II C
|
RWebster
|
8:16 |
But thanksbe to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
EMTV
|
8:16 |
But thanks be to God who puts the same earnest care for you in the heart of Titus.
|
II C
|
NHEBJE
|
8:16 |
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
|
II C
|
Etheridg
|
8:16 |
But praise to Aloha who in-gave this solicitude for you to the heart of Titos.
|
II C
|
ABP
|
8:16 |
But gratitude be to God, to the one giving the same diligence for you in the heart of Titus;
|
II C
|
NHEBME
|
8:16 |
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
|
II C
|
Rotherha
|
8:16 |
Thanks, however, unto God!—who is putting the same earnestness in your behalf in the heart of Titus,
|
II C
|
LEB
|
8:16 |
But thanks be to God, who has put in the heart of Titus the same devotion ⌞on your behalf⌟,
|
II C
|
BWE
|
8:16 |
I thank God that he has put the same care for you into the heart of Titus that I have.
|
II C
|
Twenty
|
8:16 |
I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
|
II C
|
ISV
|
8:16 |
Titus and His CompanionsBut thanks be to God, who placed in the heart of Titus the same dedication to you that I have.
|
II C
|
RNKJV
|
8:16 |
But thanks be to יהוה, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
Jubilee2
|
8:16 |
But thanks [be] to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.
|
II C
|
Webster
|
8:16 |
But thanks [be] to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
Darby
|
8:16 |
But thanks [be] toGod, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
|
II C
|
OEB
|
8:16 |
I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
|
II C
|
ASV
|
8:16 |
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
|
II C
|
Anderson
|
8:16 |
But thanks be to God, who put the same earnest care for you in the heart of Titus:
|
II C
|
Godbey
|
8:16 |
But thanks be unto God, who gives this same enthusiasm in your behalf in the heart of Titus;
|
II C
|
LITV
|
8:16 |
But thanks be to God, who gives the same earnestness for you in the heart of Titus.
|
II C
|
Geneva15
|
8:16 |
And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.
|
II C
|
Montgome
|
8:16 |
But thanks be to God who has inspired in the heart of Titus the same zeal on your behalf that I have.
|
II C
|
CPDV
|
8:16 |
But thanks be to God, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you.
|
II C
|
Weymouth
|
8:16 |
But thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you;
|
II C
|
LO
|
8:16 |
Now thanks be to God, who has put the same earnest care concerning you, into the heart of Titus.
|
II C
|
Common
|
8:16 |
But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
|
II C
|
BBE
|
8:16 |
But praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus.
|
II C
|
Worsley
|
8:16 |
But thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus:
|
II C
|
DRC
|
8:16 |
And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
|
II C
|
Haweis
|
8:16 |
But thanks be to God, who put the same solicitude for you into the heart of Titus.
|
II C
|
GodsWord
|
8:16 |
I thank God for making Titus as dedicated to you as I am.
|
II C
|
KJVPCE
|
8:16 |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
NETfree
|
8:16 |
But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
|
II C
|
RKJNT
|
8:16 |
But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus.
|
II C
|
AFV2020
|
8:16 |
But thanks be to God, Who put the same earnest care for you in Titus' heart.
|
II C
|
NHEB
|
8:16 |
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
|
II C
|
OEBcth
|
8:16 |
I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
|
II C
|
NETtext
|
8:16 |
But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
|
II C
|
UKJV
|
8:16 |
But thanks be to God, which put the same earn care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
Noyes
|
8:16 |
But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus;
|
II C
|
KJV
|
8:16 |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
KJVA
|
8:16 |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
AKJV
|
8:16 |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
RLT
|
8:16 |
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
OrthJBC
|
8:16 |
But Baruch Hashem, the One having given the same zerizut (diligence) for you in the lev (heart) of Titos,
|
II C
|
MKJV
|
8:16 |
But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
|
II C
|
YLT
|
8:16 |
And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
|
II C
|
Murdock
|
8:16 |
But thanks be to God, who put into the heart of Titus this solicitude for you.
|
II C
|
ACV
|
8:16 |
But thanks to God who gives the same eagerness for you in the heart of Titus.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:16 |
Porém graças a Deus, que ele pôs o mesmo empenho por vós no coração de Tito;
|
II C
|
Mg1865
|
8:16 |
Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome fahazotoana ho ao am-pon’ i Titosy ho anareo mitovy amin’ ny ahy.
|
II C
|
CopNT
|
8:16 |
ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϯ ⳿ⲛⲧⲁⲓ⳿ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ..
|
II C
|
FinPR
|
8:16 |
Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa Tiituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne!
|
II C
|
NorBroed
|
8:16 |
Og nåde til gud, som gir den samme iver for dere i Titus' hjerte;
|
II C
|
FinRK
|
8:16 |
Kiitos Jumalalle, joka antoi Tituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne!
|
II C
|
ChiSB
|
8:16 |
感謝天主,把我對你們所有的同樣慹情賜在弟鐸的心裏,
|
II C
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ
|
II C
|
ChiUns
|
8:16 |
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
|
II C
|
BulVeren
|
8:16 |
Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит.
|
II C
|
AraSVD
|
8:16 |
وَلَكِنْ شُكْرًا لِلهِ ٱلَّذِي جَعَلَ هَذَا ٱلِٱجْتِهَادَ عَيْنَهُ لِأَجْلِكُمْ فِي قَلْبِ تِيطُسَ،
|
II C
|
Shona
|
8:16 |
Asi ngaavongwe Mwari wakaisa mumoyo maTito kushingaira kwakadaro kwamuri,
|
II C
|
Esperant
|
8:16 |
Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:16 |
แต่ขอขอบพระคุณพระเจ้า ผู้ทรงโปรดให้ทิตัสมีใจกระตือรือร้นอย่างนั้นเพื่อท่านทั้งหลายเหมือนกัน
|
II C
|
BurJudso
|
8:16 |
ထိုသို့သင်တို့၏ အကျိုးကိုပြုစုချင်သော စေတနာစိတ်ကို ဘုရားသခင်သည် တိတုအားလည်း ပေးတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကြီးလှပေ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
8:16 |
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
|
II C
|
FarTPV
|
8:16 |
خدا را شكر كه او اشتیاقی نظیر آنچه من نسبت به شما دارم در دل تیطُس ایجاد كرده است.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Ḳhudā kā shukr hai jis ne Titus ke dil meṅ wuhī josh paidā kiyā hai jo maiṅ āp ke lie rakhtā hūṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
8:16 |
Vi tackar Gud som har väckt samma iver för er i Titus hjärta.
|
II C
|
TNT
|
8:16 |
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
|
II C
|
GerSch
|
8:16 |
Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch dem Titus ins Herz gegeben hat.
|
II C
|
TagAngBi
|
8:16 |
Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa Tiituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne!
|
II C
|
Dari
|
8:16 |
خدا را شکر که او شوقی مانند آنچه من نسبت به شما دارم در دل تیطُس ایجاد کرده است.
|
II C
|
SomKQA
|
8:16 |
Laakiin Ilaah baa mahad leh kan qalbiga Tiitos geliyey dadaalka aan idiin qabno oo kale.
|
II C
|
NorSMB
|
8:16 |
Men Gud vere takk, som inngav den same umhug for dykk i Titus’ hjarta!
|
II C
|
Alb
|
8:16 |
Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:16 |
Dank wiederum [sei] Gott, der denselben Eifer für euch im Herzen von Titus gibt,
|
II C
|
UyCyr
|
8:16 |
Мениң силәргә болған қизғинлиғимдәк қизғинлиқни Титусниң қәлбигә салған Худаға шүкүрләр болғай!
|
II C
|
KorHKJV
|
8:16 |
그러나 디도의 마음속에 열심을 내어 너희를 돌보려는 같은 생각을 넣어 주신 하나님께 감사하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
8:16 |
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:16 |
А хвала Богу, који је дао таково старање за вас у срце Титово.
|
II C
|
Wycliffe
|
8:16 |
And Y do thankyngis to God, that yaf the same bisynesse for you in the herte of Tite,
|
II C
|
Mal1910
|
8:16 |
നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി തീതൊസിന്റെ ഹൃദയത്തിലും ഈ ജാഗ്രത നല്കിയ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
|
II C
|
KorRV
|
8:16 |
너희를 위하여 같은 간절함을 디도의 마음에도 주시는 하나님께 감사하노니
|
II C
|
Azeri
|
8:16 |
تارييا شوکور اولسون کي، همن جهدي سئزئن اوچون تئطوسون اورهيئنه قويدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:16 |
Men Gudi vare tack, som sådana flit gifvit hafver uti Titi hjerta till eder.
|
II C
|
KLV
|
8:16 |
'ach tlho' taH Daq joH'a', 'Iv puts the rap earnest care vaD SoH Daq the tIq vo' Titus.
|
II C
|
ItaDio
|
8:16 |
Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.
|
II C
|
RusSynod
|
8:16 |
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
|
II C
|
CSlEliza
|
8:16 |
Благодарение же Богови, давшему тожде тщание о вас в сердце Титово:
|
II C
|
ABPGRK
|
8:16 |
χάρις δε τω θεώ τω διδόντι την αυτήν σπουδήν υπέρ υμών εν τη καρδία Τίτου
|
II C
|
FreBBB
|
8:16 |
Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous ;
|
II C
|
LinVB
|
8:16 |
Tótóndo Nzámbe óyo atíí o motéma mwa Títo mpíkó sé ndéngé yǒ kó mpô ya kosálisa bínó.
|
II C
|
BurCBCM
|
8:16 |
သင်တို့ကိုကြည့်ရှုရန် တိတု၏စိတ်နှလုံး၌ တူညီသောစေတနာနှင့် စိတ်ထက်သန်မှုကို သွင်းပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတင်ပါ၏။-
|
II C
|
Che1860
|
8:16 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᎮᎵᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏏ ᎤᎾᏫᏱ ᏧᎳᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᏗᏤᎷᎢᏍᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:16 |
惟謝上帝感提多心、俾同有爲爾之慇懃、
|
II C
|
VietNVB
|
8:16 |
Tạ ơn Đức Chúa Trời đã ban cho Tích cũng có cùng một lòng nhiệt thành đối với anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
8:16 |
Apan salamat sa Dios nga nagabutang diha sa kasingkasing ni Tito sa sama ka mainitong pagtagad alang sa inyong kaayohan.
|
II C
|
RomCor
|
8:16 |
Mulţumiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaşi râvnă pentru voi.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Ia uwen at kapingkalahngankihong Koht eh ketin audehkihla Taitus kupwur ngoang en sewesei kumwail duwehte kiht!
|
II C
|
HunUj
|
8:16 |
Hála legyen az Istennek, aki értetek ugyanezt a buzgóságot adta Titusz szívébe.
|
II C
|
GerZurch
|
8:16 |
DANK aber sei Gott, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
|
II C
|
GerTafel
|
8:16 |
Gott aber sei Dank, Der eben solchen Fleiß für euch dem Titus in das Herz gegeben hat;
|
II C
|
PorAR
|
8:16 |
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
|
II C
|
DutSVVA
|
8:16 |
Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;
|
II C
|
Byz
|
8:16 |
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
|
II C
|
FarOPV
|
8:16 |
اما شکر خداراست که این اجتهاد را برای شما در دل تیطس نهاد.
|
II C
|
Ndebele
|
8:16 |
Kodwa kabongwe uNkulunkulu ofaka inkuthalo efananayo ngani enhliziyweni kaTitosi,
|
II C
|
PorBLivr
|
8:16 |
Porém graças a Deus, que ele pôs o mesmo empenho por vós no coração de Tito;
|
II C
|
StatResG
|
8:16 |
¶Χάρις δὲ τῷ ˚Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
|
II C
|
SloStrit
|
8:16 |
Hvala pa Bogu, kteri je dal ravno tisto skrbljivost za vas v srce Titovo,
|
II C
|
Norsk
|
8:16 |
Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!
|
II C
|
SloChras
|
8:16 |
Hvala pa Bogu, ki je dal isto marljivost za vas v srce Titovo,
|
II C
|
Northern
|
8:16 |
Titin ürəyində sizin üçün eyni cəhdi oyadan Allaha şükür olsun!
|
II C
|
GerElb19
|
8:16 |
Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat;
|
II C
|
PohnOld
|
8:16 |
Danke ong Kot, me kotin kainong iong mongiong en Titus;
|
II C
|
LvGluck8
|
8:16 |
Bet pateicība Dievam, kas to pašu uzcītību par jums devis Titus sirdī,
|
II C
|
PorAlmei
|
8:16 |
Porém, graças a Deus, que poz a mesma solicitude por vós no coração de Tito
|
II C
|
ChiUn
|
8:16 |
多謝 神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:16 |
Men Gudi vare tack, som sådana flit gifvit hafver uti Titi hjerta till eder.
|
II C
|
Antoniad
|
8:16 |
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
|
II C
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ
|
II C
|
GerAlbre
|
8:16 |
Gott sei Dank, daß er Titus denselben Eifer um euch ins Herz gegeben hat (der uns erfüllt)!
|
II C
|
BulCarig
|
8:16 |
А благодарение Богу, който вложи в сърдцето Титово истото усърдие за вас;
|
II C
|
FrePGR
|
8:16 |
Mais qu'à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous,
|
II C
|
PorCap
|
8:16 |
*Graças sejam dadas a Deus que pôs no coração de Tito o mesmo zelo por vós.
|
II C
|
JapKougo
|
8:16 |
わたしがあなたがたに対して持っている同じ熱情を、テトスの心にも与えて下さった神に感謝する。
|
II C
|
Tausug
|
8:16 |
Magsarang-sukul kami pa Tuhan nakarihil siya pikilan kan Titus ha supaya siya matuyu' tumabang kaniyu biya' da isab sin tuyu' namu'.
|
II C
|
GerTextb
|
8:16 |
Dank aber sei Gott, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:16 |
Gracias sean dadas a Dios que puso la misma solicitud (mía) por vosotros en el corazón de Tito.
|
II C
|
Kapingam
|
8:16 |
Gimaua e-danggee ang-gi God i dana haga-honu Titus gi-di manawa hiihai huoloo e-hagamaamaa goodou, gadoo be gimaua.
|
II C
|
RusVZh
|
8:16 |
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
|
II C
|
CopSahid
|
8:16 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ.
|
II C
|
LtKBB
|
8:16 |
Dėkui Dievui, įdėjusiam į Tito širdį tą patį uolų rūpestį jumis.
|
II C
|
Bela
|
8:16 |
Дзякаваць Богу, што Ён уклаў у Цітава сэрца такую руплівасьць пра вас;
|
II C
|
CopSahHo
|
8:16 |
ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϯ ⲛ̅ϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲓⲧⲟⲥ.
|
II C
|
BretonNT
|
8:16 |
Grasoù ra vo rentet da Zoue rak lakaet en deus an hevelep gred evidoc'h e kalon Tit,
|
II C
|
GerBoLut
|
8:16 |
Gott aber sei Dank, der solchen Fleili fur euch gegeben hat in das Herz des Titus!
|
II C
|
FinPR92
|
8:16 |
Kiitos Jumalalle, joka on sytyttänyt myös Tituksen sydämeen saman innon toimia teidän hyväksenne.
|
II C
|
DaNT1819
|
8:16 |
Men Gud være Tak, som vakte den samme Iver for Eder i Titus’ Hjerte!
|
II C
|
Uma
|
8:16 |
Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala, apa' Hi'a to mobago hi rala nono-na Titus alaa-na ria mpu'u nono-na doko' mpotulungi-koi. Nono-na Titus doko' mpotulungi-koi toe hibalia hante nono-kai kai' wo'o.
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:16 |
Dank wiederum [sei] Gott, der denselben Eifer für euch im Herzen von Titus gibt,
|
II C
|
SpaVNT
|
8:16 |
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazon de Tito.
|
II C
|
Latvian
|
8:16 |
Bet lai pateicība Dievam, kas Titam sirdī devis tādu pat rūpību par jums.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:16 |
Empero gracias a Dios que puso la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
|
II C
|
FreStapf
|
8:16 |
Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous ;
|
II C
|
NlCanisi
|
8:16 |
God zij dank, die in Titus’ hart zulk een ijver voor u heeft neergelegd,
|
II C
|
GerNeUe
|
8:16 |
Gott sei Dank, dass er Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz gegeben hat,
|
II C
|
Est
|
8:16 |
Aga tänu olgu Jumalale, Kes niisuguse hoole teie heaks andis Tiituse südamesse.
|
II C
|
UrduGeo
|
8:16 |
خدا کا شکر ہے جس نے طِطُس کے دل میں وہی جوش پیدا کیا ہے جو مَیں آپ کے لئے رکھتا ہوں۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:16 |
وَلَكِنْ، شُكْراً لِلهِ الَّذِي وَضَعَ فِي قَلْبِ تِيطُسَ مِثْلَ هذِهِ الْحَمَاسَةِ لأَجْلِكُمْ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:16 |
感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
|
II C
|
f35
|
8:16 |
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:16 |
Gode nu zij dank, die denzelfden ijver voor u gegeven heeft in het hart van Titus,
|
II C
|
ItaRive
|
8:16 |
Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi;
|
II C
|
Afr1953
|
8:16 |
Maar God sy dank, wat dieselfde ywer vir julle in die hart van Titus gegee het;
|
II C
|
RusSynod
|
8:16 |
Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое усердие к вам.
|
II C
|
FreOltra
|
8:16 |
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous.
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:16 |
ख़ुदा का शुक्र है जिसने तितुस के दिल में वही जोश पैदा किया है जो मैं आपके लिए रखता हूँ।
|
II C
|
TurNTB
|
8:16 |
Titus'un yüreğinde sizin için aynı ilgiyi uyandıran Tanrı'ya şükürler olsun!
|
II C
|
DutSVV
|
8:16 |
Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;
|
II C
|
HunKNB
|
8:16 |
Hála legyen Istennek, aki ugyanezt a buzgóságot adta értetek Títusz szívébe,
|
II C
|
Maori
|
8:16 |
Otiia me whakawhetai atu ki te, Atua, nana nei i homai ki roto ki te ngakau o Taituha taua kakama mo koutou.
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:16 |
Aheya pagsukulan kami ni Tuhan ma sabab pikilan ya pamahōpna ma si Titus, angkan iya atuyu' anabangan ka'am, buwat katuyu' kami.
|
II C
|
HunKar
|
8:16 |
Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe.
|
II C
|
Viet
|
8:16 |
Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy;
|
II C
|
Kekchi
|
8:16 |
Ninbantioxi chiru li Dios xban nak laj Tito naxqˈue xchˈo̱l che̱tenkˈanquil joˈ nak ninqˈue inchˈo̱l la̱in.
|
II C
|
Swe1917
|
8:16 |
Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder.
|
II C
|
KhmerNT
|
8:16 |
ប៉ុន្ដែ សូមអរព្រះគុណព្រះជាម្ចាស់ដែលព្រះអង្គបានប្រទានឲ្យលោកទីតុសមានសេចក្ដីឧស្សាហ៍នោះនៅក្នុងចិត្ដចំពោះអ្នករាល់គ្នាដែរ
|
II C
|
CroSaric
|
8:16 |
A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo.
|
II C
|
WHNU
|
8:16 |
χαρις δε τω θεω τω διδοντι δοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Cảm tạ Thiên Chúa đã đặt vào lòng anh Ti-tô một sự nhiệt thành như thế đối với anh em :
|
II C
|
FreBDM17
|
8:16 |
Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ;
|
II C
|
TR
|
8:16 |
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
|
II C
|
HebModer
|
8:16 |
ותודות לאלהים הנותן גם בלב טיטוס לשקד עליכם בשקידה כזאת׃
|
II C
|
Kaz
|
8:16 |
Сендерге қамқорлық жасауға деген құлшынысты бізге бергеніндей, оны Титтің де жүрегіне сепкені үшін Құдайға шүкірлік.
|
II C
|
UkrKulis
|
8:16 |
Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
|
II C
|
FreJND
|
8:16 |
Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
|
II C
|
TurHADI
|
8:16 |
Allah’a şükürler olsun! Allah size duyduğum aynı ilgiyi, Titus’un yüreğinde de uyandırdı.
|
II C
|
Wulfila
|
8:16 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 (𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃) 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃;
|
II C
|
GerGruen
|
8:16 |
Doch Dank sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
|
II C
|
SloKJV
|
8:16 |
Toda zahvala bodi Bogu, ki je na Titovo srce položil isto iskreno skrb za vas.
|
II C
|
Haitian
|
8:16 |
Ann di Bondye mèsi, li menm ki fè Tit devwe pou nou, menm jan avè mwen!
|
II C
|
FinBibli
|
8:16 |
Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne!
|
II C
|
SpaRV
|
8:16 |
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
|
II C
|
HebDelit
|
8:16 |
וְתוֹדוֹת לֵאלֹהִים הַנּוֹתֵן גַּם־בְּלֵב טִיטוֹס לִשְׁקֹד עֲלֵיכֶם בִּשְׁקִידָה כָזֹאת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
8:16 |
Dw i'n diolch i Dduw fod gan Titus yr un consýrn amdanoch chi â sydd gen i.
|
II C
|
GerMenge
|
8:16 |
Dank aber sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz legt (wie mir)!
|
II C
|
GreVamva
|
8:16 |
Χάρις δε εις τον Θεόν τον δίδοντα εις την καρδίαν του Τίτου την αυτήν σπουδήν διά σας,
|
II C
|
Tisch
|
8:16 |
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
|
II C
|
UkrOgien
|
8:16 |
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце,
|
II C
|
MonKJV
|
8:16 |
Харин Тийтосын зүрх сэтгэлд та нарын төлөөх яг ийм анхаарал халамжийг өгсөн Шүтээнд талархал нь байг.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:16 |
А хвала Богу, који је дао такво старање за вас у срце Титово.
|
II C
|
FreCramp
|
8:16 |
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
|
II C
|
PolUGdan
|
8:16 |
Lecz Bogu niech będą dzięki, który wszczepił taką troskę o was w serce Tytusa;
|
II C
|
FreGenev
|
8:16 |
Or graces à Dieu qui a donné le mefme foin pour vous au cœur de Tite :
|
II C
|
FreSegon
|
8:16 |
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous;
|
II C
|
SpaRV190
|
8:16 |
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
|
II C
|
Swahili
|
8:16 |
Namshukuru Mungu aliyeweka ndani ya moyo wa Tito hamu hiyo niliyo nayo mimi ya kuwasaidia.
|
II C
|
HunRUF
|
8:16 |
Hála legyen Istennek, aki értetek ugyanezt a buzgóságot adta Titusz szívébe.
|
II C
|
FreSynod
|
8:16 |
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous;
|
II C
|
DaOT1931
|
8:16 |
Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Titus's Hjerte!
|
II C
|
FarHezar
|
8:16 |
خدا را شکر میکنم که در دل تیتوس نیز نهاده است که همچون من به فکر شما باشد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:16 |
¶ Tasol tok tenkyu i go long God, husat i putim dispela wankain strongpela wari i go insait long bel bilong Taitas long tingim yupela.
|
II C
|
ArmWeste
|
8:16 |
Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ այս նոյն անձկալից փութաջանութիւնը դրաւ Տիտոսի սիրտին մէջ՝ ձեզի համար:
|
II C
|
DaOT1871
|
8:16 |
Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Titus's Hjerte!
|
II C
|
JapRague
|
8:16 |
神に感謝す、チトの心にも汝等に對して同じ奮發を賜ひたるによりて、
|
II C
|
Peshitta
|
8:16 |
ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒܗ ܚܦܝܛܘܬܐ ܗܕܐ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܠܒܗ ܕܛܛܘܤ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
8:16 |
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite ;
|
II C
|
PolGdans
|
8:16 |
Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
|
II C
|
JapBungo
|
8:16 |
汝らに對する同じ熱心をテトスの心にも賜へる神に感謝す。
|
II C
|
Elzevir
|
8:16 |
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
|
II C
|
GerElb18
|
8:16 |
Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat;
|