II CORINTHIANS
Chapter 13
II C | DRC | 13:1 | Behold, this is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word stand. | |
II C | KJV | 13:1 | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. | |
II C | CzeCEP | 13:1 | Nyní se k vám chystám už potřetí - ‚ústy dvou nebo tří svědků bude potvrzena každá výpověď‘. | |
II C | CzeB21 | 13:1 | Toto bude má třetí návštěva u vás. „Každé slovo potvrdí výpověď dvou nebo tří svědků.“ | |
II C | CzeCSP | 13:1 | To je potřetí, co k vám přicházím. Ústy dvou nebo tří svědků bude potvrzena každá věc. | |
II C | CzeBKR | 13:1 | Toto potřetí jdu k vám. V ústech dvou neb tří svědků staneť každé slovo. | |
II C | VulgClem | 13:1 | Ecce tertio hoc venio ad vos : in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum. | |
II C | DRC | 13:2 | I have told before and foretell, as present and now absent, to them that sinned before and to all the rest, that if I come again, I will not spare. | |
II C | KJV | 13:2 | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | |
II C | CzeCEP | 13:2 | Řekl jsem to už, když jsem byl u vás podruhé, a nyní to v dopise opakuji těm nekajícím hříšníkům i všem ostatním: až znovu přijdu, nebudu nikoho šetřit - | |
II C | CzeB21 | 13:2 | Co jsem řekl, když jsem byl u vás podruhé, to teď opakuji, když jsem pryč: Až se k vám vrátím, nebudu brát ohled na ty, kdo zůstali v hříchu, ani na nikoho jiného. | |
II C | CzeCSP | 13:2 | Řekl jsem už, když jsem byl u vás podruhé, a když jsem nyní vzdálen, znovu předem říkám těm, kteří zůstali v hříchu, i všem ostatním: až zase přijdu, nebudu nikoho šetřit, | |
II C | CzeBKR | 13:2 | Předpovědělť jsem, a předpovídám podruhé jako přítomný, a nyní nepřítomný píši těm, kteříž prvé hřešili, i jiným všechněm, že přijdu-liť opět znovu, neodpustím, | |
II C | VulgClem | 13:2 | Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam. | |
II C | DRC | 13:3 | Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you? | |
II C | KJV | 13:3 | Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. | |
II C | CzeCEP | 13:3 | žádáte-li důkaz toho, že skrze mne mluví Kristus, ten, který vůči vám není slabý, nýbrž je mezi vámi mocný. | |
II C | CzeB21 | 13:3 | Žádáte přece důkaz, že ve mně mluví Kristus. Ten vůči vám není slabý – naopak je mezi vámi mocný! | |
II C | CzeCSP | 13:3 | poněvadž hledáte potvrzení, že ve mně mluví Kristus, který není vůči vám slabý, nýbrž je ⌈mezi vámi⌉ mocný. | |
II C | CzeBKR | 13:3 | Poněvadž usilujete zkusiti toho, kterýž skrze mne mluví, Krista, kterýžto k vám není nemocný, ale mocný jest v vás. | |
II C | VulgClem | 13:3 | An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis ? | |
II C | DRC | 13:4 | For although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you. | |
II C | KJV | 13:4 | For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. | |
II C | CzeCEP | 13:4 | Zemřel sice na kříži v slabosti, ale z Boží moci je živ. I my jsme s ním slabí, ale pro vás budeme společně s ním žít z moci Boží. | |
II C | CzeB21 | 13:4 | Byl sice ukřižován jako slabý, ale teď žije Boží mocí; i my jsme v něm slabí, ale pro vás s ním budeme žít Boží mocí. | |
II C | CzeCSP | 13:4 | Vždyť ⌈byl sice⌉ ukřižován ze slabosti, ale žije z moci Boží. I my jsme ⌈v něm⌉ slabí, ale pro vás budeme spolu s ním žítz moci Boží. | |
II C | CzeBKR | 13:4 | Nebo ačkoli ukřižován jest jako nemocný, ale živ jest z moci Boží. A tak i my mdlí jsme s ním, ale živi budeme s ním, z moci Boží na vás. | |
II C | VulgClem | 13:4 | Nam etsi crucifixus est ex infirmitate : sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo : sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis. | |
II C | DRC | 13:5 | Try your own selves if you be in the faith: prove ye yourselves. Know you not your own selves, that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates? | |
II C | KJV | 13:5 | Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? | |
II C | CzeCEP | 13:5 | Sami sebe se ptejte, zda vskutku žijete z víry, sami sebe zkoumejte. Což nechápete, že Ježíš Kristus je mezi vámi? Ledaže jste před ním neobstáli! | |
II C | CzeB21 | 13:5 | Sami sebe prověřujte, přesvědčujte se, zda jste sami ve víře. Nepoznáváte sami na sobě, že je ve vás Ježíš Kristus? Pokud ne, pak jste ovšem selhali. | |
II C | CzeCSP | 13:5 | Sami sebe zkoušejte, jste–li ve víře, sami sebe zkoumejte. Či nepoznáváte sami na sobě, že Ježíš Kristus [je] ⌈ve vás⌉? Ledaže byste byli neosvědčení. | |
II C | CzeBKR | 13:5 | Sami sebe zkušujte, jste-li u víře; sami sebe ohledujte. Čili sami sebe neznáte, že Ježíš Kristus jest v vás? Leč jste snad zavrženi. | |
II C | VulgClem | 13:5 | Vosmetipsos tentate si estis in fide : ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est ? nisi forte reprobi estis. | |
II C | DRC | 13:6 | But I trust that you shall know that we are not reprobates. | |
II C | KJV | 13:6 | But I trust that ye shall know that we are not reprobates. | |
II C | CzeCEP | 13:6 | Doufám, že poznáte, že my jsme obstáli. | |
II C | CzeB21 | 13:6 | Doufám, že poznáte, že my jsme neselhali. | |
II C | CzeCSP | 13:6 | Doufám však, že poznáte, že my nejsme neosvědčení. | |
II C | CzeBKR | 13:6 | Ale naději mám, že poznáte, žeť my nejsme zavrženi. | |
II C | VulgClem | 13:6 | Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi. | |
II C | DRC | 13:7 | Now we pray God that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good and that we may be as reprobates. | |
II C | KJV | 13:7 | Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. | |
II C | CzeCEP | 13:7 | Modlíme se k Bohu, abyste neudělali nic zlého - nejde nám o to, aby se ukázalo, jak my jsme obstáli, ale abyste vy činili to, co je správné, i kdybychom my neobstáli. | |
II C | CzeB21 | 13:7 | Modlím se k Bohu, abyste se nezachovali špatně. Nejde mi o to, aby se ukázal náš vlastní úspěch – budu raději, když se budete chovat správně a my budeme jako ti, kdo selhali. | |
II C | CzeCSP | 13:7 | Modlíme se k Bohu, abyste neučinili nic zlého; ne proto, abychom se my ukázali jako ti, kdo se osvědčili, nýbrž abyste vy činili dobře, a my abychom byli jako neosvědčení. | |
II C | CzeBKR | 13:7 | Modlímť se pak Bohu, abyste nic zlého nečinili, ne proto, abychom my se dokonalí ukázali, ale abyste vy to, což jest dobrého, činili, my pak jako zavrženi abychom byli. | |
II C | VulgClem | 13:7 | Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis : nos autem ut reprobi simus. | |
II C | DRC | 13:8 | For we can do nothing against the truth: but for the truth. | |
II C | KJV | 13:8 | For we can do nothing against the truth, but for the truth. | |
II C | CzeCEP | 13:8 | Vždyť nic nezmůžeme proti pravdě, nýbrž jen ve jménu pravdy. | |
II C | CzeB21 | 13:8 | Nemůžeme přece stát proti pravdě, jedině za pravdou. | |
II C | CzeCSP | 13:8 | Neboť nezmůžeme nic proti pravdě, nýbrž pro pravdu. | |
II C | CzeBKR | 13:8 | Neboť nic nemůžeme proti pravdě, ale k pravdě. | |
II C | VulgClem | 13:8 | Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate. | |
II C | DRC | 13:9 | For we rejoice that we are weak and you are strong. This also we pray for, your perfection. | |
II C | KJV | 13:9 | For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. | |
II C | CzeCEP | 13:9 | Radujeme se, kdykoli vy jste silní, i když my jsme slabí. Za to se také modlíme - za vaši nápravu. | |
II C | CzeB21 | 13:9 | Rádi budeme slabí, jen když vy budete silní; proto se modlíme za vaši nápravu. | |
II C | CzeCSP | 13:9 | Radujeme se, když my jsme slabí, ale vy jste mocní. I za to se modlíme, za vaše zdokonalení. | |
II C | CzeBKR | 13:9 | Radujeme se zajisté, že ač jsme mdlí, ale vy jste silní, a za toť se i modlíme, abyste vy byli dokonalí. | |
II C | VulgClem | 13:9 | Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem. | |
II C | DRC | 13:10 | Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification and not unto destruction. | |
II C | KJV | 13:10 | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. | |
II C | CzeCEP | 13:10 | Píšu vám to proto, abych, až přijdu, nemusel být přísný na základě pravomoci, kterou mi přece Pán dal k budování, nikoli k boření. | |
II C | CzeB21 | 13:10 | Toto vám píšu, zatímco jsem pryč, abych až budu u vás, nemusel přísně užít té pravomoci, kterou mi Pán dal k budování, a ne k boření. | |
II C | CzeCSP | 13:10 | Proto píšu tyto věci, dokud jsem nepřítomen, abych po svém příchodu nemusil jednat přísně podle pravomoci, kterou mi Pán dal k budování, a ne k ničení. | |
II C | CzeBKR | 13:10 | Protož toto nepřítomný jsa, píši, abych přítomen jsa, nemusil býti přísný, podlé moci, kterouž mi dal Pán k vzdělání, a ne k zkáze. | |
II C | VulgClem | 13:10 | Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem. | |
II C | DRC | 13:11 | For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace. And the God of grace and of love shall be with you. | |
II C | KJV | 13:11 | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. | |
II C | CzeCEP | 13:11 | Nakonec, bratří: žijte v radosti, napravujte své nedostatky, povzbuzujte se, buďte jednomyslní, pokojní, a Bůh lásky a pokoje bude s vámi. Pozdravte jedni druhé svatým políbením. | |
II C | CzeB21 | 13:11 | Závěrem, bratři, buďte zdrávi. Spějte k dokonalosti, povzbuzujte se, buďte svorní, žijte v pokoji, a Bůh lásky a pokoje bude s vámi. | |
II C | CzeCSP | 13:11 | Nakonec, bratři, radujte se, napravujte své nedostatky, povzbuzujte se, buďte jedné mysli, žijte v pokoji a Bůh lásky a pokoje bude s vámi. | |
II C | CzeBKR | 13:11 | Naposledy, bratří, mějtež se dobře, dokonalí buďte, potěšujte se, jednostejně smyslte, pokoj mějte, a Bůh lásky a pokoje budeť s vámi. | |
II C | VulgClem | 13:11 | De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum. | |
II C | DRC | 13:12 | Salute one another with a holy kiss. All the saints salute you. | |
II C | KJV | 13:12 | Greet one another with an holy kiss. | |
II C | CzeCEP | 13:12 | Pozdravují vás všichni bratří. | |
II C | CzeB21 | 13:12 | Pozdravte se navzájem svatým polibkem. | |
II C | CzeCSP | 13:12 | Pozdravte se navzájem svatým políbením; pozdravují vás všichni svatí. | |
II C | CzeBKR | 13:12 | Pozdravtež jedni druhých políbením svatým. | |
II C | VulgClem | 13:12 | Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti. | |
II C | DRC | 13:13 | The grace of our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen. | |
II C | KJV | 13:13 | All the saints salute you. | |
II C | CzeCEP | 13:13 | Milost našeho Pána Ježíše Krista a láska Boží a přítomnost Ducha svatého se všemi vámi. | |
II C | CzeB21 | 13:13 | Pozdravují vás všichni svatí. Milost Pána Ježíše Krista, Boží láska a společenství Ducha svatého s vámi všemi. | |
II C | CzeCSP | 13:13 | Milost Pána Ježíše Krista, Boží láska a společenství Svatého Ducha se všemi vámi. [Amen.] | |
II C | CzeBKR | 13:13 | Pozdravují vás všickni svatí. | |
II C | VulgClem | 13:13 | Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen. | |
II C | DRC | 13:14 | ||
II C | KJV | 13:14 | The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen. The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas. | |
II C | CzeCEP | 13:14 | ||
II C | CzeB21 | 13:14 | ||
II C | CzeCSP | 13:14 | ||
II C | CzeBKR | 13:14 | Milost Pána Jezukrista, a láska Boží, a účastenství Ducha svatého se všechněmi vámi. Amen. | |
II C | VulgClem | 13:14 | ||