II CHRONICLES
Chapter 3
II C | DRC | 3:1 | And Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem, in mount Moria, which had been shewn to David his father, in the place which David had prepared in the thrashingfloor of Ornan the Jebusite. | |
II C | KJV | 3:1 | Then Solomon began to build the house of the Lord at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | |
II C | CzeCEP | 3:1 | Šalomoun začal budovat v Jeruzalémě Hospodinův dům na hoře Mórija, kde se Hospodin ukázal jeho otci Davidovi, na místě, které připravil David, na humně Ornána Jebúsejského. | |
II C | CzeB21 | 3:1 | Šalomoun pak v Jeruzalémě začal stavět Hospodinův chrám na hoře Moria, kde se Hospodin ukázal jeho otci Davidovi – na místě, které David připravil, na mlatu Aravny Jebusejského. | |
II C | CzeCSP | 3:1 | Šalomoun začal stavět Hospodinův dům v Jeruzalémě na hoře Mórija, kde se Hospodin ukázal jeho otci Davidovi, na místě, které David připravil, na humně Ornána Jebúsejského. | |
II C | CzeBKR | 3:1 | I začal stavěti Šalomoun domu Hospodinova v Jeruzalémě na hoře Moria, kteráž byla ukázána Davidovi otci jeho, na místě, kteréž byl připravil David, na humně Ornana Jebuzejského. | |
II C | VulgClem | 3:1 | Et cœpit Salomon ædificare domum Domini in Jerusalem in monte Moria, qui demonstratus fuerat David patri ejus, in loco quem paraverat David in area Ornan Jebusæi. | |
II C | DRC | 3:2 | And he began to build in the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | KJV | 3:2 | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | |
II C | CzeCEP | 3:2 | S budováním začal druhého dne druhého měsíce ve čtvrtém roce svého kralování. | |
II C | CzeB21 | 3:2 | Stavbu zahájil druhého dne druhého měsíce čtvrtého roku své vlády. | |
II C | CzeCSP | 3:2 | Začal stavět druhého dne druhého měsíce ve čtvrtém roce svého kralování. | |
II C | CzeBKR | 3:2 | A počal stavěti druhého měsíce, dne druhého, království svého léta čtvrtého. | |
II C | VulgClem | 3:2 | Cœpit autem ædificare mense secundo, anno quarto regni sui. | |
II C | DRC | 3:3 | Now these are the foundations, which Solomon laid, to build the house of God, the length by the first measure sixty cubits, the breadth twenty cubits. | |
II C | KJV | 3:3 | Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. | |
II C | CzeCEP | 3:3 | Šalomounem byly stanoveny pro stavbu Božího domu tyto rozměry základů: délka v loktech podle staré míry byla šedesát loket, šířka dvacet loket. | |
II C | CzeB21 | 3:3 | Základy, které Šalomoun položil pro Hospodinův chrám, měřily 60 loktů na délku a 20 loktů na šířku (měřeno podle staré míry). | |
II C | CzeCSP | 3:3 | Toto jsou základy, které Šalomoun položil pro stavbu Božího domu: délka v loktech podle původní míry šedesát loket a šířka dvacet loket. | |
II C | CzeBKR | 3:3 | A toto jest vyměření Šalomounovo při stavení domu Božího: Dlouhost loktů podlé první míry bylo šedesáti loket, a šíř dvadcíti loket. | |
II C | VulgClem | 3:3 | Et hæc sunt fundamenta quæ jecit Salomon, ut ædificaret domum Dei : longitudinis cubitos in mensura prima sexaginta, latitudinis cubitos viginti. | |
II C | DRC | 3:4 | And the porch in the front, which was extended in length according to the measure of the breadth of the house, twenty cubits: and the height was a hundred and twenty cubits: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | KJV | 3:4 | And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. | |
II C | CzeCEP | 3:4 | Předsíň, která byla vpředu po celé šíři domu, byla dlouhá dvacet loket a vysoká sto dvacet loket; uvnitř ji obložili čistým zlatem. | |
II C | CzeB21 | 3:4 | Před chrámovou lodí bylo přes celou šířku 20 loktů kryté sloupoví, 20 loktů vysoké. Vnitřek pokryl čistým zlatem. | |
II C | CzeCSP | 3:4 | Předsíň v průčelí chrámového domu ⌈byla dlouhá dvacet loket v průčelí široké strany domu;⌉ výška byla ⌈sto dvacet.⌉ Uvnitř ji potáhl čistým zlatem. | |
II C | CzeBKR | 3:4 | A síň, kteráž byla v čele, jakž široký dům, byla na dvadceti loktů, vysokost pak sto a dvadcíti, a obložil ji vnitř zlatem čistým. | |
II C | VulgClem | 3:4 | Porticum vero ante frontem, quæ tendebatur in longum juxta mensuram latitudinis domus, cubitorum viginti : porro altitudo centum viginti cubitorum erat : et deauravit eam intrinsecus auro mundissimo. | |
II C | DRC | 3:5 | And the greater house he ceiled with deal boards, and overlaid them with plates of fine gold throughout: and he graved in them palm trees, and like little chains interlaced with one another. | |
II C | KJV | 3:5 | And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. | |
II C | CzeCEP | 3:5 | Velkou síň obložil cypřišovým dřevem a to pokryl výborným zlatem, na němž dal zhotovit palmy a řetízkové ozdoby. | |
II C | CzeB21 | 3:5 | Chrámovou loď obložil cypřišovým dřevem, pokryl ryzím zlatem a povrch ozdobil palmami a řetízky. | |
II C | CzeCSP | 3:5 | Velký dům obložil cypřišovým dřevem a obložil ho ryzím zlatem; na to dal palmové ozdoby a řetězy. | |
II C | CzeBKR | 3:5 | Dům pak veliký opažil dřívím jedlovým, kteréž obložil zlatem nejčistším, na němž po vrchu dal nadělati palm a řetízků. | |
II C | VulgClem | 3:5 | Domum quoque majorem texit tabulis ligneis abiegnis, et laminas auri obrizi affixit per totum : sculpsitque in ea palmas, et quasi catenulas se invicem complectentes. | |
II C | DRC | 3:6 | He paved also the floor of the temple with most precious marble, of great beauty. | |
II C | KJV | 3:6 | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. | |
II C | CzeCEP | 3:6 | Pro zvýšení lesku obložil síň drahokamy; zlato bylo zlato parvajimské. | |
II C | CzeB21 | 3:6 | Chrám ozdobil drahokamy a ke zlacení použil parvaimské zlato. | |
II C | CzeCSP | 3:6 | Dům obložil drahokamy, aby byl slavný; zlato bylo zlato parvajimské. | |
II C | CzeBKR | 3:6 | Přikryl také dům ten kamenem drahým ozdobně; zlato pak to bylo zlato Parvaimské. | |
II C | VulgClem | 3:6 | Stravit quoque pavimentum templi pretiosissimo marmore, decore multo. | |
II C | DRC | 3:7 | And the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls. | |
II C | KJV | 3:7 | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. | |
II C | CzeCEP | 3:7 | Zlatem pokryl síň, trámy, prahy, stěny a dveře a do stěn vyryl cheruby. | |
II C | CzeB21 | 3:7 | Zlatem potáhl trámy, prahy, stěny i dveře chrámu a na stěnách vyřezal cheruby. | |
II C | CzeCSP | 3:7 | Dům, trámy a prahy, jeho stěny a dveře obložil zlatem a na stěny vyryl cheruby. | |
II C | CzeBKR | 3:7 | Obložil, pravím, dům, trámy, veřeje i stěny jeho, i dvéře jeho zlatem, a vyryl cherubíny na stěnách. | |
II C | VulgClem | 3:7 | Porro aurum erat probatissimum, de cujus laminis texit domum, et trabes ejus, et postes, et parietes, et ostia : et cælavit cherubim in parietibus. | |
II C | DRC | 3:8 | He made also the house of the holy of holies: the length of it according to the breadth of the temple, twenty cubits, and the breadth of it in like manner twenty cubits: and he overlaid it with plates of gold, amounting to about six hundred talents. | |
II C | KJV | 3:8 | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | |
II C | CzeCEP | 3:8 | Pak udělal síň velesvatyně; vpředu byla po celé šíři domu, dlouhá byla dvacet loket a široká též dvacet loket. Pokryl ji šesti sty talenty výborného zlata. | |
II C | CzeB21 | 3:8 | Přes celou šířku chrámu postavil místnost pro nejsvětější svatyni, 20 loktů na délku a 20 loktů na šířku. Potáhl ji šesti sty talenty ryzího zlata; | |
II C | CzeCSP | 3:8 | Pak udělal dům nejsvětějšího místa; jeho délka byla dvacet loket v průčelí široké strany domu a jeho šířka dvacet loket. Obložil ho ryzím zlatem, šesti sty talenty. | |
II C | CzeBKR | 3:8 | Udělal i dům svatyně svatých, jehož dýlka byla jako šířka domu, dvadcíti loktů, a šířka loktů dvadcíti, a obložil ji zlatem výborným šesti sty centnéři. | |
II C | VulgClem | 3:8 | Fecit quoque domum Sancti sanctorum : longitudinem juxta latitudinem domus cubitorum viginti : et latitudinem similiter viginti cubitorum : et laminis aureis texit eam, quasi talentis sexcentis. | |
II C | DRC | 3:9 | He made also nails of gold, and the weight of every nail was fifty sicles: the upper chambers also he overlaid with gold. | |
II C | KJV | 3:9 | And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. | |
II C | CzeCEP | 3:9 | Váha hřebů činila padesát šekelů zlata; též vrchní pokojíky pokryl zlatem. | |
II C | CzeB21 | 3:9 | jen zlato na hřebech vážilo padesát šekelů. Zlatem potáhl i stropy. | |
II C | CzeCSP | 3:9 | Hřebíky vážily padesát šekelů zlata. Též horní místnosti obložil zlatem. | |
II C | CzeBKR | 3:9 | Hřebíkové též vážili padesát lotů zlata, ano i síňce obložil zlatem. | |
II C | VulgClem | 3:9 | Sed et clavos fecit aureos, ita ut singuli clavi siclos quinquagenos appenderent : cœnacula quoque texit auro. | |
II C | DRC | 3:10 | He made also in the house of the holy of holies two cherubims of image work: and he overlaid them with gold. | |
II C | KJV | 3:10 | And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. | |
II C | CzeCEP | 3:10 | Pro síň velesvatyně dal umně zhotovit dva cheruby a dal je pozlatit. | |
II C | CzeB21 | 3:10 | Do místnosti nejsvětější svatyně zhotovil dva odlévané cheruby a i je pokryl zlatem. | |
II C | CzeCSP | 3:10 | V domě nejsvětějšího místa udělal dva cheruby, umělecké dílo; potáhli je zlatem. | |
II C | CzeBKR | 3:10 | Udělal také v domě svatyně svatých dva cherubíny dílem řemeslným, a obložil je zlatem. | |
II C | VulgClem | 3:10 | Fecit etiam in domo Sancti sanctorum cherubim duos, opere statuario : et texit eos auro. | |
II C | DRC | 3:11 | The wings of the cherubims were extended twenty cubits, so that one wing was five cubits long, and reached to the wall of the house: and the other was also five cubits long, and reached to the wing of the other cherub. | |
II C | KJV | 3:11 | And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | |
II C | CzeCEP | 3:11 | Délka křídel těch cherubů byla celkem dvacet loket; jedno křídlo dlouhé pět loket se dotýkalo stěny síně a druhé křídlo dlouhé pět loket se dotýkalo křídla druhého cheruba. | |
II C | CzeB21 | 3:11 | Křídla cherubů měřila na délku celkem 20 loktů. První cherub se jedním pětiloktovým křídlem dotýkal jedné stěny místnosti; druhým pětiloktovým křídlem se dotýkal křídla druhého cheruba. | |
II C | CzeCSP | 3:11 | Délka křídel cherubů byla dvacet loket. Jedno křídlo o pěti loktech se dotýkalo stěny domu a druhé křídlo o pěti loktech se dotýkalo křídla druhého cheruba. | |
II C | CzeBKR | 3:11 | Dlouhost křídel těch cherubínů byla na dvadceti loket. Křídlo jedno na pět loket, a dotýkalo se stěny domu, a druhé křídlo na pět loket dotýkalo se křídla cherubína druhého. | |
II C | VulgClem | 3:11 | Alæ cherubim viginti cubitis extendebantur, ita ut una ala haberet cubitos quinque et tangeret parietem domus : et altera quinque cubitos habens, alam tangeret alterius cherub. | |
II C | DRC | 3:12 | In like manner the wing of the other cherub, was five cubits long, and reached to the wall: and his other wing was five cubits long, and touched the wing of the other cherub. | |
II C | KJV | 3:12 | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. | |
II C | CzeCEP | 3:12 | Křídlo jednoho cheruba dlouhé pět loket se dotýkalo stěny síně, kdežto druhé křídlo dlouhé pět loket bylo spojeno s křídlem cheruba druhého. | |
II C | CzeB21 | 3:12 | Také druhý cherub se jedním pětiloktovým křídlem dotýkal stěny chrámu; druhým pětiloktovým křídlem se dotýkal křídla protějšího cheruba. | |
II C | CzeCSP | 3:12 | Křídlo druhého cheruba o pěti loktech se dotýkalo stěny domu a druhé křídlo o pěti loktech se dotýkalo křídla prvního cheruba. | |
II C | CzeBKR | 3:12 | A tak křídlo cherubína jednoho na pět loket dotýkalo se stěny domu, a křídlo druhé na pět loket dosahovalo křídla cherubína druhého. | |
II C | VulgClem | 3:12 | Similiter cherub alterius ala, quinque habebat cubitos, et tangebat parietem : et ala ejus altera quinque cubitorum, alam cherub alterius contingebat. | |
II C | DRC | 3:13 | So the wings of the two cherubims were spread forth, and were extended twenty cubits: and they stood upright on their feet, and their faces were turned toward the house without. | |
II C | KJV | 3:13 | The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. | |
II C | CzeCEP | 3:13 | Roztažená křídla těchto cherubů byla dvacet loket dlouhá; stáli na nohou tváří k síni. | |
II C | CzeB21 | 3:13 | Takto měli cherubové křídla roztažená přes celých 20 loktů, zatímco stáli na nohou, tvářemi do síně. | |
II C | CzeCSP | 3:13 | Roztažená křídla těchto cherubů měřila dvacet loket. Stáli na nohou a jejich tváře byly obráceny k domu. | |
II C | CzeBKR | 3:13 | A tak křídla cherubínů těch roztažená byla na dvadceti loktů, a stáli na nohách svých, tváří svou obráceni do domu. | |
II C | VulgClem | 3:13 | Igitur alæ utriusque cherubim expansæ erant et extendebantur per cubitos viginti : ipsi autem stabant erectis pedibus, et facies eorum erant versæ ad exteriorem domum. | |
II C | DRC | 3:14 | He made also a veil of violet, purple, scarlet, and silk: and wrought in it cherubims. | |
II C | KJV | 3:14 | And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. | |
II C | CzeCEP | 3:14 | Zhotovil také oponu z látky pupurově fialové, nachové a karmínové a z bělostného plátna a na ni dal udělat cheruby. | |
II C | CzeB21 | 3:14 | Zhotovil také kmentovou modro-purpurovo-karmínovou oponu a i na ni dal vyšít cheruby. | |
II C | CzeCSP | 3:14 | Udělal oponu z modré, purpurové a karmínové příze a mořského hedvábí a vyhotovil na ni cheruby. | |
II C | CzeBKR | 3:14 | Udělal také i oponu z postavce modrého, z šarlatu, z červce a z kmentu, a udělal na ní cherubíny. | |
II C | VulgClem | 3:14 | Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso : et intexuit ei cherubim. | |
II C | DRC | 3:15 | He made also before the doors of the temple two pillars, which were five and thirty cubits high: and their chapiters were five cubits. | |
II C | KJV | 3:15 | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. | |
II C | CzeCEP | 3:15 | Před domem udělal dva sloupy vysoké třicet pět loket, hlavice na vrcholu byla vysoká pět loket. | |
II C | CzeB21 | 3:15 | Před chrám postavil dvojici sloupů. Byly od sebe 35 loktů daleko a navrchu měly hlavice 5 loktů vysoké. | |
II C | CzeCSP | 3:15 | Před domem udělal dva sloupy vysoké třicet pět loket a hlavici, která byla na obou vrcholech, vysokou pět loket. | |
II C | CzeBKR | 3:15 | Udělal též před domem sloupy dva na třidceti a pět loktů zvýší, a makovice, kteréž byly na každém svrchu, na pět loket. | |
II C | VulgClem | 3:15 | Ante fores etiam templi duas columnas, quæ triginta et quinque cubitos habebant altitudinis : porro capita earum, quinque cubitorum. | |
II C | DRC | 3:16 | He made also as it were little chains in the oracle, and he put them on the heads of the pillars: and a hundred pomegranates, which he put between the little chains. | |
II C | KJV | 3:16 | And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. | |
II C | CzeCEP | 3:16 | Zhotovil i řetízkové ozdoby jako pro svatostánek a dal je na hlavice sloupů; udělal též sto granátových jablek a zavěsil je na řetízkové ozdoby. | |
II C | CzeB21 | 3:16 | Zhotovil také řetězy podobné těm ve svatostánku a umístil je na hlavice sloupů. Na řetězy připevnil po stovce granátových jablek. | |
II C | CzeCSP | 3:16 | Udělal řetězy jako ve svatyni a dal je na vrchol sloupů. Udělal sto granátových jablek a dal je na řetězy. | |
II C | CzeBKR | 3:16 | Zdělal též i řetízky jako v svatyni svatých, a otočil je okolo makovic těch sloupů, a udělav jablek zrnatých sto, dal mezi řetízky. | |
II C | VulgClem | 3:16 | Necnon et quasi catenulas in oraculo, et superposuit eas capitibus columnarum : malogranata etiam centum, quæ catenulis interposuit. | |
II C | DRC | 3:17 | These pillars he put at the entrance of the temple, one on the right hand, and the other on the left: that which was on the right hand, he called Jachin: and that on the left hand, Booz. | |
II C | KJV | 3:17 | And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. | |
II C | CzeCEP | 3:17 | Sloupy postavil před chrám, jeden z pravé a druhý z levé strany; pravý pojmenoval Jakín a levý pojmenoval Bóaz. | |
II C | CzeB21 | 3:17 | Potom sloupy vztyčil před chrámem, jeden napravo, druhý nalevo. Ten pravý nazval Jachin, Opora, a levý Boáz, Posila. | |
II C | CzeCSP | 3:17 | Sloupy postavil před chrám, jeden napravo a druhý nalevo. Pravý nazval Jakín a levý Bóaz. | |
II C | CzeBKR | 3:17 | A tak postavil ty sloupy před chrámem, jeden po pravé a druhý po levé straně, a dal jméno tomu, kterýž byl po pravici Jachin, a jméno tomu, kterýž byl po levici, Boaz. | |
II C | VulgClem | 3:17 | Ipsas quoque columnas posuit in vestibulo templi, unam a dextris, et alteram a sinistris : eam quæ a dextris erat, vocavit Jachin : et quæ ad lævam, Booz. | |