Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:16  But thanksbe to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C EMTV 8:16  But thanks be to God who puts the same earnest care for you in the heart of Titus.
II C NHEBJE 8:16  But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
II C Etheridg 8:16  But praise to Aloha who in-gave this solicitude for you to the heart of Titos.
II C ABP 8:16  But gratitude be to God, to the one giving the same diligence for you in the heart of Titus;
II C NHEBME 8:16  But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
II C Rotherha 8:16  Thanks, however, unto God!—who is putting the same earnestness in your behalf in the heart of Titus,
II C LEB 8:16  But thanks be to God, who has put in the heart of Titus the same devotion ⌞on your behalf⌟,
II C BWE 8:16  I thank God that he has put the same care for you into the heart of Titus that I have.
II C Twenty 8:16  I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
II C ISV 8:16  Titus and His CompanionsBut thanks be to God, who placed in the heart of Titus the same dedication to you that I have.
II C RNKJV 8:16  But thanks be to יהוה, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C Jubilee2 8:16  But thanks [be] to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.
II C Webster 8:16  But thanks [be] to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C Darby 8:16  But thanks [be] toGod, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
II C OEB 8:16  I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
II C ASV 8:16  But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
II C Anderson 8:16  But thanks be to God, who put the same earnest care for you in the heart of Titus:
II C Godbey 8:16  But thanks be unto God, who gives this same enthusiasm in your behalf in the heart of Titus;
II C LITV 8:16  But thanks be to God, who gives the same earnestness for you in the heart of Titus.
II C Geneva15 8:16  And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.
II C Montgome 8:16  But thanks be to God who has inspired in the heart of Titus the same zeal on your behalf that I have.
II C CPDV 8:16  But thanks be to God, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you.
II C Weymouth 8:16  But thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you;
II C LO 8:16  Now thanks be to God, who has put the same earnest care concerning you, into the heart of Titus.
II C Common 8:16  But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
II C BBE 8:16  But praise be to God, who puts the same care for you into the heart of Titus.
II C Worsley 8:16  But thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus:
II C DRC 8:16  And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.
II C Haweis 8:16  But thanks be to God, who put the same solicitude for you into the heart of Titus.
II C GodsWord 8:16  I thank God for making Titus as dedicated to you as I am.
II C KJVPCE 8:16  But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C NETfree 8:16  But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
II C RKJNT 8:16  But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus.
II C AFV2020 8:16  But thanks be to God, Who put the same earnest care for you in Titus' heart.
II C NHEB 8:16  But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
II C OEBcth 8:16  I thank God for inspiring Titus with the same keen interest in your welfare that I have;
II C NETtext 8:16  But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
II C UKJV 8:16  But thanks be to God, which put the same earn care into the heart of Titus for you.
II C Noyes 8:16  But thanks be to God, who put the same earnest care for you into the heart of Titus;
II C KJV 8:16  But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C KJVA 8:16  But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C AKJV 8:16  But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C RLT 8:16  But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C OrthJBC 8:16  But Baruch Hashem, the One having given the same zerizut (diligence) for you in the lev (heart) of Titos,
II C MKJV 8:16  But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.
II C YLT 8:16  And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
II C Murdock 8:16  But thanks be to God, who put into the heart of Titus this solicitude for you.
II C ACV 8:16  But thanks to God who gives the same eagerness for you in the heart of Titus.
II C VulgSist 8:16  Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
II C VulgCont 8:16  Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
II C Vulgate 8:16  gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi
II C VulgHetz 8:16  Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
II C VulgClem 8:16  Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
II C CzeBKR 8:16  Ale díka Bohu, kterýž takovou snažnost k vám dal v srdce Titovo,
II C CzeB21 8:16  Díky Bohu, že dal Titovi do srdce stejně horlivý zájem o vás.
II C CzeCEP 8:16  Buď Bohu dík, že dal Titovi do srdce stejně horlivý zájem o vás!
II C CzeCSP 8:16  Díky Bohu, že dal Titovi do srdce stejný horlivý zájem o vás,
II C PorBLivr 8:16  Porém graças a Deus, que ele pôs o mesmo empenho por vós no coração de Tito;
II C Mg1865 8:16  Fa isaorana anie Andriamanitra, Izay manome fahazotoana ho ao am-pon’ i Titosy ho anareo mitovy amin’ ny ahy.
II C CopNT 8:16  ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⳿ⲙⲫϯ ϣⲏⲡ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϯ ⳿ⲛⲧⲁⲓ⳿ⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ..
II C FinPR 8:16  Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa Tiituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne!
II C NorBroed 8:16  Og nåde til gud, som gir den samme iver for dere i Titus' hjerte;
II C FinRK 8:16  Kiitos Jumalalle, joka antoi Tituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne!
II C ChiSB 8:16  感謝天主,把我對你們所有的同樣慹情賜在弟鐸的心裏,
II C CopSahBi 8:16  ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ
II C ChiUns 8:16  多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
II C BulVeren 8:16  Но да благодарим на Бога, който влага същото усърдие за вас в сърцето на Тит.
II C AraSVD 8:16  وَلَكِنْ شُكْرًا لِلهِ ٱلَّذِي جَعَلَ هَذَا ٱلِٱجْتِهَادَ عَيْنَهُ لِأَجْلِكُمْ فِي قَلْبِ تِيطُسَ،
II C Shona 8:16  Asi ngaavongwe Mwari wakaisa mumoyo maTito kushingaira kwakadaro kwamuri,
II C Esperant 8:16  Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi.
II C ThaiKJV 8:16  แต่ขอขอบพระคุณพระเจ้า ผู้ทรงโปรดให้ทิตัสมีใจกระตือรือร้นอย่างนั้นเพื่อท่านทั้งหลายเหมือนกัน
II C BurJudso 8:16  ထိုသို့သင်တို့၏ အကျိုးကိုပြုစုချင်သော စေတနာစိတ်ကို ဘုရားသခင်သည် တိတုအားလည်း ပေးတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကြီးလှပေ၏။
II C SBLGNT 8:16  Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
II C FarTPV 8:16  خدا را شكر كه او اشتیاقی نظیر آنچه من نسبت به شما دارم در دل تیطُس ایجاد كرده است.
II C UrduGeoR 8:16  Ḳhudā kā shukr hai jis ne Titus ke dil meṅ wuhī josh paidā kiyā hai jo maiṅ āp ke lie rakhtā hūṅ.
II C SweFolk 8:16  Vi tackar Gud som har väckt samma iver för er i Titus hjärta.
II C TNT 8:16  Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
II C GerSch 8:16  Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch dem Titus ins Herz gegeben hat.
II C TagAngBi 8:16  Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo.
II C FinSTLK2 8:16  Mutta kiitos Jumalalle, joka antaa Tiituksen sydämeen saman innon teidän hyväksenne!
II C Dari 8:16  خدا را شکر که او شوقی مانند آنچه من نسبت به شما دارم در دل تیطُس ایجاد کرده است.
II C SomKQA 8:16  Laakiin Ilaah baa mahad leh kan qalbiga Tiitos geliyey dadaalka aan idiin qabno oo kale.
II C NorSMB 8:16  Men Gud vere takk, som inngav den same umhug for dykk i Titus’ hjarta!
II C Alb 8:16  Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,
II C GerLeoRP 8:16  Dank wiederum [sei] Gott, der denselben Eifer für euch im Herzen von Titus gibt,
II C UyCyr 8:16  Мениң силәргә болған қизғинлиғимдәк қизғинлиқни Титусниң қәлбигә салған Худаға шүкүрләр болғай!
II C KorHKJV 8:16  그러나 디도의 마음속에 열심을 내어 너희를 돌보려는 같은 생각을 넣어 주신 하나님께 감사하노라.
II C MorphGNT 8:16  Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ ⸀διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
II C SrKDIjek 8:16  А хвала Богу, који је дао таково старање за вас у срце Титово.
II C Wycliffe 8:16  And Y do thankyngis to God, that yaf the same bisynesse for you in the herte of Tite,
II C Mal1910 8:16  നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി തീതൊസിന്റെ ഹൃദയത്തിലും ഈ ജാഗ്രത നല്കിയ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം.
II C KorRV 8:16  너희를 위하여 같은 간절함을 디도의 마음에도 주시는 하나님께 감사하노니
II C Azeri 8:16  تارييا شوکور اولسون کي، همن جهدي سئزئن اوچون تئطوسون اوره‌يئنه قويدو.
II C SweKarlX 8:16  Men Gudi vare tack, som sådana flit gifvit hafver uti Titi hjerta till eder.
II C KLV 8:16  'ach tlho' taH Daq joH'a', 'Iv puts the rap earnest care vaD SoH Daq the tIq vo' Titus.
II C ItaDio 8:16  Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.
II C RusSynod 8:16  Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
II C CSlEliza 8:16  Благодарение же Богови, давшему тожде тщание о вас в сердце Титово:
II C ABPGRK 8:16  χάρις δε τω θεώ τω διδόντι την αυτήν σπουδήν υπέρ υμών εν τη καρδία Τίτου
II C FreBBB 8:16  Or je rends grâces à Dieu de ce qu'il a mis au cœur de Tite le même empressement pour vous ;
II C LinVB 8:16  Tótóndo Nzámbe óyo atíí o motéma mwa Títo mpíkó sé ndéngé yǒ kó mpô ya kosálisa bínó.
II C BurCBCM 8:16  သင်တို့ကိုကြည့်ရှုရန် တိတု၏စိတ်နှလုံး၌ တူညီသောစေတနာနှင့် စိတ်ထက်သန်မှုကို သွင်းပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတင်ပါ၏။-
II C Che1860 8:16  ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎵᎮᎵᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏓᏓᏏ ᎤᎾᏫᏱ ᏧᎳᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᏗᏤᎷᎢᏍᏗᏱ.
II C ChiUnL 8:16  惟謝上帝感提多心、俾同有爲爾之慇懃、
II C VietNVB 8:16  Tạ ơn Đức Chúa Trời đã ban cho Tích cũng có cùng một lòng nhiệt thành đối với anh chị em.
II C CebPinad 8:16  Apan salamat sa Dios nga nagabutang diha sa kasingkasing ni Tito sa sama ka mainitong pagtagad alang sa inyong kaayohan.
II C RomCor 8:16  Mulţumiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaşi râvnă pentru voi.
II C Pohnpeia 8:16  Ia uwen at kapingkalahngankihong Koht eh ketin audehkihla Taitus kupwur ngoang en sewesei kumwail duwehte kiht!
II C HunUj 8:16  Hála legyen az Istennek, aki értetek ugyanezt a buzgóságot adta Titusz szívébe.
II C GerZurch 8:16  DANK aber sei Gott, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
II C GerTafel 8:16  Gott aber sei Dank, Der eben solchen Fleiß für euch dem Titus in das Herz gegeben hat;
II C PorAR 8:16  Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
II C DutSVVA 8:16  Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;
II C Byz 8:16  χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
II C FarOPV 8:16  اما شکر خداراست که این اجتهاد را برای شما در دل تیطس نهاد.
II C Ndebele 8:16  Kodwa kabongwe uNkulunkulu ofaka inkuthalo efananayo ngani enhliziyweni kaTitosi,
II C PorBLivr 8:16  Porém graças a Deus, que ele pôs o mesmo empenho por vós no coração de Tito;
II C StatResG 8:16  ¶Χάρις δὲ τῷ ˚Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
II C SloStrit 8:16  Hvala pa Bogu, kteri je dal ravno tisto skrbljivost za vas v srce Titovo,
II C Norsk 8:16  Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!
II C SloChras 8:16  Hvala pa Bogu, ki je dal isto marljivost za vas v srce Titovo,
II C Northern 8:16  Titin ürəyində sizin üçün eyni cəhdi oyadan Allaha şükür olsun!
II C GerElb19 8:16  Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat;
II C PohnOld 8:16  Danke ong Kot, me kotin kainong iong mongiong en Titus;
II C LvGluck8 8:16  Bet pateicība Dievam, kas to pašu uzcītību par jums devis Titus sirdī,
II C PorAlmei 8:16  Porém, graças a Deus, que poz a mesma solicitude por vós no coração de Tito
II C ChiUn 8:16  多謝 神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
II C SweKarlX 8:16  Men Gudi vare tack, som sådana flit gifvit hafver uti Titi hjerta till eder.
II C Antoniad 8:16  χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
II C CopSahid 8:16  ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ
II C GerAlbre 8:16  Gott sei Dank, daß er Titus denselben Eifer um euch ins Herz gegeben hat (der uns erfüllt)!
II C BulCarig 8:16  А благодарение Богу, който вложи в сърдцето Титово истото усърдие за вас;
II C FrePGR 8:16  Mais qu'à Dieu soient rendus grâces, Lui qui met dans le cœur de Tite le même empressement pour vous,
II C PorCap 8:16  *Graças sejam dadas a Deus que pôs no coração de Tito o mesmo zelo por vós.
II C JapKougo 8:16  わたしがあなたがたに対して持っている同じ熱情を、テトスの心にも与えて下さった神に感謝する。
II C Tausug 8:16  Magsarang-sukul kami pa Tuhan nakarihil siya pikilan kan Titus ha supaya siya matuyu' tumabang kaniyu biya' da isab sin tuyu' namu'.
II C GerTextb 8:16  Dank aber sei Gott, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
II C SpaPlate 8:16  Gracias sean dadas a Dios que puso la misma solicitud (mía) por vosotros en el corazón de Tito.
II C Kapingam 8:16  Gimaua e-danggee ang-gi God i dana haga-honu Titus gi-di manawa hiihai huoloo e-hagamaamaa goodou, gadoo be gimaua.
II C RusVZh 8:16  Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
II C CopSahid 8:16  ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ.
II C LtKBB 8:16  Dėkui Dievui, įdėjusiam į Tito širdį tą patį uolų rūpestį jumis.
II C Bela 8:16  Дзякаваць Богу, што Ён уклаў у Цітава сэрца такую руплівасьць пра вас;
II C CopSahHo 8:16  ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲏⲡ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϯ ⲛ̅ϯⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲓⲧⲟⲥ.
II C BretonNT 8:16  Grasoù ra vo rentet da Zoue rak lakaet en deus an hevelep gred evidoc'h e kalon Tit,
II C GerBoLut 8:16  Gott aber sei Dank, der solchen Fleili fur euch gegeben hat in das Herz des Titus!
II C FinPR92 8:16  Kiitos Jumalalle, joka on sytyttänyt myös Tituksen sydämeen saman innon toimia teidän hyväksenne.
II C DaNT1819 8:16  Men Gud være Tak, som vakte den samme Iver for Eder i Titus’ Hjerte!
II C Uma 8:16  Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala, apa' Hi'a to mobago hi rala nono-na Titus alaa-na ria mpu'u nono-na doko' mpotulungi-koi. Nono-na Titus doko' mpotulungi-koi toe hibalia hante nono-kai kai' wo'o.
II C GerLeoNA 8:16  Dank wiederum [sei] Gott, der denselben Eifer für euch im Herzen von Titus gibt,
II C SpaVNT 8:16  Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazon de Tito.
II C Latvian 8:16  Bet lai pateicība Dievam, kas Titam sirdī devis tādu pat rūpību par jums.
II C SpaRV186 8:16  Empero gracias a Dios que puso la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
II C FreStapf 8:16  Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous ;
II C NlCanisi 8:16  God zij dank, die in Titus’ hart zulk een ijver voor u heeft neergelegd,
II C GerNeUe 8:16  Gott sei Dank, dass er Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz gegeben hat,
II C Est 8:16  Aga tänu olgu Jumalale, Kes niisuguse hoole teie heaks andis Tiituse südamesse.
II C UrduGeo 8:16  خدا کا شکر ہے جس نے طِطُس کے دل میں وہی جوش پیدا کیا ہے جو مَیں آپ کے لئے رکھتا ہوں۔
II C AraNAV 8:16  وَلَكِنْ، شُكْراً لِلهِ الَّذِي وَضَعَ فِي قَلْبِ تِيطُسَ مِثْلَ هذِهِ الْحَمَاسَةِ لأَجْلِكُمْ.
II C ChiNCVs 8:16  感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
II C f35 8:16  χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
II C vlsJoNT 8:16  Gode nu zij dank, die denzelfden ijver voor u gegeven heeft in het hart van Titus,
II C ItaRive 8:16  Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi;
II C Afr1953 8:16  Maar God sy dank, wat dieselfde ywer vir julle in die hart van Titus gegee het;
II C RusSynod 8:16  Благодарение Богу, вложившему в сердце Тита такое усердие к вам.
II C FreOltra 8:16  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle que nous avons pour vous.
II C UrduGeoD 8:16  ख़ुदा का शुक्र है जिसने तितुस के दिल में वही जोश पैदा किया है जो मैं आपके लिए रखता हूँ।
II C TurNTB 8:16  Titus'un yüreğinde sizin için aynı ilgiyi uyandıran Tanrı'ya şükürler olsun!
II C DutSVV 8:16  Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;
II C HunKNB 8:16  Hála legyen Istennek, aki ugyanezt a buzgóságot adta értetek Títusz szívébe,
II C Maori 8:16  Otiia me whakawhetai atu ki te, Atua, nana nei i homai ki roto ki te ngakau o Taituha taua kakama mo koutou.
II C sml_BL_2 8:16  Aheya pagsukulan kami ni Tuhan ma sabab pikilan ya pamahōpna ma si Titus, angkan iya atuyu' anabangan ka'am, buwat katuyu' kami.
II C HunKar 8:16  Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe.
II C Viet 8:16  Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy;
II C Kekchi 8:16  Ninbantioxi chiru li Dios xban nak laj Tito naxqˈue xchˈo̱l che̱tenkˈanquil joˈ nak ninqˈue inchˈo̱l la̱in.
II C Swe1917 8:16  Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder.
II C KhmerNT 8:16  ប៉ុន្ដែ​ សូម​អរព្រះគុណ​ព្រះជាម្ចាស់​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ប្រទាន​ឲ្យ​លោក​ទីតុស​មាន​សេចក្ដី​ឧស្សាហ៍​នោះ​នៅ​ក្នុង​ចិត្ដ​ចំពោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដែរ​
II C CroSaric 8:16  A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo.
II C WHNU 8:16  χαρις δε τω θεω τω διδοντι δοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
II C VieLCCMN 8:16  Cảm tạ Thiên Chúa đã đặt vào lòng anh Ti-tô một sự nhiệt thành như thế đối với anh em :
II C FreBDM17 8:16  Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite ;
II C TR 8:16  χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
II C HebModer 8:16  ותודות לאלהים הנותן גם בלב טיטוס לשקד עליכם בשקידה כזאת׃
II C Kaz 8:16  Сендерге қамқорлық жасауға деген құлшынысты бізге бергеніндей, оны Титтің де жүрегіне сепкені үшін Құдайға шүкірлік.
II C UkrKulis 8:16  Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
II C FreJND 8:16  Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
II C TurHADI 8:16  Allah’a şükürler olsun! Allah size duyduğum aynı ilgiyi, Titus’un yüreğinde de uyandırdı.
II C Wulfila 8:16  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌸 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐍉𐌽 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽 (𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃) 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐍃;
II C GerGruen 8:16  Doch Dank sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz gegeben hat.
II C SloKJV 8:16  Toda zahvala bodi Bogu, ki je na Titovo srce položil isto iskreno skrb za vas.
II C Haitian 8:16  Ann di Bondye mèsi, li menm ki fè Tit devwe pou nou, menm jan avè mwen!
II C FinBibli 8:16  Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne!
II C SpaRV 8:16  Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
II C HebDelit 8:16  וְתוֹדוֹת לֵאלֹהִים הַנּוֹתֵן גַּם־בְּלֵב טִיטוֹס לִשְׁקֹד עֲלֵיכֶם בִּשְׁקִידָה כָזֹאת׃
II C WelBeibl 8:16  Dw i'n diolch i Dduw fod gan Titus yr un consýrn amdanoch chi â sydd gen i.
II C GerMenge 8:16  Dank aber sei Gott, der dem Titus den gleichen Eifer für euch ins Herz legt (wie mir)!
II C GreVamva 8:16  Χάρις δε εις τον Θεόν τον δίδοντα εις την καρδίαν του Τίτου την αυτήν σπουδήν διά σας,
II C Tisch 8:16  Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
II C UkrOgien 8:16  Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Ти́тове серце,
II C MonKJV 8:16  Харин Тийтосын зүрх сэтгэлд та нарын төлөөх яг ийм анхаарал халамжийг өгсөн Шүтээнд талархал нь байг.
II C SrKDEkav 8:16  А хвала Богу, који је дао такво старање за вас у срце Титово.
II C FreCramp 8:16  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
II C PolUGdan 8:16  Lecz Bogu niech będą dzięki, który wszczepił taką troskę o was w serce Tytusa;
II C FreGenev 8:16  Or graces à Dieu qui a donné le mefme foin pour vous au cœur de Tite :
II C FreSegon 8:16  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous;
II C SpaRV190 8:16  Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
II C Swahili 8:16  Namshukuru Mungu aliyeweka ndani ya moyo wa Tito hamu hiyo niliyo nayo mimi ya kuwasaidia.
II C HunRUF 8:16  Hála legyen Istennek, aki értetek ugyanezt a buzgóságot adta Titusz szívébe.
II C FreSynod 8:16  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis au coeur de Tite le même zèle pour vous;
II C DaOT1931 8:16  Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Titus's Hjerte!
II C FarHezar 8:16  خدا را شکر می‌کنم که در دل تیتوس نیز نهاده است که همچون من به فکر شما باشد.
II C TpiKJPB 8:16  ¶ Tasol tok tenkyu i go long God, husat i putim dispela wankain strongpela wari i go insait long bel bilong Taitas long tingim yupela.
II C ArmWeste 8:16  Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ այս նոյն անձկալից փութաջանութիւնը դրաւ Տիտոսի սիրտին մէջ՝ ձեզի համար:
II C DaOT1871 8:16  Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Titus's Hjerte!
II C JapRague 8:16  神に感謝す、チトの心にも汝等に對して同じ奮發を賜ひたるによりて、
II C Peshitta 8:16  ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܝܗܒܗ ܚܦܝܛܘܬܐ ܗܕܐ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܠܒܗ ܕܛܛܘܤ ܀
II C FreVulgG 8:16  Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis la même sollicitude pour vous dans le cœur de Tite ;
II C PolGdans 8:16  Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
II C JapBungo 8:16  汝らに對する同じ熱心をテトスの心にも賜へる神に感謝す。
II C Elzevir 8:16  χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
II C GerElb18 8:16  Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch in das Herz des Titus gegeben hat;