II C
|
RWebster
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no want.
|
II C
|
EMTV
|
8:15 |
As it is written, "HE WHO GATHERED MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO GATHERED LITTLE HAD NO LACK."
|
II C
|
NHEBJE
|
8:15 |
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
|
II C
|
Etheridg
|
8:15 |
As it is written, He who took up much had no superfluity, and he who took up little was not deficient.
|
II C
|
ABP
|
8:15 |
As it has been written, The one gathering much was not superabundant; and the one gathering few did not have less.
|
II C
|
NHEBME
|
8:15 |
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
|
II C
|
Rotherha
|
8:15 |
Even as it is written—He that [gathered] the much, had not more than enough, and, he that [gathered] the little, had not less,
|
II C
|
LEB
|
8:15 |
just as it is written, “The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little.”
|
II C
|
BWE
|
8:15 |
The holy writings say, ‘The person who had plenty did not have too much. And the person who did not have much, had enough.’
|
II C
|
Twenty
|
8:15 |
As Scripture says--'The man who had much had nothing over, and the man who had little did not lack!'
|
II C
|
ISV
|
8:15 |
As it is written, “The person who had much did not have too much,and the person who had little did not have too little.”Exod 16:18
|
II C
|
RNKJV
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
|
II C
|
Jubilee2
|
8:15 |
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over, and he that [had gathered] little had no lack.
|
II C
|
Webster
|
8:15 |
As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no want.
|
II C
|
Darby
|
8:15 |
According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
|
II C
|
OEB
|
8:15 |
As scripture says — ‘Those who had much had nothing over, and those who had little did not lack!’
|
II C
|
ASV
|
8:15 |
as it is written, He that gathered much had nothing over; and he that gathered little had no lack.
|
II C
|
Anderson
|
8:15 |
as it is written: He that gathered much had nothing over; and he that gathered little did not lack.
|
II C
|
Godbey
|
8:15 |
as has been written, He that had much did not super-abound; and he that had little did not lack.
|
II C
|
LITV
|
8:15 |
even as it has been written, "He gathering much, he had nothing left over, and he gathering little had no less." Ex. 16:18
|
II C
|
Geneva15
|
8:15 |
As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.
|
II C
|
Montgome
|
8:15 |
even as it is written, He who gathered much had nothing over, and he who gathered little did not lack.
|
II C
|
CPDV
|
8:15 |
“He with more did not have too much; and he with less did not have too little.”
|
II C
|
Weymouth
|
8:15 |
Even as it is written, "He who gathered much had not too much, and he who gathered little had not too little."
|
II C
|
LO
|
8:15 |
As it is written, "He who gathered much, had nothing over; and he who gathered little, had no lack."
|
II C
|
Common
|
8:15 |
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
|
II C
|
BBE
|
8:15 |
As it says in the Writings, He who had taken up much had nothing over and he who had little had enough.
|
II C
|
Worsley
|
8:15 |
as it is written, "He that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack."
|
II C
|
DRC
|
8:15 |
As it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want.
|
II C
|
Haweis
|
8:15 |
According as it is written, “He that gathered much had no more than others, and he who gathered little, had no less.”
|
II C
|
GodsWord
|
8:15 |
This is what Scripture says: "Those who had gathered a lot didn't have too much, and those who gathered a little didn't have too little."
|
II C
|
KJVPCE
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
|
II C
|
NETfree
|
8:15 |
as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
|
II C
|
RKJNT
|
8:15 |
As it is written, He who gathered much did not have too much; and he who gathered little had no lack.
|
II C
|
AFV2020
|
8:15 |
Exactly as it is written: "He that gathered much had nothing left over; and he that gathered little did not lack."
|
II C
|
NHEB
|
8:15 |
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."
|
II C
|
OEBcth
|
8:15 |
As scripture says — ‘Those who had much had nothing over, and those who had little did not lack!’
|
II C
|
NETtext
|
8:15 |
as it is written: "The one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little."
|
II C
|
UKJV
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
|
II C
|
Noyes
|
8:15 |
as it is written: "He that gathered much, had nothing over; and he that gathered little, had no lack."
|
II C
|
KJV
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
|
II C
|
KJVA
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
|
II C
|
AKJV
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
|
II C
|
RLT
|
8:15 |
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
|
II C
|
OrthJBC
|
8:15 |
as it has been written V'LO HE'DIF HAMARBEH V'HAMAMIT LO HECHESIR. ("The one that gathered the much did not abound and the one that gathered the little did not abound"--SHEMOT 16:18)
TITOS AND THE PUSHKE OF THE SHE'ARIT FROM THE NATIONS, WHO ARE COLLECTING A SPECIAL TZEDAKAH FUND AND TAKING THE PUSHKE TO ALL THE KEHILLOT IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH IN THE GOLUS FOR THE SAKE OF MESSIANIC JEWISH MINISTRY FOR YEHUDIM IN ERETZ YISROEL
|
II C
|
MKJV
|
8:15 |
as it is written, "He gathering much, he had nothing left over; and he gathering little did not have less."
|
II C
|
YLT
|
8:15 |
according as it hath been written, `He who did gather much, had nothing over; and he who did gather little, had no lack.'
|
II C
|
Murdock
|
8:15 |
As it is written, He who gathered much, had nothing over; and he that gathered little, was not deficient.
|
II C
|
ACV
|
8:15 |
as it is written, he of much did not abound, and he of little did not lack.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:15 |
Como está escrito: O que muito colhe , não teve mais; e o que colhe pouco, não teve menos.
|
II C
|
Mg1865
|
8:15 |
araka ny voasoratra hoe: Ny nanangona be tsy nanana amby, ary ny nanangona kely tsy nanana ny tsy ampy.
|
II C
|
CopNT
|
8:15 |
ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲫⲁ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲉⲣϧⲁ⳿ⲉ..
|
II C
|
FinPR
|
8:15 |
niinkuin kirjoitettu on: "Joka oli paljon koonnut, sille ei jäänyt liikaa, ja joka oli koonnut vähän, siltä ei mitään puuttunut".
|
II C
|
NorBroed
|
8:15 |
slik det har blitt skrevet, Den som samlet mye økte ikke; og den som samlet lite hadde ikke for lite.
|
II C
|
FinRK
|
8:15 |
kuten on kirjoitettu: ”Sillä, joka oli koonnut paljon, ei ollut liikaa, eikä siltä, joka oli koonnut vähän, puuttunut mitään.”
|
II C
|
ChiSB
|
8:15 |
正如所記載的:『多收的沒有富裕,少收的也沒有不足。』
|
II C
|
CopSahBi
|
8:15 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡϥⲥⲃⲟⲕ
|
II C
|
ChiUns
|
8:15 |
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
|
II C
|
BulVeren
|
8:15 |
както е писано: „Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно.“
|
II C
|
AraSVD
|
8:15 |
كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «ٱلَّذِي جَمَعَ كَثِيرًا لَمْ يُفْضِلْ، وَٱلَّذِي جَمَعَ قَلِيلًا لَمْ يُنْقِصْ».
|
II C
|
Shona
|
8:15 |
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Wakaunganidza zvizhinji haana kuva nezvakasara; newakaunganidza zvishoma haana kushaiwa.
|
II C
|
Esperant
|
8:15 |
kiel estas skribite: Tiu, kiu kolektis pli, ne havis superflue, kaj tiu, kiu kolektis malpli, ne havis mankon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:15 |
ตามที่มีเขียนไว้ว่า ‘คนที่เก็บได้มากก็ไม่มีเหลือ และคนที่เก็บได้น้อยก็หาขาดไม่’
|
II C
|
BurJudso
|
8:15 |
မျှခြင်းတရားကိုထောက်၍၊ ယခု၌ သင်တို့၏ စည်းစိမ်သည် သူတို့၏ဆင်းရဲကို မစသဖြင့်၎င်း၊ နောင်၌ သူတို့၏စည်းစိမ်သည် သင်တို့၏ဆင်းရဲကို မစသဖြင့် ၎င်း၊ အညီအမျှဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါအကြံရှိ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
8:15 |
καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
|
II C
|
FarTPV
|
8:15 |
چنانکه کتابمقدّس میفرماید: «او كه زیاد جمع كرد زیادی نداشت، و آنکه اندک اندوخت كم نداشت.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:15 |
jis tarah kalām-e-muqaddas meṅ bhī likhā hai, “Jis ne zyādā jamā kiyā thā us ke pās kuchh na bachā. Lekin jis ne kam jamā kiyā thā us ke pās bhī kāfī thā.”
|
II C
|
SweFolk
|
8:15 |
som det står skrivet: Den som samlat mycket hade ingenting över, och den som samlat lite saknade ingenting.
|
II C
|
TNT
|
8:15 |
καθὼς γέγραπται, Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
|
II C
|
GerSch
|
8:15 |
wie geschrieben steht: »Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel.«
|
II C
|
TagAngBi
|
8:15 |
Gaya ng nasusulat, Ang nagtipon ng marami ay hindi naglabis; at ang nagtipon ng kaunti ay hindi kinulang.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:15 |
kuten on kirjoitettu: "Sille, jolla oli paljon, ei jäänyt liikaa, ja siltä, jolla oli vähän, ei puuttunut mitään."
|
II C
|
Dari
|
8:15 |
چنانکه نوشته شده است: «او که زیاد جمع کرد زیادی نداشت، و آنکه اندک اندوخت کم نداشت.»
|
II C
|
SomKQA
|
8:15 |
sida qoran, Kii wax badan soo gurtay, waxba uma hadhin, kii wax yar soo gurtayna, waxba kama dhinmin.
|
II C
|
NorSMB
|
8:15 |
som de stend skrive: «Den som sanka mykje, fekk ikkje yverfyllt, og den som sanka lite, leid ingen skort.»
|
II C
|
Alb
|
8:15 |
sikurse është shkruar: ''Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak''.
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:15 |
wie geschrieben steht: „Der Vieles [sammelte], hatte keinen Überfluss, und der Weniges [sammelte], hatte keinen Mangel.“
|
II C
|
UyCyr
|
8:15 |
Худди Муқәддәс Язмиларда йезилғинидәк: «Көпирәк жиғивалғанларниң ешип қалмиди, Аз жиғивалғанларниңму кемип қалмиди».
|
II C
|
KorHKJV
|
8:15 |
이것은 기록된바, 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였더라, 함과 같으니라.
|
II C
|
MorphGNT
|
8:15 |
καθὼς γέγραπται· Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:15 |
Као што је писано: ко је много скупио, није му претекло; и ко је мало скупио, није му недостало.
|
II C
|
Wycliffe
|
8:15 |
He that gaderide myche, was not encresid, and he that gaderide litil, hadde not lesse.
|
II C
|
Mal1910
|
8:15 |
“ഏറെ പെറുക്കിയവന്നു ഏറെയും കുറെ പെറുക്കിയവന്നു കുറവും കണ്ടില്ല” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ.
|
II C
|
KorRV
|
8:15 |
기록한 것 같이 많이 거둔 자도 남지 아니하였고 적게 거둔 자도 모자라지 아니하였느니라
|
II C
|
Azeri
|
8:15 |
نجه کي، يازيليب: "چوخ ييغانين آرتيغي، آز ييغانين دا اَسکئيي اولمادي."
|
II C
|
SweKarlX
|
8:15 |
Såsom skrifvet är: Den der mycket samlade, han hade intet öfverlöpse; och den der litet samlade, honom fattades intet.
|
II C
|
KLV
|
8:15 |
As 'oH ghaH ghItlhta', “ ghaH 'Iv boSta' 'ar ghajta' pagh poS Dung, je ghaH 'Iv boSta' mach ghajta' ghobe' Hutlh.” { Note: Exodus 16:8 }
|
II C
|
ItaDio
|
8:15 |
Chi ne avea raccolto assai, non n’ebbe di soverchio; e chi poco, non n’ebbe mancamento.
|
II C
|
RusSynod
|
8:15 |
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
|
II C
|
CSlEliza
|
8:15 |
якоже есть писано: иже многое, не преумножил есть: и иже малое, не умалил.
|
II C
|
ABPGRK
|
8:15 |
καθώς γέγραπται ο το πολύ ουκ επλεόνασε και ο το ολίγον ουκ ηλαττόνησε
|
II C
|
FreBBB
|
8:15 |
selon qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'a pas eu de trop, et celui qui avait peu n'a pas manqué.
|
II C
|
LinVB
|
8:15 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Moto asangísí bilóko míngi, azwí bilóko bilekí míngi té ; moto asangísí bilóko míngi té, azángí elóko té.
|
II C
|
BurCBCM
|
8:15 |
ကျမ်းစာတော် မြတ်၌လည်း ရေးသားထားသည်မှာ များစွာစုသိမ်းသော သူတွင် ပိုလျှံခြင်းမရှိသကဲ့သို့ အနည်းငယ်စုသိမ်းသော သူတွင်လည်း လိုအပ်ခြင်းမရှိဟူ၍ဖြစ်သတည်း။
|
II C
|
Che1860
|
8:15 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎤᎪᏗ ᎤᏭᏖᏛ ᎥᏝ ᏳᏘᏰᎮᎢ; ᎾᏃ ᎦᏲᎵ ᎤᏭᏖᏛ ᎥᏝ ᏳᎷᎶᏤᎮᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:15 |
經云、多者無餘、寡者無乏、○
|
II C
|
VietNVB
|
8:15 |
Như có lời chép rằng:Kẻ thu nhiều cũng không thừa,Người thu ít cũng chẳng thiếu!
|
II C
|
CebPinad
|
8:15 |
Sumala sa nahisulat, "Siya nga nagtigum ug daghan wala maghingapin, ug siya nga nagtigum ug diyutay wala makulangi."
|
II C
|
RomCor
|
8:15 |
după cum este scris: „Cel ce strânsese mult n-avea nimic de prisos, şi cel ce strânsese puţin nu ducea lipsă”.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:15 |
Duwen me ntingdier nan Pwuhk Sarawi: “Aramas me rikpene me tohto, e sohte depala; oh aramas me rikpene me malaulau, e pil itar.”
|
II C
|
HunUj
|
8:15 |
amint meg van írva: „Aki sokat szedett, annak nem lett többje, és aki keveset, annak nem lett kevesebbje.”
|
II C
|
GerZurch
|
8:15 |
wie geschrieben steht: "Wer viel (gesammelt hatte), der hatte keinen Überfluss, und wer wenig (gesammelt hatte), der hatte keinen Mangel." (a) 2Mo 16:18
|
II C
|
GerTafel
|
8:15 |
Wie denn geschrieben steht: Der viel gesammelt, hatte nicht mehr, und der wenig gesammelt, hatte nicht weniger.
|
II C
|
PorAR
|
8:15 |
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
|
II C
|
DutSVVA
|
8:15 |
Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.
|
II C
|
Byz
|
8:15 |
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
|
II C
|
FarOPV
|
8:15 |
چنانکه مکتوب است: «آنکه بسیار جمع کرد، زیادتی نداشت و آنکه اندکی جمع کرد، کمی نداشت.
|
II C
|
Ndebele
|
8:15 |
njengokulotshiweyo ukuthi: Owabutha okunengi, kabanga lokusalayo; lowabutha okuncinyane kasilelanga.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:15 |
Como está escrito: O que muito colhe , não teve mais; e o que colhe pouco, não teve menos.
|
II C
|
StatResG
|
8:15 |
Καθὼς γέγραπται, “Ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν.”
|
II C
|
SloStrit
|
8:15 |
Kakor je pisano: "Kdor je mnogo nabral, in imel preobilo, in kdor je malo, ni mu zmanjkalo."
|
II C
|
Norsk
|
8:15 |
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.
|
II C
|
SloChras
|
8:15 |
kakor je pisano: „Kdor je mnogo nabral, ni imel preobilo, in kdor je malo, ni mu manjkalo.“
|
II C
|
Northern
|
8:15 |
Necə ki yazılıb: «Çox yığanın artığı, az yığanın əskiyi olmadı».
|
II C
|
GerElb19
|
8:15 |
"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel".
|
II C
|
PohnOld
|
8:15 |
Duen a intingidier: Me rik penaer mo toto, a sota men nak, o me rik penaer me malaulau, a sota kin dupok.
|
II C
|
LvGluck8
|
8:15 |
Tā kā ir rakstīts: kas daudz bija sakrājis, tam neatlika; un kas maz bija sakrājis, tam nepietrūka.
|
II C
|
PorAlmei
|
8:15 |
Como está escripto: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco não teve de menos.
|
II C
|
ChiUn
|
8:15 |
如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:15 |
Såsom skrifvet är: Den der mycket samlade, han hade intet öfverlöpse; och den der litet samlade, honom fattades intet.
|
II C
|
Antoniad
|
8:15 |
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
|
II C
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲡϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡϥⲥⲃⲟⲕ
|
II C
|
GerAlbre
|
8:15 |
wie geschrieben steht: Wer viel (Manna) sammelte, der hatte keinen Überfluß; und wer nur wenig sammelte, der litt keinen Mangel.
|
II C
|
BulCarig
|
8:15 |
според както е писано: «Който събра много, не му се преумножи; и който малко, не му не достигна.»
|
II C
|
FrePGR
|
8:15 |
selon qu'il est écrit : « Qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et qui recueillait peu n'avait pas moins. »
|
II C
|
PorCap
|
8:15 |
como está escrito: Quem muito recolheu, não teve de mais e a quem recolheu pouco, nada faltou.
|
II C
|
JapKougo
|
8:15 |
それは「多く得た者も余ることがなく、少ししか得なかった者も足りないことはなかった」と書いてあるとおりである。
|
II C
|
Tausug
|
8:15 |
Biya' da isab sin kiyabayta' ha Kitab Awal Jaman amu agi, “In tau nakatipun mataud kakaun, wayruun labi makapin kaniya, ampa in tau hangkatiyu' in natipun, wayruun kulang kaniya.”
|
II C
|
GerTextb
|
8:15 |
wie geschrieben steht: Der viel hat, ward nicht reich, und der wenig hat, nicht arm.
|
II C
|
Kapingam
|
8:15 |
Be di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, “Tangada dela ne-hagabudu ana mee e-logo, la-hagalee logowaahee, gei tangada dela ne-hagabudu ana mee hogoohi, la-hagalee hogoohi-loo.”
|
II C
|
SpaPlate
|
8:15 |
según está escrito: “El que (recogió) mucho no tuvo de sobra; y el que poco, no tuvo de menos”.
|
II C
|
RusVZh
|
8:15 |
как написано: "кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка".
|
II C
|
CopSahid
|
8:15 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁ ⲡϩⲟⲩⲟ ⲙⲡϥⲣϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲙⲡϥⲥⲃⲟⲕ.
|
II C
|
LtKBB
|
8:15 |
kaip parašyta: „Kas daug surinko, neturėjo atliekamo, o kas mažai – nekentėjo nepritekliaus“.
|
II C
|
Bela
|
8:15 |
як напісана: "хто сабраў многа, ня меў лішняга, і хто — мала, ня меў нястачы".
|
II C
|
CopSahHo
|
8:15 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲁⲡϩⲟⲩⲟ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲃⲟⲕ·
|
II C
|
BretonNT
|
8:15 |
hervez ma'z eo skrivet: An hini a zastumas kalz n'en deus ket bet muioc'h, hag an hini a zastumas nebeut n'en deus ket bet nebeutoc'h.
|
II C
|
GerBoLut
|
8:15 |
Wie geschrieben stehet: Der viel sammelte, hatte nicht Uberfluli,, und der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.
|
II C
|
FinPR92
|
8:15 |
Onhan kirjoitettu: -- Sillä, joka oli koonnut paljon, ei ollut liikaa, eikä siltä, joka oli koonnut vähän, puuttunut mitään.
|
II C
|
DaNT1819
|
8:15 |
ligesom skrevet er: den, som sankede Meget, havde ikke overflødigt, og den, som sankede Lidet, fattedes ikke.
|
II C
|
Uma
|
8:15 |
Tohe'i hewa lolita Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': Tauna to mporumpu wori', uma ria pelabia-na. Pai' tauna to mporumpu hangkedi', uma wo'o-i-hawo naka'otii."
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:15 |
wie geschrieben steht: „Der Vieles [sammelte], hatte keinen Überfluss, und der Weniges [sammelte], hatte keinen Mangel.“
|
II C
|
SpaVNT
|
8:15 |
Como está escrito: El que [recogió] mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo ménos.
|
II C
|
Latvian
|
8:15 |
Kam bija daudz, tam nebija pārpilnības; kam bija maz, tas necieta trūkumu.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:15 |
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
|
II C
|
FreStapf
|
8:15 |
comme il est écrit : «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
|
II C
|
NlCanisi
|
8:15 |
gelijk geschreven staat: "Hij die veel had, had niet te veel; en hij die weinig had, kwam niet te kort."
|
II C
|
GerNeUe
|
8:15 |
wie geschrieben steht: "Wer viel sammelte, hatte keinen Überfluss, und wer wenig sammelte, hatte keinen Mangel."
|
II C
|
Est
|
8:15 |
nagu on kirjutatud: "Sellel, kel oli palju, ei olnud ülearu, ja kel oli pisut, ei olnud puudust!"
|
II C
|
UrduGeo
|
8:15 |
جس طرح کلامِ مُقدّس میں بھی لکھا ہے، ”جس نے زیادہ جمع کیا تھا اُس کے پاس کچھ نہ بچا۔ لیکن جس نے کم جمع کیا تھا اُس کے پاس بھی کافی تھا۔“
|
II C
|
AraNAV
|
8:15 |
وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «الْمُكَثِّرُ لَمْ يَفْضُلْ عَنْهُ شَيْءٌ، وَالْمُقَلِّلُ لَمْ يَنْقُصْهُ شَيْءٌ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:15 |
正如经上所记:“多的,没有剩余,少的,也不缺乏。”
|
II C
|
f35
|
8:15 |
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:15 |
zooals er geschreven is: hij die veel verzamelde had geen overvloed en hij die weinig verzamelde kwam niet te kort.
|
II C
|
ItaRive
|
8:15 |
Chi avea raccolto molto non n’ebbe di soverchio, e chi avea raccolto poco, non n’ebbe mancanza.
|
II C
|
Afr1953
|
8:15 |
Soos geskrywe is: Hy wat baie gehad het, het nie te veel gehad nie; en hy wat weinig gehad het, het nie te min gehad nie.
|
II C
|
RusSynod
|
8:15 |
как написано: «Кто собрал много, не имел лишнего; и кто – мало, не имел недостатка».
|
II C
|
FreOltra
|
8:15 |
selon qu'il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli, n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli, n'avait pas trop peu.»
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:15 |
जिस तरह कलामे-मुक़द्दस में भी लिखा है, “जिसने ज़्यादा जमा किया था उसके पास कुछ न बचा। लेकिन जिसने कम जमा किया था उसके पास भी काफ़ी था।”
|
II C
|
TurNTB
|
8:15 |
Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, “Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu” diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.
|
II C
|
DutSVV
|
8:15 |
Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.
|
II C
|
HunKNB
|
8:15 |
»Aki sokat gyűjtött, nem bővelkedett, és aki keveset, nem szűkölködött« .
|
II C
|
Maori
|
8:15 |
Kia pera me te mea i tuhituhia, Ko te tangata i nui tana whakaemi kahore he tuhene; ko te tangata i nohinohi tana kihai i hapa.
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:15 |
Buwat bay tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “A'a bay makatimuk pagkakan aheka halam aniya' labina. Maka a'a bay makatimuk ariki', halam aniya' kulangna.”
|
II C
|
HunKar
|
8:15 |
A mint megvan írva: a ki sokat szedett, nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje.
|
II C
|
Viet
|
8:15 |
theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.
|
II C
|
Kekchi
|
8:15 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chirix li maná li quixqˈue li Dios: Li ani quixxoc nabal, ma̱cˈaˈ qui-elaˈan chiru. Ut li ani caˈchˈin quixxoc, quitzˈakloc ajcuiˈ chiru. (Ex. 16:18)
|
II C
|
Swe1917
|
8:15 |
efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.»
|
II C
|
KhmerNT
|
8:15 |
ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «អ្នកដែលប្រមូលបានច្រើន ក៏មិនមានច្រើនណាស់ណា ឯអ្នកដែលប្រមូលបានតិច ក៏មិនខ្វះដែរ»។
|
II C
|
CroSaric
|
8:15 |
kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.
|
II C
|
BasHauti
|
8:15 |
Scribatua den beçala, Anhitz bildu çuenac, eztu deus vkan soberaturic: eta guti çuenac, eztu vkan gutiegui.
|
II C
|
WHNU
|
8:15 |
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:15 |
hợp với lời đã chép : Kẻ được nhiều thì không dư, mà người được ít thì không thiếu.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:15 |
Selon ce qui est écrit : celui qui avait beaucoup, n’a rien eu de superflu ; et celui qui avait peu, n’en a pas eu moins.
|
II C
|
TR
|
8:15 |
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
|
II C
|
HebModer
|
8:15 |
ככתוב לא העדיף המרבה והממעיט לא החסיר׃
|
II C
|
Kaz
|
8:15 |
Осылайша «көп жинаған кісіден артылған жоқ, аз жинаған мұқтаж да болған жоқ» деп Тауратта жазылғандай болмақ.
|
II C
|
UkrKulis
|
8:15 |
яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
|
II C
|
FreJND
|
8:15 |
selon qu’il est écrit : « Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins ».
|
II C
|
TurHADI
|
8:15 |
Tevrat’ta şöyle yazılıdır: “Çok toplayanın fazlası, az toplayanın eksiği yoktu.”
|
II C
|
Wulfila
|
8:15 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍅𐌹𐌶𐍉. 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴(𐌻)𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍅𐌹𐌶𐍉.
|
II C
|
GerGruen
|
8:15 |
so wie geschrieben steht: "Wer viel sammelte, der hatte keinen Überfluß, und wer nur wenig sammelte, hatte keine Not."
|
II C
|
SloKJV
|
8:15 |
kakor je pisano: ‚Kdor je nabral veliko, ni imel ničesar preveč, in kdor je nabral malo, ni imel pomanjkanja.‘
|
II C
|
Haitian
|
8:15 |
dapre sa ki te ekri nan Liv la: Moun ki te ranmase plis yo pa t' gen twòp. Moun ki te ranmase pi piti yo pa t' manke anyen.
|
II C
|
FinBibli
|
8:15 |
Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.
|
II C
|
SpaRV
|
8:15 |
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
|
II C
|
HebDelit
|
8:15 |
כַּכָּתוּב לֹא הֶעְדִיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר׃
|
II C
|
WelBeibl
|
8:15 |
Fel mae'n dweud yn yr ysgrifau sanctaidd: “Doedd dim byd dros ben gan y rhai gasglodd lawer, a doedd y rhai gasglodd ychydig ddim yn brin.”
|
II C
|
GerMenge
|
8:15 |
wie geschrieben steht: »Wer viel (Manna gesammelt) hatte, besaß doch keinen Überschuß, und wer nur wenig besaß, hatte keinen Mangel.«
|
II C
|
GreVamva
|
8:15 |
καθώς είναι γεγραμμένον· Όστις είχε συνάξει πολύ δεν ελάμβανε πλειότερον, και όστις ολίγον δεν ελάμβανεν ολιγώτερον.
|
II C
|
Tisch
|
8:15 |
καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.
|
II C
|
UkrOgien
|
8:15 |
як написано: „Хто мав багато, той не мав зайвини́, а хто мало, — не мав недостачі“.
|
II C
|
MonKJV
|
8:15 |
Энэ нь, Ихийг цуглуулсанд нь бялхаагүй. Мөн багыг цуглуулсанд нь дутаагүй хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
|
II C
|
FreCramp
|
8:15 |
selon qu'il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:15 |
Као што је писано: Ко је много скупио, није му претекло; и ко је мало скупио, није му недостало.
|
II C
|
PolUGdan
|
8:15 |
Jak jest napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał za wiele, a kto mało nazbierał, nie miał za mało.
|
II C
|
FreGenev
|
8:15 |
Ainfi qu'il eft efcrit, Celui qui avoit beaucoup, n'a rien eu de furabondant : & celui qui avoit peu, n'a point eu moins.
|
II C
|
FreSegon
|
8:15 |
selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
|
II C
|
Swahili
|
8:15 |
Kama Maandiko yasemavyo: "Aliyekusanya kwa wingi hakuwa na ziada, na yule aliyekusanya kidogo hakupungukiwa."
|
II C
|
SpaRV190
|
8:15 |
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
|
II C
|
HunRUF
|
8:15 |
amint meg van írva: „Aki sokat szedett, annak nem lett többje, és aki keveset, annak nem lett kevesebbje.”
|
II C
|
FreSynod
|
8:15 |
comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup recueilli n'avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien.»
|
II C
|
DaOT1931
|
8:15 |
som der er skrevet: „Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt.‟
|
II C
|
FarHezar
|
8:15 |
چنانکه نوشته شده است: «آن که زیاد گرد آورد، زیاده نداشت، و آن که کم گرد آورد، کم نداشت.»
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Olsem rait i stap pinis, Em husat i bin bungim planti i no gat wanpela samting i antap. Na em husat i bin bungim liklik i no bin sot.
|
II C
|
ArmWeste
|
8:15 |
Ինչպէս գրուած է. «Անոր որ շատ ժողվեց՝ ոչի՛նչ աւելցաւ, իսկ անոր որ քիչ ժողվեց՝ ոչի՛նչ նուազեցաւ»:
|
II C
|
DaOT1871
|
8:15 |
som der er skrevet: „Den, som sankede meget, fik ikke for meget, og den, som sankede lidet, fik ikke for lidt.‟
|
II C
|
JapRague
|
8:15 |
「多く得たりし人は餘る事なく、少く得たりし人は足らざる事なかりき」、とあるが如し。
|
II C
|
Peshitta
|
8:15 |
ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܘ ܕܐܤܓܝ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܝܬܪ ܠܗ ܘܗܘ ܕܩܠܝܠ ܫܩܠ ܠܐ ܐܬܒܨܪ ܠܗ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
8:15 |
Celui qui recueillait beaucoup n’avait pas plus ; et celui qui recueillait peu n’avait pas moins.
|
II C
|
PolGdans
|
8:15 |
Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
|
II C
|
JapBungo
|
8:15 |
録して『多く集めし者にも餘る所なく、少く集めし者にも足らざる所なかりき』とあるが如し。
|
II C
|
Elzevir
|
8:15 |
καθως γεγραπται ο το πολυ ουκ επλεονασεν και ο το ολιγον ουκ ηλαττονησεν
|
II C
|
GerElb18
|
8:15 |
"Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluß, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel".
|