|
II C
|
ABP
|
8:18 |
And we sent with him the brother, of whom the high praise is in the good news through all the assemblies
|
|
II C
|
ACV
|
8:18 |
And we sent along with him the brother whose praise in the good news is throughout all the congregations.
|
|
II C
|
AFV2020
|
8:18 |
But we sent with him the brother, whose praise is known in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
AKJV
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
ASV
|
8:18 |
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;
|
|
II C
|
Anderson
|
8:18 |
And we have sent with him the brother whose praise in the gospel is in all the churches;
|
|
II C
|
BBE
|
8:18 |
And with him we have sent a brother whose praise in the good news has gone through all the churches;
|
|
II C
|
BWE
|
8:18 |
We are sending another brother with him. This brother has a good name in all the churches because he tells the good news.
|
|
II C
|
CPDV
|
8:18 |
And we have even sent with him a brother whose praise accompanies the Gospel throughout all the churches.
|
|
II C
|
Common
|
8:18 |
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his preaching of the gospel;
|
|
II C
|
DRC
|
8:18 |
We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches.
|
|
II C
|
Darby
|
8:18 |
but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
|
|
II C
|
EMTV
|
8:18 |
And we sent together with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
|
|
II C
|
Etheridg
|
8:18 |
But we have sent with him our brother, whose praise in the gospel is in all the churches;
|
|
II C
|
Geneva15
|
8:18 |
And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.
|
|
II C
|
Godbey
|
8:18 |
But we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches;
|
|
II C
|
GodsWord
|
8:18 |
With him we have sent our Christian brother whom all the churches praise for the way he tells the Good News.
|
|
II C
|
Haweis
|
8:18 |
We have sent with him also a brother, whose praise in the gospel is spread through all the churches;
|
|
II C
|
ISV
|
8:18 |
With him we have sent the brother who is praised in all the churches for spreading the gospel.Lit. in the gospel
|
|
II C
|
Jubilee2
|
8:18 |
And we have sent with him the brother whose praise [is] in the gospel throughout all the churches,
|
|
II C
|
KJV
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
KJVA
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
KJVPCE
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
LEB
|
8:18 |
And we have sent at the same time with him the brother whose praise in the gospel has become known throughout all the churches.
|
|
II C
|
LITV
|
8:18 |
But we sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
|
|
II C
|
LO
|
8:18 |
And with him we have sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the congregations.
|
|
II C
|
MKJV
|
8:18 |
And we have sent with him the brothers whose praise is in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
Montgome
|
8:18 |
And I am sending with him that brother whose fame in the service of the gospel is spread through all the churches.
|
|
II C
|
Murdock
|
8:18 |
And we also sent with him that our brother, whose praise in the gospel is in all the churches;
|
|
II C
|
NETfree
|
8:18 |
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
|
|
II C
|
NETtext
|
8:18 |
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.
|
|
II C
|
NHEB
|
8:18 |
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the churches.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
8:18 |
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the churches.
|
|
II C
|
NHEBME
|
8:18 |
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the churches.
|
|
II C
|
Noyes
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise in the gospel is throughout all the churches;
|
|
II C
|
OEB
|
8:18 |
We are sending with him one of the Lord's followers whose fame in the service of the good news has spread through all the churches;
|
|
II C
|
OEBcth
|
8:18 |
We are sending with him one of the Lord's followers whose fame in the service of the good news has spread through all the churches;
|
|
II C
|
OrthJBC
|
8:18 |
And we sent with him the Ach b'Moshiach who is bakante (bavuste, famous) among all the kehillot for his proclaiming the Besuras HaGeulah,
|
|
II C
|
RKJNT
|
8:18 |
And we have sent with him the brother whose fame in the gospel ministry has spread throughout all the churches;
|
|
II C
|
RLT
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the Assemblies;
|
|
II C
|
RNKJV
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the glad tidings throughout all the assemblies;
|
|
II C
|
RWebster
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
Rotherha
|
8:18 |
Howbeit, we also set forward, with him, the brother, whose praise in the Glad Tidings, [hath gone] through all the assemblies:—
|
|
II C
|
Twenty
|
8:18 |
We are sending with him the Brother whose fame in the service of the Good News has spread through all the Churches;
|
|
II C
|
UKJV
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
Webster
|
8:18 |
And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
|
|
II C
|
Weymouth
|
8:18 |
And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches.
|
|
II C
|
Worsley
|
8:18 |
And we have sent along with him the brother, whose praise in the gospel is spread through all the churches:
|
|
II C
|
YLT
|
8:18 |
and we sent with him the brother, whose praise in the good news is through all the assemblies,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
8:18 |
συνεπέμψαμεν δε μετ΄ αυτού τον αδελφόν ου ο έπαινος εν τω ευαγγελίω διά πασών των εκκλησιών
|
|
II C
|
Afr1953
|
8:18 |
En ons het ook met hom die broeder saamgestuur wat lof het in die evangelie deur al die gemeentes.
|
|
II C
|
Alb
|
8:18 |
Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,
|
|
II C
|
Antoniad
|
8:18 |
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
|
|
II C
|
AraNAV
|
8:18 |
وَقَدْ أَرْسَلْنَا مَعَهُ الأَخَ الَّذِي ذَاعَ مَدْحُهُ بَيْنَ الْكَنَائِسِ كُلِّهَا فِي خِدْمَةِ الإِنْجِيلِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
8:18 |
وَأَرْسَلْنَا مَعَهُ ٱلْأَخَ ٱلَّذِي مَدْحُهُ فِي ٱلْإِنْجِيلِ فِي جَمِيعِ ٱلْكَنَائِسِ.
|
|
II C
|
ArmWeste
|
8:18 |
Անոր հետ ղրկեցինք նաեւ այն եղբայրը, որուն գովեստը կ՚ըլլայ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ՝ աւետարանին համար:
|
|
II C
|
Azeri
|
8:18 |
بئز ده اونونلا او قارداشي گؤندهردئک کي، ائنجئلئن خوش خبرئنئن ائشئنده اونون تعرئفي بوتون کئلئسالاردا ياييليب.
|
|
II C
|
BasHauti
|
8:18 |
Eta igorri vkan-dugu harequin batean anayea, ceinen laudorioa baita Euangelioan Eliça gucietan:
|
|
II C
|
Bela
|
8:18 |
Зь ім паслалі мы таксама брата, якога ва ўсіх цэрквах многа хваляць за зьвеставаньне,
|
|
II C
|
BretonNT
|
8:18 |
Kaset hon eus gantañ ar breur a zo skuilhet e veuleudi en holl Ilizoù er pezh a sell ouzh an Aviel,
|
|
II C
|
BulCarig
|
8:18 |
Проводихме още с него и този брат, похваляемия във всичките църкви за евангелието,
|
|
II C
|
BulVeren
|
8:18 |
Пратихме с него и брата, чиято похвала в делото на благовестието е известна на всичките църкви;
|
|
II C
|
BurCBCM
|
8:18 |
၏အသင်းတော် များ၌ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောကြားရာတွင် ကျော်ကြားသော ငါတို့၏ညီတစ်ဦးကို သူနှင့်အတူ ငါတို့ စေလွှတ်မည်။-
|
|
II C
|
BurJudso
|
8:18 |
ဧဝံဂေလိတရားကိုဟောပြော၍ အသင်းတော်အပေါင်းတို့၌ ချီးမွမ်းခြင်းကိုခံရသောညီကိုလည်း တိတုနှင့်အတူ ငါတို့စေလွှတ်ကြ၏။
|
|
II C
|
Byz
|
8:18 |
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
|
|
II C
|
CSlEliza
|
8:18 |
Послахом же с ним и брата, егоже похвала во евангелии по всем церквам:
|
|
II C
|
CebPinad
|
8:18 |
Uban kaniya among ipadala ang igsoon nga nabantug na sa tanang mga iglesia tungod sa iyang pagsangyaw sa Maayong Balita;
|
|
II C
|
Che1860
|
8:18 |
ᎠᎴ ᏱᏥᏅᎵ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎩ Ꮎ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏂᎬᎾᏛ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎬᏩᎸᏉᏗᏳ ᏥᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ;
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:18 |
我们还派了一位弟兄和他同去,(这人在福音的事工上,得到了众教会的称赞。
|
|
II C
|
ChiSB
|
8:18 |
同時我也打發了一位弟兄和他同去,這人在宣講福音上所受讚美傳遍了各教會──
|
|
II C
|
ChiUn
|
8:18 |
我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
8:18 |
我儕遣一兄弟偕之、乃於福音見譽諸會者、
|
|
II C
|
ChiUns
|
8:18 |
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。
|
|
II C
|
CopNT
|
8:18 |
ⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
|
|
II C
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
II C
|
CopSahHo
|
8:18 |
ⲁⲛⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
II C
|
CopSahid
|
8:18 |
ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
II C
|
CopSahid
|
8:18 |
ⲁⲛⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲡⲥⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲧⲁⲉⲓⲟ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
II C
|
CroSaric
|
8:18 |
S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve.
|
|
II C
|
DaNT1819
|
8:18 |
Ogsaa have vi med ham sendt en Broder, som har Roes i Evangelium over alle Menigheder,
|
|
II C
|
DaOT1871
|
8:18 |
Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet gaar igennem alle Menighederne,
|
|
II C
|
DaOT1931
|
8:18 |
Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet gaar igennem alle Menighederne,
|
|
II C
|
Dari
|
8:18 |
همراه او آن برادری را که در تمام کلیساها به خاطر بشارت دادن انجیل شهرت یافته است، می فرستم.
|
|
II C
|
DutSVV
|
8:18 |
En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;
|
|
II C
|
DutSVVA
|
8:18 |
En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;
|
|
II C
|
Elzevir
|
8:18 |
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
|
|
II C
|
Esperant
|
8:18 |
Kaj ni sendis kune kun li la fraton, kies laŭdo en la evangelio disvastiĝas tra ĉiuj eklezioj;
|
|
II C
|
Est
|
8:18 |
Me läkitasime ühes temaga venna, kelle kuulsus Evangeeliumi kuulutamises on tuttav kõigis kogudustes;
|
|
II C
|
FarHezar
|
8:18 |
و ما همراه او برادری را میفرستیم که همة کلیساها او را بهخاطر خدمتش به انجیل میستایند.
|
|
II C
|
FarOPV
|
8:18 |
و باوی آن برادری را فرستادیم که مدح او در انجیل در تمامی کلیساها است.
|
|
II C
|
FarTPV
|
8:18 |
همراه او آن برادری را كه در تمام كلیساها بهخاطر بشارت دادن انجیل شهرت یافته است، میفرستم.
|
|
II C
|
FinBibli
|
8:18 |
Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa.
|
|
II C
|
FinPR
|
8:18 |
Ja me lähetämme hänen kanssaan veljen, jota evankeliumin julistamisesta kiitetään kaikissa seurakunnissa
|
|
II C
|
FinPR92
|
8:18 |
Lähetämme hänen mukanaan matkaan myös erään toisen veljen, jonka toimintaa evankeliumin hyväksi kiitetään kaikissa seurakunnissa.
|
|
II C
|
FinRK
|
8:18 |
Lähetimme hänen kanssaan veljen, jota evankeliumin julistamisesta kiitetään kaikissa seurakunnissa.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Ja me lähetämme hänen kanssaan veljen, jota kiitetään evankeliumista kaikissa seurakunnissa
|
|
II C
|
FreBBB
|
8:18 |
Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange s'est répandue dans toutes les Eglises par l'Evangile ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
8:18 |
Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu’il s’est acquise dans la prédication de l’Évangile est répandue par toutes les Églises :
|
|
II C
|
FreCramp
|
8:18 |
Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa prédication de l'Evangile,
|
|
II C
|
FreGenev
|
8:18 |
Or nous avons auffi envoyé avec lui le frere, duquel la loüange eft en l'affaire de l'Evangile par toutes les Eglifes :
|
|
II C
|
FreJND
|
8:18 |
Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées
|
|
II C
|
FreOltra
|
8:18 |
Nous lui avons adjoint le frère dont toutes les églises font l'éloge pour sa prédication de l'évangile,
|
|
II C
|
FrePGR
|
8:18 |
Mais avec lui nous envoyons le frère, dont l'éloge, en ce qui concerne l'Évangile, est répandu dans toutes les églises,
|
|
II C
|
FreSegon
|
8:18 |
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,
|
|
II C
|
FreStapf
|
8:18 |
Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu'il a fait pour l'Évangile,
|
|
II C
|
FreSynod
|
8:18 |
Nous avons envoyé avec lui le frère dont l'éloge est répandu dans toutes les Églises, à cause de ce qu'il a fait pour l'Evangile.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
8:18 |
Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l’Evangile, est répandue dans toutes les Eglises ;
|
|
II C
|
GerAlbre
|
8:18 |
Und mit ihm senden wir jenen Bruder, der als Diener der Heilsbotschaft in allen Gemeinden geschätzt wird,
|
|
II C
|
GerBoLut
|
8:18 |
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;
|
|
II C
|
GerElb18
|
8:18 |
Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist.
|
|
II C
|
GerElb19
|
8:18 |
Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen verbreitet ist.
|
|
II C
|
GerGruen
|
8:18 |
Mit diesem senden wir den Bruder, dessen Lob im Evangelium durch alle Gemeinden geht.
|
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:18 |
Wir haben aber den Bruder mit ihm geschickt, dessen Lob in der guten Nachricht durch alle Gemeinden [geht]
|
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:18 |
Wir haben aber den Bruder mit ihm geschickt, dessen Lob in der guten Nachricht durch alle Gemeinden [geht]
|
|
II C
|
GerMenge
|
8:18 |
Wir haben ihm aber den Bruder mitgegeben, dessen Lob bezüglich der (Verkündigung der) Heilsbotschaft durch alle Gemeinden verbreitet ist.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
8:18 |
Und wir haben den Bruder mit ihm geschickt, der wegen seiner Verkündigung des Evangeliums in allen Gemeinden sehr gelobt wird.
|
|
II C
|
GerSch
|
8:18 |
Wir sandten aber den Bruder mit ihm, dessen Lob wegen des Evangeliums bei allen Gemeinden bekannt geworden ist.
|
|
II C
|
GerTafel
|
8:18 |
Wir haben ihm aber einen Bruder beigegeben, der das Lob hat am Evangelium bei allen Gemeinden;
|
|
II C
|
GerTextb
|
8:18 |
Wir haben ihm den Bruder mitgegeben, dessen Ruhm in Sache des Evangeliums durch alle Gemeinden hin bekannt ist,
|
|
II C
|
GerZurch
|
8:18 |
Wir senden aber mit ihm den Bruder, dessen Lob wegen (der Verkündigung) des Evangeliums bei allen Gemeinden verbreitet ist, (a) 2Kor 12:18
|
|
II C
|
GreVamva
|
8:18 |
Επέμψαμεν δε μετ' αυτού τον αδελφόν, του οποίου ο εν τω ευαγγελίω έπαινος γίνεται κατά πάσας τας εκκλησίας·
|
|
II C
|
Haitian
|
8:18 |
Nou voye yon frè avè li. Tout moun nan legliz yo ap nonmen non frè sa a pou jan l' travay pou anonse bon nouvèl la.
|
|
II C
|
HebDelit
|
8:18 |
וְעִמּוֹ יַחְדָּו שָׁלַחְנוּ הָאָח אֲשֶׁר יָצָא שִׁבְחוֹ בַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־הַקְּהִלּוֹת׃
|
|
II C
|
HebModer
|
8:18 |
ועמו יחדו שלחנו האח אשר יצא שבחו בבשורה בכל הקהלות׃
|
|
II C
|
HunKNB
|
8:18 |
Vele küldtük azt a testvért is, aki az evangélium hirdetéséért minden egyházban elismerésnek örvend,
|
|
II C
|
HunKar
|
8:18 |
Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért;
|
|
II C
|
HunRUF
|
8:18 |
Elküldtük vele együtt azt a testvért is, akinek az evangélium hirdetésével szerzett jó híre bejárta valamennyi gyülekezetet.
|
|
II C
|
HunUj
|
8:18 |
Elküldtük vele együtt azt a testvért is, akinek az evangélium hirdetésével szerzett jó híre bejárta valamennyi gyülekezetet.
|
|
II C
|
ItaDio
|
8:18 |
Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese.
|
|
II C
|
ItaRive
|
8:18 |
E assieme a lui abbiam mandato questo fratello, la cui lode nella predicazione dell’Evangelo è sparsa per tutte le chiese;
|
|
II C
|
JapBungo
|
8:18 |
我等また彼とともに一人の兄弟を遣す。この人は福音をもて諸 教會のうちに譽を得たる上に、
|
|
II C
|
JapKougo
|
8:18 |
わたしたちはまた、テトスと一緒に、ひとりの兄弟を送る。この兄弟が福音宣伝の上で得たほまれは、すべての教会に聞えているが、
|
|
II C
|
JapRague
|
8:18 |
我等又彼と共に一人の兄弟を遣はしたるが、此人は福音に就きて諸教會に普く誉ある
|
|
II C
|
KLV
|
8:18 |
maH ghaj ngeHta' tay' tlhej ghaH the loDnI' 'Iv naD Daq the QaQ News ghaH Sovta' vegh Hoch the yejmey.
|
|
II C
|
Kapingam
|
8:18 |
Gei gimaua e-hagau-adu di-mau duaahina dela e-hagalabagau go nia nohongo-dabu huogodoo i dana agoago di Longo-Humalia.
|
|
II C
|
Kaz
|
8:18 |
Титпен бірге тағы бір бауырласымызды да жіберіп отырмыз. Оның Ізгі хабарды уағыздаудағы жұмысы барлық қауымдарда мақталып жүр.
|
|
II C
|
Kekchi
|
8:18 |
Yo̱co chixtaklanquil jun chic li herma̱n e̱riqˈuin rochben laj Tito. Aˈan naˈno ru xbaneb chixjunileb laj pa̱banel yalak bar xban nak cha̱bil li cˈanjel naxba̱nu re xchˈolobanquil li xya̱lal li colba-ib.
|
|
II C
|
KhmerNT
|
8:18 |
រីឯយើងក៏បានចាត់បងប្អូនម្នាក់ ដែលមានការសរសើរពីក្រុមជំនុំទាំងអស់នៅក្នុងការប្រកាសដំណឹងល្អឲ្យមកជាមួយគាត់ដែរ
|
|
II C
|
KorHKJV
|
8:18 |
또 우리가 그와 더불어 그 형제를 보내었는데 그는 모든 교회에서 복음으로 인하여 두루 칭찬을 받는 자요,
|
|
II C
|
KorRV
|
8:18 |
또 저와 함께 한 형제를 보내었으니 이 사람은 복음으로서 모든 교회에서 칭찬을 받는 자요
|
|
II C
|
Latvian
|
8:18 |
Reizē ar viņu mēs nosūtījām brāli, kā gods evaņģēlija sludināšanā izpaudies visās draudzēs.
|
|
II C
|
LinVB
|
8:18 |
Na yě elongó totíndí ndeko mosúsu, óyo bakokúmisaka o Biklézya bínso mpô ya mosálá mwa yě mwa bosangeli Nsango Elámu.
|
|
II C
|
LtKBB
|
8:18 |
Kartu su juo pasiuntėme brolį, giriamą dėl Evangelijos skelbimo visose bažnyčiose.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
8:18 |
Un mēs viņam esam līdz sūtījuši to brāli, kam pa visām draudzēm laba slava ir pie evaņģēlija;
|
|
II C
|
Mal1910
|
8:18 |
ഞങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ ഒരു സഹോദരനെയും അയച്ചിരിക്കുന്നു; സുവിശേഷസംബന്ധമായുള്ള അവന്റെ പുകഴ്ച സകലസഭകളിലും പരന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
8:18 |
A na matou i tono tahi atu me ia te teina, ka paku nei ki nga hahi katoa te whakamoemiti ki a ia i roto i te rongopai;
|
|
II C
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary ilay rahalahy izay nalaza amin’ ny filazantsara any amin’ ny fiangonana rehetra no nirahinay hiaraka aminy;
|
|
II C
|
MonKJV
|
8:18 |
Мөн бид түүнтэй хамт мөнөөх дүүг илгээсэн. Түүний тухай магтаал сайн мэдээн дотор бүх чуулган даяар байдаг.
|
|
II C
|
MorphGNT
|
8:18 |
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—
|
|
II C
|
Ndebele
|
8:18 |
Njalo sithuma kanye laye umzalwane, odumo lwakhe evangelini ludabule emabandleni wonke;
|
|
II C
|
NlCanisi
|
8:18 |
Tegelijk met hem zenden we den broeder mee, die door alle kerken om zijn evangeliewerk geprezen wordt,
|
|
II C
|
NorBroed
|
8:18 |
Og vi med-sendte med ham broren hvems ros er i det gode budskapet gjennom alle de utkalte;
|
|
II C
|
NorSMB
|
8:18 |
Og me sender og med honom den broren som hev ros hjå alle kyrkjelydarne for sitt arbeid i evangeliet,
|
|
II C
|
Norsk
|
8:18 |
Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,
|
|
II C
|
Northern
|
8:18 |
Müjdəni yaydığına görə bütün cəmiyyətlərdə təriflənən bir qardaşı da onunla birgə yanınıza göndəririk.
|
|
II C
|
Peshitta
|
8:18 |
ܫܕܪܢ ܕܝܢ ܥܡܗ ܠܐܚܘܢ ܐܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܀
|
|
II C
|
PohnOld
|
8:18 |
A kit pil kadar wei ri atail ol o iang i, me indandeki a padaki wei rongamau ni momodisou kan karos.
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Se pil kadarowohng kumwail riato me ndandkihla nan mwomwohdiso kan koaros doadoahk en kapahrengki rongamwahu.
|
|
II C
|
PolGdans
|
8:18 |
A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;
|
|
II C
|
PolUGdan
|
8:18 |
Posłaliśmy razem z nim brata, którego sława w ewangelii rozchodzi się po wszystkich kościołach.
|
|
II C
|
PorAR
|
8:18 |
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
|
|
II C
|
PorAlmei
|
8:18 |
E com elle enviámos aquelle irmão que tem louvor no evangelho em todas as egrejas.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
8:18 |
E enviamos com ele o irmão que é elogiado no Evangelho por todas as igrejas.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
8:18 |
E enviamos com ele o irmão que é elogiado no Evangelho por todas as igrejas.
|
|
II C
|
PorCap
|
8:18 |
Com ele enviámos aquele que é louvado em todas as igrejas, pela pregação do Evangelho,
|
|
II C
|
RomCor
|
8:18 |
Am trimis cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspândită prin toate bisericile.
|
|
II C
|
RusSynod
|
8:18 |
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
|
|
II C
|
RusSynod
|
8:18 |
С ним послали мы также брата, во всех церквах хвалимого за благовествование,
|
|
II C
|
RusVZh
|
8:18 |
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
|
|
II C
|
SBLGNT
|
8:18 |
συνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν—
|
|
II C
|
Shona
|
8:18 |
Zvino takatuma pamwe naye hama, rumbidzo yake muevhangeri yakagura nemumakereke ese;
|
|
II C
|
SloChras
|
8:18 |
Poslali pa smo ž njim vred brata, čigar hvala zaradi službe v evangeliju je po vseh cerkvah;
|
|
II C
|
SloKJV
|
8:18 |
In z njim smo poslali brata, katerega hvala v evangeliju je po vseh celotnih cerkvah;
|
|
II C
|
SloStrit
|
8:18 |
Poslali smo pa ž njim vred brata, kterega hvala v evangelji je po vseh cerkvah.
|
|
II C
|
SomKQA
|
8:18 |
Waxaannu isaga la dirnay walaalka ammaantiisa xagga injiilku kiniisadaha oo dhan wada gaadhay.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
8:18 |
Y enviamos con él al hermano cuyo elogio por la predicación del Evangelio se oye por todas las Iglesias.
|
|
II C
|
SpaRV
|
8:18 |
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
|
|
II C
|
SpaRV186
|
8:18 |
Y enviamos con él al hermano, cuya alabanza en el evangelio es notoria en todas las iglesias.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
8:18 |
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
|
|
II C
|
SpaVNT
|
8:18 |
Y enviamos juntamente con él al hermano, cuya alabanza en el Evangelio [es] por todas las iglesias.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:18 |
Посласмо, пак, с њим и брата, ког је похвала у јеванђељу по свим црквама.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:18 |
Посласмо пак с њим и брата, којега је похвала у јеванђељу по свијем црквама.
|
|
II C
|
StatResG
|
8:18 |
Συνεπέμψαμεν δὲ μετʼ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·
|
|
II C
|
Swahili
|
8:18 |
Pamoja naye, tunamtuma ndugu mmoja ambaye sifa zake katika kueneza Habari Njema zimeenea katika makanisa yote.
|
|
II C
|
Swe1917
|
8:18 |
Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium;
|
|
II C
|
SweFolk
|
8:18 |
Tillsammans med honom har vi sänt den broder som får beröm i alla församlingarna för sitt arbete i evangeliets tjänst.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
8:18 |
Men vi hafve sändt med honom en broder, den pris hafver i Evangelio, i alla församlingar.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
8:18 |
Men vi hafve sändt med honom en broder, den pris hafver i Evangelio, i alla församlingar.
|
|
II C
|
TNT
|
8:18 |
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφόν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·
|
|
II C
|
TR
|
8:18 |
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
|
|
II C
|
TagAngBi
|
8:18 |
At sinugo naming kasama niya ang kapatid na ang kaniyang kapurihan sa evangelio ay sa lahat ng mga iglesia;
|
|
II C
|
Tausug
|
8:18 |
Paagarun namu' da isab kan Titus in hambuuk taymanghud taniyu, amu in piyag'aaddatan tuud sin manga jamaa Almasihin ha kahulaan katān, sabab sin pagnasīhat niya sin Bayta' Marayaw.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:18 |
เราให้พี่น้องคนหนึ่งที่มีชื่อเสียงในการประกาศข่าวประเสริฐตามคริสตจักรทั้งหลายไปกับทิตัสด้วย
|
|
II C
|
Tisch
|
8:18 |
συνεπέμψαμεν δὲ τὸν ἀδελφὸν μετ’ αὐτοῦ, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na mipela i bin salim wantaim em dispela brata, husat biknem bilong em i stap insait long gutnius namel long olgeta sios.
|
|
II C
|
TurHADI
|
8:18 |
Titus’la birlikte bir mümin kardeş daha gönderiyoruz. Bu kardeş, kurtuluş müjdesini yaydığı için bütün cemaatlerde övülmektedir.
|
|
II C
|
TurNTB
|
8:18 |
Müjde'yi yayma çabalarından ötürü bütün kiliselerce övülen bir kardeşi de onunla birlikte gönderiyoruz.
|
|
II C
|
UkrKulis
|
8:18 |
Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всіх церквах.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
8:18 |
А з ним ра́зом послали ми брата, якого по всіх Церква́х хвалять за Єва́нгелію,
|
|
II C
|
Uma
|
8:18 |
Dohe Titus, kihubui wo'o hadua ompi' -ta tilou. Hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus mpo'une' ompi' -ta toii ngkai pobago-na mpokeni Kareba Lompe'.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
8:18 |
ہم نے اُس کے ساتھ اُس بھائی کو بھیج دیا جس کی خدمت کی تعریف تمام جماعتیں کرتی ہیں، کیونکہ اُسے اللہ کی خوش خبری سنانے کی نعمت ملی ہے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:18 |
हमने उसके साथ उस भाई को भेज दिया जिसकी ख़िदमत की तारीफ़ तमाम जमातें करती हैं, क्योंकि उसे अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाने की नेमत मिली है।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Ham ne us ke sāth us bhāī ko bhej diyā jis kī ḳhidmat kī tārīf tamām jamāteṅ kartī haiṅ, kyoṅki use Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāne kī nemat milī hai.
|
|
II C
|
UyCyr
|
8:18 |
Биз бир қериндишимизни униңға қошуп қоймақчимиз. У қериндишимиз Хуш Хәвәрни йәткүзүш йолида пүтүн мәсиһийләр җамаәтлириниң махтишиға сазавәр болған.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Cùng với anh Ti-tô, chúng tôi cử một người anh em rao giảng Tin Mừng nổi tiếng trong khắp các Hội Thánh.
|
|
II C
|
Viet
|
8:18 |
Chúng tôi có sai một người anh em cùng đi, là người có tiếng khen đồn khắp trong các Hội thánh, tại những điều người đã làm vì đạo Tin Lành.
|
|
II C
|
VietNVB
|
8:18 |
Chúng tôi cử một anh em cùng đi với người, người này được các Hội Thánh ca ngợi về chức vụ truyền giảng Phúc Âm.
|
|
II C
|
WHNU
|
8:18 |
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
|
|
II C
|
WelBeibl
|
8:18 |
Dŷn ni'n anfon gydag e frawd sy'n cael ei ganmol yn yr eglwysi i gyd am ei waith yn cyhoeddi'r newyddion da.
|
|
II C
|
Wulfila
|
8:18 |
𐌲𐌰𐌷~𐌸𐌰𐌽~𐌼𐌹𐌸~[𐌲𐌰]𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃. 𐌲𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽~𐌼𐌹𐌸~𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂; 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍃.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
8:18 |
And we senten with hym a brother, whose preisyng is in the gospel bi alle chirchis.
|
|
II C
|
f35
|
8:18 |
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων
|
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:18 |
Pabeya' kami isab ma iya danakantam dakayu', ya pinagaddatan to'ongan e' jama'a Al-Masi ma ba'anan palhimpunan itu, ma sabab hinangna amasaplag lapal ahāp.
|
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:18 |
Wij hebben dan met hem gezonden den broeder, die in het Evangelie vermaard is door al de gemeenten.
|