II C
|
RWebster
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
|
II C
|
EMTV
|
8:14 |
but by way of equality, that now at the present time your abundance may supply their need, that their abundance also may supply your need, in order that there may be equality.
|
II C
|
NHEBJE
|
8:14 |
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
|
II C
|
Etheridg
|
8:14 |
but in equality be you at this time; that your abundance may be a supply to their want, that also their abundance may be for to your want, that there may be equality.
|
II C
|
ABP
|
8:14 |
but from out of equality in the present time, that your abundance be for their deficiency, that also their abundance should be for your deficiency, so that [2should take place 1equality].
|
II C
|
NHEBME
|
8:14 |
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
|
II C
|
Rotherha
|
8:14 |
In order that their surplus may come to be for your deficiency: that there may come about an equality:—
|
II C
|
LEB
|
8:14 |
At the present time your abundance will be for their need, in order that their abundance may also be for your need, so that there may be equality,
|
II C
|
BWE
|
8:14 |
I want it to be equal for everyone. Right now, you have plenty and are able to help them. Another time, when they have plenty, they will help you when you need it. In that way things will be equal.
|
II C
|
Twenty
|
8:14 |
On the present occasion, what you can spare may supply their need, so that at another time what they can spare may supply your need, and thus matters may be equalized.
|
II C
|
ISV
|
8:14 |
At the present time, your surplus fills their need, so that their surplus may fill your need. In this way things are fair.
|
II C
|
RNKJV
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
|
II C
|
Jubilee2
|
8:14 |
but by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want that their abundance also may be [a supply] for your want, that there may be equality:
|
II C
|
Webster
|
8:14 |
But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
|
II C
|
Darby
|
8:14 |
but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
|
II C
|
OEB
|
8:14 |
On this occasion what you can spare will supply what they need, at another time what they can spare may supply your need, and so things will be equal.
|
II C
|
ASV
|
8:14 |
but by equality: your abundance being a supply at this present time for their want, that their abundance also may become a supply for your want; that there may be equality:
|
II C
|
Anderson
|
8:14 |
and that, at a future time, their abundance may supply your wants; that there may be equality,
|
II C
|
Godbey
|
8:14 |
that their abundance may correspond with your deficiency, in order that there may be equality:
|
II C
|
LITV
|
8:14 |
but by equality in the present time, your abundance for their need; but also that their abundance may be for your need, that there may be equality;
|
II C
|
Geneva15
|
8:14 |
That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:
|
II C
|
Montgome
|
8:14 |
but burdens are to be equalized. Now your abundance at this present time present time is a supply for their want, in supply for your want; and so burdens be equalized,
|
II C
|
CPDV
|
8:14 |
In this present time, let your abundance supply their need, so that their abundance may also supply your need, in order that there may be an equality, just as it was written:
|
II C
|
Weymouth
|
8:14 |
but that, by equalization of burdens, your superfluity having in the present emergency supplied their deficiency, their superfluity may in turn be a supply for your deficiency later on, so that there may be equalization of burdens.
|
II C
|
LO
|
8:14 |
that now your abundance may be a supply for their want; that again, their abundance may be a supply for your want; that there may be an equality.
|
II C
|
Common
|
8:14 |
but at the present time your abundance should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be equality.
|
II C
|
BBE
|
8:14 |
But so that things may be equal; that from those things of which you have more than enough at the present time their need may be helped, and that if you are in any need they may be a help to you in the same way, making things equal.
|
II C
|
Worsley
|
8:14 |
but by an equality, that your abundance may at this time be a supply to their want; and their abundance may be the like to your want, if need be: that there may be an equality:
|
II C
|
DRC
|
8:14 |
In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality,
|
II C
|
Haweis
|
8:14 |
but that according to equality, your abundance on the present occasion should afford a supply for their deficiency, that their abundance also may supply your deficiency, that there may be equality.
|
II C
|
GodsWord
|
8:14 |
At the present time, your surplus fills their need so that their surplus may fill your need. In this way things balance out.
|
II C
|
KJVPCE
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
|
II C
|
NETfree
|
8:14 |
At the present time, your abundance will meet their need, so that one day their abundance may also meet your need, and thus there may be equality,
|
II C
|
RKJNT
|
8:14 |
But for there to be equality; at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance may also be a supply for your want: that there may be equality.
|
II C
|
AFV2020
|
8:14 |
Likewise, their future abundance may also be for your deficiency, so that there may be equality
|
II C
|
NHEB
|
8:14 |
but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
|
II C
|
OEBcth
|
8:14 |
On this occasion what you can spare will supply what they need, at another time what they can spare may supply your need, and so things will be equal.
|
II C
|
NETtext
|
8:14 |
At the present time, your abundance will meet their need, so that one day their abundance may also meet your need, and thus there may be equality,
|
II C
|
UKJV
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their lack, that their abundance also may be a supply for your lack: that there may be equality:
|
II C
|
Noyes
|
8:14 |
but to make an equality; at the present season your abundance meeting their deficiency, that their abundance may at another time meet your deficiency; that there may be equality;
|
II C
|
KJV
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
|
II C
|
KJVA
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
|
II C
|
AKJV
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
|
II C
|
RLT
|
8:14 |
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
|
II C
|
OrthJBC
|
8:14 |
during the present time of your abundance for those who lack, and also for your lack there may be their abundance, [II Cor.9:12] so also there may be equality,
|
II C
|
MKJV
|
8:14 |
but by equality in the present time; your abundance for their need, that their abundance also may be for your need; so that there may be equality;
|
II C
|
YLT
|
8:14 |
but by equality, at the present time your abundance--for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
|
II C
|
Murdock
|
8:14 |
but that ye may be on equality at the present time; and that your abundance may be a supply to their want; that their abundance likewise may be a supply to your want; that there may be equality.
|
II C
|
ACV
|
8:14 |
So that the abundance of those men may also happen for your need, so that there may become equity,
|
II C
|
PorBLivr
|
8:14 |
Mas para que igualmente, neste tempo presente, vossa abundância seja para suprir a falta dos outros, para que também a abundância deles seja para suprir vossa falta, para que haja igualdade.
|
II C
|
Mg1865
|
8:14 |
fa ny mba hisy fitoviana, ka amin’ izao ankehitriny izao ny haben’ ny harenareo no hahafaka ny alahelon’ ireo, ary ny haben’ ny haren’ ireo kosa no hahafaka ny alahelonareo, mba hisy fitoviana,
|
II C
|
CopNT
|
8:14 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϭⲣⲟϩ ⳿ⲛⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ϭⲣⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲩⲥⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
8:14 |
että heidänkin yltäkylläisyytensä tulisi teidän puutteenne hyväksi, niin että syntyisi tasaus,
|
II C
|
NorBroed
|
8:14 |
for at også de andres overflod kan bli for deres mangel; for at det kan være likhet;
|
II C
|
FinRK
|
8:14 |
Tulkoon teidän nykyinen yltäkylläisyytenne avuksi heidän puutteeseensa, niin että heidän yltäkylläisyytensä tulisi vuorostaan avuksi teidän puutteeseenne. Näin syntyy tasaus,
|
II C
|
ChiSB
|
8:14 |
在現今的時候,你們的富裕彌補了他們的缺乏,好使他們的富裕也彌補的你們的缺乏,這樣就有了均勻,
|
II C
|
CopSahBi
|
8:14 |
ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲱϣ ϣⲱⲡⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
8:14 |
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
|
II C
|
BulVeren
|
8:14 |
а да има равенство, като вашето сегашно изобилие запълни тяхната оскъдност и тяхното изобилие послужи на вашата оскъдност; така че да има равенство,
|
II C
|
AraSVD
|
8:14 |
بَلْ بِحَسَبِ ٱلْمُسَاوَاةِ. لِكَيْ تَكُونَ فِي هَذَا ٱلْوَقْتِ فُضَالَتُكُمْ لِإِعْوَازِهِمْ، كَيْ تَصِيرَ فُضَالَتُهُمْ لِإِعْوَازِكُمْ، حَتَّى تَحْصُلَ ٱلْمُسَاوَاةُ.
|
II C
|
Shona
|
8:14 |
kutiwo zvakawanda zvavo zviwedzere pakushaiwa kwenyu, kuti kuve nekuenzana,
|
II C
|
Esperant
|
8:14 |
sed laŭ egaleco: via abundo nuntempe fariĝu por ilia manko, por ke ilia abundo fariĝu por via manko, por ke estu egaleco;
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:14 |
แต่เป็นการให้กันไปให้กันมา ในยามที่พวกท่านมีบริบูรณ์เช่นเวลานี้ ท่านก็ควรจะช่วยคนเหล่านั้นที่ขัดสน และในยามที่เขามีบริบูรณ์ เขาก็จะได้ช่วยพวกท่านเมื่อขัดสน เพื่อเป็นการให้กันไปให้กันมา
|
II C
|
BurJudso
|
8:14 |
များများရသောသူမပို။ နည်းနည်းရသော သူမလိုဟူသောကျမ်း စကားနှင့်အညီ၊
|
II C
|
SBLGNT
|
8:14 |
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
|
II C
|
FarTPV
|
8:14 |
تا روزی مازاد ایشان هم نیازمندیهای شما را رفع نماید و به این وسیله مساوات برقرار میشود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Is waqt to āp ke pās bahut hai aur āp un kī zarūrat pūrī kar sakte haiṅ. Bād meṅ kisī waqt jab un ke pās bahut hogā to wuh āp kī zarūrat bhī pūrī kar sakeṅge. Yoṅ āp ke hālāt kuchh barābar raheṅge,
|
II C
|
SweFolk
|
8:14 |
Just nu ska ert överflöd avhjälpa deras brist, så att deras överflöd en annan gång kan avhjälpa er brist. Så blir det lika för alla,
|
II C
|
TNT
|
8:14 |
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης,
|
II C
|
GerSch
|
8:14 |
auf daß auch ihr Überfluß eurem Mangel abhelfe, damit ein Ausgleich stattfinde,
|
II C
|
TagAngBi
|
8:14 |
Kundi ayon sa pagkakapantay-pantay: ang inyong kasaganaan ay naging abuloy sa panahong ito sa kanilang kakulangan, upang ang kanilang kasaganaan naman ay maging abuloy sa inyong kailangan; upang magkaroon ng pagkakapantaypantay.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:14 |
että heidänkin yltäkylläisyytensä tulisi teidän puutteenne hyväksi, että syntyisi tasaus,
|
II C
|
Dari
|
8:14 |
تا روزی مازاد ایشان هم نیازمندی های شما را رفع نماید و به این وسیله مساوات برقرار می شود.
|
II C
|
SomKQA
|
8:14 |
laakiin sida ay sinnaantu tahay, wax ka siiya waxa badan ee aad wakhtigan la joogo haysataan, waayo, way baahan yihiin, inay waxooda badan wax idinka siiyaan markaad baahataan, si ay sinnaani u dhacdo,
|
II C
|
NorSMB
|
8:14 |
dykkar yvermål vert til hjelp for deira trong i den noverande tid, at og deira yvermål kann verta til hjelp for dykkar trong, so det vert jamnad,
|
II C
|
Alb
|
8:14 |
por të ndiqet vetëm një kriter barazimi; që tani mbushullia juaj të plotësojë nevojat e tyre, kështu që edhe mbushullia e tyre të plotësojë nevojat tuaja, që të ketë barazi,
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:14 |
damit auch der Überfluss von jenen für euren Mangel da ist, sodass ein Ausgleich geschieht,
|
II C
|
UyCyr
|
8:14 |
Силәрдә артуқ болғини һазирчә уларниң кам йерини толтурғинидәк, уларда артуқ болғини күнләрниң биридә силәрниң кам йериңларни толтуриду. Мана шундақ болғанда, баравәрлик болған болиду.
|
II C
|
KorHKJV
|
8:14 |
다만 균등의 원리를 따르려는 것이니 곧 이제 이번에는 너희의 넘치는 것으로 그들의 부족함을 공급하고 또한 그들의 넘치는 것으로 너희의 부족함을 공급하여 균등하게 하려는 것이라.
|
II C
|
MorphGNT
|
8:14 |
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:14 |
Да у садашње вријеме ваш сувишак буде за њихов недостатак, да и њихов сувишак буде за ваш недостатак; да буде једнакост,
|
II C
|
Wycliffe
|
8:14 |
but of euenesse in the present tyme youre aboundance fulfille the myseese of hem, that also the aboundaunce of hem be a fulfillynge of youre myseise, that euenesse be maad; as it is writun,
|
II C
|
Mal1910
|
8:14 |
സമത്വം ഉണ്ടാവാൻ തക്കവണ്ണം അവരുടെ സുഭിക്ഷം നിങ്ങളുടെ ദുൎഭിക്ഷത്തിന്നു ഉതകേണ്ടതിന്നു ഇക്കാലം നിങ്ങൾക്കുള്ള സുഭിക്ഷം അവരുടെ ദുൎഭിക്ഷത്തിന്നു ഉതകട്ടെ.
|
II C
|
KorRV
|
8:14 |
이제 너희의 유여한 것으로 저희 부족한 것을 보충함은 후에 저희 유여한 것으로 너희 부족한 것을 보충하여 평균하게 하려 함이라
|
II C
|
Azeri
|
8:14 |
ائندي سئزئن بوللوغونوز اونلارين احتياجيني رفع اتسئن و اونلارين دا بوللوغو سئزئن احتياجينيزي رفع اتسئن و بلجه برابرلئک اولسون.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:14 |
Att edar rikedom tjenar deras fattigdom i denna (dyra) tid, och deras rikedom hjelper edra fattigdom, på det lika tillgå skall;
|
II C
|
KLV
|
8:14 |
'ach vaD equality. lIj abundance Daq vam present poH supplies chaj Hutlh, vetlh chaj abundance je may moj a supply vaD lIj Hutlh; vetlh pa' may taH equality.
|
II C
|
ItaDio
|
8:14 |
Acciocchè altresì la loro abbondanza sia impiegata a sovvenire alla vostra inopia; affinchè vi sia ugualità; secondo che è scritto:
|
II C
|
RusSynod
|
8:14 |
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
|
II C
|
CSlEliza
|
8:14 |
В нынешнее время ваше избыточествие во онех лишение, да и онех избыток будет в ваше лишение, яко да будет равенство,
|
II C
|
ABPGRK
|
8:14 |
αλλ΄ εξ ισότητος εν τω νυν καιρώ το υμών περίσσευμα εις το εκείνων υστέρημα ίνα και το εκείνων περίσσευμα γένηται εις το υμών υστέρημα όπως γένηται ισότης
|
II C
|
FreBBB
|
8:14 |
afin que aussi leur abondance serve à votre indigence, de sorte qu'il y ait égalité :
|
II C
|
LinVB
|
8:14 |
Sikáwa bínó bozalí na bilóko míngi mpé bokokí kosálisa baye bakélélí, mbala esúsu bangó bakokoka kosálisa bínó na bilóko biíké sókó bínó bokélélí. Bôngó bilóko bya bínó mpé bya bangó bíkokana.
|
II C
|
BurCBCM
|
8:14 |
သို့ရာတွင် ညီတူညီမျှရှိစေရန်အတွက် ယခုသင်တို့၌ ပေါများသောအရာများဖြင့် သူတို့၌ လိုအပ်ရာများကို ထောက်ပံ့ပေး သင့်သည်။ သို့မှသာ သူတို့သည် လည်း သင်တို့၌လိုအပ်ရာများကို သူတို့တွင် ပေါများသောအရာတို့ဖြင့် ဖြည့်ဆည်းပေးနိုင် မည်ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ညီတူညီမျှရှိကြလိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
8:14 |
ᎢᎬᏩᏍᏗᎭᏍᎩᏂ [ᎢᏥᏗᏱ;] ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎢᏥᎲ ᏱᏗᏥᏍᏕᎸᏗᎭ ᎤᏂᏂᎬᏎᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏣᏘ ᎤᏂᎲ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᎢᏥᏂᎬᏎᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏩᏍᏗᎭ ᎢᏥᏗᏱ.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:14 |
惟欲其均耳、今爾以有餘補彼不足、後彼亦以有餘補爾不足、是則均矣、
|
II C
|
VietNVB
|
8:14 |
Hiện tại anh chị em đang dư dả thì giúp đỡ cho họ trong lúc túng thiếu; để khi được dư dả họ sẽ giúp đỡ anh chị em khi anh chị em bị túng thiếu. Như vậy là bằng nhau.
|
II C
|
CebPinad
|
8:14 |
kondili nga sibo sa pagpaangay-angay kinahanglan nga ang inyong kadagaya niining panahona karon magahulip sa ilang kawalad-on aron nga sa kapulihay ang ilang kadagaya magahulip usab sa inyong kawalad-on, ug sa ingon niana adunay pagkaangay-angay.
|
II C
|
RomCor
|
8:14 |
ci este vorba de o potrivire: în împrejurarea de acum, prisosul vostru să acopere nevoile lor, pentru ca şi prisosul lor să acopere, la rândul lui, nevoile voastre, aşa ca să fie o potrivire,
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:14 |
I sohte men kamarahrahla en meteikan wisik oh uhd katoutouwihkumwailla. Ahpw I men koaros en soangen pahrekteieu; pwe nan amwail reken dipwisou ahnsou wet, me uhdahn konehng kumwail en sewesehki irail kan me sohte ar dipwisou. Pwe ni amwail pahn uhd anahne mehkot, a irail pahn uhd reken dipwisoula, re en pil seweseikumwailda. Ih duwen koaros ar pahn kin soangen pahrekteieu.
|
II C
|
HunUj
|
8:14 |
a mostani időben a ti fölöslegetek pótolja azok hiányát, hogy máskor azok fölöslege is pótolja majd a ti hiányotokat, hogy így egyenlőség legyen;
|
II C
|
GerZurch
|
8:14 |
in der jetzigen Zeit (soll) euer Überfluss für den Mangel jener (dienen), damit auch der Überfluss jener für euren Mangel dient, auf dass Gleichheit entsteht, (a) 2Kor 9:12
|
II C
|
GerTafel
|
8:14 |
So diene denn zur Zeit euer Überfluß ihrem Mangel, auf daß auch ihr Überfluß eurem Mangel diene, und so eine Gleichheit eintrete.
|
II C
|
PorAR
|
8:14 |
mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
|
II C
|
DutSVVA
|
8:14 |
Maar opdat uit gelijkheid, in dezen tegenwoordigen tijd, uw overvloed zij om hun gebrek te vervullen; opdat ook hun overvloed zij om uw gebrek te vervullen, opdat er gelijkheid worde.
|
II C
|
Byz
|
8:14 |
ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης
|
II C
|
FarOPV
|
8:14 |
و تا زیادتی ایشان بجهت کمی شما باشد و مساوات بشود.
|
II C
|
Ndebele
|
8:14 |
ukuze kuthi lesengezo sabo sibe ngesenswelo yenu, ukuze kube khona ukulingana,
|
II C
|
PorBLivr
|
8:14 |
Mas para que igualmente, neste tempo presente, vossa abundância seja para suprir a falta dos outros, para que também a abundância deles seja para suprir vossa falta, para que haja igualdade.
|
II C
|
StatResG
|
8:14 |
Ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης.
|
II C
|
SloStrit
|
8:14 |
Da bi tudi onih obilnost bila za vaše pomanjkanje, da bode enakost,
|
II C
|
Norsk
|
8:14 |
men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,
|
II C
|
SloChras
|
8:14 |
temuč po načelu enakosti: vaša obilost v sedanjem času naj služi za njih pomanjkanje, da bi tudi onih obilost služila za vaše pomanjkanje, da bode enakost;
|
II C
|
Northern
|
8:14 |
İndi sizin əlavə vəsaitiniz qoy onların ehtiyaclarını ödəsin ki, lazım olanda onların vəsaiti də sizin ehtiyacınızı ödəsin. Beləcə qoy bərabərlik olsun.
|
II C
|
GerElb19
|
8:14 |
in der jetzigen Zeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit Gleichheit werde; wie geschrieben steht:
|
II C
|
PohnOld
|
8:14 |
Pwe ansau wet omail kapwapwa en kaitar arail samama, a arail kapwapwa en kaitar omail samama, pwe karos en parok pena.
|
II C
|
LvGluck8
|
8:14 |
Tā lai arī viņu pilnība atvieglo jūsu trūkumu, ka izlīdzināšana rodas.
|
II C
|
PorAlmei
|
8:14 |
Mas para egualdade; n'este tempo presente, a vossa abundancia suppra a falta dos outros, para que tambem a sua abundancia suppra a vossa falta, para que haja egualdade;
|
II C
|
ChiUn
|
8:14 |
乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:14 |
Att edar rikedom tjenar deras fattigdom i denna (dyra) tid, och deras rikedom hjelper edra fattigdom, på det lika tillgå skall;
|
II C
|
Antoniad
|
8:14 |
ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης
|
II C
|
CopSahid
|
8:14 |
ϩⲙⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲱϣ ϣⲱⲡⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
8:14 |
Diesmal soll euer Überfluß ihrem Mangel abhelfen, damit ein andermal ihr Überfluß euerm Mangel zugute komme. Auf diese Weise soll ein Ausgleich stattfinden,
|
II C
|
BulCarig
|
8:14 |
но да бъде равно, така щото вашето в сегашното време изобилие да запълни техното лишение, за да послужи и техното изобилие на вашето лишение; така щото да бъде изравнение,
|
II C
|
FrePGR
|
8:14 |
afin qu'à son tour leur superflu supplée à votre dénuement, pour que l'égalité s'établisse,
|
II C
|
PorCap
|
8:14 |
No momento presente, o que vos sobra a vós supera a indigência dos outros, para que um dia o supérfluo deles compense a vossa indigência. Assim haverá igualdade,
|
II C
|
JapKougo
|
8:14 |
すなわち、今の場合は、あなたがたの余裕があの人たちの欠乏を補い、後には、彼らの余裕があなたがたの欠乏を補い、こうして等しくなるようにするのである。
|
II C
|
Tausug
|
8:14 |
Iban bukun in maksud sin pagpangayu' tutulungan ini, bat dihilan ta kamu kasigpitan, ha supaya sumannyang in manga kaibanan. Sagawa', pagga kamu isab labi-labihan ha bihaun, na tūp da isab tumabang kamu ha manga kiyasisigpitan. Sakali in kamu amu in labi-labihan bihaun, bang maabut na in waktu, in kamu kulang-kabus, sumubli sila tumabang kaniyu. Na, dayn ha bihādtu sibu'-sibu' da kamu nagtulung-tiyulungi.
|
II C
|
GerTextb
|
8:14 |
was ihr in dieser Zeit mehr habt, soll für das gut sein, was jene weniger haben; damit auch ihr Reichtum wieder decke, was euch fehlt, zur Herstellung der Gleichheit,
|
II C
|
SpaPlate
|
8:14 |
en esta ocasión vuestra abundancia supla la escasez de ellos, para que su abundancia, a su vez, supla la escasez vuestra, de manera que haya igualdad,
|
II C
|
Kapingam
|
8:14 |
Au hagalee hai digau ala i-golo gi-maamaa i dagu dugu nia mee daamaha gi godou nua, ma e-humalia bolo goodou e-hagamaamaa digau ala e-dee-dohu nadau mee, idimaa goodou e-logo godou mee dolomeenei. Gei digaula ga-hagamaamaa goodou i-di godou madagoaa ma-ga-dee-dohu godou mee, gei digaula e-logo nadau mee. Deenei di hai e-hagatongaadahi goodou mo digaula.
|
II C
|
RusVZh
|
8:14 |
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
|
II C
|
CopSahid
|
8:14 |
ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲱϣ ϣⲱⲡⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
8:14 |
bet kad būtų lygybė: kad šiuo metu jūsų perteklius patenkintų jų nepriteklių, o vėliau jų perteklius taip pat patenkintų jūsų nepriteklių ir būtų lygybė,
|
II C
|
Bela
|
8:14 |
Сёньня ваш дастатак на пакрыцьцё іхняй нястачы; а пасьля іх дастатак на пакрыцьцё вашай нястачы, каб была роўнасьць,
|
II C
|
CopSahHo
|
8:14 |
ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲱⲱϥ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲟⲩϣⲱϣ ϣⲱⲡⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
8:14 |
met ra vo ingalded etrezoc'h: ra zeuio ho fonnder da sikour en amzer a-vremañ o faourentez evit ma teuio o fonnder ivez da sikour ho paourentez, en hevelep doare ma vo ingalded
|
II C
|
GerBoLut
|
8:14 |
So diene euer Uberfluli ihrem Mangel diese (teure) Zeit lang, auf daß auch ihr Uberschwang hernach diene eurem Mangel, und geschehe, was gleich ist.
|
II C
|
FinPR92
|
8:14 |
Nyt on teillä yllin kyllin ja voitte lievittää heidän puutettaan, sitten voivat taas he yltäkylläisyydestään lievittää teidän puutettanne, ja näin toteutuu oikeus ja kohtuus.
|
II C
|
DaNT1819
|
8:14 |
men efter Ligelighed, saa at paa nærværende Tid Eders Overflod maa komme deres Trang til Hjælp, paa det og deres Overflod herefter maa komme Eders Trang til Hjælp, saa der bliver Ligelighed;
|
II C
|
Uma
|
8:14 |
Tempo toi, apa' lawi' hono' hi koi', toto-na moto-mi ane koi' mpohonoi' kakuraa' -ra to hi tana' Yudea. Pai' ane rapa' -na ria wo'o-pi-koiwo kakuraa' -ni, hira' wo'o-mi-rawo mpai' mpo'ihii' -koi. Jadi' ane hewa toe-mi mpai' po'ingku-ni himpau momepewili', uma mpai' ria to nakakurai', hibaa-balia katuwu' -ni.
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:14 |
in der jetzigen Lage [ist] euer Überfluss für den Mangel von jenen, damit auch der Überfluss von jenen für euren Mangel da ist, sodass ein Ausgleich geschieht,
|
II C
|
SpaVNT
|
8:14 |
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que tambien la abundancia de ellos supla vuestra falta; porque haya igualdad,
|
II C
|
Latvian
|
8:14 |
Tagadējā laikā jūsu pārpilnība lai palīdz viņu trūkumam, un viņu pārpilnība lai aizpilda jūsu trūkumu, lai būtu vienlīdzība, kā ir rakstīts:
|
II C
|
SpaRV186
|
8:14 |
Sino a la iguala, para que ahora en este tiempo, vuestra abundancia supla la falta de los otros; para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, de manera que haya igualdad:
|
II C
|
FreStapf
|
8:14 |
la règle c'est l'égalité. Aujourd'hui votre superflu servira à leurs besoins ; et un jour leur superflu servira à son tour à vos besoins, ainsi s'établira l'égalité,
|
II C
|
NlCanisi
|
8:14 |
Uw overvloed moet thans hun gebrek ten goede komen, opdat eens ook hun overvloed uw gebrek mag verhelpen. Zó blijft er evenwicht bestaan,
|
II C
|
GerNeUe
|
8:14 |
Jetzt soll euer Überfluss ihrem Mangel abhelfen, damit auch ihr Überfluss einmal eurem Mangel dient. So soll es zu einem Ausgleich kommen,
|
II C
|
Est
|
8:14 |
nende puudusele olgu see, mida teil praegusel ajal on ülearu, et ka see, mida neil on ülearu, aitaks teie puudust ja nõnda sünniks tasakaal,
|
II C
|
UrduGeo
|
8:14 |
اِس وقت تو آپ کے پاس بہت ہے اور آپ اُن کی ضرورت پوری کر سکتے ہیں۔ بعد میں کسی وقت جب اُن کے پاس بہت ہو گا تو وہ آپ کی ضرورت بھی پوری کر سکیں گے۔ یوں آپ کے حالات کچھ برابر رہیں گے،
|
II C
|
AraNAV
|
8:14 |
فَفِي الْحَالَةِ الْحَاضِرَةِ، تَسُدُّ وَفْرَتُكُمْ حَاجَتَهُمْ، لِكَيْ تَسُدَّ وَفْرَتُهُمْ حَاجَتَكُمْ، فَتَتِمَّ الْمُسَاوَاةُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:14 |
现在你们富裕,就要补助他们的缺乏,到了他们富裕的时候,也可以补助你们的缺乏,这样就均等了;
|
II C
|
f35
|
8:14 |
αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:14 |
Uw overvloed toch in dezen tegenwoordigen tijd is tot hun hulp, opdat ook hun overvloed eens u tot hulp zij; opdat er gelijkheid zij;
|
II C
|
ItaRive
|
8:14 |
nelle attuali circostanze, la vostra abbondanza serve a supplire al loro bisogno, onde la loro abbondanza supplisca altresì al bisogno vostro, affinché ci sia uguaglianza, secondo che è scritto:
|
II C
|
Afr1953
|
8:14 |
maar dat volgens gelykheid julle oorvloed in hierdie tyd hulle gebrek kan aanvul, sodat ook hulle oorvloed julle gebrek kan aanvul en daar gelykheid kan wees.
|
II C
|
RusSynod
|
8:14 |
Ныне ваш избыток – в восполнение их недостатка; а после их избыток – в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
|
II C
|
FreOltra
|
8:14 |
dans la circonstance présente votre superflu suppléera à leur disette, afin que leur superflu supplée aussi à la vôtre, de sorte qu'il y ait égalité,
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:14 |
इस वक़्त तो आपके पास बहुत है और आप उनकी ज़रूरत पूरी कर सकते हैं। बाद में किसी वक़्त जब उनके पास बहुत होगा तो वह आपकी ज़रूरत भी पूरी कर सकेंगे। यों आपके हालात कुछ बराबर रहेंगे,
|
II C
|
TurNTB
|
8:14 |
Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, “Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu” diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.
|
II C
|
DutSVV
|
8:14 |
Maar opdat uit gelijkheid, in dezen tegenwoordigen tijd, uw overvloed zij om hun gebrek te vervullen; opdat ook hun overvloed zij om uw gebrek te vervullen, opdat er gelijkheid worde.
|
II C
|
HunKNB
|
8:14 |
most a ti bőségetek pótolja azoknak szűkölködését, hogy az ő bőségük is pótolja majd a ti szűkölködéseteket; hogy egyenlőség legyen, ahogy írva van:
|
II C
|
Maori
|
8:14 |
Engari kia taurite; ko nga mea a koutou i hira i tenei wa hei mea mo to ratou hapa, a ko nga mea a ratou e hira hei mea ma koutou ina hapa; kia rite ai:
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:14 |
Saguwā' ma buwattina'an ka'am ya taga-labi, angkan patut du bang kam amuwan tutulungan ma pagkahibi kulang-kabus. Jari bang ganta' aniya' waktu kakulang-kabusbi, bo' sigām kasehe' ya taga-labi, na ka'am ya tinabang isab e' sigām.
|
II C
|
HunKar
|
8:14 |
Hogy amazoknak bősége is pótolhassa a ti fogyatkozástokat, hogy így egyenlőség legyen;
|
II C
|
Viet
|
8:14 |
Theo cảnh bây giờ, anh em có dư thì bù cho họ lúc túng thiếu, hầu cho họ có dư cũng bù lại lúc túng thiếu cho anh em, như vậy là bằng nhau,
|
II C
|
Kekchi
|
8:14 |
Anakcuan riqˈuin li joˈ qˈuial cuan e̱re, chetenkˈaheb li ma̱cˈaˈ cuan reheb. Ma̱re saˈ jun cutan ma̱cˈaˈ cua̱nk e̱re la̱ex ut aˈan eb chic teˈtenkˈa̱nk e̱re riqˈuin li joˈ qˈuial cuan reheb aˈan.
|
II C
|
Swe1917
|
8:14 |
så att edert överflöd denna gång kommer deras brist till hjälp, för att en annan gång deras överflöd skall komma eder brist till hjälp. Så skall en utjämning ske,
|
II C
|
KhmerNT
|
8:14 |
គឺនៅពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ឲ្យភាពហូរហៀររបស់អ្នករាល់គ្នាផ្គត់ផ្គង់ដល់ភាពខ្វះខាតរបស់អ្នកទាំងនោះ ដើម្បីឲ្យភាពហូរហៀររបស់អ្នកទាំងនោះអាចនឹងផ្គត់ផ្គង់ដល់ភាពខ្វះខាតរបស់អ្នករាល់គ្នាវិញ ដូច្នេះទើបស្មើភាពគ្នា
|
II C
|
CroSaric
|
8:14 |
U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu - te bude jednakost,
|
II C
|
BasHauti
|
8:14 |
Hayén abundantiác-ere çuen peitutassuna suppli deçançát, egoaltassun eguin dadinçát.
|
II C
|
WHNU
|
8:14 |
ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Trong hoàn cảnh hiện tại, anh em có được dư giả, là để giúp đỡ những người đang lâm cảnh túng thiếu, để rồi khi được dư giả, họ cũng sẽ giúp đỡ anh em, lúc anh em lâm cảnh túng thiếu. Như thế, sẽ có sự đồng đều,
|
II C
|
FreBDM17
|
8:14 |
Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu’ainsi il y ait de l’égalité.
|
II C
|
TR
|
8:14 |
ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης
|
II C
|
HebModer
|
8:14 |
למען גם יתרם יהיה למלא מחסרכם כדי להשות׃
|
II C
|
Kaz
|
8:14 |
Қазіргі сендердің молшылықтарың олардың мұқтаждықтарын қамтамасыз етіп, кейін олардағы молшылық сендердегі мұқтаждықты қамтамасыз етпек; сонда екі жақта да теңдік орнайды.
|
II C
|
UkrKulis
|
8:14 |
в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота,
|
II C
|
FreJND
|
8:14 |
que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,
|
II C
|
TurHADI
|
8:14 |
Şimdi sizin elinizdeki fazlalık onların ihtiyaçlarını karşılar. Başka bir zaman onların elindeki fazlalık sizin ihtiyacınızı karşılar.
|
II C
|
Wulfila
|
8:14 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌿(𐍆)𐌰𐍂𐌰𐍃(𐍃𐌿)𐍃 𐌳𐌿 𐌾𐌰𐌹𐌽(𐌰)𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍂𐌱𐍉𐌼, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
8:14 |
Soll jetzt euer Überfluß dem Mangel jener zukommen, damit auch der Überfluß von jenen eurem Mangel abhelfe. So soll ein Ausgleich stattfinden,
|
II C
|
SloKJV
|
8:14 |
temveč prek enakosti, da lahko sedaj, ob tem času, vaše obilje postane oskrba za njihovo siromaštvo, da bo njihovo obilje lahko tudi oskrba za vaše siromaštvo, da bo lahko enakost,
|
II C
|
Haitian
|
8:14 |
Si koulye a nou gen anpil, se pou n' ede sa ki nan nesesite yo. Si yon jou pita nou vin nan nesesite, epi yo menm yo gen anpil, lè sa a y'a kapab ede nou tou. Konsa tout moun va menm jan,
|
II C
|
FinBibli
|
8:14 |
Että myös heidän rikkautensa teidän puuttumistanne palvelis, että tasan tapahtuis,
|
II C
|
SpaRV
|
8:14 |
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
|
II C
|
HebDelit
|
8:14 |
לְמַעַן גַּם־יִתְרָם יִהְיֶה לְמַלֵּא מַחְסוֹרְכֶם כְּדֵי לְהַשְׁוֺת׃
|
II C
|
WelBeibl
|
8:14 |
Ar hyn o bryd mae gynnoch chi hen ddigon, a gallwch chi helpu'r rhai sydd mewn angen. Wedyn byddan nhw'n gallu'ch helpu chi pan fyddwch chi angen help. Mae pawb yn gyfartal felly.
|
II C
|
GerMenge
|
8:14 |
soll diesmal euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen, damit (ein andermal) der Überfluß jener eurem Mangel zugute komme und so ein Ausgleich stattfinde,
|
II C
|
GreVamva
|
8:14 |
αλλά να γείνη εν ισότητι, ώστε εν τω παρόντι καιρώ το περίσσευμά σας να αναπληρώση την στέρησιν εκείνων, διά να χρησιμεύση και το περίσσευμα εκείνων εις την στέρησίν σας, ώστε να γείνη ισότης,
|
II C
|
Tisch
|
8:14 |
ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·
|
II C
|
UkrOgien
|
8:14 |
Ча́су тепе́рішнього ваш достаток нехай неста́ткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш неста́ток, щоб рівність була́,
|
II C
|
MonKJV
|
8:14 |
Харин эрх тэгш байдлын үүднээс эдүгээ энэ цагт та нарын бялхсан байдал тэдний хэрэгцээг хангаж болох юм. Энэ нь тэдний бялхсан байдал ч бас та нарын хэрэгцээг хангаж болохын тулд юм. Ингэснээр эрх тэгш байдал байх юм.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:14 |
Да у садашње време ваш сувишак буде за њихов недостатак, да и њихов сувишак буде за ваш недостатак; да буде једнакост,
|
II C
|
FreCramp
|
8:14 |
dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait égalité,
|
II C
|
PolUGdan
|
8:14 |
Lecz o równość, aby teraz wasza obfitość usłużyła ich niedostatkowi, aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, tak żeby była równość;
|
II C
|
FreGenev
|
8:14 |
Maintenant voftre abondance fupplée à leur indigence, afin auffi que leur abondance foit pour voftre indigence, à ce qu'il y ait de l'égalité.
|
II C
|
FreSegon
|
8:14 |
afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
|
II C
|
SpaRV190
|
8:14 |
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
|
II C
|
Swahili
|
8:14 |
Kila mlicho nacho sasa cha ziada kiwasaidie wale wanaohitaji, ili nao wakati watakapokuwa na ziada, wawasaidie ninyi katika mahitaji yenu, na hivyo kuwe na usawa.
|
II C
|
HunRUF
|
8:14 |
a mostani időben a ti fölöslegetek pótolja azok hiányát, hogy máskor azok fölöslege is pótolja majd a ti hiányotokat, hogy így egyenlőség legyen;
|
II C
|
FreSynod
|
8:14 |
Dans les circonstances présentes, votre abondance suppléera à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait égalité,
|
II C
|
DaOT1931
|
8:14 |
for at ogsaa hines Overflod kan komme eders Trang til Hjælp, for at der kan blive Ligelighed,
|
II C
|
FarHezar
|
8:14 |
تا غنای شما در حال حاضر، کمبود آنان را برطرف کند، و روزی نیز غنای آنها کمبود شما را برطرف خواهد کرد. بدینسان مساوات برقرار خواهد شد،
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Tasol em i long pasin bilong wanmak stret, inap long nau long dispela taim yupela i gat planti moa yet i ken inapim ol nid bilong ol, inap long taim ol i gat planti moa yet tu i ken inapim ol nid bilong yupela, inap long pasin bilong wanmak stret i ken stap.
|
II C
|
ArmWeste
|
8:14 |
հապա հաւասարութեամբ՝ հիմա, այս ատեն, ձեր լիութիւնը լրացնէ անոնց պակասը, որպէսզի անոնց լիութիւնն ալ օր մը լրացնէ ձե՛ր պակասը, եւ այսպէս հաւասարութիւն ըլլայ:
|
II C
|
DaOT1871
|
8:14 |
for at ogsaa hines Overflod kan komme eders Trang til Hjælp, for at der kan blive Ligelighed,
|
II C
|
JapRague
|
8:14 |
現に汝等の餘る所は、彼等の缺乏を補はざるべからず、然らば彼等の餘る所も亦汝等の缺乏を補ひて、平均するに至るべし。録して、
|
II C
|
Peshitta
|
8:14 |
ܐܠܐ ܒܫܘܝܘܬܐ ܗܘܘ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܝܬܝܪܘܬܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܬܗܘܐ ܠܚܤܝܪܘܬܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܕܐܦ ܝܬܝܪܘܬܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܬܗܘܐ ܠܚܤܝܪܘܬܟܘܢ ܕܝܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܫܘܝܘܬܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
8:14 |
Que, pour le moment présent, votre abondance supplée à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu’ainsi il y ait égalité, selon ce qu’il est écrit :
|
II C
|
PolGdans
|
8:14 |
Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,
|
II C
|
JapBungo
|
8:14 |
すなはち今なんぢらの餘るところは彼らの足らざるを補ひ、後また彼らの餘る所は汝らの足らざるを補ひて、均しくなるに至らんためなり。
|
II C
|
Elzevir
|
8:14 |
ινα και το εκεινων περισσευμα γενηται εις το υμων υστερημα οπως γενηται ισοτης
|
II C
|
GerElb18
|
8:14 |
in der jetzigen Zeit diene euer Überfluß für den Mangel jener, auf daß auch jener Überfluß für euren Mangel diene, damit Gleichheit werde; wie geschrieben steht:
|