Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:13  For I mean not that other men should be eased, and you burdened:
II C EMTV 8:13  For I do not mean that others should be relieved and you burdened;
II C NHEBJE 8:13  For this is not that others may be eased and you distressed,
II C Etheridg 8:13  Neither must there be to others ease, and to you anxiety,
II C ABP 8:13  For it is not that others have liberty, but to you affliction;
II C NHEBME 8:13  For this is not that others may be eased and you distressed,
II C Rotherha 8:13  For, not that unto others should be relief, and unto you distress [do I speak], but, by equality, in the present season, your surplus for their deficiency,—
II C LEB 8:13  For this is not that for others there may be relief, and for you difficult circumstances, but as a matter of equality.
II C BWE 8:13  I do not want it to be easy for others and hard for you.
II C Twenty 8:13  For our object is not to give relief to others and bring distress on you, but, by equalizing matters, to secure that,
II C ISV 8:13  Not that others should have relief while you have hardship. Rather, it is a question of fairness.
II C RNKJV 8:13  For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
II C Jubilee2 8:13  For [I mean] not that others be eased and ye burdened,
II C Webster 8:13  For [I mean] not that other men should be eased, and you burdened:
II C Darby 8:13  For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
II C OEB 8:13  For our object is not to give relief to others and bring distress on you. It is a matter of a fair balance.
II C ASV 8:13  For I say not this that others may be eased and ye distressed;
II C Anderson 8:13  For I do not intend that there shall be relief to others, and affliction to you; but that, according to equality, your abundance, at the present time, may supply their wants;
II C Godbey 8:13  For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency,
II C LITV 8:13  For it is not that there may be ease to others, but trouble to you;
II C Geneva15 8:13  Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:
II C Montgome 8:13  Nor are other people to be relieved, and you to be distressed;
II C CPDV 8:13  And it is not that others should be relieved, while you are troubled, but that there should be an equality.
II C Weymouth 8:13  I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,
II C LO 8:13  However, I mean not that others should be eased and you distressed; but on account of equality,
II C Common 8:13  For I do not mean that others should be eased and you burdened;
II C BBE 8:13  And I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
II C Worsley 8:13  For I do not mean that others should have relief, and you be burdened:
II C DRC 8:13  For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality.
II C Haweis 8:13  For I mean not that there should be ease for others and a burden on you;
II C GodsWord 8:13  I don't mean that others should have relief while you have hardship. Rather, it's a matter of striking a balance.
II C KJVPCE 8:13  For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
II C NETfree 8:13  For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.
II C RKJNT 8:13  I do not intend that other men be eased, and you burdened,
II C AFV2020 8:13  For I do not desire that others may be released and you be burdened, but that there may be equality—your present abundance making up for their deficiency.
II C NHEB 8:13  For this is not that others may be eased and you distressed,
II C OEBcth 8:13  For our object is not to give relief to others and bring distress on you. It is a matter of a fair balance.
II C NETtext 8:13  For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.
II C UKJV 8:13  For I mean not that other men be eased, and all of you burdened:
II C Noyes 8:13  For it is not that others may be eased, and you burdened,
II C KJV 8:13  For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
II C KJVA 8:13  For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
II C AKJV 8:13  For I mean not that other men be eased, and you burdened:
II C RLT 8:13  For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
II C OrthJBC 8:13  For it is not that there should be relief to others and distress and tzoros to you, but that there should be a balance of equality
II C MKJV 8:13  For it is not that others may have ease, but you trouble;
II C YLT 8:13  for not that for others release, and ye pressured, do I speak,
II C Murdock 8:13  For it is not, that others may have easement, and you pressure;
II C ACV 8:13  For it is not so that ease is for others and stress for you, but out of parity your abundance at the present time is for the need of those men.
II C VulgSist 8:13  Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex aequalitate.
II C VulgCont 8:13  Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
II C Vulgate 8:13  non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate
II C VulgHetz 8:13  Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
II C VulgClem 8:13  Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
II C CzeBKR 8:13  Nebo ne, aby jiní měli polehčení, a vy úzkost, ale rovnost ať jest, nyní přítomně vaše hojnost spomoz jejich chudobě,
II C CzeB21 8:13  Nejde mi o to, aby se druhým ulehčilo a vy se octli v nesnázích, ale jde mi o rovnost.
II C CzeCEP 8:13  Nejde o to, aby se jiným ulehčilo a vy byli přetíženi, nýbrž abyste na tom byli stejně:
II C CzeCSP 8:13  Neměla by jiným přinést úlevu a vám ⌈soužení, ale mělo by to být na základě vyrovnání.
II C PorBLivr 8:13  Porque não digo isto para que outros tenham alívio, e vós opressão;
II C Mg1865 8:13  Kanefa tsy ny hahatonga fitsaharana amin’ ny sasany ary fahoriana aminareo no anaovako izany,
II C CopNT 8:13  ⲟⲩⲭⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
II C FinPR 8:13  Sillä ei ole tarkoitus, että muilla olisi huojennus, teillä rasitus, vaan tasauksen vuoksi tulkoon tätä nykyä teidän yltäkylläisyytenne heidän puutteensa hyväksi,
II C NorBroed 8:13  For ikke slik at ro til andre, og trengsel til dere; men ved likhet, i den nåværende tid deres overflod for de andres mangel,
II C FinRK 8:13  Eihän ole tarkoitus, että muut pääsisivät helpolla ja te joutuisitte ahdinkoon, vaan kysymys on tasauksesta.
II C ChiSB 8:13  這不是說要使別人輕鬆,叫你們為難;而是說要出於均勻:
II C CopSahBi 8:13  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱϣ
II C ChiUns 8:13  我原不是要别人轻省,你们受累,
II C BulVeren 8:13  Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие – притеснени,
II C AraSVD 8:13  فَإِنَّهُ لَيْسَ لِكَيْ يَكُونَ لِلْآخَرِينَ رَاحَةٌ وَلَكُمْ ضِيقٌ،
II C Shona 8:13  Nokuti hakusi kuti vamwe vave nekurerusirwa, imwi muremerwe; asi kubva pakuenzana, panguva yaikozvino zvakawanda zvenyu zviwedzere pakushaiwa kwavo,
II C Esperant 8:13  Ĉar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,
II C ThaiKJV 8:13  ข้าพเจ้าไม่ได้หมายความว่า ให้การงานของคนอื่นเบาลงและให้การงานของพวกท่านหนักขึ้น
II C BurJudso 8:13  ဤအမူရာ၌ အခြားသောသူတို့သည် ချမ်းသာရ၍ သင်တို့သည်ဆင်းရဲစေခြင်းငှါ ငါအကြံရှိသည် မဟုတ်။
II C SBLGNT 8:13  οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος
II C FarTPV 8:13  مقصودم این نیست كه دیگران از زیر بار شانه خالی كنند و شما بار ایشان را به دوش بگیرید. خیر! بلكه می‌خواهم این یک عمل متقابل باشد. یعنی آنچه را كه شما فعلاً به آن نیازی ندارید، برای رفع نیازمندهای آنها بدهید
II C UrduGeoR 8:13  Kahne kā matlab yih nahīṅ ki dūsroṅ ko ārām dilāne ke bāis āp ḳhud musībat meṅ paṛ jāeṅ. Bāt sirf yih hai ki logoṅ ke hālāt kuchh barābar hone chāhieṅ.
II C SweFolk 8:13  Vi vill inte att andra ska få det bättre och ni få det svårt, utan att alla ska ha det lika.
II C TNT 8:13  οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος·
II C GerSch 8:13  Dieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,
II C TagAngBi 8:13  Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan;
II C FinSTLK2 8:13  Sillä ei ole tarkoitus, että muilla olisi huojennus, teillä rasitus, vaan tasauksen vuoksi tulkoon tätä nykyä teidän yltäkylläisyytenne heidän puutteensa hyväksi,
II C Dari 8:13  مقصودم این نیست که دیگران از زیر بار، شانه خالی کنند و شما بار ایشان را بدوش بگیرید. نخیر! بلکه می خواهم این یک عمل متقابل باشد. یعنی آنچه را که شما فعلاً به آن نیازی ندارید، برای رفع نیازمندی های آن ها بدهید
II C SomKQA 8:13  Waayo, tan u odhan maayo in kuwa kale la daayo oo idinka laydin dhibo,
II C NorSMB 8:13  For det er ikkje for di at det skal vera lette for andre og trengsla for dykk, men at det skal vera jamnad:
II C Alb 8:13  Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,
II C GerLeoRP 8:13  [Wir beabsichtigen] nämlich nicht, dass anderen Entlastung [widerfährt], euch hingegen Belastung; sondern es ist eine Frage des Ausgleichs, in der jetzigen Lage [ist] euer Überfluss für den Mangel von jenen,
II C UyCyr 8:13  Башқиларниң жүкини йениклитиш үчүн өзәңларни қийнаңлар, дегиним йоқ. Әксичә иккила тәрәптә баравәрлик болсун дәймән.
II C KorHKJV 8:13  나의 뜻한 바는 다른 사람들은 편안하게 하고 너희는 짐을 지게 하려는 것이 아니요,
II C MorphGNT 8:13  οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ⸀ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
II C SrKDIjek 8:13  Јер се не жели да другима буде радост а вама жалост, него једнако.
II C Wycliffe 8:13  And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun;
II C Mal1910 8:13  മറ്റുള്ളവൎക്കു സുഭിക്ഷവും നിങ്ങൾക്കു ദുൎഭിക്ഷവും വരേണം എന്നല്ല സമത്വം വേണം എന്നത്രേ.
II C KorRV 8:13  이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니
II C Azeri 8:13  چونکي بو اونون اوچون ديئل کي، اؤزگه​لره راحاتليق و سئزه سيخينتي اولسون، لاکئن برابرلئيه گؤره‌دئر کي،
II C SweKarlX 8:13  Icke sker detta i den mening, att andre skola hafva nog, och I trång, utan att det skall gå lika till:
II C KLV 8:13  vaD vam ghaH ghobe' vetlh others may taH eased je SoH distressed,
II C ItaDio 8:13  Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia.
II C RusSynod 8:13  Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
II C CSlEliza 8:13  Не бо да иным убо отрада, вам же скорбь: но по изравнению.
II C ABPGRK 8:13  ου γαρ ίνα άλλοις άνεσις υμίν δε θλίψις
II C FreBBB 8:13  Car ce n'est pas afin qu'il y ait soulagement pour les autres et gêne pour vous, mais, par principe d'égalité, que votre abondance serve dans le temps présent à leur indigence ;
II C LinVB 8:13  Nalingí té ’te na bosálisi báníngá, bínó mǒkó bókóma kokélela ; ebongí bilóko bya bínó mpé bya bangó bíkokana.
II C BurCBCM 8:13  အခြားသောသူတို့ကို လျော့ပေါ့သက်သာ စေပြီး သင်တို့ကိုမူ ဝန်ပိစေရန် ပြုလုပ်သင့်သည်ဟု ငါဆို လိုခြင်းမဟုတ်ပေ။-
II C Che1860 8:13  ᎥᏝ ᎠᏗᎾ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏗᎨᏥᎪᏗᏱ ᏂᎯᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎢᏰᏨᏁᏗᏱ ᏱᎦᏗᎭ;
II C ChiUnL 8:13  非欲彼逸而爾艱、
II C VietNVB 8:13  Tôi không có ý muốn để những người khác được thong thả còn anh chị em lại bị cơ cực, nhưng tôi muốn có sự quân bình.
II C CebPinad 8:13  Wala hinoon ako magpasabut nga ang uban kinahanglan mahamugaway ug kamo mapitosan,
II C RomCor 8:13  Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strâmtoraţi,
II C Pohnpeia 8:13  I sohte men kamarahrahla en meteikan wisik oh uhd katoutouwihkumwailla. Ahpw I men koaros en soangen pahrekteieu; pwe nan amwail reken dipwisou ahnsou wet, me uhdahn konehng kumwail en sewesehki irail kan me sohte ar dipwisou. Pwe ni amwail pahn uhd anahne mehkot, a irail pahn uhd reken dipwisoula, re en pil seweseikumwailda. Ih duwen koaros ar pahn kin soangen pahrekteieu.
II C HunUj 8:13  Ugyanis azért, hogy másoknak könnyebbségük legyen, nektek ne legyen nyomorúságotok. Ellenben az egyenlőségnek megfelelően
II C GerZurch 8:13  (Dies sage ich) nämlich nicht, damit andre Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern auf Grund von Gleichheit:
II C GerTafel 8:13  Nicht, daß ihr, damit es anderen leichter würde, Mangel littet, sondern daß eine Gleichheit wäre;
II C PorAR 8:13  Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
II C DutSVVA 8:13  Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
II C Byz 8:13  ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
II C FarOPV 8:13  و نه اینکه دیگران را راحت و شما را زحمت باشد، بلکه به طریق مساوات تا در حال، زیادتی شمابرای کمی ایشان بکار آید؛
II C Ndebele 8:13  Ngoba kungeyisikuthi abanye babe lenkululeko, lina-ke libe lohlupho; kodwa ngokulingana, okwalesisikhathi isengezo senu sibe ngesenswelo yabo,
II C PorBLivr 8:13  Porque não digo isto para que outros tenham alívio, e vós opressão;
II C StatResG 8:13  Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλʼ ἐξ ἰσότητος.
II C SloStrit 8:13  Ker ni, da imajo drugi očitek, a vi stisko, nego enako, da bi bila v sedanjem času vaša obilnost za njih pomanjkanje,
II C Norsk 8:13  For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
II C SloChras 8:13  Ne mislim namreč, da naj imajo drugi olajšavo, a vi stisko,
II C Northern 8:13  Sizi əziyyətə salıb başqalarına rahatlıq vermək deyil, bərabərlik istəyirik.
II C GerElb19 8:13  Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
II C PohnOld 8:13  Pwe irail ender mararaki, a komail id toutouki; a karos en parok pena.
II C LvGluck8 8:13  Jo ne tā, lai citiem būtu atvieglošana un jums grūtums, bet izlīdzināšanas pēc, lai šinī laikā jūsu pilnība atvieglo viņu trūkumu;
II C PorAlmei 8:13  Porém, não digo isto para que os outros tenham allivio, e vós oppressão,
II C ChiUn 8:13  我原不是要別人輕省,你們受累,
II C SweKarlX 8:13  Icke sker detta i den mening, att andre skola hafva nog, och I trång, utan att det skall gå lika till:
II C Antoniad 8:13  ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
II C CopSahid 8:13  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϣⲱϣ
II C GerAlbre 8:13  Ihr sollt also andere nicht so unterstützen, daß ihre Not gelindert wird, während ihr selbst in Not geratet. Nein, es handelt sich hier nur um einen Ausgleich:
II C BulCarig 8:13  Понеже не искам да е на други облекчение, а на вас утеснение,
II C FrePGR 8:13  car il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous écraser vous-mêmes, mais d'établir l'égalité ; dans les circonstances actuelles votre superflu doit suppléer à leur dénuement,
II C PorCap 8:13  Não se trata de, ao aliviar os outros, vos fazer entrar em apuros, mas sim de que haja igualdade.
II C JapKougo 8:13  それは、ほかの人々に楽をさせて、あなたがたに苦労をさせようとするのではなく、持ち物を等しくするためである。
II C Tausug 8:13  Iban bukun in maksud sin pagpangayu' tutulungan ini, bat dihilan ta kamu kasigpitan, ha supaya sumannyang in manga kaibanan. Sagawa', pagga kamu isab labi-labihan ha bihaun, na tūp da isab tumabang kamu ha manga kiyasisigpitan. Sakali in kamu amu in labi-labihan bihaun, bang maabut na in waktu, in kamu kulang-kabus, sumubli sila tumabang kaniyu. Na, dayn ha bihādtu sibu'-sibu' da kamu nagtulung-tiyulungi.
II C GerTextb 8:13  Ihr sollt euch nicht selbst wehe thun, um den andern aufzuhelfen, sondern eine Ausgleichung soll es sein:
II C SpaPlate 8:13  No de tal modo que otros tengan holgura, y vosotros estrechez, sino que por razón de igualdad,
II C Kapingam 8:13  Au hagalee hai digau ala i-golo gi-maamaa i dagu dugu nia mee daamaha gi godou nua, ma e-humalia bolo goodou e-hagamaamaa digau ala e-dee-dohu nadau mee, idimaa goodou e-logo godou mee dolomeenei. Gei digaula ga-hagamaamaa goodou i-di godou madagoaa ma-ga-dee-dohu godou mee, gei digaula e-logo nadau mee. Deenei di hai e-hagatongaadahi goodou mo digaula.
II C RusVZh 8:13  Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
II C CopSahid 8:13  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ. ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϣⲱϣ
II C LtKBB 8:13  Aš nenoriu, kad kitiems tektų lengvatos, o jums naštos,
II C Bela 8:13  Тут трэба, каб іншым была палёгка, а вам цяжар, але каб была роўнасьць.
II C CopSahHo 8:13  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙ̅ⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲱϣ
II C BretonNT 8:13  Evit gwir arabat eo deoc'h bezañ re vec'hiet evit ma vo sikouret ar re all,
II C GerBoLut 8:13  Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trubsal, sondern daßes gleich sei.
II C FinPR92 8:13  Tarkoitus ei toki ole, että muiden tilanteen helpottuessa te joutuisitte tiukalle. Kysymys on vastavuoroisesta jakamisesta.
II C DaNT1819 8:13  Ikke at Andre skulle have Lettelse, og I Byrde,
II C Uma 8:13  Bela patuju-ku mpopokoloi-koi to motomo alaa-na nakakurai' -koi, pai' tau ntani' -na morasi'. Patuju-ku bona hibaa-balia katuwu' -ni.
II C GerLeoNA 8:13  [Wir beabsichtigen] nämlich nicht, dass anderen Entlastung [widerfährt], euch [hingegen] Belastung, sondern es ist eine Frage des Ausgleichs;
II C SpaVNT 8:13  Porque no [se hace esto] para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
II C Latvian 8:13  Jo nedrīkst būt, ka citu atvieglošana jūs novestu trūkumā; te jābūt vienlīdzībai.
II C SpaRV186 8:13  No en verdad que para otros haya relajación, y para vosotros apretura:
II C FreStapf 8:13  car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l'aise ;
II C NlCanisi 8:13  Want gij behoeft uzelf niet in verlegenheid te brengen, om anderen te verlichten, maar het geschiede volgens een zeker evenwicht.
II C GerNeUe 8:13  Es geht nicht darum, dass ihr Mangel leiden sollt, damit andere Erleichterung haben, sondern es geht um einen Ausgleich:
II C Est 8:13  Sest ei ole vaja, et mis teistele on kergenduseks, teile oleks koormaks, vaid tasakaalustuseks
II C UrduGeo 8:13  کہنے کا مطلب یہ نہیں کہ دوسروں کو آرام دلانے کے باعث آپ خود مصیبت میں پڑ جائیں۔ بات صرف یہ ہے کہ لوگوں کے حالات کچھ برابر ہونے چاہئیں۔
II C AraNAV 8:13  وَلَيْسَ ذَلِكَ بِهَدَفِ أَنْ يَكُونَ الآخَرُونَ فِي وَفْرَةٍ وَتَكُونُوا أَنْتُمْ فِي ضِيقٍ، بَلْ عَلَى مَبْدَأِ الْمُسَاوَاةِ:
II C ChiNCVs 8:13  这不是要别人轻省,你们受累,而是要大家都均等。
II C f35 8:13  ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις
II C vlsJoNT 8:13  Want ik zeg dit niet om anderen te verlichten en u te bezwaren, maar opdat er gelijkheid zij.
II C ItaRive 8:13  Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza;
II C Afr1953 8:13  Want ek bedoel nie dat daar vir ander verligting moet wees en vir julle verdrukking nie,
II C RusSynod 8:13  Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
II C FreOltra 8:13  Il ne s'agit pas de donner de l'aisance aux autres en vous écrasant, vous: c'est une affaire d'égalité;
II C UrduGeoD 8:13  कहने का मतलब यह नहीं कि दूसरों को आराम दिलाने के बाइस आप ख़ुद मुसीबत में पड़ जाएँ। बात सिर्फ़ यह है कि लोगों के हालात कुछ बराबर होने चाहिएँ।
II C TurNTB 8:13  Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, “Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu” diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.
II C DutSVV 8:13  Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
II C HunKNB 8:13  Nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük legyen, nektek pedig nyomorúságtok, hanem az egyenlőség szerint:
II C Maori 8:13  Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;
II C sml_BL_2 8:13  Ngga'i ka mohotku amasigpit ka'am bo' supaya magkasannangan saga a'a kasehe'. Ya mohotku in ka'am subay taga-kaniya' sali'-sali'.
II C HunKar 8:13  Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok legyen, hanem egyenlőség szerint; e mostani időben a ti bőségtek pótolja amazoknak fogyatkozását;
II C Viet 8:13  Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.
II C Kekchi 8:13  Incˈaˈ yo̱quin chixyebal aˈin re nak li jun chˈo̱l teˈtenkˈa̱k chi nabal ut la̱ex texcana̱k chi ma̱cˈaˈ chic cuan e̱re. Nacuaj ban nak cua̱nk e̱re la̱ex ut cua̱nk ajcuiˈ reheb li jun chˈol chic re nak ma̱ ani ta̱cana̱k chi ma̱cˈaˈ cuan re.
II C Swe1917 8:13  Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,
II C KhmerNT 8:13  ប៉ុន្ដែ​មិន​មែន​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មាន​ភាព​ធូរស្បើយ​ ហើយ​ឲ្យ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​សេចក្ដី​វេទនា​នោះ​ទេ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ឲ្យ​ស្មើ​ភាព​គ្នា​
II C CroSaric 8:13  Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
II C BasHauti 8:13  Ecen ezta haur bercéc solagemendu dutençát, eta çuec aurizqui çaiteztençát, baina egoalqui dembora hunetan çuen abundantiác suppli beça hayén peitutassuna.
II C WHNU 8:13  ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
II C VieLCCMN 8:13  Vấn đề không phải là bắt anh em sống eo hẹp để cho người khác bớt nghèo khổ. Điều cần thiết là phải có sự đồng đều.
II C FreBDM17 8:13  Or ce n’est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés ; mais afin que ce soit par égalité.
II C TR 8:13  ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
II C HebModer 8:13  כי לא למען תהיה רוחה לאחרים ולכם צוקה כי אם בשווי ימלא יתרכם בעת הזאת את מחסורם׃
II C Kaz 8:13  Басқалардың жағдайын жеңілдету үшін өздеріңнің қиналып қалуларыңның қажеті жоқ; керісінше, екі жақта да теңдік болуы керек.
II C UkrKulis 8:13  (Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
II C FreJND 8:13  car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité :
II C TurHADI 8:13  Başkalarını rahatlatmak için sizi maddi külfet altına sokmak niyetinde değilim. İstediğim şey, eşitliği sağlamaktır.
II C Wulfila 8:13  𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿; 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌿𐍃𐌹𐌻𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌲𐌻𐍉, 𐌰𐌺 𐌿𐍃 𐌹𐌱𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿;
II C GerGruen 8:13  Es soll nicht anderen Erleichterung geschaffen werden, euch aber nur Bedrängnis; vielmehr um einen Ausgleich herzustellen,
II C SloKJV 8:13  Kajti ne mislim, da bi bili drugi ljudje olajšani, vi pa obteženi,
II C Haitian 8:13  Sa pa vle di se pou nou mete tèt nou nan lamizè lè n'ap soulaje lòt moun. Men, se pou tout moun menm jan.
II C FinBibli 8:13  Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,
II C SpaRV 8:13  Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
II C HebDelit 8:13  כִּי לֹא לְמַעַן תִּהְיֶה רְוָחָה לַאֲחֵרִים וְלָכֶם צוּקָה כִּי אִם־בְּשִׁוּוּי יְמַלֵּא יִתְרְכֶם בָּעֵת הַזֹּאת אֶת־מַחְסוֹרָם׃
II C WelBeibl 8:13  Dw i ddim eisiau gwneud bywyd yn anodd i chi am eich bod chi'n rhoi i geisio helpu pobl eraill. Beth dw i eisiau ydy tegwch.
II C GerMenge 8:13  Denn nicht soll anderen eine Entlastung, euch selbst aber eine Belastung geschaffen werden; nein, des Ausgleichs wegen
II C GreVamva 8:13  Επειδή δεν θέλω να ήναι εις άλλους άνεσις, εις εσάς δε στενοχωρία
II C Tisch 8:13  οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος· ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,
II C UkrOgien 8:13  Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
II C MonKJV 8:13  Учир нь бусад нь чөлөөтэй, та нар дарамттай бай гэж байгаа юм биш.
II C SrKDEkav 8:13  Јер се не жели да другима буде радост а вама жалост, него једнако.
II C FreCramp 8:13  Car il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
II C PolUGdan 8:13  Nie chodzi bowiem o to, żeby innym ulżyć, a was obciążyć;
II C FreGenev 8:13  Car ce n'eft point afin que les autres foient foulagez, & que vous foyez foulez : mais afin que ce foit par égalité.
II C FreSegon 8:13  Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
II C SpaRV190 8:13  Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
II C Swahili 8:13  Ninyi hampaswi kuongezewa taabu kusudi wengine wapunguziwe mzigo wao; sivyo, ila ni lazima tujali usawa na haki.
II C HunRUF 8:13  Ugyanis azért, hogy másoknak könnyebbségük legyen, nektek ne legyen nyomorúságotok. Ellenben az egyenlőségnek megfelelően
II C FreSynod 8:13  Je ne vous demande pas, pour soulager les autres, de vous mettre vous-mêmes dans la gêne, mais je voudrais qu'il y eût de l'égalité entre vous.
II C DaOT1931 8:13  Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden maa eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,
II C FarHezar 8:13  زیرا خواست ما این نیست که دیگران در رفاه باشند و شما در تنگنا، بلکه خواهان برقراری مساواتیم،
II C TpiKJPB 8:13  Long wanem, mi no minim long ol arapela man i ken stap isi, na yupela i ken gat hevi.
II C ArmWeste 8:13  Քանի որ ես չեմ ուզեր որ ուրիշները անդորր ըլլան ու դուք տառապիք.
II C DaOT1871 8:13  Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden maa eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,
II C JapRague 8:13  是他人に寛にして汝等を苦めんとするに非ず、平均の為なり。
II C Peshitta 8:13  ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܀
II C FreVulgG 8:13  Car il n’est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes ; mais qu’il y ait égalité.
II C PolGdans 8:13  Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
II C JapBungo 8:13  これ他の人を安くして汝らを苦しめんとにあらず、均しくせんとするなり。
II C Elzevir 8:13  ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
II C GerElb18 8:13  Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit: