Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:11  Now therefore finish the doing of it ; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C EMTV 8:11  And now also complete doing it; that as indeed there was the readiness to desire it, thus also there may be the completion from what you have.
II C NHEBJE 8:11  But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
II C Etheridg 8:11  But now accomplish in work that which you willed, that as there hath been an incitement to will, so accomplish it in work from what you have.
II C ABP 8:11  But now also [2the 3doing 1complete]! so that just as the eagerness of the thing wanted, so also the completing of the having.
II C NHEBME 8:11  But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
II C Rotherha 8:11  Howbeit, now, the doing also, complete ye, in order that, even according to the forwardness of the desiring, so, may be the completing—out of what ye have.
II C LEB 8:11  So now also complete the doing of it, in order that just as you have the eagerness to want to do it, thus also you may complete it from what you have.
II C BWE 8:11  So now, finish doing it. You wanted to do it, so now finish it. Give as much as you can.
II C Twenty 8:11  And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness--in proportion, of course, to your means.
II C ISV 8:11  Now finish doing it, so that your eagerness to undertake it may be matched by its completion, in keeping with what you have.
II C RNKJV 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C Jubilee2 8:11  Now therefore finish the doing [of it] that as [there was] a readiness to will, so [there may] also [be] a performance out of that which ye have.
II C Webster 8:11  Now therefore finish the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
II C Darby 8:11  But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
II C OEB 8:11  And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness — in proportion, of course, to your means.
II C ASV 8:11  But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
II C Anderson 8:11  Now, therefore, perfect also the doing of this; that as there was a readiness of mind to be willing, so also there may be an accomplishment of the doing, out of that which you have.
II C Godbey 8:11  but now indeed complete the work; in order that as there was a promptitude of willing, there shall also be a completion out of your ability.
II C LITV 8:11  But now also finish the doing of it , so that even as there was the eagerness in the willing, so also the finishing, giving out of what you have.
II C Geneva15 8:11  Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.
II C Montgome 8:11  So now complete the doing of it also, in order that just as there was the readiness to will, so there may be the accomplishment according to your means.
II C CPDV 8:11  So, truly now, accomplish this in deed, so that, in the same manner as your willing mind is prompted, you may also act, out of that which you have.
II C Weymouth 8:11  And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means.
II C LO 8:11  At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability.
II C Common 8:11  Now finish the work, so that your readiness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
II C BBE 8:11  Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
II C Worsley 8:11  Now therefore perfect also the doing it; that as there was a readiness of will, so there may be also a performance according to your ability.
II C DRC 8:11  Now therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
II C Haweis 8:11  Now then accomplish also the doing it, that as there was a readiness to will, so there may be also to perform out of that which ye have.
II C GodsWord 8:11  So finish what you began to do. Then your willingness will be matched by what you accomplish
II C KJVPCE 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C NETfree 8:11  to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
II C RKJNT 8:11  Therefore, complete the doing of it; that as there was a readiness in desiring it, so there may also be a completion of it, according to your means.
II C AFV2020 8:11  But now complete the service, so that just as there was a willing readiness, so also there may be a completion out of what you have.
II C NHEB 8:11  But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
II C OEBcth 8:11  And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness — in proportion, of course, to your means.
II C NETtext 8:11  to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
II C UKJV 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which all of you have.
II C Noyes 8:11  Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C KJV 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C KJVA 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C AKJV 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have.
II C RLT 8:11  Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
II C OrthJBC 8:11  Now also complete what you started! Then your readiness in desiring it may be matched by your finishing it from what you have. [Shemot 25:2]
II C MKJV 8:11  But now also finish the doing of it, so that, as there was a readiness to will, so also the finishing, giving out of what you have.
II C YLT 8:11  and now also finish doing it , that even as there is the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
II C Murdock 8:11  And now complete ye by action, what ye purposed; that as ye had a promptitude in your purposing, so ye may fulfill it in action, according to your ability.
II C ACV 8:11  And now also finish the doing, so that just as was the willingness of the intending, so also to finish from the having.
II C VulgSist 8:11  nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
II C VulgCont 8:11  nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
II C Vulgate 8:11  nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
II C VulgHetz 8:11  nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
II C VulgClem 8:11  nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
II C CzeBKR 8:11  Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak bylo i vykonání z toho, což máte.
II C CzeB21 8:11  Nuže, dejte se do díla, vykonejte to! Jako jste byli připraveni chtít, tak také buďte připraveni jednat. Dávejte podle toho, co máte,
II C CzeCEP 8:11  Odkud vyšla ochota k pomoci, tam ať se pomoc také uskuteční. Každý ať dá podle toho, co má;
II C CzeCSP 8:11  Nyní ji také dokonejte, aby stejně tak, jako jste pohotově chtěli, jste to i dokonali z toho, co máte.
II C PorBLivr 8:11  Portanto agora completai também o que já foi começado; para que, assim como houve ânimo no querer, assim também o seja no que tendes de completar.
II C Mg1865 8:11  Ataovy tanteraka ary izany, ka tahaka ny nahazotoanareo fony nikasa, dia aoka ho tahaka izany koa ny hahatanterahanareo azy araka izay ananareo.
II C CopNT 8:11  ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲓⲕⲉϩⲱⲃ ⳿ⲉⲁⲓϥ ϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲟⲩⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲕⲉϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ..
II C FinPR 8:11  Täyttäkää nyt siis tekonne, niin että, yhtä alttiisti kuin olitte sen päättäneet, sen myös täyttäisitte, varojenne mukaan.
II C NorBroed 8:11  og nå fullend også gjøringen, for at akkurat som viljens villighet, på den måten også fullendelsen ut av det dere har.
II C FinRK 8:11  Saattakaa nyt työnne päätökseen, niin että yhtä alttiisti kuin olitte siitä päättäneet, sen varojenne mukaan myös toteutatte.
II C ChiSB 8:11  所以如今,請完成你們所實行的事罷! 好使你們怎樣甘心情願,也怎樣照所有的予以完成,
II C CopSahBi 8:11  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲡⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲕⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛϥ
II C ChiUns 8:11  如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
II C BulVeren 8:11  А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате.
II C AraSVD 8:11  وَلَكِنِ ٱلْآنَ تَمِّمُوا ٱلْعَمَلَ أَيْضًا، حَتَّى إِنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلنَّشَاطَ لِلْإِرَادَةِ، كَذَلِكَ يَكُونُ ٱلتَّتْمِيمُ أَيْضًا حَسَبَ مَا لَكُمْ.
II C Shona 8:11  Asi ikozvinowo pedzisai kuita, kuti, sezvapane chishuwo chemoyo, saizvozvo kuripo kupedzisawo kubva pane zvamunazvo.
II C Esperant 8:11  Sed nun kompletigu la faradon ankaŭ; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaŭ estu la plenumo el via havo.
II C ThaiKJV 8:11  ฉะนั้นบัดนี้ก็ควรแล้วที่ท่านจะกระทำเรื่องนั้นให้สำเร็จเสีย เพื่อว่าเมื่อท่านมีใจพร้อมอยู่แล้ว ท่านก็จะได้ทำให้สำเร็จตามความสามารถของท่าน
II C BurJudso 8:11  သို့ဖြစ်၍၊ အထက်ကစေတနာရှိသည်နှင့်အညီ၊ ယခုတွင်သင်တို့သည် တတ်နိုင်သည်အတိုင်းပြု၍ ဤအမှုကို ပြီးစီးစေကြလော့။
II C SBLGNT 8:11  νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
II C FarTPV 8:11  آن زمان بسیار مایل بودید كه این كار را انجام دهید و اكنون مطابق علاقهٔ خود، با میل این كار را به اتمام برسانید.
II C UrduGeoR 8:11  Ab use takmīl tak pahuṅchāeṅ jo āp ne shurū kar rakhā hai. Dene kā jo shauq āp rakhte haiṅ wuh amal meṅ lāyā jāe. Utnā deṅ jitnā āp de sakeṅ.
II C SweFolk 8:11  Fullborda nu arbetet, så att ni som med god vilja tog beslutet också genomför det utifrån vad ni har.
II C TNT 8:11  νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
II C GerSch 8:11  daß ihr nun auch das Tun vollendet, damit der Geneigtheit des Willens auch das Vollenden entspreche, nach Maßgabe dessen, was ihr habt.
II C TagAngBi 8:11  Datapuwa't ngayo'y tapusin din naman ninyo ang paggawa; upang kung paanong nagkaroon ng sikap ng pagnanais, ay gayon din namang magkaroon ng pagkatapos ayon sa inyong kaya.
II C FinSTLK2 8:11  Saattakaa nyt siis tekonne päätökseen, niin että, yhtä alttiisti kuin olitte sitä halunneet, myös veisitte sen loppuun asti varojenne mukaan.
II C Dari 8:11  آن زمان بسیار می خواستید که این کار را انجام دهید و اکنون مطابق علاقۀ خود، با میل این کار را به اتمام برسانید.
II C SomKQA 8:11  Laakiin hadda shaqaddii dhammeeya, in sidaad diyaar u ahaydeen, aad haddana ugu dhammaysaan waxaad awooddaan.
II C NorSMB 8:11  Men fullfør no og verket, so liksom hugen var til å vilja, soleis og fullføringi kann verta etter utkoma.
II C Alb 8:11  Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.
II C GerLeoRP 8:11  Aber jetzt vollendet auch das Tun, damit – entsprechend der Bereitwilligkeit des Wollens – so auch das Vollenden [geschieht] aufgrund des Habens.
II C UyCyr 8:11  Әнди бу хизмәтниң айиғини чиқириңлар. Силәр бу ишни дәсләптә планлиған вақтиңлардикидәк қизғинлиқ билән тамамлаңлар һәм өзәң­лар­ниң ихтисади яр бәргән шараит астида ярдәм қолуңларни сунуң­лар.
II C KorHKJV 8:11  그러므로 이제는 그것을 행하여 완수하라. 이미 하려고 준비되어 있은즉 너희가 가진 것으로 완수할지니라.
II C MorphGNT 8:11  νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
II C SrKDIjek 8:11  А сад довршите то и чинити, да као што би добра воља хтјети тако да буде и учинити, од тога што имате.
II C Wycliffe 8:11  But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han.
II C Mal1910 8:11  എന്നാൽ താല്പൎയ്യപ്പെടുവാൻ മനസ്സൊരുക്കം ഉണ്ടായതുപോലെ നിങ്ങളുടെ പ്രാപ്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം നിവൃത്തി ഉണ്ടാകേണ്ടതിന്നു ഇപ്പോൾ പ്രവൃത്തിയും അനുഷ്ഠിപ്പിൻ.
II C KorRV 8:11  이제는 행하기를 성취할지니 마음에 원하던 것과 같이 성취하되 있는 대로 하라
II C Azeri 8:11  ائندي ده بو ائشي باشا چاتديرين کي، نجه اونو ائستمکده حاضيرليق وار ائدي، اونو گوجونوز چاتانا قدر باشا چاتديرماقدا دا حاضيرليق اولسون.
II C SweKarlX 8:11  Fullföljer nu med gerningene, såsom I begynten; att, såsom viljen var redebogen, så fullföljer ock af det I förmågen.
II C KLV 8:11  'ach DaH complete the doing je, vetlh as pa' ghaHta' the readiness Daq taH willing, vaj pa' may taH the completion je pa' vo' lIj ability.
II C ItaDio 8:11  Ora, compiete dunque eziandio il fare; acciocchè, come vi è stata la prontezza del volere, così ancora vi sia il compiere secondo il vostro avere.
II C RusSynod 8:11  Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
II C CSlEliza 8:11  Ныне же и сие творити скончайте, да якоже бысть усердие хотети, тако будет и исполнити от сего, еже имате.
II C ABPGRK 8:11  νυνί δε και το ποιήσαι επιτελέσατε όπως καθάπερ η προθυμία του θέλειν ούτω και το επιτελέσαι εκ του έχειν
II C FreBBB 8:11  Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que, comme il y a eu promptitude de la volonté, il y ait aussi exécution, selon votre avoir ;
II C LinVB 8:11  Bôngó bósílisa mwangó sikáwa, lokóla bokánákí mwangó na esengo, bósílisa mwangó na mpíkó, lokóla ekokí na bínó.
II C BurCBCM 8:11  သို့မှသာ ထိုအမှုကိစ္စအပေါ်တွင် သင်တို့စိတ်အား ထက်သန်သည့်အတိုင်း သင်တို့တွင်ရှိ သမျှသောအရာတို့နှင့် ပြီးမြောက် အောင်ဆောင်ရွက်နိုင် မည်ဖြစ်၏။-
II C Che1860 8:11  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎿᎭᏉ ᎢᏥᏍᏆᏓ ᎾᏍᎩ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᎵᏱᏳ ᏂᎨᏒ ᎢᏣᏚᎸᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎢᏥᏍᏆᏗᏍᎬᎢ, ᎢᏨᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎢᏥᎲᎢ.
II C ChiUnL 8:11  今當成之、爾旣樂此、則依爾之力以成之、
II C VietNVB 8:11  Bây giờ hãy hoàn tất công việc ấy đi như anh chị em vẫn tha thiết mong muốn, hãy hoàn tất việc ấy theo khả năng anh chị em.
II C CebPinad 8:11  aron nga maingon nga may tinguha man kamo sa pagbuhat niini, pagatibawason usab unta ninyo kini sumala sa inyong maarangan.
II C RomCor 8:11  Isprăviţi dar acum de făcut, pentru ca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre.
II C Pohnpeia 8:11  Eri, kumwail wonlahte oh kanekehla! Kumwail nantihongete kanekehla duwen me kumwail koasoanedier mahs, uwen amwail kak sang nan amwail pai ahnsou wet.
II C HunUj 8:11  Most pedig a cselekvést is végezzétek el, hogy amilyen az akarás készsége, olyan legyen a véghezvitel is, aszerint, amitek van!
II C GerZurch 8:11  Jetzt aber vollendet auch das Tun, damit, wie die Bereitschaft des Wollens, so auch das Vollenden stattfinde auf Grund dessen, was ihr habt.
II C GerTafel 8:11  Nun aber vollbringt auch das Tun, daß ihr, so wie eine Geneigtheit des Wollens da war, so auch es nach Vermögen vollbringt.
II C PorAR 8:11  agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
II C DutSVVA 8:11  Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.
II C Byz 8:11  νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
II C FarOPV 8:11  اما الحال عمل را به انجام رسانید تا چنانکه دلگرمی در اراده بود، انجام عمل نیز برحسب آنچه دارید بشود.
II C Ndebele 8:11  kodwa khathesi-ke qedani futhi ukwenza, ukuze, njengalokhu kukhona ukukhuthalela ukufisa, ngokunjalo kukhona lokuqedisa ngalokho elilakho.
II C PorBLivr 8:11  Portanto agora completai também o que já foi começado; para que, assim como houve ânimo no querer, assim também o seja no que tendes de completar.
II C StatResG 8:11  Νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
II C SloStrit 8:11  Sedaj pa dokončajte to tudi storiti, da bo, kakor je bila dobra volja hoteti, tako tudi dokončati od tega, kar imate.
II C Norsk 8:11  Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!
II C SloChras 8:11  Sedaj pa dokončajte tudi dejanje; kakor je bila dobra volja hoteti, tako naj bode tudi izvršitev po tem, kar imate.
II C Northern 8:11  indi bu işi başa çatdırın. Buna həvəsiniz necə idisə, imkan daxilində bunu elə də başa çatdırın.
II C GerElb19 8:11  Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.
II C PohnOld 8:11  Komail ari kanikiela dodok wet, pwe duen omail men iang onop, iduen komail en wiada sang ni omail kapwapwa.
II C LvGluck8 8:11  Bet tagad pabeidziet to darbu, lai tas labais prāts, kas jums ir bijis, to gribēt, tāpat arī jums būtu, to pabeigt, cik spējiet.
II C PorAlmei 8:11  Agora, porém, completae tambem o já começado, para que, assim como houve a promptidão de vontade, haja tambem o cumprimento, segundo o que tendes.
II C ChiUn 8:11  如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
II C SweKarlX 8:11  Fullföljer nu med gerningene, såsom I begynten; att, såsom viljen var redebogen, så fullföljer ock af det I förmågen.
II C Antoniad 8:11  νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
II C CopSahid 8:11  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲡⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲕⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛϥ
II C GerAlbre 8:11  Führt nun das angefangene Werk jetzt auch zu Ende, damit dem freudigen Entschluß auch die Tat entspreche, soweit euch eure Mittel das erlauben!
II C BulCarig 8:11  А сега свършете и да го правите, така що както е било усърдието да искате така да бъде и да го извършите от колкото имате.
II C FrePGR 8:11  Eh bien, maintenant, achevez aussi d'agir, afin que, comme il y a eu de votre part bonne volonté, il y ait aussi achèvement selon vos moyens ;
II C PorCap 8:11  Agora, portanto, levai-a a bom termo, para que, como fostes prontos no querer, também o sejais no executar, conforme as vossas possibilidades.
II C JapKougo 8:11  だから今、それをやりとげなさい。あなたがたが心から願っているように、持っているところに応じて、それをやりとげなさい。
II C Tausug 8:11  Na, hangkan lanjalan niyu tuud yan sampay niyu matalus in hinang yan. Subay in tuyu' niyu tumalus sin hinang yan, biya' da isab sin tuyu' niyu tagna' nagparu ha yan. Iban in pagdihil niyu isab tutulungan, subay ha tungud sin kagausan niyu.
II C GerTextb 8:11  nun möget ihr auch die That zu Ende führen; damit dem guten Willen auch die Ausführung folge nach dem Maße dessen, was ihr habt.
II C Kapingam 8:11  Deelaa-laa, goodou gi-heia gei gi-haga-lawa-ina, goodou hagamahi heia gii-lawa di-godou mee dela guu-lawa di haganoho i-mua, mai i godou mee ala e-mee di-hai mai i-lodo godou maluagina.
II C SpaPlate 8:11  Ahora, pues, cumplidlo de hecho, para que, como hubo prontitud en el querer, así sea también el llevarlo a cabo en la medida de lo que poseéis.
II C RusVZh 8:11  Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
II C CopSahid 8:11  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲡⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙⲡⲕⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛϥ.
II C LtKBB 8:11  Taigi dabar pabaikite šį darbą, kad jūsų nuovokus troškimas būtų įvykdytas iš to, ką turite.
II C Bela 8:11  Завяршэце ж цяпер самую дзею, каб, чаго так моцна прагнулі, тое і зроблена было па магчымасьці.
II C CopSahHo 8:11  ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉⲕⲡⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲣⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛϥ̅.
II C BretonNT 8:11  Peurechuit eta bremañ an oberenn-se, hag evel ma hoc'h eus diskouezet gred a vennad, kasit anezhi da benn ivez hervez ho kalloud.
II C GerBoLut 8:11  Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemut zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemut zu tun von dem, was ihr habt.
II C FinPR92 8:11  Saattakaa työnne nyt loppuun! Halusitte sitä innokkaasti, viekää se siis päätökseen mahdollisuuksienne mukaan!
II C DaNT1819 8:11  Men fuldender nu og at gjøre det, at, ligesom der var Redebonhed til at ville, der saaledes og maa være til at fuldende, efter Evne.
II C Uma 8:11  Jadi', tohe'i-mi lolita-ku ompi': ohea-na lia-mi ane nipohudu lau bago to nitepu'u-mi hi mpae to liu, apa' lawi' koi' -mi ompi' to lomo' -na doko' mporumpu doi petulungi-ni toe-e, pai' koi' wo'o-mi to lomo' -na mpotepu'u mporumpu doi toi. Jadi', hewa kabaka' -ni mohawa' wengi, kusarumaka bate toe wo'o mpai' kabaka' -ni mpokaliliu bago toi rata hiapa pakulea' -ni.
II C GerLeoNA 8:11  Aber jetzt vollendet auch das Tun, damit – entsprechend der Bereitwilligkeit des Wollens – so auch das Vollenden [geschieht] aufgrund des Habens.
II C SpaVNT 8:11  Ahora pues, llevad tambien á cabo el hecho: para que como [estuvisteis] prontos á querer, así tambien [lo esteis] en cumplir conforme á lo que teneis.
II C Latvian 8:11  Bet tagad izpildiet to arī darbā, lai labprātīgai gribai seko arī izpildīšana no tā, kas jums ir!
II C SpaRV186 8:11  Ahora pues acabád de hacerlo; para que como fue pronto el ánimo en el querer, así también lo sea en el cumplirlo de lo que tenéis.
II C FreStapf 8:11  Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la terminer, selon vos moyens, l'ardeur que vous avez mise à la vouloir.
II C NlCanisi 8:11  Nu dan, brengt ook de daad zelf tot een goed einde, opdat aan ijver naar de wil ook de daad naar draagkracht mag beantwoorden.
II C GerNeUe 8:11  Jetzt solltet ihr das Begonnene zum Abschluss bringen, damit die Ausführung nicht hinter dem guten Vorsatz zurückbleibt – natürlich nur nach dem, was ihr habt.
II C Est 8:11  Aga nüüd viige ka täide oma tegemine, et nõnda nagu teil oli himu tahta, nõnda te ka lõpetaksite oma teo, sedamööda kuidas teil jõudu on.
II C UrduGeo 8:11  اب اُسے تکمیل تک پہنچائیں جو آپ نے شروع کر رکھا ہے۔ دینے کا جو شوق آپ رکھتے ہیں وہ عمل میں لایا جائے۔ اُتنا دیں جتنا آپ دے سکیں۔
II C AraNAV 8:11  إِنَّمَا الآنَ أَكْمِلُوا الْقِيَامَ بِذلِكَ الْعَمَلِ، حَتَّى كَمَا كَانَ لَكُمُ الاِسْتِعْدَادُ لأَنْ تَرْغَبُوا، يَكُونُ لَكُمْ أَيْضاً الاسْتِعْدَادُ لأَنْ تُكْمِلُوا الْعَمَلَ مِمَّا تَمْلِكُونَ.
II C ChiNCVs 8:11  现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
II C f35 8:11  νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
II C vlsJoNT 8:11  Maar volbrengt nu ook het doen, opdat er een uitvoering gegeven worde aan hetgeen gij wilt, zooals gij ook de begeerte hadt om te willen.
II C ItaRive 8:11  Portate ora a compimento anche il fare; onde, come ci fu la prontezza del volere, così ci sia anche il compiere secondo i vostri mezzi.
II C Afr1953 8:11  Maar voltooi nou die daad ook, sodat, net soos die bereidheid om te wil daar was, so ook die voltooiing kan wees uit wat julle besit.
II C RusSynod 8:11  Совершите же теперь самое дело, дабы чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
II C FreOltra 8:11  Eh bien! achevez maintenant votre oeuvre; comme il y a chez vous le bon vouloir de l'intention, qu'il y ait aussi l'exécution selon vos moyens.
II C UrduGeoD 8:11  अब उसे तकमील तक पहुँचाएँ जो आपने शुरू कर रखा है। देने का जो शौक़ आप रखते हैं वह अमल में लाया जाए। उतना दें जितना आप दे सकें।
II C TurNTB 8:11  Şimdi bu işi tamamlayın; bunu candan arzuladığınız gibi, elinizden geldiğince tamamlamaya bakın.
II C DutSVV 8:11  Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.
II C HunKNB 8:11  Most tehát a cselekvést is hajtsátok végre, hogy amilyen készséges az akarat, olyan legyen a végrehajtás is abból, amitek van.
II C Maori 8:11  Na inaianei whakaotia hoki te mahi; i hihiko na te whakaaro i mua, kia whai otinga hoki i roto i to koutou kaha.
II C sml_BL_2 8:11  Jari lanjalinbi na panimukbi bo' atalus. Bay kam kinōgan anagna', subay kam kinōgan analus, pila-pila ya taga'osbi dangan maka dangan.
II C HunKar 8:11  Most hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest legyen, a mitek van.
II C Viet 8:11  Vậy bây giờ, hãy làm trọn công việc của anh em, hầu cho như anh em đã sẵn lòng thể nào thì làm cho trọn theo tài năng mình.
II C Kekchi 8:11  Joˈcan nak us cui te̱choy xba̱nunquil li xetiquib junxil. Chi anchal e̱chˈo̱l xetiquib tenkˈa̱nc. Anakcuan te̱qˈue li joˈ nimal joˈ chˈinal naxqˈue rib che̱ru.
II C Swe1917 8:11  Fullborden nu ock edert verk, så att I, som voren så villiga att besluta det, jämväl, i mån av edra tillgångar, fören det till fullbordan.
II C KhmerNT 8:11  ដូច្នេះ​ ឥឡូវ​នេះ​ ​ចូរ​បំពេញ​កិច្ចការ​នេះ​ចុះ​ គឺ​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន​ចិត្ដ​សង្វាត​ចង់​ធ្វើ​ជា​យ៉ាង​ណា​ ក៏​បំពេញ​ជា​យ៉ាង​នោះ​ចុះ​ ទៅ​តាម​អ្វី​ដែល​អ្នក​រាល់គ្នា​មាន។​
II C CroSaric 8:11  Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite.
II C BasHauti 8:11  Orain bada eguite bera-ere acaba eçaçue, nolaco içan baita nahiaren gogo presta, halaco biz acabatzea-ere vkanaren arauez.
II C WHNU 8:11  νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
II C VieLCCMN 8:11  Vậy nay anh em hãy hoàn thành công cuộc đó, để như anh em đã hăng hái quyết định thế nào, thì cũng tuỳ khả năng mà hoàn thành như vậy.
II C FreBDM17 8:11  Vous acheviez maintenant de la faire ; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté ; vous l’accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
II C TR 8:11  νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
II C HebModer 8:11  ועתה גם השלימו את המעשה למען כאשר התנדבתם לעשות כן גם תגמרו כפי יכלתכם׃
II C Kaz 8:11  Ал енді, құлшына тілегендеріңді жүзеге асырып, қолдарыңдағы бармен бөлісіп, осы істі тамамдаңдар.
II C UkrKulis 8:11  Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.
II C FreJND 8:11  Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez ;
II C TurHADI 8:11  Artık başladığınız işi bitirin! Fikri ortaya attığınız gibi, elinizden geldiğince tamamlamaya istekli olun.
II C Wulfila 8:11  𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰ï𐍃𐍄 𐌼𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸. 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰ï𐍃𐍄 𐌼𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
II C GerGruen 8:11  Führt es jetzt vollends durch, damit wie eure Bereitschaft für das Wollen so auch die Ausführung dem Vermögen entspreche.
II C SloKJV 8:11  Zdaj torej izvršite to delo; da kakor je bila pripravljenost hoteti, tako bo lahko tudi izvršitev iz tega kar imate.
II C Haitian 8:11  Koulye a, se pou n' kontinye fin fè jès la nèt. Menm jan nou te mete tout kè nou lè nou t'ap pran desizyon fè l' la, mete tout kè nou pou nou fini ak sa, dapre mwayen nou.
II C FinBibli 8:11  Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte.
II C SpaRV 8:11  Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
II C HebDelit 8:11  וְעַתָּה גַּם־הַשְׁלִימוּ אֶת־הַמַּעֲשֶׂה לְמַעַן כַּאֲשֶׁר הִתְנַדַּבְתֶּם לַעֲשׂוֹת כֵּן גַּם־תִּגְמְרוּ כְּפִי יְכָלְתְּכֶם׃
II C WelBeibl 8:11  Mae'n bryd i chi orffen y gwaith. Dangoswch yr un brwdfrydedd wrth wneud beth gafodd ei benderfynu. Rhowch gymaint ag y gallwch chi.
II C GerMenge 8:11  So bringt denn jetzt auch das begonnene Werk zum Abschluß, damit, wie der gute Wille vorhanden ist, so auch die Ausführung dem Maße eures Vermögens entspricht.
II C GreVamva 8:11  τώρα δε τελειώσατε και το να κάμητε, ώστε καθώς υπήρξεν η προθυμία του θέλειν, ούτω να υπάρχη και το τελειώσαι αφ' όσα έχετε.
II C Tisch 8:11  νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
II C UkrOgien 8:11  А тепер закінчі́ть роботу, щоб ви, як горли́во бажали, так і виконали б у міру можности.
II C MonKJV 8:11  Тиймээс эдүгээ хийж байгаагаа гүйцээ. Ямар чин хүсэл байсан түүн шигээ гүйцэтгэлийг байгаа зүйлээсээ бас тийн бий болго.
II C FreCramp 8:11  Maintenant donc achevez aussi l'œuvre elle-même, afin que l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de la volonté.
II C SrKDEkav 8:11  А сад довршите то и чинити, да као што би добра воља хтети тако да буде и учинити, од тога што имате.
II C PolUGdan 8:11  Teraz więc to, co zaczęliście robić, dokończcie, aby tak, jak była gotowość w chęciach, tak też aby było wykonanie z tego, co macie.
II C FreGenev 8:11  Maintenant donc achevez auffi le fait : afin qu'ainfi que la promptitude du vouloir y a efté, tel foit auffi le parfaire felon ce que vous avez.
II C FreSegon 8:11  Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
II C Swahili 8:11  Basi, kamilisheni shughuli hiyo; na kama vile mlivyokuwa na hamu kubwa ya kusaidia, basi, fanyeni bidii vivyo hivyo, kadiri ya uwezo wenu, kuikamilisha.
II C SpaRV190 8:11  Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
II C HunRUF 8:11  Most pedig a cselekvést is vigyétek véghez, hogy amilyen készséges volt a szándékotok, olyan legyen a véghezvitele is, erőtökhöz mérten!
II C FreSynod 8:11  Achevez donc maintenant votre oeuvre, afin qu'à l'ardeur de votre bonne volonté réponde aussi l'exécution, suivant vos moyens.
II C DaOT1931 8:11  Men fuldbringer da nu ogsaa Gerningen, for at, ligesom I vare redebonne til at ville, I ogsaa maa fuldbringe det efter eders Evne.
II C FarHezar 8:11  پس اکنون کار خود را به‌‌کمال رسانید، تا اشتیاقتان به این کار، انجام کامل آن را نیز، به فراخور توان مالی‌تان، در پی داشته باشد.
II C TpiKJPB 8:11  Olsem na nau mekim dispela wok. Inap long olsem yupela i redi long gat laik long mekim, olsem tasol yupela i ken mekim tu i kam ausait long dispela samting yupela i gat.
II C ArmWeste 8:11  Իսկ հիմա ընե՛լն ալ կատարեցէք, որպէսզի՝ ինչպէս յօժարութիւն կար, նոյնպէս ալ կատարում ըլլայ՝ ձեր ունեցածէն:
II C DaOT1871 8:11  Men fuldbringer da nu ogsaa Gerningen, for at, ligesom I vare redebonne til at ville, I ogsaa maa fuldbringe det efter eders Evne.
II C JapRague 8:11  今は實際に之を為遂げよ、是志の早かりし如く、所有物に應じて為遂ぐる事も亦早からん為なり。
II C Peshitta 8:11  ܗܫܐ ܕܝܢ ܫܠܡܘ ܒܥܒܕܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܠܟܘܢ ܤܘܘܚܐ ܠܡܨܒܐ ܗܟܢܐ ܒܥܒܕܐ ܬܫܠܡܘܢ ܡܢ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
II C FreVulgG 8:11  Maintenant donc, achevez votre œuvre, afin que, telle qu’a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l’accomplissement, selon vos moyens.
II C PolGdans 8:11  A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.
II C JapBungo 8:11  今これを成し遂げよ、汝らが心より願ひしごとく、所有に應じて成し遂げよ。
II C Elzevir 8:11  νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
II C GerElb18 8:11  Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.