II C
|
RWebster
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more diligent, of his own accord he went to you.
|
II C
|
EMTV
|
8:17 |
Because he accepted my appeal, but being more diligent, he came to you of his own accord.
|
II C
|
NHEBJE
|
8:17 |
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
|
II C
|
Etheridg
|
8:17 |
For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you.
|
II C
|
ABP
|
8:17 |
for the comfort indeed he received; [3more diligent 1but 2being] in enthusiasm he came forth to you.
|
II C
|
NHEBME
|
8:17 |
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
|
II C
|
Rotherha
|
8:17 |
In that, though, indeed, the exhortation, he welcomed; yet already being, greatly in earnest, of his own accord, hath he gone forth unto you.
|
II C
|
LEB
|
8:17 |
because he not only welcomed our request, but being very earnest, by his own choice he went out to you.
|
II C
|
BWE
|
8:17 |
He was glad to go when I asked him, but he is also coming to you because he himself wants to come.
|
II C
|
Twenty
|
8:17 |
For Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
|
II C
|
ISV
|
8:17 |
He welcomed my request and eagerly went to visit you by his own free will.
|
II C
|
RNKJV
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
|
II C
|
Jubilee2
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation, but being more diligent, of his own accord he went unto you.
|
II C
|
Webster
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
|
II C
|
Darby
|
8:17 |
For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
|
II C
|
OEB
|
8:17 |
for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
|
II C
|
ASV
|
8:17 |
For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
|
II C
|
Anderson
|
8:17 |
for he accepted my exhortation, and, being more earnest, he went to you of his own accord.
|
II C
|
Godbey
|
8:17 |
because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord.
|
II C
|
LITV
|
8:17 |
For truly he received the entreating, but being more earnest, he went out to you of his own accord.
|
II C
|
Geneva15
|
8:17 |
Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
|
II C
|
Montgome
|
8:17 |
For he not only consented to my request, but being thoroughly in earnest, comes to you of his own accord.
|
II C
|
CPDV
|
8:17 |
For certainly, he accepted the exhortation. But since he was more solicitous, he went to you of his own free will.
|
II C
|
Weymouth
|
8:17 |
for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will.
|
II C
|
LO
|
8:17 |
For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord.
|
II C
|
Common
|
8:17 |
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is going to you of his own accord.
|
II C
|
BBE
|
8:17 |
For while he gladly gave ear to our request, he was interested enough to go to you from the impulse of his heart.
|
II C
|
Worsley
|
8:17 |
for he not only complied with the exhortation, but being more forward he went to you of his own accord.
|
II C
|
DRC
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you.
|
II C
|
Haweis
|
8:17 |
For he received in deed the exhortation, but being more diligent, of his own ready mind he went unto you.
|
II C
|
GodsWord
|
8:17 |
He accepted my request and eagerly went to visit you by his own free will.
|
II C
|
KJVPCE
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
|
II C
|
NETfree
|
8:17 |
because he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.
|
II C
|
RKJNT
|
8:17 |
For he not only accepted our appeal; but being very earnest, he is going to you of his own accord.
|
II C
|
AFV2020
|
8:17 |
For he truly accepted the exhortation; and being even more diligent, on his own initiative he went to you.
|
II C
|
NHEB
|
8:17 |
For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
|
II C
|
OEBcth
|
8:17 |
for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord.
|
II C
|
NETtext
|
8:17 |
because he not only accepted our request, but since he was very eager, he is coming to you of his own accord.
|
II C
|
UKJV
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
|
II C
|
Noyes
|
8:17 |
for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you.
|
II C
|
KJV
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
|
II C
|
KJVA
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
|
II C
|
AKJV
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you.
|
II C
|
RLT
|
8:17 |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
|
II C
|
OrthJBC
|
8:17 |
because of the chozek (encouragement) he received, and having more zerizut on his own accord, he went forth to you.
|
II C
|
MKJV
|
8:17 |
For indeed he accepted the entreaty. But being more earnest, of his own accord he went to you.
|
II C
|
YLT
|
8:17 |
because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
|
II C
|
Murdock
|
8:17 |
For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you.
|
II C
|
ACV
|
8:17 |
Because he indeed accepted the exhortation, but his own will being more zealous, he went forth to you.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:17 |
Pois aceitou nosso chamado, e com muito entusiasmo partiu voluntariamente até vós.
|
II C
|
Mg1865
|
8:17 |
Fa nanaiky ny fangatahanay ihany izy, nefa nazoto rahateo, ka sitrapony ihany no nandehanany nankany aminareo.
|
II C
|
CopNT
|
8:17 |
ϫⲉ ⲡⲓⲑⲱⲧ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲙⲉⲛ ⲁϥϭⲓⲧϥ ⲉϥⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⳿ⲛϩⲏⲧ.⳿⳿⳿⳿⳿⳿⳿⳿⳿⳿⳿.
|
II C
|
FinPR
|
8:17 |
Sillä hän otti varteen minun kehoitukseni, innostuipa niinkin, että lähtee omasta halustaan teidän tykönne.
|
II C
|
NorBroed
|
8:17 |
fordi han tok virkelig imot formaningen, og da han var ivrigere, gikk han selvvalgt ut til dere.
|
II C
|
FinRK
|
8:17 |
Hän noudatti minun kehotustani ja innostui jopa niin, että omasta halustaan lähti teidän luoksenne.
|
II C
|
ChiSB
|
8:17 |
因為他接受了我們的請求,而且因他更為關心,便自動起身往你們那裏去了。
|
II C
|
CopSahBi
|
8:17 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲛⲁϥ
|
II C
|
ChiUns
|
8:17 |
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
|
II C
|
BulVeren
|
8:17 |
Защото той наистина прие молбата, но като беше и сам много усърден, тръгна към вас доброволно.
|
II C
|
AraSVD
|
8:17 |
لِأَنَّهُ قَبِلَ ٱلطِّلْبَةَ. وَإِذْ كَانَ أَكْثَرَ ٱجْتِهَادًا، مَضَى إِلَيْكُمْ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ.
|
II C
|
Shona
|
8:17 |
kuti zvirokwazvo wakagamuchira kurudziro, asi zvaakange achishingaira zvikuru, wakabva akaenda kwamuri nechido chake.
|
II C
|
Esperant
|
8:17 |
Ĉar li ja akceptis la instigon; sed estante mem tre fervora, li ekiris al vi memvole.
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:17 |
เพราะไม่เพียงแต่เขาได้รับคำเตือนเท่านั้น แต่เขาได้ไปหาท่านเพราะเขาเองมีใจพร้อมอยู่แล้วด้วย
|
II C
|
BurJudso
|
8:17 |
ထိုသူသည် ငါတိုက်တွန်းသောစကားကို နားထောင်သည်သာမက၊ အလွန်စေတနာစိတ် အားကြီး ၍ သင်တို့ဆီသို့ အလိုအလျောက်သွား၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
8:17 |
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
|
II C
|
FarTPV
|
8:17 |
او نه تنها درخواست ما را قبول كرد؛ بلكه با شوق و ذوق و از روی میل خود میخواست پیش شما بیاید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:17 |
Jab ham ne us kī hauslā-afzāī kī ki wuh āp ke pās jāe to wuh na sirf is ke lie taiyār huā balki baṛā sargarm ho kar ḳhud baḳhud āp ke pās jāne ke lie rawānā huā.
|
II C
|
SweFolk
|
8:17 |
Han lyssnade till vår maning och blev så ivrig att han av egen fri vilja gav sig i väg till er.
|
II C
|
TNT
|
8:17 |
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
|
II C
|
GerSch
|
8:17 |
Denn er nahm nicht nur den Zuspruch an, sondern reiste, weil er so großen Eifer hatte, freiwillig zu euch ab.
|
II C
|
TagAngBi
|
8:17 |
Sapagka't tunay na tinanggap niya ang aming pamanhik, nguni't palibhasa'y lubha siyang masikap, ay napariyan sa inyo sa kaniyang sariling kalooban.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:17 |
Sillä hän otti vastaan kehotukseni innostuen lähtemään omasta halustaan luoksenne.
|
II C
|
Dari
|
8:17 |
او نه تنها درخواست ما را قبول کرد؛ بلکه با شوق و ذوق و از روی علاقۀ خود می خواست پیش شما بیاید.
|
II C
|
SomKQA
|
8:17 |
Waayo, wuu aqbalay baryadayadii, laakiin isaga qudhiisu aad buu u doonayaa inuu idiin yimaado, maxaa yeelay, wuu idiin xiisoonayaa.
|
II C
|
NorSMB
|
8:17 |
for han tok gjerne imot mi påminning, ja, han er endå so ihuga at han fer sjølvminnt ut til dykk.
|
II C
|
Alb
|
8:17 |
sepse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell.
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:17 |
weil er zwar [unsere] Aufforderung angenommen hat, aber freiwillig zu euch gereist ist, da er sehr eifrig ist.
|
II C
|
UyCyr
|
8:17 |
Титусниң йениңларға бармақчи болғини пәқәт бизниң тәливимиз биләнла әмәс, бәлки униң өз ихтияри вә силәргә болған қизғинлиғи билән болди.
|
II C
|
KorHKJV
|
8:17 |
참으로 그가 권면의 말을 받아들였을 뿐 아니라 더욱 열심을 내어 자원함으로 너희에게 갔느니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
8:17 |
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:17 |
Јер прими мољење; а будући да се тако врло стара, својевољно отиде к вама.
|
II C
|
Wycliffe
|
8:17 |
for he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you.
|
II C
|
Mal1910
|
8:17 |
അവൻ അപേക്ഷ കൈക്കൊണ്ടു എന്നു മാത്രമല്ല, അത്യുത്സാഹിയാകയാൽ സ്വമേധയായി നിങ്ങളുടെ അടുക്കലേക്കു പുറപ്പെട്ടു.
|
II C
|
KorRV
|
8:17 |
저가 권함을 받고 더욱 간절함으로 자원하여 너희에게 나아갔고
|
II C
|
Azeri
|
8:17 |
چونکي او، آنجاق بئزئم خاهئشئمئزي قبول اتمهدي، داها دا چوخ جهد ادئب، اؤز ائستهيي ائله سئزئن يانينيزا گدئب.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:17 |
Ty han tog den förmaning på sig; ja, sannerliga, han var så flitig, att han tog sig före sjelfviljandes fara till eder.
|
II C
|
KLV
|
8:17 |
vaD ghaH indeed accepted maj exhortation, 'ach taH himself very earnest, ghaH mejta' pa' Daq SoH vo' Daj ghaj accord.
|
II C
|
ItaDio
|
8:17 |
Poichè egli ha accettata l’esortazione; e in gran diligenza si è volonterosamente messo in cammino, per andare a voi.
|
II C
|
RusSynod
|
8:17 |
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
|
II C
|
CSlEliza
|
8:17 |
яко моление убо прият, тщаливейший же сый, своею волею изыде к вам.
|
II C
|
ABPGRK
|
8:17 |
ότι την μεν παράκλησιν εδέξατο σπουδαιότερος δε υπάρχων αυθαίρετος εξήλθεν προς υμάς
|
II C
|
FreBBB
|
8:17 |
car il a reçu mon exhortation, mais se montrant plus empressé, il est parti de son propre gré, pour aller vers vous.
|
II C
|
LinVB
|
8:17 |
Maye toséngékí yě ásála, asílí andimí mangó : azalí koyâ epái ya bínó na mpíkó enéne.
|
II C
|
BurCBCM
|
8:17 |
အကြောင်းမူကား သူသည် ငါတို့၏တောင်းဆိုချက်ကို လက်ခံသည့် အပြင် သူကိုယ်တိုင် စိတ်အားထက်သန်စွာဖြင့် သူ၏ ဆန္ဒအလျောက် သင်တို့ထံသို့ လာလိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
8:17 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᏚᏓᏂᎸᏨᎩ ᏥᏬᏁᏔᏅᎢ; ᎠᏎᏃ ᎤᏟᎯᏳ ᏄᎵᎦᎵᏴᏒ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ, ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏓᏅᏖᏛ ᎢᏥᏩᏛᎲᏒᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:17 |
彼固受我之勸、且甚懇摯、自願就爾、
|
II C
|
VietNVB
|
8:17 |
Người không những nhận lời kêu gọi của chúng tôi nhưng cũng sốt sắng tự ý đến thăm anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
8:17 |
Kay siya dili lamang kay midawat sa among hangyo, kondili, ingon nga siya maikagon man, siya moanha kaninyo sa kaugalingon gayud niya nga pagbuot.
|
II C
|
RomCor
|
8:17 |
Căci el a primit îndemnul nostru, ba încă, stăpânit de o râvnă arzătoare, a pornit de bunăvoie spre voi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:17 |
Kaidehkinte pwehki at pekipeko me e wiahki met, ahpw eh ngoangki sewesei kumwail, oh eh pwarowei rehmwail sang ni pein nsene.
|
II C
|
HunUj
|
8:17 |
Mert megkapta ugyan a bátorítást, de buzgóbb lévén, önként ment el hozzátok.
|
II C
|
GerZurch
|
8:17 |
Denn er nahm die Aufforderung an; weil er aber (noch) eifriger ist, reist er freiwillig zu euch ab.
|
II C
|
GerTafel
|
8:17 |
Denn er folgte nicht nur meiner Aufforderung, sondern ging noch mit mehr Eifer aus freien Stücken zu euch ab.
|
II C
|
PorAR
|
8:17 |
pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
|
II C
|
DutSVVA
|
8:17 |
Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is.
|
II C
|
Byz
|
8:17 |
οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
|
II C
|
FarOPV
|
8:17 |
زیرا او خواهش ما رااجابت نمود، بلکه بیشتر با اجتهاد بوده، به رضامندی تمام به سوی شما روانه شد.
|
II C
|
Ndebele
|
8:17 |
ukuthi isibili wemukela isikhuthazo, kodwa etshiseka kakhulu, wasuka waya kini ngesifiso sakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:17 |
Pois aceitou nosso chamado, e com muito entusiasmo partiu voluntariamente até vós.
|
II C
|
StatResG
|
8:17 |
Ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος, ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
|
II C
|
SloStrit
|
8:17 |
Ker je prošnjo sprejel, a bil je marljivejši pa je svojevoljno šel ven k vam.
|
II C
|
Norsk
|
8:17 |
for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder.
|
II C
|
SloChras
|
8:17 |
da je našo prošnjo sprejel, a ker je sam bil silno marljiv, je radovoljno odšel k vam.
|
II C
|
Northern
|
8:17 |
Çünki Tit bizim xahişimizi qəbul etməklə kifayətlənmədi, böyük cəhd göstərərək könüllü surətdə sizin yanınıza gəlir.
|
II C
|
GerElb19
|
8:17 |
denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen.
|
II C
|
PohnOld
|
8:17 |
Pwe a duki ong at poeki, a pil pein i inong iong madang pwar wong komail.
|
II C
|
LvGluck8
|
8:17 |
Ka viņš to paskubināšanu ir pieņēmis, un jo uzcītīgs būdams pats no sevis pie jums ir nogājis.
|
II C
|
PorAlmei
|
8:17 |
Pois acceitou a exhortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
|
II C
|
ChiUn
|
8:17 |
他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:17 |
Ty han tog den förmaning på sig; ja, sannerliga, han var så flitig, att han tog sig före sjelfviljandes fara till eder.
|
II C
|
Antoniad
|
8:17 |
οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
|
II C
|
CopSahid
|
8:17 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ ⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲛⲁϥ
|
II C
|
GerAlbre
|
8:17 |
Denn er ist unserer Aufforderung (euch zu besuchen) nachgekommen. Bei seinem Eifer hätte es aber gar keiner Aufforderung bedurft: er kommt ganz aus eigenem Antrieb zu euch.
|
II C
|
BulCarig
|
8:17 |
защото и молбата ни прие, но понеже имаше големо усърдие тръгна КЪ вас самоволно.
|
II C
|
FrePGR
|
8:17 |
car s'il a accédé à mon invitation, c'est pourtant à cause de l'empressement plus grand encore dont il est animé, qu'il va de son plein gré auprès de vous.
|
II C
|
PorCap
|
8:17 |
Não só recebeu bem o convite, mas, muito solícito, espontaneamente, partiu para junto de vós.
|
II C
|
JapKougo
|
8:17 |
彼はわたしの勧めを受けいれ、そして更に熱心になって、自分から進んであなたがたのところに行った。
|
II C
|
Tausug
|
8:17 |
Landu' tuud in baya' niya tumabang kaniyu, sabab iyasubu namu' mayan siya bang siya mabaya' mawn kaniyu, magtūy siya timangu'. Iban dayn ha kūg-baya' niya tuud in pagkawn niya kaniyu.
|
II C
|
GerTextb
|
8:17 |
Er ließ sich gerne zureden, ja sein Eifer war so groß, daß er von freien Stücken zu euch zog.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:17 |
Pues no solo acogió nuestra exhortación, sino que, muy solícito, por propia iniciativa partió hacia vosotros.
|
II C
|
Kapingam
|
8:17 |
Gei hagalee bolo go di-mau dangidangi ang-gi mee dela ne-hai a-mee gii-hai nia mee aanei, gei go dono hiihai-hua bolo ia e-hagamaamaa goodou, gei dela ne-hanadu-iei mee gi godou baahi, go mee-hua bolo ia e-hanadu.
|
II C
|
RusVZh
|
8:17 |
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
|
II C
|
CopSahid
|
8:17 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ. ⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉϩⲛⲁϥ.
|
II C
|
LtKBB
|
8:17 |
Jis ne tik paklausė mano raginimo, bet, būdamas labai uolus, nuvyko pas jus savo noru.
|
II C
|
Bela
|
8:17 |
бо, хоць я і прасіў яго, але ён, будучы занадта руплівы, пайшоў да вас з добрае волі.
|
II C
|
CopSahHo
|
8:17 |
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙⲉⲛ ⲁϥϫⲓⲧϥ̅. ⲉϥⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲡⲟⲩⲇⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲛⲁϥ.
|
II C
|
BretonNT
|
8:17 |
degemeret mat eo bet hon ali gantañ, hag ez eo aet en hent d'ho kwelout gant muioc'h a hast hag a galon-vat.
|
II C
|
GerBoLut
|
8:17 |
Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleilüg war, ist er von selber zu euch gereiset.
|
II C
|
FinPR92
|
8:17 |
Hän suostui pyyntööni; itse asiassa hän on niin innostunut, että hän nyt omasta halustaan lähtee teidän luoksenne.
|
II C
|
DaNT1819
|
8:17 |
Thi vel modtog han Formaningen, men efterdi han selv var meget nidkjær, reiste han villigen til Eder.
|
II C
|
Uma
|
8:17 |
Kipekune' -i: "Dota-ko kihubui hilou hi Korintus mpotulungi-ra mpo'urusi pomporumpu-ra doi toe-e?" Natompoi': "Dota moto-a!" Meliu ngkai toe, ngkai konoa-na moto wo'o-hawo, ria ami' -mi hi nono-na doko' mpencuai' -koi.
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:17 |
weil er zwar [unsere] Aufforderung angenommen hat, aber freiwillig zu euch gereist ist, da er sehr eifrig ist.
|
II C
|
SpaVNT
|
8:17 |
Pues á la verdad recibió la exhortacion; mas estando tambien muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
|
II C
|
Latvian
|
8:17 |
Jo viņš, pieņēmis manu uzaicinājumu un būdams centības pilns, labprātīgi aizceļoja pie jums.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:17 |
Porque en verdad admitió la exhortación; mas estando él muy solícito, de su propia voluntad se partió para vosotros.
|
II C
|
FreStapf
|
8:17 |
car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.
|
II C
|
NlCanisi
|
8:17 |
dat hij niet slechts aan onze oproep gehoor gaf, maar geheel uit vrije beweging en zelfs met geestdrift naar u toe is gegaan.
|
II C
|
GerNeUe
|
8:17 |
denn Titus war mit meinem Vorschlag einverstanden, ja noch mehr: Er hatte schon von sich aus beschlossen, zu euch zu reisen.
|
II C
|
Est
|
8:17 |
Sest ta võttis kuulda manitsust; ent ta enese hool oli veel suurem ja ta läks omast tahtest teele teie juurde.
|
II C
|
UrduGeo
|
8:17 |
جب ہم نے اُس کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ آپ کے پاس جائے تو وہ نہ صرف اِس کے لئے تیار ہوا بلکہ بڑا سرگرم ہو کر خود بخود آپ کے پاس جانے کے لئے روانہ ہوا۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:17 |
فَقَدْ لَبَّى الْتِمَاسَنَا فِعْلاً، بَلِ انْطَلَقَ إِلَيْكُمْ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ لِكَوْنِهِ أَشَدَّ حَمَاسَةً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:17 |
提多一方面接受了劝勉,但他自己更加热心,自愿到你们那里去。
|
II C
|
f35
|
8:17 |
οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:17 |
dat hij het verzoek heeft ingewilligd; zelfs was hij zeer ijverig en gewillig om tot u te gaan.
|
II C
|
ItaRive
|
8:17 |
poiché non solo egli ha accettata la nostra esortazione, ma mosso da zelo anche maggiore si è spontaneamente posto in cammino per venire da voi.
|
II C
|
Afr1953
|
8:17 |
want hy het my aansporing wel ontvang, maar omdat hy baie ywerig was, het hy uit eie beweging na julle toe vertrek.
|
II C
|
RusSynod
|
8:17 |
Ибо хотя я и просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
|
II C
|
FreOltra
|
8:17 |
Il a accueilli notre prière, et, dans son empressement, il part de son plein gré pour aller auprès de vous.
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:17 |
जब हमने उस की हौसलाअफ़्ज़ाई की कि वह आपके पास जाए तो वह न सिर्फ़ इसके लिए तैयार हुआ बल्कि बड़ा सरगरम होकर ख़ुद बख़ुद आपके पास जाने के लिए रवाना हुआ।
|
II C
|
TurNTB
|
8:17 |
Çünkü Titus yalnız ricamızı kabul etmekle kalmadı, size derin ilgi duyduğu için kendi isteğiyle yanınıza geliyor.
|
II C
|
DutSVV
|
8:17 |
Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is.
|
II C
|
HunKNB
|
8:17 |
mert elfogadta a felkérést, sőt, mivel buzgósága nagy volt, önszántából ment el hozzátok.
|
II C
|
Maori
|
8:17 |
I tahuri mai hoki ia ki ta matou whakahau; he nui no tona kakama i hihiko ai ia ki te haere atu ki a koutou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:17 |
Magmalulus iya maghinang ai-ai bay pangamu' kami, maka ngga'i ka hal e'-i. Min kaheya baya'na angkan iya agara'an di-na pi'ilu anabangan ka'am.
|
II C
|
HunKar
|
8:17 |
Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok.
|
II C
|
Viet
|
8:17 |
vì người nghe lời tôi khuyên, và cũng bởi sốt sắng, thì người tự ý đi đến thăm anh em.
|
II C
|
Kekchi
|
8:17 |
Quintzˈa̱ma chiru laj Tito nak ta̱xic e̱riqˈuin ut quixcˈul xchˈo̱l. Toj ma̱jiˈ ajcuiˈ nintzˈa̱ma chiru nak aˈan ac x-ala saˈ xchˈo̱l nak ta̱xic e̱riqˈuin.
|
II C
|
Swe1917
|
8:17 |
Ty han mottog villigt vår uppmaning; ja, han var så nitisk, att han nu självmant far åstad till eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
8:17 |
ដ្បិតគាត់បានទទួលពាក្យអង្វររបស់យើង ហើយកាន់តែមានសេចក្ដីឧស្សាហ៍ថែមទៀត រួចគាត់ក៏មកឯអ្នករាល់គ្នាដោយស្ម័គ្រចិត្ដ
|
II C
|
CroSaric
|
8:17 |
On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno.
|
II C
|
BasHauti
|
8:17 |
Ceren ene exhortationea gogaraco içan baitzayó, eta affectionatuago içanez bere buruz çuetara ethorri içan baita.
|
II C
|
WHNU
|
8:17 |
οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:17 |
anh đã nhận lời yêu cầu của tôi và đã nhiệt thành tự nguyện tới thăm anh em.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:17 |
Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s’en est allé vers vous de son propre mouvement.
|
II C
|
TR
|
8:17 |
οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
|
II C
|
HebModer
|
8:17 |
כי שמע לבקשתנו ובשקידתו היתרה הלך אליכם מרצון נפשו׃
|
II C
|
Kaz
|
8:17 |
Жаңағы тілегімізді Тит жылы ықыласпен қабылдап қана қойған жоқ, сендерге зор құлшыныспен, өз қалауы бойынша бара жатыр.
|
II C
|
UkrKulis
|
8:17 |
Бо благаннє таки прийняв, та й, бувши прихильнішим своєю охотою, вийшов до вас.
|
II C
|
FreJND
|
8:17 |
car il a reçu l’exhortation ; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
|
II C
|
TurHADI
|
8:17 |
Titus yalnız ricamızı kabul etmekle kalmadı, kendi isteğiyle yanınıza geliyor. Çünkü size her zamankinden çok ilgi duyuyor.
|
II C
|
Wulfila
|
8:17 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉𐌶𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐍉𐌶𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
8:17 |
Er nahm meine Bitte an und reiste voll Eifer aus eigenem Antrieb zu euch.
|
II C
|
SloKJV
|
8:17 |
Kajti zares je sprejel spodbudo; toda ker je bil bolj prizadeven, je k vam odšel iz svojega lastnega nagiba.
|
II C
|
Haitian
|
8:17 |
Tit te asepte fè sa m' te mande l' fè a. Men, li te sitèlman prese vin ede nou, se li menm menm ki pran desizyon ale lakay nou.
|
II C
|
FinBibli
|
8:17 |
Sillä hän otti sen neuvon hyväksi, ja tosin oli sitä ahkerampi, että hän läksi mielellänsä teidän tykönne.
|
II C
|
SpaRV
|
8:17 |
Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
|
II C
|
HebDelit
|
8:17 |
כִּי שָׁמַע לְבַקָּשָׁתֵנוּ וּבִשְׁקִידָתוֹ הַיְתֵרָה הָלַךְ אֲלֵיכֶם מֵרְצוֹן נַפְשׁוֹ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
8:17 |
Mae e'n dod atoch chi dim yn unig am ein bod ni wedi gofyn iddo, ond am ei fod e'n frwd i wneud hynny ei hun – roedd e wir eisiau dod.
|
II C
|
GerMenge
|
8:17 |
Denn er hat unserer Aufforderung (euch zu besuchen) bereitwillig Gehör geschenkt, ist aber, weil sein Eifer noch größer ist, aus freiem Entschluß zu euch abgereist.
|
II C
|
GreVamva
|
8:17 |
διότι την μεν προτροπήν εδέχθη, προθυμότερος δε ων ανεχώρησε προς εσάς αυτοπροαίρετος.
|
II C
|
Tisch
|
8:17 |
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
|
II C
|
UkrOgien
|
8:17 |
бо блага́ння прийняв він, але́, бувши горли́вий, удався до вас добровільно.
|
II C
|
MonKJV
|
8:17 |
Учир нь тэр үнэхээр энэхүү уриалгыг хүлээн авсан. Гэхдээ илүү хичээл зүтгэлтэй тэрбээр өөрийнхөө хүслээр та нар луу явсан.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:17 |
Јер прими мољење; а будући да се тако врло стара, својевољно отиде к вама.
|
II C
|
FreCramp
|
8:17 |
non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
|
II C
|
PolUGdan
|
8:17 |
Że przyjął tę zachętę, a będąc bardziej gorliwym, dobrowolnie wybrał się do was.
|
II C
|
FreGenev
|
8:17 |
Affavoir qu'il a eu mon exhortation pour agreable, & mefmes qu'eftant fort affectionné, il s'en eft allé vers vous volontairement.
|
II C
|
FreSegon
|
8:17 |
car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
|
II C
|
SpaRV190
|
8:17 |
Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
|
II C
|
Swahili
|
8:17 |
Si tu kwamba alikubali ombi letu, ila pia alikuwa na hamu kubwa ya kusaidia, hata akaamua kwa hiari yake mwenyewe kuja kwenu.
|
II C
|
HunRUF
|
8:17 |
Mert megkapta ugyan a bátorítást, de buzgóbb lévén, önként ment el hozzátok.
|
II C
|
FreSynod
|
8:17 |
car il a accueilli ma prière, et même, dans l'ardeur de son zèle, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.
|
II C
|
DaOT1931
|
8:17 |
Thi vel har han modtaget min Opfordring; men da han er saa ivrig, saa er det af egen Drift, at han rejser til eder.
|
II C
|
FarHezar
|
8:17 |
زیرا او نهتنها تقاضای ما را پذیرفت، بلکه خود با اشتیاقِ بسیار، برای آمدن نزد شما پیشقدم شد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:17 |
Long wanem, em i tru em i kisim dispela toktok bilong strongim bel. Tasol, taim em i redi moa, long laik bilong em yet em i go long yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
8:17 |
Արդարեւ ան ընդունեց մեր յորդորը. բայց աւելի՛ փութաջան ըլլալով՝ իր իսկ համաձայնութեամբ գնաց ձեզի:
|
II C
|
DaOT1871
|
8:17 |
Thi vel har han modtaget min Opfordring; men da han er saa ivrig, saa er det af egen Drift, at han rejser til eder.
|
II C
|
JapRague
|
8:17 |
彼は勧を容れし耳ならず、奮發の心尚深くして、進みて汝等の許へ出立せり。
|
II C
|
Peshitta
|
8:17 |
ܒܥܘܬܢ ܓܝܪ ܩܒܠ ܘܡܛܠ ܕܛܒ ܒܛܝܠ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܗ ܢܦܩ ܨܐܕܝܟܘܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
8:17 |
car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir.
|
II C
|
PolGdans
|
8:17 |
Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
|
II C
|
JapBungo
|
8:17 |
彼はただに勸を容れしのみならず、甚だ熱心にして、自ら進んで汝らに往くなり。
|
II C
|
Elzevir
|
8:17 |
οτι την μεν παρακλησιν εδεξατο σπουδαιοτερος δε υπαρχων αυθαιρετος εξηλθεν προς υμας
|
II C
|
GerElb18
|
8:17 |
denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen.
|