Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C EMTV 8:20  avoiding this, lest anyone should blame us in this abundance which is ministered by us;
II C NHEBJE 8:20  We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
II C Etheridg 8:20  For we are precautious in this, that no one should lay upon us any imputation
II C ABP 8:20  getting in readiness for this, lest anyone should scoff at us in the vigor by which this is being served by us;
II C NHEBME 8:20  We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
II C Rotherha 8:20  Arranging this—lest anyone, upon us, should cast blame, in this munificence which is being ministered by us;
II C LEB 8:20  We are trying to avoid this, lest anyone should find fault with us in this abundant gift that is being administered by us.
II C BWE 8:20  We do not want anyone to say that we have not done the right thing. So we are taking care of this big gift in the right way.
II C Twenty 8:20  What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund;
II C ISV 8:20  We are trying to avoid any criticism of the way we are administering this great undertaking.
II C RNKJV 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C Jubilee2 8:20  avoiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,
II C Webster 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C Darby 8:20  avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
II C OEB 8:20  What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund;
II C ASV 8:20  avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:
II C Anderson 8:20  being careful for this―that no one shall blame us in this abundance, which is ministered by us;
II C Godbey 8:20  and avoiding this, lest any one may blame us in this benefaction administered by us:
II C LITV 8:20  avoiding this, lest anyone should blame us in this bounty being ministered by us;
II C Geneva15 8:20  Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,
II C Montgome 8:20  because I am on my guard in this, that no one should blame me, in respect to this bounty which I am administering.
II C CPDV 8:20  So let us avoid this, lest anyone disparage us over the abundance that is ministered by us.
II C Weymouth 8:20  For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge.
II C LO 8:20  using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance;
II C Common 8:20  We intend that no one should blame us about this liberal gift which we are administering,
II C BBE 8:20  And so that no man might be able to say anything against us in the business of this giving which has been put into our hands:
II C Worsley 8:20  hereby taking care that no one might blame us in the disposal of this large sum which is administered by us:
II C DRC 8:20  Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.
II C Haweis 8:20  Avoiding this, that no man should lay any blame to us in this abundance which is administered by us:
II C GodsWord 8:20  We don't want anyone to find fault with the way we are administering this generous gift.
II C KJVPCE 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C NETfree 8:20  We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.
II C RKJNT 8:20  We intend that that no man should blame us about this abundant gift which we are administering:
II C AFV2020 8:20  He is accompanying us to prevent anyone from accusing us concerning this abundance that is being ministered by us;
II C NHEB 8:20  We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
II C OEBcth 8:20  What we are specially guarding against is that any fault should be found with us in regard to our administration of this charitable fund;
II C NETtext 8:20  We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.
II C UKJV 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C Noyes 8:20  since we are careful of this, that no one should blame us in our management of this abundant liberality;
II C KJV 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C KJVA 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C AKJV 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C RLT 8:20  Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
II C OrthJBC 8:20  Avoiding also that anyone should murmur about our handling of this liberal mattanah (gift);
II C MKJV 8:20  avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us;
II C YLT 8:20  avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
II C Murdock 8:20  And we hereby guarded, that no one should cast censure on us, in respect to this abundance which is ministered by us.
II C ACV 8:20  Arranging this lest any man may criticize us in this bounty administered by us,
II C VulgSist 8:20  devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis in Domini gloriam.
II C VulgCont 8:20  devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
II C Vulgate 8:20  devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis
II C VulgHetz 8:20  devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
II C VulgClem 8:20  devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
II C CzeBKR 8:20  Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,
II C CzeB21 8:20  Chráníme se tak, aby nám někdo vyčítal, jak s tímto štědrým darem zacházíme.
II C CzeCEP 8:20  Chceme totiž zabránit tomu, aby nás při službě tomuto štědrému daru někdo nepodezíral.
II C CzeCSP 8:20  Tak se varujeme toho, že by nás někdo podezíral při naší péči o tuto štědrou hojnost.
II C PorBLivr 8:20  Assim evitamos que ninguém nos critique nesta abundância que é administrada por nós,
II C Mg1865 8:20  Ary mitandrina izahay mba tsy hisy hanome tsiny anay amin’ izao harena be angoninay izao;
II C CopNT 8:20  ⲉⲛⲱⲣϥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϣⲟϣⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓϫⲟⲙ ⲉⲧⲁⲛϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲉⲛ..
II C FinPR 8:20  Näin me teemme, ettei kukaan pääsisi moittimaan meitä mistään, mikä koskee tätä runsasta avustusta, joka on meidän toimitettavanamme.
II C NorBroed 8:20  idet vi unngår dette for at ikke en skal kritisere oss i denne tykkelsen som er tjent av oss;
II C FinRK 8:20  Näin vältämme sen, että joku pääsisi moittimaan meitä tämän runsaan avustuksen hoidosta,
II C ChiSB 8:20  我們這樣防範,是為避免有人在我們所經營的這巨款上來毀謗我們,
II C CopSahBi 8:20  ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ
II C ChiUns 8:20  这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
II C BulVeren 8:20  като избягваме това, някой да ни упрекне относно този щедър дар, който е поверен на нашето служение;
II C AraSVD 8:20  مُتَجَنِّبِينَ هَذَا أَنْ يَلُومَنَا أَحَدٌ فِي جَسَامَةِ هَذِهِ ٱلْمَخْدُومَةِ مِنَّا.
II C Shona 8:20  tichidzivirira izvi, zvimwe umwe angatimhura pamusoro pezvipamhidzirwa izvi zvinobatiswa nesu;
II C Esperant 8:20  evitante tion, ke iu riproĉus nin rilate al ĉi tiu monhelpo, kiun ni administras;
II C ThaiKJV 8:20  เราเจตนาจะไม่ให้คนหนึ่งคนใดติเตียนเราได้ ในเรื่องของถวายเป็นอันมากซึ่งเรารับมาแจกนั้น
II C BurJudso 8:20  ငါတို့သည် ထိုများစွာသော အလှူကျေးဇူးကို ပြုစုရာတွင် အပြစ်တင်စရာအကြောင်း အလျှင်းမရှိ စေခြင်းငှါ သတိပြုကြ၏။
II C SBLGNT 8:20  στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν,
II C FarTPV 8:20  ما با نظارت بر امر جمع‌آوری و توزیع بخشش‌های سخاوتمندانهٔ شما بسیار مواظب هستیم، مبادا كسی از ما ایراد بگیرد.
II C UrduGeoR 8:20  Kyoṅki us baṛe hadiye ke pesh-e-nazar jo ham le jāeṅge ham is se bachnā chāhte haiṅ ki kisī ko ham par shak karne kā mauqā mile.
II C SweFolk 8:20  Så undviker vi att någon kritiserar oss för hur vi förmedlar den frikostiga gåvan.
II C TNT 8:20  στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·
II C GerSch 8:20  indem wir das verhüten wollen, daß uns jemand dieser reichen Steuer halben, die durch uns besorgt wird, übel nachrede.
II C TagAngBi 8:20  Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan:
II C FinSTLK2 8:20  Näin vältämme, ettei kukaan pääse moittimaan meitä mistään, mikä koskee tätä runsasta avustusta, joka on meillä toimitettavana.
II C Dari 8:20  ما با نظارت بر امر جمع آوری و توزیع بخشش های سخاوتمندانۀ شما بسیار مراقب هستیم، مبادا کسی بر ما انتقاد کند.
II C SomKQA 8:20  Waxaannu iska jiraynaa inaan qofna nagu masabidin deeqsinimadan aannu ka adeegno,
II C NorSMB 8:20  då me vil vara oss for at nokon skal lasta oss for noko som vedkjem denne rike gåva, som er framkomi ved vår tenesta,
II C Alb 8:20  duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,
II C GerLeoRP 8:20  wobei wir dies vermeiden, damit uns niemand [einer Nachlässigkeit] bezichtigt mit dieser großen Spende, die von uns organisiert wird;
II C UyCyr 8:20  Башқиларниң камчилиқ тепиши­ниң алдини елиш үчүн, мәртләрчә берилгән бу сәдиқиләрни башқурушта еһтият қилип, у қериндишимизни биллә елип беришни лайиқ таптуқ.
II C KorHKJV 8:20  우리는 우리가 집행하는 이 풍성한 선물에 대하여 아무도 우리를 비난하지 못하게 하려고 조심하며
II C MorphGNT 8:20  στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,
II C SrKDIjek 8:20  Чувајући се тога да нас ко не покуди за ово обиље у коме ми служимо,
II C Wycliffe 8:20  eschewynge this thing, that no man blame vs in this plente, that is mynystrid of vs to the glorye of the Lord.
II C Mal1910 8:20  ഞങ്ങൾ നടത്തിവരുന്ന ഈ ധൎമ്മശേഖരകാൎയ്യത്തിൽ ആരും ഞങ്ങളെ അപവാദം പറയാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു
II C KorRV 8:20  이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보로 인하여 아무도 우리를 훼방하지 못하게 하려 함이니
II C Azeri 8:20  و احتئياط ادئرئک کي، مبادا بو سخاوتلي هدئيه​نئن ائداره اتمه‌سئنده کئمسه بئزي اعتئبارسيز اتسئن.
II C SweKarlX 8:20  Och förvarar, att oss ingen straffa kan för denna rika undsättnings skull, som af oss beställd varder;
II C KLV 8:20  maH 'oH avoiding vam, vetlh vay' loD should blame maH concerning vam abundance nuq ghaH administered Sum maH.
II C ItaDio 8:20  schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;
II C RusSynod 8:20  остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
II C CSlEliza 8:20  блюдущеся того, да не кто нас поречет во обилии сем служимем нами:
II C ABPGRK 8:20  στελλόμενοι τούτο μη τις ημάς μωμήσηται εν τη αδρότητι ταύτη τη διακονουμένη υφ΄ ημών
II C FreBBB 8:20  évitant que quelqu'un ne nous blâme dans l'administration qui nous est confiée de cette abondance ;
II C LinVB 8:20  Tosálí bôngó mpô ’te bákoka kotóngo bísó té, áwa tozalí kokongolo mpé kobómba mosolo míngi boye.
II C BurCBCM 8:20  ဤသို့ငါတို့စီစဉ်ကြခြင်းမှာ ငါတို့ စီမံခန့်ခွဲလျက်ရှိသည့်ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းအမှုနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သူမျှ ငါတို့ကို အပြစ်မတင်ကြစေရန်ဖြစ်၏။-
II C Che1860 8:20  ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎣᏥᏲᏍᏙᏗᏍᎬᎢ, ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᎪᎨᎵᏎᏗᏱ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᎬᏩᎵ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᎬᏁᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ;
II C ChiUnL 8:20  免人以我司理多貲而咎我、
II C VietNVB 8:20  Chúng tôi cẩn thận như thế để không ai có thể chỉ trích về việc quyên góp lớn lao ấy.
II C CebPinad 8:20  Among gipanagan-an nga walay tawong makapasangil kanamo mahitungod niining dakung amot nga among ginadumala,
II C RomCor 8:20  În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.
II C Pohnpeia 8:20  Se inenen kin kanahieng pwe aramas dehr kin lokaia tohtohki duwen at kin apwahpwalih kisakis laud pwukat.
II C HunUj 8:20  Mert óvakodni akarunk attól, hogy valaki megrágalmazzon minket szolgálatunknak eme bőséges eredménye miatt:
II C GerZurch 8:20  indem wir das verhüten wollen, dass uns jemand um dieser reichen Spende willen, die von uns besorgt wird, übel nachredet,
II C GerTafel 8:20  Wir sahen darauf, daß uns bei solcher reichen Beisteuer, die von uns betrieben wird, nicht jemand Übles nachrede.
II C PorAR 8:20  assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
II C DutSVVA 8:20  Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;
II C Byz 8:20  στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
II C FarOPV 8:20  چونکه اجتناب می‌کنیم که مبادا کسی ما را ملامت کند درباره این سخاوتی که خادمان آن هستیم.
II C Ndebele 8:20  sivikela lokhu, hlezi umuntu asisole kulesisengezo esisetshenzwe yithi;
II C PorBLivr 8:20  Assim evitamos que ninguém nos critique nesta abundância que é administrada por nós,
II C StatResG 8:20  στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται, ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφʼ ἡμῶν,
II C SloStrit 8:20  Ogibajoč se tega, da nas kdo ne pograja za to obilnost, ktero oskrbljujemo,
II C Norsk 8:20  for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,
II C SloChras 8:20  ogibajoč se tega, da nam kdo kaj ne očita glede te bogate miloščine, ki jo oskrbujemo:
II C Northern 8:20  Bu bol olan nəzir-niyazla əlaqədar xidmətimizdə heç kim bizdə səhv tutmasın deyə diqqət göstəririk.
II C GerElb19 8:20  indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird;
II C PohnOld 8:20  Kanakanai ong, pwe amen de kasapunge kin kit at paki kisakis laud wet,
II C LvGluck8 8:20  No tā sargādamies, ka neviens mums neceļ neslavu šī bagātā krājuma dēļ, ko esam sagādājuši;
II C PorAlmei 8:20  Evitando isto, que alguem nos vitupere n'esta abundancia, que por nós e ministrada:
II C ChiUn 8:20  這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。
II C SweKarlX 8:20  Och förvarar, att oss ingen straffa kan för denna rika undsättnings skull, som af oss beställd varder;
II C Antoniad 8:20  στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
II C CopSahid 8:20  ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ
II C GerAlbre 8:20  So vermeiden wir die Gefahr, daß man uns bei dieser reichen Gabe, die wir sammeln irgendeinen Vorwurf mache.
II C BulCarig 8:20  като се свеним от това, да не би некой да ни похули поради това изобилие което е поверено на нашето служене.
II C FrePGR 8:20  désirant éviter que personne ne nous critique à propos de cette grosse somme que nous sommes chargés de recueillir ;
II C PorCap 8:20  Queremos, assim, evitar o risco de que alguém nos censure a respeito desta abundante coleta que é administrada por nós,
II C JapKougo 8:20  そうしたのは、わたしたちが集めているこの寄附金のことについて、人にかれこれ言われるのを避けるためである。
II C Tausug 8:20  Iyaayaran namu' tuud marayaw in sīn tutulungan mataud ini, ha supaya di' kami mabichara pa mangī' sin manga tau ha pasal ini.
II C GerTextb 8:20  Denn so schützen wir uns vor aller üblen Nachrede über dieser reichen Gabe, die wir vermitteln;
II C SpaPlate 8:20  Con esto queremos evitar que nadie nos vitupere con motivo de este caudal administrado por nuestras manos;
II C Kapingam 8:20  Gimaua e-hagamahi e-hai-hegau gii-donu, bolo gi-de-leelee-logo nia daangada i-di gili di hagamaamaa dumaalia, dela e-benebene i mau baahi.
II C RusVZh 8:20  остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
II C CopSahid 8:20  ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲁⲓ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲛ.
II C LtKBB 8:20  sergėdamiesi, kad niekas mūsų nekaltintų dėl šios gausos, kurią mes tvarkome.
II C Bela 8:20  асьцерагаючыся, каб хто не наракаў на нас пры такой шчодрасьці прынашэньняў, якія давераны нашаму служэньню;
II C CopSahHo 8:20  ⲉⲛⲥⲓϩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲟⲩⲁ ⲧⲉϭⲟⲩⲧⲱⲗⲙ̅ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲉⲧⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲛ̅·
II C BretonNT 8:20  Kemeret hon eus ar preder-se evit na c'hello den rebech ac'hanomp e-keñver mererezh an aluzenoù fonnus-se,
II C GerBoLut 8:20  Und verhuten das, daß uns nicht jemand übel nachreden moge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.
II C FinPR92 8:20  Haluamme näin varmistautua siitä, ettei kukaan pääse moittimaan meitä tämän tuottoisan keräyksen hoidosta.
II C DaNT1819 8:20  Thi vi vogte os for, at Nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os,
II C Uma 8:20  Patuju-kai mpohubui ompi' -ta to hadua toii tilou dohe Titus, apa' doko' kipelompehi bona neo' mpai' ria to mpo'uli' uma monoa' po'ingku-kai hi pongkeni-kai pewai' to bohe toi.
II C GerLeoNA 8:20  wobei wir dies vermeiden, damit uns niemand [einer Nachlässigkeit] bezichtigt mit dieser großen Spende, die von uns organisiert wird;
II C SpaVNT 8:20  Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos:
II C Latvian 8:20  Tā mēs izvairāmies, lai kāds mūs nenopeltu bagātīgo dāvanu dēļ, ko esam savākuši;
II C SpaRV186 8:20  Evitando esto, que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos:
II C FreStapf 8:20  Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos de l'abondante collecte que nous venons de faire.
II C NlCanisi 8:20  Hierdoor voorkomen we, dat iemand ons zou verdenken bij het beheer van deze rijke gave;
II C GerNeUe 8:20  Denn wir wollen vermeiden, dass man uns verdächtigt, wenn wir diese große Spende allein verwalten.
II C Est 8:20  Nõnda me hoidume selle eest, et ükski meid ei laimaks selle rohke anni suhtes, mida me teostame.
II C UrduGeo 8:20  کیونکہ اُس بڑے ہدیئے کے پیشِ نظر جو ہم لے جائیں گے ہم اِس سے بچنا چاہتے ہیں کہ کسی کو ہم پر شک کرنے کا موقع ملے۔
II C AraNAV 8:20  وَنَحْنُ حَرِيصُونَ عَلَى أَلاَّ يَلُومَنَا أَحَدٌ فِي أَمْرِ هذِهِ التَّقْدِمَةِ الْكَبِيرَةِ الَّتِي نَتَوَلَّى الْقِيَامَ بِهَا.
II C ChiNCVs 8:20  免得有人因为我们经管的捐款太多,就毁谤我们。
II C f35 8:20  στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
II C vlsJoNT 8:20  Want wij zoeken te vermijden dat iemand ons zou lasteren in deze groote som die van ons bezorgd wordt.
II C ItaRive 8:20  Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata;
II C Afr1953 8:20  om te voorkom dat iemand ons sou belaster in verband met hierdie groot bydrae wat deur ons berei word.
II C RusSynod 8:20  остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению,
II C FreOltra 8:20  Nous prenons cette mesure, pour qu'on ne nous adresse pas de reproches à propos de l'importante somme que nous recueillons;
II C UrduGeoD 8:20  क्योंकि उस बड़े हदिये के पेशे-नज़र जो हम ले जाएंगे हम इससे बचना चाहते हैं कि किसी को हम पर शक करने का मौक़ा मिले।
II C TurNTB 8:20  Bu büyük bağışla ilgili hizmetimizde kimsenin eleştirisine hedef olmamaya özen gösteriyoruz.
II C DutSVV 8:20  Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;
II C HunKNB 8:20  Így kívánjuk elkerülni azt, hogy valaki megrágalmazhasson minket ezen bőséges adomány miatt, amely gondunkra van bízva,
II C Maori 8:20  Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:
II C sml_BL_2 8:20  Kinamaya'-maya'an asal e' kami heka sīn tutulungan itu bo' halam aniya' sababan panā'an kami.
II C HunKar 8:20  Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bőséges jótétemény miatt;
II C Viet 8:20  Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy;
II C Kekchi 8:20  Yo̱co chixba̱nunquil li cˈanjel aˈin chi us re nak ma̱ ani ta̱cuechˈok rix li kacˈanjel nak toxic chixcanabanquil li nimla ma̱tan aˈin.
II C Swe1917 8:20  Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.
II C KhmerNT 8:20  ព្រមទាំង​ចៀស​វាង​កុំ​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់​រិះគន់​យើង​បាន​ឡើយ​ចំពោះ​ជំនួយ​ដ៏ច្រើន​ដែល​យើង​កំពុង​ចាត់ចែង​
II C CroSaric 8:20  kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.
II C BasHauti 8:20  Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:
II C WHNU 8:20  στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
II C VieLCCMN 8:20  Chúng tôi đề phòng như thế, để không ai chê trách được chúng tôi về món tiền lớn chúng tôi chịu trách nhiệm.
II C FreBDM17 8:20  Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
II C TR 8:20  στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
II C HebModer 8:20  ונשמר בזאת שלא יוציא איש עלינו דבה רעה בשפעת המתנה הזאת הגבויה על ידינו׃
II C Kaz 8:20  Сеніп тапсырылған осы мол сый-тартуды қалай басқарғанымыз жайында бізге ешкім айып тақпасын деп сақ жүреміз.
II C UkrKulis 8:20  остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо,
II C FreJND 8:20  évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous ;
II C TurHADI 8:20  Cömertçe yapılan bu bağışlarla ilgili hizmetimizde asılsız tenkitlere uğramamak için dikkat ediyoruz.
II C Wulfila 8:20  𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌲𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃; 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌹𐌲𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌹𐌳𐍉𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃;
II C GerGruen 8:20  Wir möchten nämlich verhüten, daß bei der Fülle dieser Gaben, die wir besorgen, uns jemand übel nachrede.
II C SloKJV 8:20  izogibajoč se temu, da nas noben človek ne bi mogel oštevati v tem obilju, ki je preskrbljeno po nas;
II C Haitian 8:20  Nou pran tout prekosyon sa yo pou moun pa jwenn repwòch pou yo fè nou pou gwo lajan sa a ki nan men nou an.
II C FinBibli 8:20  Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.
II C SpaRV 8:20  Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
II C HebDelit 8:20  וְנִשָּׁמֵר בָּזֹאת שֶׁלֹּא יוֹצִיא אִישׁ עָלֵינוּ דִּבָּה רָעָה בְּשִׁפְעַת הַמַּתָּנָה הַזֹּאת הַגְּבוּיָה עַל־יָדֵינוּ׃
II C WelBeibl 8:20  Dŷn ni eisiau gwneud yn siŵr fod neb yn gallu'n beirniadu ni am y ffordd dŷn ni wedi delio gyda'r rhodd hael yma.
II C GerMenge 8:20  denn dadurch verhüten wir den Übelstand, daß jemand uns verdächtigt um dieser reichen Spende willen, die durch unsern Dienst vermittelt wird.
II C GreVamva 8:20  φοβούμενοι τούτο, μη προσάψη τις εις ημάς μώμον εν τη αφθονία ταύτη τη διακονουμένη υφ' ημών,
II C Tisch 8:20  στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·
II C UkrOgien 8:20  остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
II C MonKJV 8:20  Энэ нь биднээр үйлчлэгдэж буй энэхүү бялхсан зүйлд биднийг хэн нэг нь буруутгах вий гэдэг энэ зүйлээс зайлсхийж,
II C SrKDEkav 8:20  Чувајући се тога да нас ко не покуди за ово обиље у коме ми служимо,
II C FreCramp 8:20  Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;
II C PolUGdan 8:20  Wystrzegając się tego, aby nas ktoś nie ganił z powodu tego hojnego daru, którym służymy;
II C FreGenev 8:20  Nous donnans garde que perfonne ne vous reprenne en cette abondance qui eft adminiftrée par nous :
II C FreSegon 8:20  Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
II C SpaRV190 8:20  Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
II C Swahili 8:20  Tunataka kuepa lawama zinazoweza kutokea kuhusu usimamizi wetu juu ya zawadi hii karimu.
II C HunRUF 8:20  Mert óvakodni akarunk attól, hogy valaki megrágalmazzon minket szolgálatunknak eme bőséges eredménye miatt:
II C FreSynod 8:20  Nous voulons éviter par là tout reproche au sujet de l'administration de cette abondante collecte;
II C DaOT1931 8:20  idet vi undgaa dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;
II C FarHezar 8:20  ما بسیار مراقبیم که خدمت ما در گردآوری این هدیة سخاوتمندانه مورد انتقاد کسی قرار نگیرد.
II C TpiKJPB 8:20  Taim mipela i abrusim dispela, long i no gat man i ken putim asua long mipela long dispela planti samting moa yet, dispela mipela i lukautim,
II C ArmWeste 8:20  Կը զգուշանայինք որ ո՛չ մէկը մեզ արատաւորէ այս ճոխութեան մէջ, որ կը սպասարկուի մեր միջոցով.
II C DaOT1871 8:20  idet vi undgaa dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;
II C JapRague 8:20  多額の醵金を取扱ふに、人に咎められざらんとす。
II C Peshitta 8:20  ܩܢܝܛܝܢܢ ܕܝܢ ܒܗܕܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܝܡ ܒܢ ܡܘܡܐ ܒܗܕܐ ܪܒܘܬܐ ܕܡܫܬܡܫܐ ܡܢܢ ܀
II C FreVulgG 8:20  Nous tâchons d’éviter en cela que personne ne nous blâme, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs.
II C PolGdans 8:20  Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
II C JapBungo 8:20  彼を遣すは、此の大なる醵金を掌どるに、人に咎めらるる事を避けんためなり。
II C Elzevir 8:20  στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων
II C GerElb18 8:20  indem wir dies verhüten, daß uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird;