II CHRONICLES
Chapter 23
II C | DRC | 23:1 | And in the seventh year Joiada being encouraged, took the captains of hundreds, to wit, Azarias the son of Jeroham, and Ismahel the son of Johanan, and Azarias the son of Obed, and Maasias the son of Adaias, and Elisaphat the son of Zechri: and made a covenant with them. | |
II C | KJV | 23:1 | And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. | |
II C | VulgClem | 23:1 | Anno autem septimo, confortatus Jojada, assumpsit centuriones, Azariam videlicet filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan, Azariam quoque filium Obed, et Maasiam filium Adaiæ, et Elisaphat filium Zechri : et iniit cum eis fœdus. | |
II C | DRC | 23:2 | And they went about Juda, and gathered together the Levites out of all the cities of Juda, and the chiefs of the families of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | KJV | 23:2 | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 23:2 | Qui circumeuntes Judam, congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Juda, et principes familiarum Israël, veneruntque in Jerusalem. | |
II C | DRC | 23:3 | And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. | |
II C | KJV | 23:3 | And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David. | |
II C | VulgClem | 23:3 | Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada : Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David. | |
II C | DRC | 23:4 | And this is the thing that you shall do: | |
II C | KJV | 23:4 | This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; | |
II C | VulgClem | 23:4 | Iste est ergo sermo quem facietis : | |
II C | DRC | 23:5 | A third part of you that come to the sabbath, of the priests, and of the Levites, and of the porters shall be at the gates: and a third part at the king's house: and a third at the gate that is called the Foundation: but let all the rest of the people be in the courts of the house of the Lord. | |
II C | KJV | 23:5 | And a third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:5 | tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum, sacerdotum, et Levitarum, et janitorum erit in portis : tertia vero pars ad domum regis : et tertia ad portam quæ appellatur Fundamenti : omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini. | |
II C | DRC | 23:6 | And let no one come into the house of the Lord, but the priests, and they that minister of the Levites: let them only come in, because they are sanctified: and let all the rest of the people keep the watches of the Lord. | |
II C | KJV | 23:6 | But let none come into the house of the Lord, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:6 | Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi sacerdotes, et qui ministrant de Levitis : ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt : et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. | |
II C | DRC | 23:7 | And let the Levites be round about the king, every man with his arms; and if any other come into the temple, let him be slain; and let them be with the king, both coming in, and going out. | |
II C | KJV | 23:7 | And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. | |
II C | VulgClem | 23:7 | Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua (et siquis alius ingressus fuerit templum, interficiatur), sintque cum rege et intrante et egrediente. | |
II C | DRC | 23:8 | So the Levites, and all Juda did according to all that Joiada the high priest had commanded: and they took every one his men that were under him, and that came in by the course of the sabbath, with those who had fulfilled the sabbath, and were to go out. For Joiada the high priest permitted not the companies to depart, which were accustomed to succeed one another every week. | |
II C | KJV | 23:8 | So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. | |
II C | VulgClem | 23:8 | Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda, juxta omnia quæ præceperat Jojada pontifex : et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum et egressuri erant : siquidem Jojada pontifex non dimiserat abire turmas quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. | |
II C | DRC | 23:9 | And Joiada the priest gave to the captains the spears, and the shields, and targets of king David, which he had dedicated in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 23:9 | Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in the house of God. | |
II C | VulgClem | 23:9 | Deditque Jojada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. | |
II C | DRC | 23:10 | And he set all the people with swords in their hands from the right side of the temple, to the left side of the temple, before the altar, and the temple, round about the king. | |
II C | KJV | 23:10 | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. | |
II C | VulgClem | 23:10 | Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari et templo, per circuitum regis. | |
II C | DRC | 23:11 | And they brought out the king's son, and put the crown upon him, and the testimony, and gave him the law to hold in his hand, and they made him king: and Joiada the high priest and his sons anointed him: and they prayed for him, and said: God save the king. | |
II C | KJV | 23:11 | Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. | |
II C | VulgClem | 23:11 | Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem : unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus : imprecatique sunt ei, atque dixerunt : Vivat rex. | |
II C | DRC | 23:12 | Now when Athalia heard the noise of the people running and praising the king, she came in to the people, into the temple of the Lord. | |
II C | KJV | 23:12 | Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord: | |
II C | VulgClem | 23:12 | Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. | |
II C | DRC | 23:13 | And when she saw the king standing upon the step in the entrance, and the princes, and the companies about him, and all the people of the land rejoicing, and sounding with trumpets, and playing on instruments of divers kinds, and the voice of those that praised, she rent her garments, and said: Treason, treason. | |
II C | KJV | 23:13 | And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. | |
II C | VulgClem | 23:13 | Cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu, et principes, turmasque circa eum, omnemque populum terræ gaudentem, atque clangentem tubis, et diversi generis organis concinentem, vocemque laudantium, scidit vestimenta sua, et ait : Insidiæ, insidiæ. | |
II C | DRC | 23:14 | And Joiada the high priest going out to the captains, and the chiefs of the army, said to them: Take her forth without the precinct of the temple, and when she is without let her be killed with the sword. For the priest commanded that she should not be killed in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 23:14 | Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 23:14 | Egressus autem Jojada pontifex ad centuriones et principes exercitus, dixit eis : Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini, | |
II C | DRC | 23:15 | And they laid hold on her by the neck: and when she was come within the horse gate of the palace, they killed her there. | |
II C | KJV | 23:15 | So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there. | |
II C | VulgClem | 23:15 | et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi. | |
II C | DRC | 23:16 | And Joiada made a covenant between himself and all the people, and the king, that they should be the people of the lord. | |
II C | KJV | 23:16 | And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the Lord’s people. | |
II C | VulgClem | 23:16 | Pepigit autem Jojada fœdus inter se, universumque populum, et regem, ut esset populus Domini. | |
II C | DRC | 23:17 | And all the people went into the house of Baal, and destroyed it: and they broke down his altars and his idols: and they slew Mathan the priest of Baal before the altars. | |
II C | KJV | 23:17 | Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. | |
II C | VulgClem | 23:17 | Itaque ingressus est omnis populus domum Baal, et destruxerunt eam, et altaria ac simulacra illius confregerunt : Mathan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras. | |
II C | DRC | 23:18 | And Joiada appointed overseers in the house of the Lord, under the hands of the priests, and the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord: to offer holocausts to the Lord, as it is written in the law of Moses, with joy and singing, according to the disposition of David. | |
II C | KJV | 23:18 | Also Jehoiada appointed the offices of the house of the Lord by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the Lord, to offer the burnt offerings of the Lord, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. | |
II C | VulgClem | 23:18 | Constituit autem Jojada præpositos in domo Domini sub manibus sacerdotum et Levitarum quos distribuit David in domo Domini, ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. | |
II C | DRC | 23:19 | He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. | |
II C | KJV | 23:19 | And he set the porters at the gates of the house of the Lord, that none which was unclean in any thing should enter in. | |
II C | VulgClem | 23:19 | Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. | |
II C | DRC | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the most valiant men, and the chiefs of the people, and all the people of the land, and they brought down the king from the house of the Lord, and brought him through the upper gate into the king's house, and set him on the royal throne. | |
II C | KJV | 23:20 | And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the Lord: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. | |
II C | VulgClem | 23:20 | Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros, ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. | |
II C | DRC | 23:21 | And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword. | |
II C | KJV | 23:21 | And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. | |
II C | VulgClem | 23:21 | Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit : porro Athalia interfecta est gladio. | |