II CHRONICLES
Chapter 21
II C | DRC | 21:1 | And Josaphat slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and Joram his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 21:1 | Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 21:1 | I ulehl Jóšafat ke svým otcům a byl pohřben vedle svých otců v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Jóram. | |
II C | CzeB21 | 21:1 | Potom Jošafat ulehl ke svým otcům, a když byl pochován ke svým předkům ve Městě Davidově, na jeho místě začal kralovat jeho syn Jehoram. | |
II C | CzeCSP | 21:1 | Jóšafat ulehl se svými otci a byl pohřben se svými otci v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Jóram. | |
II C | CzeBKR | 21:1 | Potom usnul Jozafat s otci svými, a pochován jest s nimi v městě Davidově. I kraloval Jehoram syn jeho místo něho. | |
II C | VulgClem | 21:1 | Dormivit autem Josaphat cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : regnavitque Joram filius ejus pro eo. | |
II C | DRC | 21:2 | And he had brethren the sons of Josaphat, Azarias, and Jahiel, and Zacharias, and Azaria, and Michael, and Saphatias, all these were the sons of Josaphat king of Juda. | |
II C | KJV | 21:2 | And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. | |
II C | CzeCEP | 21:2 | Jóram měl bratry, další syny Jóšafatovy: Azarjáše a Jechíela, Zekarjáše a Azarjáše, Míkaela a Šefatjáše. Ti všichni jsou synové Jóšafata, krále izraelského. | |
II C | CzeB21 | 21:2 | Jeho bratři, synové Jošafatovi, byli: Azariáš, Jechiel, Zachariáš, Azarjáh, Michael a Šefatiáš. Ti všichni byli synové izraelského krále Jošafata. | |
II C | CzeCSP | 21:2 | Měl bratry, syny Jóšafatovy: Azarjáše, Jechíela, Zekarjáše, Azarjáše, Michaela a Šefatjáše. Ti všichni byli synové izraelského krále Jóšafata. | |
II C | CzeBKR | 21:2 | Měl pak bratří, syny Jozafatovy, Azariáše, Jechiele, Zachariáše, Azariáše, Michaele a Sefatiáše. Všickni ti byli synové Jozafata krále Izraelského. | |
II C | VulgClem | 21:2 | Qui habuit fratres filios Josaphat, Azariam, et Jahiel, et Zachariam, et Azariam, et Michaël, et Saphatiam : omnes hi filii Josaphat regis Juda. | |
II C | DRC | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and pensions, with strong cities in Juda: but the kingdom he gave to Joram, because he was the eldest. | |
II C | KJV | 21:3 | And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. | |
II C | CzeCEP | 21:3 | Jejich otec jim dal mnoho darů, stříbro, zlato a jiné výtečné věci, též opevněná města v Judsku; království dal Jóramovi, protože ten byl prvorozený. | |
II C | CzeB21 | 21:3 | Jejich otec je bohatě obdaroval stříbrem, zlatem a cennostmi. Svěřil jim judská opevněná města, ale království svěřil Jehoramovi, svému prvorozenému. | |
II C | CzeCSP | 21:3 | Jejich otec jim dal mnohé dary: stříbro, zlato a jiné vzácné dary, spolu s opevněnými městy v Judsku. Ale království dal Jóramovi, protože byl prvorozený. | |
II C | CzeBKR | 21:3 | Kterýmž byl dal otec jejich darů mnoho, stříbra a zlata, a věcí drahých, s městy hrazenými v Judstvu, království pak dal Jehoramovi, proto že on byl prvorozený. | |
II C | VulgClem | 21:3 | Deditque eis pater suus multa munera argenti et auri, et pensitationes, cum civitatibus munitissimis in Juda : regnum autem tradidit Joram, eo quod esset primogenitus. | |
II C | DRC | 21:4 | So Joram rose up over the kingdom of his father: and when he had established himself, he slew all his brethren with the sword, and some of the princes of Israel. | |
II C | KJV | 21:4 | Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. | |
II C | CzeCEP | 21:4 | Když se Jóram ujal království svého otce a pevně vládl, vyvraždil mečem všechny své bratry i některé izraelské velitele. | |
II C | CzeB21 | 21:4 | Jehoram se tedy ujal království svého otce. Jakmile upevnil svou moc, povraždil mečem všechny své bratry i některé z izraelských vůdců. | |
II C | CzeCSP | 21:4 | Když se Jóram ujal království svého otce a vzchopil se, zabil mečem všechny své bratry a také některé z izraelských knížat. | |
II C | CzeBKR | 21:4 | I uvázal se Jehoram v království otce svého, a zmocniv se, zmordoval všecky bratří své mečem, ano i některé z knížat Izraelských. | |
II C | VulgClem | 21:4 | Surrexit ergo Joram super regnum patris sui : cumque se confirmasset, occidit omnes fratres suos gladio, et quosdam de principibus Israël. | |
II C | DRC | 21:5 | Joram was two and thirty years old when he began to reign: and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | KJV | 21:5 | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 21:5 | Jóramovi bylo dvaatřicet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II C | CzeB21 | 21:5 | Jehoram se stal králem ve dvaatřiceti letech a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II C | CzeCSP | 21:5 | Jóramovi bylo třicet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě osm let. | |
II C | CzeBKR | 21:5 | Ve dvou a třidcíti letech byl Jehoram, když počal kralovati, a osm let kraloval v Jeruzalémě. | |
II C | VulgClem | 21:5 | Triginta duorum annorum erat Joram cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. | |
II C | DRC | 21:6 | And he walked in the ways of the kings of Israel, as the house of Achab had done: for his wife was a daughter of Achab, and he did evil in the sight of the Lord. | |
II C | KJV | 21:6 | And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 21:6 | Chodil po cestě králů izraelských, jak to činil dům Achabův; jeho ženou byla totiž dcera Achabova. Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II C | CzeB21 | 21:6 | Řídil se ale způsoby izraelských králů, jako to dělali v domě Achabově, neboť se oženil s Achabovou dcerou. Páchal, co je v Hospodinových očích zlé. | |
II C | CzeCSP | 21:6 | Chodil po cestě izraelských králů, tak jak to činil dům Achabův, protože Achabova dcera byla jeho ženou. Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. | |
II C | CzeBKR | 21:6 | A chodil po cestě králů Izraelských, tak jako činil dům Achabův; nebo dceru Achabovu měl za manželku, a činil zlé věci před očima Hospodinovýma. | |
II C | VulgClem | 21:6 | Ambulavitque in viis regum Israël, sicut egerat domus Achab : filia quippe Achab erat uxor ejus : et fecit malum in conspectu Domini. | |
II C | DRC | 21:7 | But the Lord would not destroy the house of David: because of the covenant which he had made with him: and because he had promised to give a lamp to him, and to his sons for ever. | |
II C | KJV | 21:7 | Howbeit the Lord would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | |
II C | CzeCEP | 21:7 | Ale Hospodin nechtěl na dům Davidův uvést zkázu, a to kvůli smlouvě, kterou s Davidem uzavřel, jak mu přislíbil, že dá jemu i jeho synům planoucí světlo po všechny dny. | |
II C | CzeB21 | 21:7 | Kvůli smlouvě, kterou s Davidem uzavřel, ale Hospodin nechtěl zničit dům Davidův, neboť slíbil, že Davidovi i jeho synům po všechny dny nechá zářit svíci. | |
II C | CzeCSP | 21:7 | Hospodin však nechtěl zničit dům Davidův, kvůli smlouvě, kterou uzavřel s Davidem, a protože slíbil, že dá jemu a jeho synům po všechny dny lampu. | |
II C | CzeBKR | 21:7 | Hospodin však nechtěl zahladiti domu Davidova, pro smlouvu, kterouž byl učinil s Davidem, a poněvadž byl řekl, že dá jemu svíci i synům jeho po všecky dny. | |
II C | VulgClem | 21:7 | Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum quod inierat cum eo : et quia promiserat ut daret ei lucernam, et filiis ejus omni tempore. | |
II C | DRC | 21:8 | In those days Edom revolted, from being subject to Juda, and made themselves a king. | |
II C | KJV | 21:8 | In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. | |
II C | CzeCEP | 21:8 | Za jeho dnů se Edómci vymanili z područí Judy a ustanovili nad sebou krále. | |
II C | CzeB21 | 21:8 | V jeho dobách se Edom vzbouřil proti judské nadvládě a ustanovil si krále. | |
II C | CzeCSP | 21:8 | Za jeho dnů se Edómci vzbouřili proti judské moci a ustanovili si nad sebou krále. | |
II C | CzeBKR | 21:8 | Ve dnech jeho odstoupili Idumejští, aby nebyli poddáni Judovi, a ustanovili nad sebou krále. | |
II C | VulgClem | 21:8 | In diebus illis rebellavit Edom, ne esset subditus Judæ, et constituit sibi regem. | |
II C | DRC | 21:9 | And Joram went over with his princes, and all his cavalry with him, and rose in the night, and defeated the Edomites who had surrounded him, and all the captains of his cavalry. | |
II C | KJV | 21:9 | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. | |
II C | CzeCEP | 21:9 | Jóram vytáhl se svými veliteli i s celou vozbou. Vstal v noci a udeřil na Edómce, kteří ho obklíčili, a na velitele vozby. | |
II C | CzeB21 | 21:9 | Jehoram proto vytáhl se svými veliteli a se všemi svými vozy do boje. Edomci ho i s jeho veliteli vozů obklopili ze všech stran, ale on v noci vstal a obklíčení prolomil. | |
II C | CzeCSP | 21:9 | Jóram tehdy vytáhl se svými veliteli a s ním celá vozba. I stalo se, že v noci vstal a udeřil na Edómce, kteří obkličovali jej i velitele vozby. | |
II C | CzeBKR | 21:9 | Pročež přitáhl Jehoram s knížaty svými, i se všemi vozy svými, a vstav v noci porazil Idumejské, kteříž jej byli obklíčili, i hejtmany vozů jeho. | |
II C | VulgClem | 21:9 | Cumque transisset Joram cum principibus suis, et cuncto equitatu qui erat secum, surrexit nocte, et percussit Edom, qui se circumdederat, et omnes duces equitatus ejus. | |
II C | DRC | 21:10 | However Edom revolted, from being under the dominion of Juda unto this day: at that time Lobna also revolted, from being under his hand. For he had forsaken the Lord the God of his fathers. | |
II C | KJV | 21:10 | So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the Lord God of his fathers. | |
II C | CzeCEP | 21:10 | Edóm se však vymanil z područí Judy, jak je tomu dodnes. Tehdy, v onen čas, se vymanila z jeho područí i Libna, protože opustil Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeB21 | 21:10 | Edom tedy zůstává ve vzpouře proti Judovi až dodnes. V téže době se vzbouřila i Libna. Jehoram totiž opustil Hospodina, Boha svých otců, | |
II C | CzeCSP | 21:10 | Edómci se proti judské moci bouřili až do tohoto dne. Tak se vzbouřila v té době proti jeho moci i Libna, protože opustil Hospodina, ⌈Boha svých otců.⌉ | |
II C | CzeBKR | 21:10 | Však předce vytáhli se Idumejští z manství Judova až do tohoto dne. Téhož času zprotivilo se i Lebno, aby nebylo pod jeho mocí, proto že opustil Hospodina Boha otců svých. | |
II C | VulgClem | 21:10 | Attamen rebellavit Edom, ne esset sub ditione Juda usque ad hanc diem : eo tempore et Lobna recessit ne esset sub manu illius. Dereliquerat enim Dominum Deum patrum suorum : | |
II C | DRC | 21:11 | Moreover he built also high places in the cities of Juda, and he made the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and Juda to transgress. | |
II C | KJV | 21:11 | Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. | |
II C | CzeCEP | 21:11 | Dělal také na judských horách posvátná návrší a sváděl k modloslužbě obyvatele Jeruzaléma a zaváděl Judu na scestí. | |
II C | CzeB21 | 21:11 | a nadělal na judských horách obětní výšiny. Tak svedl ke smilstvu obyvatele Jeruzaléma a spolu s nimi strhl i Judu. | |
II C | CzeCSP | 21:11 | On také udělal na judských horách návrší; přivedl ke smilstvu obyvatele Jeruzaléma a svedl Judejce. | |
II C | CzeBKR | 21:11 | Přesto nadělal výsostí po horách Judských, a uvedl v smilství obyvatele Jeruzalémské, nýbrž dostrčil, jako i Judské. | |
II C | VulgClem | 21:11 | insuper et excelsa fabricatus est in urbibus Juda, et fornicari fecit habitatores Jerusalem, et prævaricari Judam. | |
II C | DRC | 21:12 | And there was a letter brought him from Eliseus the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda, | |
II C | KJV | 21:12 | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the Lord God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, | |
II C | CzeCEP | 21:12 | Byl mu doručen list od proroka Elijáše: „Toto praví Hospodin, Bůh Davida, tvého otce: ‚Za to, že jsi nechodil cestami svého otce Jóšafata ani cestami Ásy, krále judského, | |
II C | CzeB21 | 21:12 | Od proroka Eliáše mu proto přišel dopis: „Tak praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Nekráčel jsi cestami svého otce Jošafata ani cestami judského krále Asy, | |
II C | CzeCSP | 21:12 | Přišel mu dopis od proroka Elijáše: Toto praví Hospodin, Bůh tvého otce Davida: Protože jsi nechodil po cestách svého otce Jóšafata a po cestách judského krále Ásy, | |
II C | CzeBKR | 21:12 | I přišlo k němu psání od Eliáše proroka, řkoucího: Toto praví Hospodin Bůh Davida otce tvého: Proto že jsi nechodil po cestách Jozafata otce svého, a po cestách Azy krále Judského, | |
II C | VulgClem | 21:12 | Allatæ sunt autem ei litteræ ab Elia propheta, in quibus scriptum erat : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Quoniam non ambulasti in viis Josaphat patris tui, et in viis Asa regis Juda, | |
II C | DRC | 21:13 | But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself, | |
II C | KJV | 21:13 | But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, which were better than thyself: | |
II C | CzeCEP | 21:13 | ale chodil jsi po cestě králů izraelských a sváděl jsi k modloslužbě Judu a obyvatele Jeruzaléma - jako sváděl k modloslužbě dům Achabův -, a dokonce jsi vyvraždil své bratry, dům svého otce, kteří byli lepší než ty, | |
II C | CzeB21 | 21:13 | ale vydal ses cestou králů izraelských. Judu i obyvatele Jeruzaléma jsi svedl ke smilstvu, tak jako to dělal dům Achabův. Dokonce jsi povraždil vlastní rodinu – své bratry, kteří byli lepší než ty. | |
II C | CzeCSP | 21:13 | ale chodil jsi po cestě izraelských králů a přivedl jsi Judejce a obyvatele Jeruzaléma ke smilstvu, jako přiváděl ke smilstvu dům Achabův, a také jsi zabil své bratry, dům svého otce, kteří byli lepší nežli ty, | |
II C | CzeBKR | 21:13 | Ale chodil jsi po cestě králů Izraelských, a uvedl jsi v smilství Judu i obyvatele Jeruzalémské, tak jako jest v smilství uvedl dům Achabův Izraele, nadto i bratří své, rodinu otce svého, lepší než jsi sám, zmordoval jsi: | |
II C | VulgClem | 21:13 | sed incessisti per iter regum Israël, et fornicari fecisti Judam et habitatores Jerusalem, imitatus fornicationem domus Achab, insuper et fratres tuos, domum patris tui, meliores te, occidisti : | |
II C | DRC | 21:14 | Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance. | |
II C | KJV | 21:14 | Behold, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: | |
II C | CzeCEP | 21:14 | hle, Hospodin tvrdě napadne velikou pohromou tvůj lid, tvé syny i ženy i všechno tvé jmění. | |
II C | CzeB21 | 21:14 | Nuže, pohleď: Hospodin zasáhne tvůj lid, tvé syny, ženy i všechno tvé jmění velikou ranou. | |
II C | CzeCSP | 21:14 | hle, Hospodin postihne velikou ranou tvůj lid, tvé syny a tvé ženy i všechen tvůj majetek. | |
II C | CzeBKR | 21:14 | Aj, Hospodin uvede ránu velikou na lid tvůj a na syny tvé, na ženy tvé a na všecko jmění tvé, | |
II C | VulgClem | 21:14 | ecce Dominus percutiet te plaga magna cum populo tuo, et filiis, et uxoribus tuis, universaque substantia tua. | |
II C | DRC | 21:15 | And thou shalt be sick of a very grievous disease of thy bowels, till thy vital parts come out by little and little every day. | |
II C | KJV | 21:15 | And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. | |
II C | CzeCEP | 21:15 | Těžce onemocníš střevní chorobou, až ti vyhřeznou střeva pro nemoc zhoršující se den ze dne.‘“ | |
II C | CzeB21 | 21:15 | Ty sám těžce onemocníš střevní chorobou – bude se zhoršovat den ode dne, až ti nakonec střeva vyhřeznou!“ | |
II C | CzeCSP | 21:15 | A ty dostaneš ⌈těžké nemoci,⌉ nemoc vnitřností, až tvé vnitřnosti vyjdou ⌈kvůli dlouhodobé nemoci.⌉ | |
II C | CzeBKR | 21:15 | Ty pak nemocen budeš těžce nemocí střev svých, až z tebe vyjdou střeva tvá pro nemoc rozmáhající se den ode dne. | |
II C | VulgClem | 21:15 | Tu autem ægrotabis pessimo languore uteri tui, donec egrediantur vitalia tua paulatim per singulos dies. | |
II C | DRC | 21:16 | And the Lord stirred up against Joram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, who border on the Ethiopians. | |
II C | KJV | 21:16 | Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: | |
II C | CzeCEP | 21:16 | Hospodin popudil proti Jóramovi Pelištejce a Araby, kteří sousedili s Kúšijci. | |
II C | CzeB21 | 21:16 | Hospodin proti Jehoramovi podnítil Filištíny i Araby sousedící s Habešany. | |
II C | CzeCSP | 21:16 | Potom vzbudil Hospodin proti Jóramovi ducha Pelištejců a Arabů, kteří sídlili vedle Kúšijců. | |
II C | CzeBKR | 21:16 | A tak vzbudil Hospodin proti Jehoramovi ducha Filistinských a Arabských, kteříž jsou při končinách Chussimských. | |
II C | VulgClem | 21:16 | Suscitavit ergo Dominus contra Joram spiritum Philisthinorum, et Arabum qui confines sunt Æthiopibus : | |
II C | DRC | 21:17 | And they came up into the land of Juda, and wasted it, and they carried away all the substance that was found in the king's house, his sons also, and his wives: so that there was no son left him but Joachaz, who was the youngest. | |
II C | KJV | 21:17 | And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. | |
II C | CzeCEP | 21:17 | Ti přitáhli, vtrhli do Judska a odvlekli do zajetí s veškerým jměním, které našli v královském domě, i jeho syny a ženy; nezůstal mu žádný syn než Jóachaz, nejmladší ze synů. | |
II C | CzeB21 | 21:17 | Vytáhli proti Judsku, pronikli obranou a pobrali všechno jmění, které našli v králově paláci, stejně jako jeho syny a ženy. Jediný, kdo mu zůstal, byl nejmladší syn Achaziáš. | |
II C | CzeCSP | 21:17 | Vytáhli proti Judsku, pronikli do něj a odnesli všechen majetek, který se nacházel v královském paláci, a také jeho syny a jeho ženy, takže mu nezůstal žádný syn, kromě jeho nejmladšího syna Jóachaza. | |
II C | CzeBKR | 21:17 | Kteříž vytáhše proti zemi Judské, vtrhli do ní, a rozchvátali všecko jmění, kteréž se nalezlo v domě královském, ano i syny jeho a ženy jeho, tak že mu nezůstalo žádného syna kromě Joachaza, nejmladšího z synů jeho. | |
II C | VulgClem | 21:17 | et ascenderunt in terram Juda, et vastaverunt eam, diripueruntque cunctam substantiam quæ inventa est in domo regis, insuper et filios ejus, et uxores : nec remansit ei filius, nisi Joachaz, qui minimus natu erat. | |
II C | DRC | 21:18 | And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels. | |
II C | KJV | 21:18 | And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease. | |
II C | CzeCEP | 21:18 | Po tom všem jej Hospodin tvrdě napadl nevyléčitelnou střevní chorobou. | |
II C | CzeB21 | 21:18 | Po tom všem ho ještě Hospodin ranil nevyléčitelnou střevní chorobou. | |
II C | CzeCSP | 21:18 | Po tom všem jej Hospodin postihl v jeho vnitřnostech nevyléčitelnou nemocí. | |
II C | CzeBKR | 21:18 | Potom pak po všem ranil jej Hospodin na střevách jeho nemocí nezhojitelnou. | |
II C | VulgClem | 21:18 | Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili. | |
II C | DRC | 21:19 | And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors. | |
II C | KJV | 21:19 | And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. | |
II C | CzeCEP | 21:19 | Po určité době, asi do dvou let, vyhřezla mu v důsledku jeho choroby střeva a on za strašných bolestí zemřel. Lid pro něho nespaloval vonné látky jako pro jeho otce. | |
II C | CzeB21 | 21:19 | Po dlouhé době, téměř po dvou letech, mu kvůli té nemoci vyhřezla střeva, takže zemřel v hrozných bolestech. Jeho lid k jeho poctě ani nezažehl pohřební oheň, jako to udělal jeho otci. | |
II C | CzeCSP | 21:19 | I stalo se po mnoha dnech, když uplynula dvě léta, že vyšly jeho vnitřnosti kvůli jeho nemoci a zemřel na ⌈těžkou nemoc.⌉ Jeho lid pro něho neudělal oheň, jako dělali pro jeho otce. | |
II C | CzeBKR | 21:19 | A když se to den po dni rozmáhalo, a již čas vycházel přeběhnutí dvou let, vyšla střeva jeho pro nemoc jeho, i umřel na hrozné bolesti. A nepálil mu lid jeho vonných věcí, jako pálívali otcům jeho. | |
II C | VulgClem | 21:19 | Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus : et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus. | |
II C | DRC | 21:20 | He was two and thirty years old when he began his reign, and he reigned eight years in Jerusalem. And he walked not rightly, and they buried him in the city of David: but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | KJV | 21:20 | Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | CzeCEP | 21:20 | Bylo mu dvaatřicet let, když začal kralovat a kraloval v Jeruzalémě osm let. Odešel a nikomu se nezastesklo. Pohřbili ho v Městě Davidově, avšak nikoli v hrobech královských. | |
II C | CzeB21 | 21:20 | Stal se králem ve dvaatřiceti letech a kraloval v Jeruzalémě osm let. Když odešel, nikdo ho nelitoval. Pochovali ho ve Městě Davidově, ale ne na královském pohřebišti. | |
II C | CzeCSP | 21:20 | Bylo mu třicet dva let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě osm let. Odešel jako nežádoucí. Pohřbili ho v Městě Davidově, ale ne v královských hrobech. | |
II C | CzeBKR | 21:20 | Ve třidcíti a ve dvou letech byl, když kralovati počal, a osm let kraloval v Jeruzalémě, a sešel tak, že po něm netoužili. A však jej pochovali v městě Davidově, ale ne v hrobích královských. | |
II C | VulgClem | 21:20 | Triginta duorum annorum fuit cum regnare cœpisset, et octo annis regnavit in Jerusalem. Ambulavitque non recte, et sepelierunt eum in civitate David, verumtamen non in sepulchro regum. | |