Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:12  For if there is first a willing mind, it is accepted according to what a man hath, and not according to what he hath not.
II C EMTV 8:12  For if there is first a readiness, it is acceptable according to what one has, and not according to what he does not have.
II C NHEBJE 8:12  For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
II C Etheridg 8:12  For if there be the will, according to what one hath, so is (he) accepted, and not according to what he hath not.
II C ABP 8:12  For if the eagerness is situated, according to that which ever anyone should have, it is well-received, it is not according to that which he does not have.
II C NHEBME 8:12  For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
II C Rotherha 8:12  For, if the forwardness is set forth, according to what one may have, he is well approved, not according to what one hath not.
II C LEB 8:12  For if the eagerness is present ⌞according to what one has⌟, it is acceptable not ⌞according to what one does not have⌟.
II C BWE 8:12  If a man wants to give, he is judged by what he has to give. He is not judged by what he cannot give.
II C Twenty 8:12  For, where there is willingness, a man's gift is valued by its comparison with what he has, and not with what he has not.
II C ISV 8:12  For if the eagerness is there, the giftLit. it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
II C RNKJV 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
II C Jubilee2 8:12  For if there is first a willing desire, [it is] accepted according to what a person has [and] not according to what they do not have.
II C Webster 8:12  For if there is first a willing mind, [it is] accepted according to what a man hath, [and] not according to what he hath not.
II C Darby 8:12  For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
II C OEB 8:12  For, where there is willingness, a person’s gift is valued by its comparison with what they have, and not with what they do not have.
II C ASV 8:12  For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
II C Anderson 8:12  For if there is a readiness of mind, one is accepted according to what he has, not according to what he has not.
II C Godbey 8:12  For if there is first a willing mind, it is acceptable according to what one may have, and not according to what he has not.
II C LITV 8:12  For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
II C Geneva15 8:12  For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
II C Montgome 8:12  For if there be first willing mind, the gift is accepted according to what a man has, and not according to what he has not.
II C CPDV 8:12  For when the will is prompted, it receives according to what that person has, not according to what that person does not have.
II C Weymouth 8:12  For, assuming the earnest willingness, the gift is acceptable according to whatever a man has, and not according to what he has not.
II C LO 8:12  For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not.
II C Common 8:12  For if the readiness is there, it is acceptable according to what a man has, not according to what he does not have.
II C BBE 8:12  For if there is a ready mind, a man will have God's approval in the measure of what he has, and not of what he has not.
II C Worsley 8:12  For if there be first a willing mind, any me is accepted according to what he hath, not according to what he hath not.
II C DRC 8:12  For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not.
II C Haweis 8:12  For if there is first a ready mind, a man is acceptable according to what he hath, and not according to what he hath not.
II C GodsWord 8:12  with whatever contributions you have. Since you are willing to do this, remember that people are accepted if they give what they are able to give. God doesn't ask for what they don't have.
II C KJVPCE 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
II C NETfree 8:12  For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
II C RKJNT 8:12  For if there is first a willing mind, it is acceptable, according to what a man has, and not according to that he does not have.
II C AFV2020 8:12  For if there is a willing mind, it is accepted according to what one has, not according to what he does not have.
II C NHEB 8:12  For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you do not have.
II C OEBcth 8:12  For, where there is willingness, a person’s gift is valued by its comparison with what they have, and not with what they do not have.
II C NETtext 8:12  For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
II C UKJV 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.
II C Noyes 8:12  For if there be first the willing mind, it is accepted according to what a man hath, not according to what he hath not.
II C KJV 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
II C KJVA 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
II C AKJV 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man has, and not according to that he has not.
II C RLT 8:12  For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
II C OrthJBC 8:12  For if the readiness is already present, it is acceptable according to whatever one may have--not according to what one does not have. [Mishle 3:27-28; Mk 12:43]
II C MKJV 8:12  For if the eagerness is present, it is acceptable according to what one has, and not according to what one does not have.
II C YLT 8:12  for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
II C Murdock 8:12  For if there is a willingness, a person is accepted according to what he hath, and not according to what he hath not.
II C ACV 8:12  For if the willingness is present, it is acceptable to the extent if some man has, not to the extent he does not have.
II C VulgSist 8:12  Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
II C VulgCont 8:12  Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
II C Vulgate 8:12  si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet
II C VulgHetz 8:12  Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
II C VulgClem 8:12  Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.
II C CzeBKR 8:12  Nebo jest-liť prvé vůle hotová, podlé toho, což kdo má, vzácná jest, ne podlé toho, čehož nemá.
II C CzeB21 8:12  vždyť to, co se počítá, je ochota. Dar je vzácný podle toho, co člověk má, ne podle toho, co nemá.
II C CzeCEP 8:12  vždyť je-li zde tato ochota, pak je dar před Bohem cenný podle toho, co kdo má, ne podle toho, co nemá.
II C CzeCSP 8:12  Neboť je–li ochota dát přiměřená tomu, co člověk má, a ne tomu, co nemá, je vítaná.
II C PorBLivr 8:12  Porque se existe a boa vontade, a doação é aceitável conforme o que se tem, e não conforme o que não se tem.
II C Mg1865 8:12  Fa raha misy ny fahazotoana, dia araka izay ananany no ankasitrahana, fa tsy araka izay tsy ananany.
II C CopNT 8:12  ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⳿ϥϣⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲁⲛ..
II C FinPR 8:12  Sillä jos on alttiutta, niin se on otollinen sen mukaan, kuin on varoja, eikä sen mukaan, kuin niitä ei ole.
II C NorBroed 8:12  For hvis villigheten er satt fram, er det akseptabelt i henhold til hva enn en har, ikke i henhold til hva han ikke har.
II C FinRK 8:12  Jos on alttiutta, sillä on arvoa sen mukaan, mitä omistaa, eikä sen mukaan, mitä ei omista.
II C ChiSB 8:12  因為只要有甘心情願在,蒙受悅納是照所有,不是照所無的。
II C CopSahBi 8:12  ⲉϣϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ ϥϣⲏⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥϥ ⲁⲛ
II C ChiUns 8:12  因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
II C BulVeren 8:12  Защото, ако има готовност, тя се приема според това, което има човек, а не според това, което няма.
II C AraSVD 8:12  لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلنَّشَاطُ مَوْجُودًا فَهُوَ مَقْبُولٌ عَلَى حَسَبِ مَا لِلْإِنْسَانِ، لَا عَلَى حَسَبِ مَا لَيْسَ لَهُ.
II C Shona 8:12  Nokuti kana chishuwo chemoyo chiripo, munhu anogamuchirika zvichienderana nezvaanazvo, kwete kuenderana nezvaasina.
II C Esperant 8:12  Ĉar kie ekzistas la volonteco, ĝi estos akceptita laŭ la havo, ne laŭ la nehavo.
II C ThaiKJV 8:12  เพราะว่าถ้ามีน้ำใจพร้อมอยู่แล้ว พระเจ้าก็พอพระทัยที่จะทรงรับตามที่ทุกคนมีอยู่ มิใช่ตามที่เขาไม่มี
II C BurJudso 8:12  အကြောင်းမူကား၊ စေတနာစိတ်သည် အသင့်ရှိလျှင်၊ မတတ်နိုင်သောအမှုကိုမထောက်ဘဲ၊ တတ်နိုင်သောအမှုကိုထောက်၍ နှစ်သက်တော်မူဘွယ်ဖြစ်၏။
II C SBLGNT 8:12  εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
II C FarTPV 8:12  اگر كسی واقعاً مایل است كمک كند، خدا هدیهٔ او را نسبت به آنچه دارد می‌پذیرد، نه مطابق آنچه ندارد.
II C UrduGeoR 8:12  Kyoṅki agar āp dene kā shauq rakhte haiṅ to phir Allāh āp kā hadiyā us binā par qabūl karegā jo āp de sakte haiṅ, us binā par nahīṅ jo āp nahīṅ de sakte.
II C SweFolk 8:12  Finns den goda viljan är den välkommen med vad den har och bedöms inte efter vad den inte har.
II C TNT 8:12  εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ, εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
II C GerSch 8:12  Denn wo der gute Wille vorhanden ist, da ist einer angenehm nach dem, was er hat, nicht nach dem, was er nicht hat.
II C TagAngBi 8:12  Sapagka't kung may sikap, ay tinatanggap ayon sa tinataglay, hindi ayon sa di tinataglay.
II C FinSTLK2 8:12  Sillä jos on alttiutta, se on otollista sen mukaan, kuin on varoja, ei sen mukaan, kuin niitä ei ole.
II C Dari 8:12  اگر کسی واقعاً می خواهد کمک کند، خدا هدیۀ او را نسبت به آنچه دارد می پذیرد، نه مطابق آنچه ندارد.
II C SomKQA 8:12  Waayo, haddii diyaar la yahay, sida loo haysto ayaa loo aqbalaa ee ma aha sidaan loo haysan.
II C NorSMB 8:12  For er hugen der, so er han vellika etter det som han hev, ikkje etter det som han ikkje hev.
II C Alb 8:12  Sepse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka.
II C GerLeoRP 8:12  Denn wenn die Bereitwilligkeit vorhanden ist, dann [ist sie] willkommen ‹nach dem, was man hat›, nicht ‹nach dem, was man nicht hat›.
II C UyCyr 8:12  Бир киши разимәнлик билән чамисиниң йетишичә бәрсә, бу иш Худани хурсән қилиду. Худа һәргизму һәр кимдин өзидә йоқи­ни­му беришни тәләп қилмайду.
II C KorHKJV 8:12  먼저 자원하는 마음만 있으면 사람이 가진 것에 따라 주께서 그것을 받으실 것이요, 그가 갖지 아니한 것은 받지 아니하시리라.
II C MorphGNT 8:12  εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ⸀ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
II C SrKDIjek 8:12  Јер ако има ко добру вољу, мио је по ономе што има, а не по ономе што нема.
II C Wycliffe 8:12  For if the wille be redi, it is acceptid aftir that that it hath, not aftir that that it hath not.
II C Mal1910 8:12  ഒരുത്തന്നു മനസ്സൊരുക്കം ഉണ്ടെങ്കിൽ പ്രാപ്തിയില്ലാത്തതുപോലെയല്ല പ്രാപ്തിയുള്ളതുപോലെ കൊടുത്താൽ അവന്നു ദൈവപ്രസാദം ലഭിക്കും.
II C KorRV 8:12  할 마음만 있으면 있는 대로 받으실 터이요 없는 것을 받지 아니하시리라
II C Azeri 8:12  چونکي اگر ائستک اولسا، ائنسانين اَلئنده اولمايانا گؤره يوخ، اَلئنده اولانا گؤره، مقبول اولور.
II C SweKarlX 8:12  Ty då viljen är först god, så är han tacknämlig, efter den del han hafver, och icke efter det han icke hafver.
II C KLV 8:12  vaD chugh the readiness ghaH pa', 'oH ghaH acceptable according Daq nuq SoH ghaj, ghobe' according Daq nuq SoH yImev ghaj.
II C ItaDio 8:12  Perciocchè, se vi è la prontezza dell’animo, uno è accettevole secondo ciò ch’egli ha, e non secondo ciò ch’egli non ha.
II C RusSynod 8:12  Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
II C CSlEliza 8:12  Аще бо усердие предлежит, по елику аще кто имать, благоприятен есть, а не по елику не имать.
II C ABPGRK 8:12  ει γαρ η προθυμία πρόκειται καθό εάν έχη τις ευπρόσδεκτος ου καθό ουκ έχει
II C FreBBB 8:12  car pourvu que la prompte volonté y soit, elle est agréable selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas.
II C LinVB 8:12  Sôló, moto akopésa na motéma mǒkó, bako­ndima yě mpenzá ; elóko ezalí na yě té, bakosénge yě yangó mpé té.
II C BurCBCM 8:12  အကြောင်းမူကား စိတ်အားထက်သန်ခြင်းရှိလျှင် လူတစ်ဦးတွင်မရှိသည့်အရာများကို အမှုမထားဘဲ သူ့၌ရှိသော အရာကိုထောက်၍ လက်ဆောင်ကို လက်ခံ နိုင်လေ၏။-
II C Che1860 8:12  ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏱ ᎨᏒ ᎩᎶ ᏯᎦᎵᏴ ᏧᏓᏅᏛᎢ, ᏣᎦᏓᏂᎸᏤᏗ ᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᎲᎢ, ᎥᏝᏃ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎲᎾ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 8:12  蓋人而樂爲、則見納、乃依所有、非依所無、
II C VietNVB 8:12  Nếu anh chị em sẵn lòng thì những gì mình có đều được chấp nhận, những gì mình không có thì không kể.
II C CebPinad 8:12  Kay kon anaa ang pagkamatinguhaon, kini pagakahimut-an sa pagdawat sumala sa unsay anaa sa tawo, dili sumala sa unsay wala kaniya.
II C RomCor 8:12  Pentru că, dacă este bunăvoinţă, darul este primit, avându-se în vedere ce are cineva, nu ce n-are.
II C Pohnpeia 8:12  Pwe ma kumwail pahn kin ngoangki kihwei, Koht pahn kin kupwurperenki uwen me kumwail pahn kak kihwei, ahpw e sohte pahn kupwurperenki amwail kihwei mehkot me kumwail sohte kakohng.
II C HunUj 8:12  Mert ha megvan a készség, az aszerint kedves, amije kinek-kinek van, nem aszerint, amije nincs.
II C GerZurch 8:12  Denn wenn die Bereitwilligkeit vorhanden ist, so ist sie hochwillkommen nach dem, was sie etwa hat, nicht nach dem, was sie nicht hat. (a) 2Kor 9:7; Spr 3:27 28
II C GerTafel 8:12  Denn so die Geneigtheit vorhanden ist, je nach Vermögen zu tun, so ist sie Gott angenehm, nicht nach dem sie nicht vermag.
II C PorAR 8:12  Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
II C DutSVVA 8:12  Want indien te voren de volvaardigheid des gemoeds daar is, zo is iemand aangenaam naar hetgeen hij heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft.
II C Byz 8:12  ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
II C FarOPV 8:12  زیراهرگاه دلگرمی باشد، مقبول می‌افتد، بحسب آنچه کسی دارد نه بحسب آنچه ندارد.
II C Ndebele 8:12  Ngoba uba kukhona ukufisa, umuntu uyemukeleka ngalokho alakho, kungeyisikho ngalokho angelakho.
II C PorBLivr 8:12  Porque se existe a boa vontade, a doação é aceitável conforme o que se tem, e não conforme o que não se tem.
II C StatResG 8:12  Εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
II C SloStrit 8:12  Kajti če je dobra volja, prijeten je vsak po tem, kar ima, ne po tem, kar nima.
II C Norsk 8:12  For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har.
II C SloChras 8:12  Kajti če je dobra volja, prijetna je po tem, kar kdo ima, ne po tem, česar nima.
II C Northern 8:12  Çünki insanın həvəsi varsa, verdiyi yardım imkanı çatmadığı qədər yox, imkanına görə məqbul sayılır.
II C GerElb19 8:12  Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er hat, und nicht nach dem er nicht hat.
II C PohnOld 8:12  A ma amen inong iong, iang dodok wet, a pan konekonela duen me a pan kak ong, kaidin duen me a sota kak ong.
II C LvGluck8 8:12  Jo ja kam ir labs prāts, tas ir pieņēmīgs pēc tā, kas viņam ir, ne pēc tā, kas viņam nav.
II C PorAlmei 8:12  Porque, se primeiro houver promptidão de vontade, será acceite segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem
II C ChiUn 8:12  因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
II C SweKarlX 8:12  Ty då viljen är först god, så är han tacknämlig, efter den del han hafver, och icke efter det han icke hafver.
II C Antoniad 8:12  ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
II C CopSahid 8:12  ⲉϣϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ ϥϣⲏⲡ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥϥ ⲁⲛ
II C GerAlbre 8:12  Denn wer mit freudigem Herzen nach seinem Vermögen gibt, der ist Gott angenehm. Gott verlangt nicht, was man selbst nicht hat.
II C BulCarig 8:12  Защото ако се появи от по-напред у некого усърдие, той е приет според колкото има, а не според колкото нема.
II C FrePGR 8:12  car, si la bonne volonté existe, elle plaît selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas, à sa disposition ;
II C PorCap 8:12  Porque, quando existe boa vontade, ela é bem aceite em atenção ao que se tiver, e não ao que se não tem.
II C JapKougo 8:12  もし心から願ってそうするなら、持たないところによらず、持っているところによって、神に受けいれられるのである。
II C Tausug 8:12  Sabab bang niyu tuyuan magdihil dayn ha tulus-ihilas sin atay niyu taymaun sin Tuhan in dīhil niyu bang mān niyu kagausan da. Way kamu isab diyaak magdihil sin wayruun duun kaniyu.
II C GerTextb 8:12  Denn wo der gute Wille da ist, ist er willkommen mit dem, was er vermag, mehr verlangt man nicht.
II C SpaPlate 8:12  Pues cuando hay prontitud se acepta conforme a lo que uno tiene, no a lo que no tiene.
II C Kapingam 8:12  Maa goodou gaa-tene gi-di wanga gi-daha, gei God e-tene gi godou mee ala e-mee di-godou wanga gi-daha, gei hagalee i godou mee ala e-deemee di-wanga gi-daha.
II C RusVZh 8:12  Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
II C CopSahid 8:12  ⲉϣϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ. ϥϣⲏⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥϥ ⲁⲛ.
II C LtKBB 8:12  Nes jei yra sąmoningas noras, jis priimtinas pagal tai, ką žmogus turi, o ne pagal tai, ko neturi.
II C Bela 8:12  Бо, калі ёсьць руплівасьць, дык яна прымаецца залежна ад таго, хто мае, а не ад таго, чаго ня мае.
II C CopSahHo 8:12  ⲉϣϫⲉⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥⲥϥ̅. ϥϣⲏⲡ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥϥ̅ ⲁⲛ.
II C BretonNT 8:12  Rak mar d-emañ ar gred ganeoc'h, ez eo plijus hervez ar pezh a zo ha nann hervez ar pezh n'eus ket.
II C GerBoLut 8:12  Denn so einer willig ist, so ister angenehm, nachdem er hat, nicht nachdem er nicht hat.
II C FinPR92 8:12  Jos antajalla on hyvää tahtoa, hänen lahjaansa pidetään arvossa sen mukaan, mitä hänellä on, eikä vaadita sellaista, mitä hänellä ei ole.
II C DaNT1819 8:12  Thi dersom Redebonhed er forhaanden, da er Enhver velbehagelig i Forhold til det, han haver, ei i Forhold til det, han ikke haver.
II C Uma 8:12  Apa' ane ria nono-ta mewai', pai' -ta mewai' ntuku' napa-hawo to ria hi kita', goe' -i Alata'ala mpodoa pewai' -ta toe. Uma-i mperapi' pewai' to meliu ngkai pakulea' -ta.
II C GerLeoNA 8:12  Denn wenn die Bereitwilligkeit vorhanden ist, dann [ist sie] willkommen ‹nach dem, was man hat›, nicht ‹nach dem, was man nicht hat›.
II C SpaVNT 8:12  Porque si primero hay la voluntad pronto, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
II C Latvian 8:12  Ja laba griba ir, tad tā labpatīkama tanī, kas ir, bet ne no tā, kā nav.
II C SpaRV186 8:12  Porque si primero hay voluntad pronta, será acepta según lo que alguno tiene, y no según lo que no tiene.
II C FreStapf 8:12  Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d'après ce qu'on a, non d'après ce qu'on n'a pas ;
II C NlCanisi 8:12  Zo de goedgeefsheid evenredig is aan wat men bezit, is ze welgevallig; zo niet, dan is ze het niet.
II C GerNeUe 8:12  Denn wenn der gute Wille da ist, dann ist er willkommen mit dem, was einer hat, und nicht mit dem, was er nicht hat.
II C Est 8:12  Sest kui on head tahtmist anda, siis on see vastuvõetav sel määral kuidas jõud kannab, mitte üle jõu.
II C UrduGeo 8:12  کیونکہ اگر آپ دینے کا شوق رکھتے ہیں تو پھر اللہ آپ کا ہدیہ اُس بنا پر قبول کرے گا جو آپ دے سکتے ہیں، اُس بنا پر نہیں جو آپ نہیں دے سکتے۔
II C AraNAV 8:12  فَمَتَى وُجِدَ الاِسْتِعْدَادُ، يُقْبَلُ الْعَطَاءُ عَلَى قَدْرِ مَا يَمْلِكُ الإِنْسَانُ، لاَ عَلَى قَدْرِ مَا لاَ يَمْلِكُ.
II C ChiNCVs 8:12  因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
II C f35 8:12  ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
II C vlsJoNT 8:12  Want als eerst de begeerte daar is, dan is zij aangenaam naar hetgeen iemand heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft.
II C ItaRive 8:12  Poiché, se c’è la prontezza dell’animo, essa è gradita in ragione di quello che uno ha, e non di quello che non ha.
II C Afr1953 8:12  Want as die bereidwilligheid daar is, is dit welgevallig volgens wat iemand besit, nie volgens wat hy nie besit nie.
II C RusSynod 8:12  Ибо если есть усердие, то оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
II C FreOltra 8:12  Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, pourvu qu'on donne à raison de ce qu'on peut, non à raison de ce qu'on ne peut pas.
II C UrduGeoD 8:12  क्योंकि अगर आप देने का शौक़ रखते हैं तो फिर अल्लाह आपका हदिया उस बिना पर क़बूल करेगा जो आप दे सकते हैं, उस बिना पर नहीं जो आप नहीं दे सकते।
II C TurNTB 8:12  Çünkü istek varsa, insanın elinde olmayana göre değil, elindekine göre yardımda bulunması uygundur.
II C DutSVV 8:12  Want indien te voren de volvaardigheid des gemoeds daar is, zo is iemand aangenaam naar hetgeen hij heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft.
II C HunKNB 8:12  Mert ha az akarat készséges, aszerint kedves az, amije valakinek van, nem aszerint, amije nincs.
II C Maori 8:12  Ki te mea hoki kei kona te ngakau hihiko, ka whakaaroa ko nga mea i te tangata, haunga nga mea kahore i a ia.
II C sml_BL_2 8:12  Sabab bang kam lilla' amuwan bo' pamuwanbi pila-pila ya taga'osbi minsan mbal aheka, tantu tinaima' e' Tuhan.
II C HunKar 8:12  Mert ha a készség megvan, a szerint kedves az, a mije kinek-kinek van, és nem a szerint, a mije nincs.
II C Viet 8:12  Vì nếu mình lấy lòng tốt mà làm, thì được đẹp ý theo điều mình có, chớ chẳng theo điều mình không có.
II C Kekchi 8:12  Li ani na-ala saˈ xchˈo̱l xqˈuebal xmayej, li Dios naxcˈul lix mayej aˈ yal joˈ nimal cuan chiru. Li Dios incˈaˈ naxpatzˈ li ma̱cˈaˈ chiru.
II C Swe1917 8:12  Ty om den goda viljan är för handen, så bliver den välbehaglig med de tillgångar den har och bedömes ej efter vad den icke har.
II C KhmerNT 8:12  ដ្បិត​បើ​មាន​ចិត្ត​សង្វាត​មែន​ នោះ​អាច​ទទួល​យក​បាន​ហើយ​ គឺ​តាម​អ្វី​ដែល​អ្នក​នោះ​មាន​ មិន​មែន​តាម​អ្វី​ដែល​អ្នក​នោះ​គ្មាន​ទេ​
II C CroSaric 8:12  Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema.
II C BasHauti 8:12  Ecen baldin aitzinetic bada gogo prest içatea, nehor duenaren arauez gogaraco da, eta ez eztuenaren arauez.
II C WHNU 8:12  ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
II C VieLCCMN 8:12  Vì khi người ta hăng hái dâng cái mình có, thì Thiên Chúa chấp nhận ; còn nếu không có thì thôi.
II C FreBDM17 8:12  Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu’on a, et non point selon ce qu’on n’a pas.
II C TR 8:12  ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
II C HebModer 8:12  כי בהמצא לאיש רוח נדיבה רצויה היא לפי מה שיש לו ולא לפי מה שאין לו׃
II C Kaz 8:12  Біреу беруге ынталы болса, Тәңір Ие оның тарту-таралғысын қолындағы жоғына емес, барына қарай ризашылықпен қабылдайды.
II C UkrKulis 8:12  Бо коли в кого в охота, то вона приятна по тому, як хто мав, а не по тому, як хто не мав.
II C FreJND 8:12  car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas ;
II C TurHADI 8:12  Yardım etmek istiyorsanız, sahip olduğunuz ölçüde verin; elinizde olmayanı kimse sizden isteyemez.
II C Wulfila 8:12  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐍆𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌱𐌰(𐌹) 𐌰𐌿𐌺 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌲𐍂𐌴𐌹(𐍆)𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃𐍄, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴𐌼 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹.
II C GerGruen 8:12  Denn ist der gute Wille da, so ist er Gott gefällig schon nach dem, was er besitzt, und nicht nach dem, was er nicht hat.
II C SloKJV 8:12  Kajti če je bil najprej voljan um, je sprejet glede na to, kar človek ima in ne glede na to, česar nima.
II C Haitian 8:12  Paske si nou mete tout kè nou pou nou bay, Bondye ap asepte kado nou bay la. L'ap gade sou sa nou genyen, li p'ap gade sou sa nou pa genyen.
II C FinBibli 8:12  Sillä jos joku edellä mielellinen on, niin hän on otollinen varansa jälkeen, ja ei sen jälkeen, joka ei hänellä ole.
II C SpaRV 8:12  Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
II C HebDelit 8:12  כִּי בְּהִמָּצֵא לְאִישׁ רוּחַ נְדִיבָה רְצוּיָה הִיא לְפִי מַה־שֶּׁיֶּשׁ לוֹ וְלֹא־לְפִי מַה־שֶּׁאֵין לוֹ׃
II C WelBeibl 8:12  Os dych chi wir eisiau rhoi, rhowch chi beth allwch chi, a bydd hynny'n dderbyniol. Does dim disgwyl i chi roi beth sydd ddim gynnoch chi i'w roi!
II C GerMenge 8:12  Denn wenn der gute Wille vorhanden ist, so ist er wohlgefällig nach dem Maß dessen, was einer hat, nicht nach dem Maß dessen, was er nicht hat.
II C GreVamva 8:12  Διότι εάν προϋπάρχη η προθυμία, είναι τις ευπρόσδεκτος καθ' όσα έχει, ουχί καθ' όσα δεν έχει.
II C Tisch 8:12  εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἂν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
II C UkrOgien 8:12  Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що́ хто має, а не з тим, чого хто не має.
II C MonKJV 8:12  Учир нь юуны өмнө чин хүсэл байвал хүн байхгүй зүйлээрээ бус, байгаагийнхаа дагуу өгөх нь тааламжтай.
II C SrKDEkav 8:12  Јер ако има ко добру вољу, мио је по оном што има, а не по оном што нема.
II C FreCramp 8:12  Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
II C PolUGdan 8:12  Jeśli bowiem najpierw jest gotowość, jest przyjmowana według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
II C FreGenev 8:12  Car fi la promptitude de courage va devant, on eft agreable felon ce qu'on a, & non pas felon ce qu'on n'a point.
II C FreSegon 8:12  La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
II C SpaRV190 8:12  Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
II C Swahili 8:12  Maana ikiwa mtu ana moyo wa kusaidia, Mungu hupokea kila anachoweza kutoa: hadai zaidi.
II C HunRUF 8:12  Mert ha megvan a szándék, az aszerint kedves Istennek, amitek van, nem aszerint, amitek nincs.
II C FreSynod 8:12  Car, si l'on donne de bon coeur, suivant ce qu'on a, — et non suivant ce qu'on n'a pas, — on est agréable à Dieu.
II C DaOT1931 8:12  Thi naar Redebonheden er til Stede, da er den velbehagelig efter, hvad den evner, ikke efter, hvad den ikke evner.
II C FarHezar 8:12  زیرا اگر اشتیاق باشد، هدیة شخص مقبول می‌افتد، البته بر‌‌حسب آنچه کسی دارد، نه آنچه ندارد.
II C TpiKJPB 8:12  Long wanem, sapos i gat wanpela tingting i gat laik pastaim, God i orait long dispela bilong bihainim samting man i gat, na i no bilong bihainim samting em i no gat.
II C ArmWeste 8:12  Որովհետեւ եթէ նախապէս յօժարութիւն ըլլայ, տալը ընդունելի է՝ մէկու մը ունեցածին համեմատ, եւ ո՛չ թէ չունեցածին համեմատ:
II C DaOT1871 8:12  Thi naar Redebonheden er til Stede, da er den velbehagelig efter, hvad den evner, ikke efter, hvad den ikke evner.
II C JapRague 8:12  其は假令志す事早くとも嘉納せらるるは有たざるものに由らずして有てるものに由ればなり。
II C Peshitta 8:12  ܐܢ ܓܝܪ ܨܒܝܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܗܟܘܬ ܡܬܩܒܠ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܀
II C FreVulgG 8:12  Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu’elle a, et non selon ce qu’elle n’a pas.
II C PolGdans 8:12  Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
II C JapBungo 8:12  人もし志望あらば、其の有たぬ所に由るにあらず、其の有つ所に由りて嘉納せらるるなり。
II C Elzevir 8:12  ει γαρ η προθυμια προκειται καθο εαν εχη τις ευπροσδεκτος ου καθο ουκ εχει
II C GerElb18 8:12  Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem er hat, und nicht nach dem er nicht hat.