II C
|
PorBLivr
|
8:20 |
Assim evitamos que ninguém nos critique nesta abundância que é administrada por nós,
|
II C
|
Mg1865
|
8:20 |
Ary mitandrina izahay mba tsy hisy hanome tsiny anay amin’ izao harena be angoninay izao;
|
II C
|
CopNT
|
8:20 |
ⲉⲛⲱⲣϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲟϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϫⲟⲙ ⲉⲧⲁⲛϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ..
|
II C
|
FinPR
|
8:20 |
Näin me teemme, ettei kukaan pääsisi moittimaan meitä mistään, mikä koskee tätä runsasta avustusta, joka on meidän toimitettavanamme.
|
II C
|
NorBroed
|
8:20 |
idet vi unngår dette for at ikke en skal kritisere oss i denne tykkelsen som er tjent av oss;
|
II C
|
FinRK
|
8:20 |
Näin vältämme sen, että joku pääsisi moittimaan meitä tämän runsaan avustuksen hoidosta,
|
II C
|
ChiSB
|
8:20 |
我們這樣防範,是為避免有人在我們所經營的這巨款上來毀謗我們,
|
II C
|
CopSahBi
|
8:20 |
ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
8:20 |
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
|
II C
|
BulVeren
|
8:20 |
като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;
|
II C
|
AraSVD
|
8:20 |
مُتَجَنِّبِينَ هَذَا أَنْ يَلُومَنَا أَحَدٌ فِي جَسَامَةِ هَذِهِ ٱلْمَخْدُومَةِ مِنَّا.
|
II C
|
Shona
|
8:20 |
tichidzivirira izvi, zvimwe umwe angatimhura pamusoro pezvipamhidzirwa izvi zvinobatiswa nesu;
|
II C
|
Esperant
|
8:20 |
evitante tion, ke iu riproĉus nin rilate al ĉi tiu monhelpo, kiun ni administras;
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:20 |
เราเจตนาจะไม่ให้คนหนึ่งคนใดติเตียนเราได้ ในเรื่องของถวายเป็นอันมากซึ่งเรารับมาแจกนั้น
|
II C
|
BurJudso
|
8:20 |
ငါတို့သည် ထိုများစွာသော အလှူကျေးဇူးကို ပြုစုရာတွင် အပြစ်တင်စရာအကြောင်း အလျှင်းမရှိ စေခြင်းငှါ သတိပြုကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
8:20 |
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν,
|
II C
|
FarTPV
|
8:20 |
ما با نظارت بر امر جمعآوری و توزیع بخششهای سخاوتمندانهٔ شما بسیار مواظب هستیم، مبادا كسی از ما ایراد بگیرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:20 |
Kyoṅki us baṛe hadiye ke pesh-e-nazar jo ham le jāeṅge ham is se bachnā chāhte haiṅ ki kisī ko ham par shak karne kā mauqā mile.
|
II C
|
SweFolk
|
8:20 |
Så undviker vi att någon kritiserar oss för hur vi förmedlar den frikostiga gåvan.
|
II C
|
TNT
|
8:20 |
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·
|
II C
|
GerSch
|
8:20 |
indem wir das verhüten wollen, daß uns jemand dieser reichen Steuer halben, die durch uns besorgt wird, übel nachrede.
|
II C
|
TagAngBi
|
8:20 |
Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan:
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:20 |
Näin vältämme, ettei kukaan pääse moittimaan meitä mistään, mikä koskee tätä runsasta avustusta, joka on meillä toimitettavana.
|
II C
|
Dari
|
8:20 |
ما با نظارت بر امر جمع آوری و توزیع بخشش های سخاوتمندانۀ شما بسیار مراقب هستیم، مبادا کسی بر ما انتقاد کند.
|
II C
|
SomKQA
|
8:20 |
Waxaannu iska jiraynaa inaan qofna nagu masabidin deeqsinimadan aannu ka adeegno,
|
II C
|
NorSMB
|
8:20 |
då me vil vara oss for at nokon skal lasta oss for noko som vedkjem denne rike gåva, som er framkomi ved vår tenesta,
|
II C
|
Alb
|
8:20 |
duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:20 |
wobei wir dies vermeiden, damit uns niemand [einer Nachlässigkeit] bezichtigt mit dieser großen Spende, die von uns organisiert wird;
|
II C
|
UyCyr
|
8:20 |
Башқиларниң камчилиқ тепишиниң алдини елиш үчүн, мәртләрчә берилгән бу сәдиқиләрни башқурушта еһтият қилип, у қериндишимизни биллә елип беришни лайиқ таптуқ.
|
II C
|
KorHKJV
|
8:20 |
우리는 우리가 집행하는 이 풍성한 선물에 대하여 아무도 우리를 비난하지 못하게 하려고 조심하며
|
II C
|
MorphGNT
|
8:20 |
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:20 |
Чувајући се тога да нас ко не покуди за ово обиље у коме ми служимо,
|
II C
|
Wycliffe
|
8:20 |
eschewynge this thing, that no man blame vs in this plente, that is mynystrid of vs to the glorye of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
8:20 |
ഞങ്ങൾ നടത്തിവരുന്ന ഈ ധൎമ്മശേഖരകാൎയ്യത്തിൽ ആരും ഞങ്ങളെ അപവാദം പറയാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു
|
II C
|
KorRV
|
8:20 |
이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보로 인하여 아무도 우리를 훼방하지 못하게 하려 함이니
|
II C
|
Azeri
|
8:20 |
و احتئياط ادئرئک کي، مبادا بو سخاوتلي هدئيهنئن ائداره اتمهسئنده کئمسه بئزي اعتئبارسيز اتسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:20 |
Och förvarar, att oss ingen straffa kan för denna rika undsättnings skull, som af oss beställd varder;
|
II C
|
KLV
|
8:20 |
maH 'oH avoiding vam, vetlh vay' loD should blame maH concerning vam abundance nuq ghaH administered Sum maH.
|
II C
|
ItaDio
|
8:20 |
schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;
|
II C
|
RusSynod
|
8:20 |
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
|
II C
|
CSlEliza
|
8:20 |
блюдущеся того, да не кто нас поречет во обилии сем служимем нами:
|
II C
|
ABPGRK
|
8:20 |
στελλόμενοι τούτο μη τις ημάς μωμήσηται εν τη αδρότητι ταύτη τη διακονουμένη υφ΄ ημών
|
II C
|
FreBBB
|
8:20 |
évitant que quelqu'un ne nous blâme dans l'administration qui nous est confiée de cette abondance ;
|
II C
|
LinVB
|
8:20 |
Tosálí bôngó mpô ’te bákoka kotóngo bísó té, áwa tozalí kokongolo mpé kobómba mosolo míngi boye.
|
II C
|
BurCBCM
|
8:20 |
ဤသို့ငါတို့စီစဉ်ကြခြင်းမှာ ငါတို့ စီမံခန့်ခွဲလျက်ရှိသည့်ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းအမှုနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သူမျှ ငါတို့ကို အပြစ်မတင်ကြစေရန်ဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
8:20 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎣᏥᏲᏍᏙᏗᏍᎬᎢ, ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎪᎨᎵᏎᏗᏱ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᎬᏩᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᎬᏁᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ;
|
II C
|
ChiUnL
|
8:20 |
免人以我司理多貲而咎我、
|
II C
|
VietNVB
|
8:20 |
Chúng tôi cẩn thận như thế để không ai có thể chỉ trích về việc quyên góp lớn lao ấy.
|
II C
|
CebPinad
|
8:20 |
Among gipanagan-an nga walay tawong makapasangil kanamo mahitungod niining dakung amot nga among ginadumala,
|
II C
|
RomCor
|
8:20 |
În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:20 |
Se inenen kin kanahieng pwe aramas dehr kin lokaia tohtohki duwen at kin apwahpwalih kisakis laud pwukat.
|
II C
|
HunUj
|
8:20 |
Mert óvakodni akarunk attól, hogy valaki megrágalmazzon minket szolgálatunknak eme bőséges eredménye miatt:
|
II C
|
GerZurch
|
8:20 |
indem wir das verhüten wollen, dass uns jemand um dieser reichen Spende willen, die von uns besorgt wird, übel nachredet,
|
II C
|
GerTafel
|
8:20 |
Wir sahen darauf, daß uns bei solcher reichen Beisteuer, die von uns betrieben wird, nicht jemand Übles nachrede.
|
II C
|
PorAR
|
8:20 |
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
|
II C
|
DutSVVA
|
8:20 |
Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;
|
II C
|
Byz
|
8:20 |
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
|
II C
|
FarOPV
|
8:20 |
چونکه اجتناب میکنیم که مبادا کسی ما را ملامت کند درباره این سخاوتی که خادمان آن هستیم.
|
II C
|
Ndebele
|
8:20 |
sivikela lokhu, hlezi umuntu asisole kulesisengezo esisetshenzwe yithi;
|
II C
|
PorBLivr
|
8:20 |
Assim evitamos que ninguém nos critique nesta abundância que é administrada por nós,
|
II C
|
StatResG
|
8:20 |
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται, ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν,
|
II C
|
SloStrit
|
8:20 |
Ogibajoč se tega, da nas kdo ne pograja za to obilnost, ktero oskrbljujemo,
|
II C
|
Norsk
|
8:20 |
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,
|
II C
|
SloChras
|
8:20 |
ogibajoč se tega, da nam kdo kaj ne očita glede te bogate miloščine, ki jo oskrbujemo:
|
II C
|
Northern
|
8:20 |
Bu bol olan nəzir-niyazla əlaqədar xidmətimizdə heç kim bizdə səhv tutmasın deyə diqqət göstəririk.
|
II C
|
GerElb19
|
8:20 |
indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird;
|
II C
|
PohnOld
|
8:20 |
Kanakanai ong, pwe amen de kasapunge kin kit at paki kisakis laud wet,
|
II C
|
LvGluck8
|
8:20 |
No tā sargādamies, ka neviens mums neceļ neslavu šī bagātā krājuma dēļ, ko esam sagādājuši;
|
II C
|
PorAlmei
|
8:20 |
Evitando isto, que alguem nos vitupere n'esta abundancia, que por nós e ministrada:
|
II C
|
ChiUn
|
8:20 |
這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:20 |
Och förvarar, att oss ingen straffa kan för denna rika undsättnings skull, som af oss beställd varder;
|
II C
|
Antoniad
|
8:20 |
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
|
II C
|
CopSahid
|
8:20 |
ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
8:20 |
So vermeiden wir die Gefahr, daß man uns bei dieser reichen Gabe, die wir sammeln irgendeinen Vorwurf mache.
|
II C
|
BulCarig
|
8:20 |
като се свеним от това, да не би некой да ни похули поради това изобилие което е поверено на нашето служене.
|
II C
|
FrePGR
|
8:20 |
désirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir ;
|
II C
|
PorCap
|
8:20 |
Queremos, assim, evitar o risco de que alguém nos censure a respeito desta abundante coleta que é administrada por nós,
|
II C
|
JapKougo
|
8:20 |
そうしたのは、わたしたちが集めているこの寄附金のことについて、人にかれこれ言われるのを避けるためである。
|
II C
|
Tausug
|
8:20 |
Iyaayaran namu' tuud marayaw in sīn tutulungan mataud ini, ha supaya di' kami mabichara pa mangī' sin manga tau ha pasal ini.
|
II C
|
GerTextb
|
8:20 |
Denn so schützen wir uns vor aller üblen Nachrede über dieser reichen Gabe, die wir vermitteln;
|
II C
|
SpaPlate
|
8:20 |
Con esto queremos evitar que nadie nos vitupere con motivo de este caudal administrado por nuestras manos;
|
II C
|
Kapingam
|
8:20 |
Gimaua e-hagamahi e-hai-hegau gii-donu, bolo gi-de-leelee-logo nia daangada i-di gili di hagamaamaa dumaalia, dela e-benebene i mau baahi.
|
II C
|
RusVZh
|
8:20 |
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
|
II C
|
CopSahid
|
8:20 |
ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ.
|
II C
|
LtKBB
|
8:20 |
sergėdamiesi, kad niekas mūsų nekaltintų dėl šios gausos, kurią mes tvarkome.
|
II C
|
Bela
|
8:20 |
асьцерагаючыся, каб хто не наракаў на нас пры такой шчодрасьці прынашэньняў, якія давераны нашаму служэньню;
|
II C
|
CopSahHo
|
8:20 |
ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ̅ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅·
|
II C
|
BretonNT
|
8:20 |
Kemeret hon eus ar preder-se evit na c'hello den rebech ac'hanomp e-keñver mererezh an aluzenoù fonnus-se,
|
II C
|
GerBoLut
|
8:20 |
Und verhuten das, daß uns nicht jemand übel nachreden moge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.
|
II C
|
FinPR92
|
8:20 |
Haluamme näin varmistautua siitä, ettei kukaan pääse moittimaan meitä tämän tuottoisan keräyksen hoidosta.
|
II C
|
DaNT1819
|
8:20 |
Thi vi vogte os for, at Nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os,
|
II C
|
Uma
|
8:20 |
Patuju-kai mpohubui ompi' -ta to hadua toii tilou dohe Titus, apa' doko' kipelompehi bona neo' mpai' ria to mpo'uli' uma monoa' po'ingku-kai hi pongkeni-kai pewai' to bohe toi.
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:20 |
wobei wir dies vermeiden, damit uns niemand [einer Nachlässigkeit] bezichtigt mit dieser großen Spende, die von uns organisiert wird;
|
II C
|
SpaVNT
|
8:20 |
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos:
|
II C
|
Latvian
|
8:20 |
Tā mēs izvairāmies, lai kāds mūs nenopeltu bagātīgo dāvanu dēļ, ko esam savākuši;
|
II C
|
SpaRV186
|
8:20 |
Evitando esto, que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos:
|
II C
|
FreStapf
|
8:20 |
Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos de l'abondante collecte que nous venons de faire.
|
II C
|
NlCanisi
|
8:20 |
Hierdoor voorkomen we, dat iemand ons zou verdenken bij het beheer van deze rijke gave;
|
II C
|
GerNeUe
|
8:20 |
Denn wir wollen vermeiden, dass man uns verdächtigt, wenn wir diese große Spende allein verwalten.
|
II C
|
Est
|
8:20 |
Nõnda me hoidume selle eest, et ükski meid ei laimaks selle rohke anni suhtes, mida me teostame.
|
II C
|
UrduGeo
|
8:20 |
کیونکہ اُس بڑے ہدیئے کے پیشِ نظر جو ہم لے جائیں گے ہم اِس سے بچنا چاہتے ہیں کہ کسی کو ہم پر شک کرنے کا موقع ملے۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:20 |
وَنَحْنُ حَرِيصُونَ عَلَى أَلاَّ يَلُومَنَا أَحَدٌ فِي أَمْرِ هذِهِ التَّقْدِمَةِ الْكَبِيرَةِ الَّتِي نَتَوَلَّى الْقِيَامَ بِهَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:20 |
免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
|
II C
|
f35
|
8:20 |
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:20 |
Want wij zoeken te vermijden dat iemand ons zou lasteren in deze groote som die van ons bezorgd wordt.
|
II C
|
ItaRive
|
8:20 |
Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata;
|
II C
|
Afr1953
|
8:20 |
om te voorkom dat iemand ons sou belaster in verband met hierdie groot bydrae wat deur ons berei word.
|
II C
|
RusSynod
|
8:20 |
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению,
|
II C
|
FreOltra
|
8:20 |
Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons;
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:20 |
क्योंकि उस बड़े हदिये के पेशे-नज़र जो हम ले जाएंगे हम इससे बचना चाहते हैं कि किसी को हम पर शक करने का मौक़ा मिले।
|
II C
|
TurNTB
|
8:20 |
Bu büyük bağışla ilgili hizmetimizde kimsenin eleştirisine hedef olmamaya özen gösteriyoruz.
|
II C
|
DutSVV
|
8:20 |
Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;
|
II C
|
HunKNB
|
8:20 |
Így kívánjuk elkerülni azt, hogy valaki megrágalmazhasson minket ezen bőséges adomány miatt, amely gondunkra van bízva,
|
II C
|
Maori
|
8:20 |
Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:20 |
Kinamaya'-maya'an asal e' kami heka sīn tutulungan itu bo' halam aniya' sababan panā'an kami.
|
II C
|
HunKar
|
8:20 |
Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bőséges jótétemény miatt;
|
II C
|
Viet
|
8:20 |
Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy;
|
II C
|
Kekchi
|
8:20 |
Yo̱co chixba̱nunquil li cˈanjel aˈin chi us re nak ma̱ ani ta̱cuechˈok rix li kacˈanjel nak toxic chixcanabanquil li nimla ma̱tan aˈin.
|
II C
|
Swe1917
|
8:20 |
Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.
|
II C
|
KhmerNT
|
8:20 |
ព្រមទាំងចៀសវាងកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់រិះគន់យើងបានឡើយចំពោះជំនួយដ៏ច្រើនដែលយើងកំពុងចាត់ចែង
|
II C
|
CroSaric
|
8:20 |
kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.
|
II C
|
BasHauti
|
8:20 |
Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:
|
II C
|
WHNU
|
8:20 |
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:20 |
Chúng tôi đề phòng như thế, để không ai chê trách được chúng tôi về món tiền lớn chúng tôi chịu trách nhiệm.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:20 |
Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
|
II C
|
TR
|
8:20 |
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
|
II C
|
HebModer
|
8:20 |
ונשמר בזאת שלא יוציא איש עלינו דבה רעה בשפעת המתנה הזאת הגבויה על ידינו׃
|
II C
|
Kaz
|
8:20 |
Сеніп тапсырылған осы мол сый-тартуды қалай басқарғанымыз жайында бізге ешкім айып тақпасын деп сақ жүреміз.
|
II C
|
UkrKulis
|
8:20 |
остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо,
|
II C
|
FreJND
|
8:20 |
évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;
|
II C
|
TurHADI
|
8:20 |
Cömertçe yapılan bu bağışlarla ilgili hizmetimizde asılsız tenkitlere uğramamak için dikkat ediyoruz.
|
II C
|
Wulfila
|
8:20 |
𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌲𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌲𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃;
|
II C
|
GerGruen
|
8:20 |
Wir möchten nämlich verhüten, daß bei der Fülle dieser Gaben, die wir besorgen, uns jemand übel nachrede.
|
II C
|
SloKJV
|
8:20 |
izogibajoč se temu, da nas noben človek ne bi mogel oštevati v tem obilju, ki je preskrbljeno po nas;
|
II C
|
Haitian
|
8:20 |
Nou pran tout prekosyon sa yo pou moun pa jwenn repwòch pou yo fè nou pou gwo lajan sa a ki nan men nou an.
|
II C
|
FinBibli
|
8:20 |
Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.
|
II C
|
SpaRV
|
8:20 |
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
|
II C
|
HebDelit
|
8:20 |
וְנִשָּׁמֵר בָּזֹאת שֶׁלֹּא יוֹצִיא אִישׁ עָלֵינוּ דִּבָּה רָעָה בְּשִׁפְעַת הַמַּתָּנָה הַזֹּאת הַגְּבוּיָה עַל־יָדֵינוּ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
8:20 |
Dŷn ni eisiau gwneud yn siŵr fod neb yn gallu'n beirniadu ni am y ffordd dŷn ni wedi delio gyda'r rhodd hael yma.
|
II C
|
GerMenge
|
8:20 |
denn dadurch verhüten wir den Übelstand, daß jemand uns verdächtigt um dieser reichen Spende willen, die durch unsern Dienst vermittelt wird.
|
II C
|
GreVamva
|
8:20 |
φοβούμενοι τούτο, μη προσάψη τις εις ημάς μώμον εν τη αφθονία ταύτη τη διακονουμένη υφ' ημών,
|
II C
|
Tisch
|
8:20 |
στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·
|
II C
|
UkrOgien
|
8:20 |
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
|
II C
|
MonKJV
|
8:20 |
Энэ нь биднээр үйлчлэгдэж буй энэхүү бялхсан зүйлд биднийг хэн нэг нь буруутгах вий гэдэг энэ зүйлээс зайлсхийж,
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:20 |
Чувајући се тога да нас ко не покуди за ово обиље у коме ми служимо,
|
II C
|
FreCramp
|
8:20 |
Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;
|
II C
|
PolUGdan
|
8:20 |
Wystrzegając się tego, aby nas ktoś nie ganił z powodu tego hojnego daru, którym służymy;
|
II C
|
FreGenev
|
8:20 |
Nous donnans garde que perfonne ne vous reprenne en cette abondance qui eft adminiftrée par nous :
|
II C
|
FreSegon
|
8:20 |
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
|
II C
|
SpaRV190
|
8:20 |
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
|
II C
|
Swahili
|
8:20 |
Tunataka kuepa lawama zinazoweza kutokea kuhusu usimamizi wetu juu ya zawadi hii karimu.
|
II C
|
HunRUF
|
8:20 |
Mert óvakodni akarunk attól, hogy valaki megrágalmazzon minket szolgálatunknak eme bőséges eredménye miatt:
|
II C
|
FreSynod
|
8:20 |
Nous voulons éviter par là tout reproche au sujet de l'administration de cette abondante collecte;
|
II C
|
DaOT1931
|
8:20 |
idet vi undgaa dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;
|
II C
|
FarHezar
|
8:20 |
ما بسیار مراقبیم که خدمت ما در گردآوری این هدیة سخاوتمندانه مورد انتقاد کسی قرار نگیرد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:20 |
Taim mipela i abrusim dispela, long i no gat man i ken putim asua long mipela long dispela planti samting moa yet, dispela mipela i lukautim,
|
II C
|
ArmWeste
|
8:20 |
Կը զգուշանայինք որ ո՛չ մէկը մեզ արատաւորէ այս ճոխութեան մէջ, որ կը սպասարկուի մեր միջոցով.
|
II C
|
DaOT1871
|
8:20 |
idet vi undgaa dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;
|
II C
|
JapRague
|
8:20 |
多額の醵金を取扱ふに、人に咎められざらんとす。
|
II C
|
Peshitta
|
8:20 |
ܩܢܝܛܝܢܢ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܝܡ ܒܢ ܡܘܡܐ ܒܗܕܐ ܪܒܘܬܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
8:20 |
Nous tâchons d’éviter en cela que personne ne nous blâme, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs.
|
II C
|
PolGdans
|
8:20 |
Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
|
II C
|
JapBungo
|
8:20 |
彼を遣すは、此の大なる醵金を掌どるに、人に咎めらるる事を避けんためなり。
|
II C
|
Elzevir
|
8:20 |
στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
|
II C
|
GerElb18
|
8:20 |
indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird;
|