Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:23  If any do enquire concerning Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C EMTV 8:23  If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you; or if our brothers are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
II C NHEBJE 8:23  As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the churches, the glory of Christ.
II C Etheridg 8:23  Whether, then, (you regard) Titos, he is my companion and helper among you, or the other brethren, they are the apostles of the churches of the glory of Meshiha.
II C ABP 8:23  whether for Titus, [2partner 1my] and for you a fellow-worker; or whether of our brethren, apostles of assemblies, the glory of Christ.
II C NHEBME 8:23  As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the churches, the glory of Messiah.
II C Rotherha 8:23  Whether as regardeth Titus, he is a partner of mine, and, towards you, a fellow-worker. or our brethren, apostles of assemblies, and Christ’s glory.
II C LEB 8:23  If there is a question concerning Titus, he is my partner and fellow worker for you. If there is a question concerning our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
II C BWE 8:23  I want to say this. Titus is my close friend and he works with me. And about our other brothers, they have been sent by the churches. They bring praise to Christ.
II C Twenty 8:23  If I must say anything about Titus, he is my intimate companion, and he shares my work for you; if it is our Brothers, they are delegates of the Churches, an honor to Christ.
II C ISV 8:23  As for Titus, he is my partner and fellow worker on your behalf. Our brothers, emissariesOr apostles from the churches, are the glory of Christ.
II C RNKJV 8:23  Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the assemblies, and the glory of the Messiah.
II C Jubilee2 8:23  Regarding Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you; or regarding our brethren, [they are] the apostles of the churches [and] the glory of Christ.
II C Webster 8:23  If [any inquire] concerning Titus, [he is] my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren [be inquired of], [they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
II C Darby 8:23  Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
II C OEB 8:23  If I must say anything about Titus, he is my intimate companion, and he shares my work for you; if it is our friends, they are delegates of the churches, an honor to Christ.
II C ASV 8:23  Whether any inquire about Titus, he is my partner and my fellow-worker to you-ward; or our brethren, they are the messengers of the churches, they are the glory of Christ.
II C Anderson 8:23  If it is necessary to speak of Titus, he is my partner and fellow-worker for you; if our brethren are spoken of, they are the apostles of the churches, the glory of Christ.
II C Godbey 8:23  Whether in behalf of Titus, my companion and fellow-laborer towards you; or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
II C LITV 8:23  If any asks about Titus, he is my partner and a fellow worker for you; or about our brothers, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
II C Geneva15 8:23  Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.
II C Montgome 8:23  As for Titus, remember that he is a partner of mine, and is also my associate in labors for you. As for the other brothers, remember that they are delegates from the churches, men in whom Christ is glorified.
II C CPDV 8:23  and whether it concerns Titus, who is a companion to me and a helper to you, or whether it concerns our brothers, the Apostles of the churches, it is to the glory of Christ.
II C Weymouth 8:23  As for Titus, remember that he is a partner with me, and is my comrade in my labours for you. And as for our brethren, remember that they are delegates from the Churches, and are men in whom Christ is glorified.
II C LO 8:23  If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; or if our brethren be inquired of , they are Apostles of congregations, and a glory of Christ.
II C Common 8:23  As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; and as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
II C BBE 8:23  If any question comes up about Titus, he is my brother-worker, working with me for you; or about the others, they are the representatives of the churches to the glory of Christ.
II C Worsley 8:23  If then there be any inquiry about Titus, he is my collegue and fellow-laborer among you: and if our brethren be inquired after, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C DRC 8:23  Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
II C Haweis 8:23  If any inquire concerning Titus, he is my companion and fellow-labourer to you; or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, the glory of Christ.
II C GodsWord 8:23  If any questions are raised, remember that Titus is my partner and coworker to help you. The other men are representatives of the churches and bring glory to Christ.
II C KJVPCE 8:23  Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C NETfree 8:23  If there is any question about Titus, he is my partner and fellow worker among you; if there is any question about our brothers, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
II C RKJNT 8:23  As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; and as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
II C AFV2020 8:23  If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker for you; and if anyone inquires about our brethren, they are messengers of the churches and the glory of Christ.
II C NHEB 8:23  As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the churches, the glory of Christ.
II C OEBcth 8:23  If I must say anything about Titus, he is my intimate companion, and he shares my work for you; if it is our friends, they are delegates of the churches, an honour to Christ.
II C NETtext 8:23  If there is any question about Titus, he is my partner and fellow worker among you; if there is any question about our brothers, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
II C UKJV 8:23  Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellow-helper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C Noyes 8:23  As to Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; as to our brethren, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
II C KJV 8:23  Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C KJVA 8:23  Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C AKJV 8:23  Whether any do inquire of Titus, he is my partner and fellow helper concerning you: or our brothers be inquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
II C RLT 8:23  Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the Assemblies, and the glory of Christ.
II C OrthJBC 8:23  As for Titos, he is my shutaf and your fellow po'el in your avodas kodesh; as for our Achim b'Moshiach, they are shluchim of the Kehillot, the kavod of Rebbe, Melech HaMoshiach.
II C MKJV 8:23  If anyone inquires of Titus, he is my partner and fellow-worker for you, or of our brothers, they are the messengers of the churches, the glory of Christ.
II C YLT 8:23  whether--about Titus--my partner and towards you fellow-worker, whether--our brethren, apostles of assemblies--glory of Christ;
II C Murdock 8:23  And therefore, if Titus be inquired about, he is my associate and assistant among you: or if our other brethren, they are the legates of the churches of the Messiah's glory.
II C ACV 8:23  whether on behalf of Titus my partner and co-workman for you, or our brothers, apostles of congregations, a glory of Christ.
II C VulgSist 8:23  sive pro Tito, qui est socius meus, et in vobis adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloriae Christi.
II C VulgCont 8:23  sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi.
II C Vulgate 8:23  sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi
II C VulgHetz 8:23  sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi.
II C VulgClem 8:23  sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
II C CzeBKR 8:23  Z strany Tita, tovaryš můj jest, a mezi vámi pomocník; z strany bratří našich, poslové jsou církví a sláva Kristova.
II C CzeB21 8:23  Pokud jde o Tita, je to můj společník a pomocník v práci pro vás. Pokud jde o naše bratry, jsou to vyslanci církví – jsou sláva Kristova!
II C CzeCEP 8:23  Pokud jde o Tita, je to můj společník a spolupracovník v díle pro vás. Pokud jde o oba další bratry, jsou to vyslanci církví a sláva Kristova.
II C CzeCSP 8:23  Pokud jde o Tita, je to můj společník a spolupracovník v práci pro vás, pokud jde o naše bratry, jsou to vyslanci sborů a sláva Kristova.
II C PorBLivr 8:23  Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas, e glória de Cristo.
II C Mg1865 8:23  Raha ny amin’ i Titosy, dia namako izy sady mpiara-miasa amiko ho anareo; ary ireo rahalahinay, dia iraky ny fiangonana izy sady voninahitr’ i Kristy.
II C CopNT 8:23  ⳿ⲓⲧⲉ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ.̅.
II C FinPR 8:23  Jos siis on puhe Tiituksesta, niin hän on minun toverini ja työkumppanini teidän hyväksenne; meidän veljemme taas ovat seurakuntien lähettiläitä, ovat Kristuksen kunnia.
II C NorBroed 8:23  Hvis noen spør over Titus, han er min deltaker og en som er medarbeider med hensyn til dere; eller våre brødre, de er utkaltes* utsendinger, Salvedes herlighet.
II C FinRK 8:23  Mitä Titukseen tulee, hän on minun kumppanini ja työtoverini teidän hyväksenne. Veljemme taas ovat seurakuntien lähettiläitä, he ovat Kristuksen kunnia.
II C ChiSB 8:23  論到弟鐸,他是我的同伴,為你們也是我的助手;論到我們的那兩位弟兄,他們是教會的使者,是基督的光榮,
II C CopSahBi 8:23  ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲥ
II C ChiUns 8:23  论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
II C BulVeren 8:23  Колкото за Тит, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите и са слава на Христос.
II C AraSVD 8:23  أَمَّا مِنْ جِهَةِ تِيطُسَ فَهُوَ شَرِيكٌ لِي وَعَامِلٌ مَعِي لِأَجْلِكُمْ. وَأَمَّا أَخَوَانَا فَهُمَا رَسُولَا ٱلْكَنَائِسِ، وَمَجْدُ ٱلْمَسِيحِ.
II C Shona 8:23  Kana zviri zvaTito, umwe wangu nemushandi pamwe neni kwamuri; kana hama dzedu, nhume dzekereke, vari kukudzwa kwaKristu.
II C Esperant 8:23  Se iu demandas pri Tito, li estas mia kunulo kaj mia kunlaboranto rilate al vi; se pri niaj fratoj, ili estas apostoloj de eklezioj, la gloro de Kristo.
II C ThaiKJV 8:23  ถ้ามีคนใดถามถึงทิตัส ทิตัสก็เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้า และเป็นผู้ช่วยในการของท่านทั้งหลาย หรือถ้ามีคนใดถามถึงพี่น้องสองคนนั้น เขาก็เป็นทูตรับใช้ของคริสตจักรทั้งหลายและเป็นสง่าราศีของพระคริสต์
II C BurJudso 8:23  တိတုသည်အဘယ်သို့သောသူနည်းဟု တစုံတယောက်မေးလျှင်ငါ၏အပေါင်းအဘော်ဖြစ်၏။ သင်တို့ အမှုကိုငါနှင့်အတူ ဆောင်ရွက်သောသူလည်း ဖြစ်၏။ အခြားသော ညီအစ်ကိုတို့မူကား၊ အဘယ်သို့သောသူ နည်းဟုမေးလျှင်၊ အသင်းတော်များ၏ တမန်ဖြစ်ကြ၏။ ခရစ်တော်၏ဘုန်းအသရေလည်း ဖြစ်ကြ၏။
II C SBLGNT 8:23  εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
II C FarTPV 8:23  و امّا تیطُس، او در خدمت شما یار و همكار من است و برادران دیگر هم كه با او می‌آیند نمایندگان كلیساها و مایهٔ جلال مسیح هستند.
II C UrduGeoR 8:23  Jahāṅ tak Titus kā tālluq hai, wuh merā sāthī aur hamḳhidmat hai. Aur jo bhāī us ke sāth haiṅ unheṅ jamātoṅ ne bhejā hai. Wuh Masīh ke lie izzat kā bāis haiṅ.
II C SweFolk 8:23  Titus är min vän och medarbetare hos er, och våra andra bröder är församlingarnas sändebud till Kristi ära.
II C TNT 8:23  εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ.
II C GerSch 8:23  Was Titus betrifft, so ist er mein Genosse und Mitarbeiter für euch; unsre Brüder aber sind Apostel der Gemeinden, eine Ehre Christi.
II C TagAngBi 8:23  Kung may magsiyasat tungkol kay Tito, siya'y aking kasama at kamanggagawa sa pagpapagal sa inyo; o sa aming mga kapatid, sila'y mga sugo ng mga iglesia, at kaluwalhatian ni Cristo.
II C FinSTLK2 8:23  Jos siis on puhe Tiituksesta, niin hän on minun toverini ja työkumppanini teidän hyväksenne. Veljemme taas ovat seurakuntien lähettiläitä ja Kristuksen kunnia.
II C Dari 8:23  و اما تیطُس، او در خدمت شما، یار و همکار من است و برادران دیگر هم که با او می آیند نمایندگان کلیساها و مایۀ جلال مسیح هستند.
II C SomKQA 8:23  Tiitos waxaa weeyaan wehelkayga iyo ila-shaqeeyahayga xaggiinna; walaaleheenna waa kuwa kiniisaduhu idiin soo direen, waana yihiin ammaanta Masiix.
II C NorSMB 8:23  Anten det då er tale um Titus, so er han min lagsmann og medarbeidar hjå dykk, eller um våre brør, so er dei sendemenner frå kyrkjelydarne, Kristi æra.
II C Alb 8:23  Sa për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit.
II C GerLeoRP 8:23  sei es für Titus – [er ist] mein Partner und Mitarbeiter an euch; sei es für unsere Geschwister – [sie sind] Gesandte der Gemeinden, eine Ehre für Christus.
II C UyCyr 8:23  Титусқа кәлсәк, у мениң һәмрайим вә араңларда қиливатқан ишлиримда хизмәтдишимдур. Башқа икки қериндишимиз болса җамаәтләрниң вәкиллири болуп, улар Әйса Мәсиһкә шан-шәрәп кәлтүргүчиләрдиндур.
II C KorHKJV 8:23  디도에 대하여 누가 묻는다면 그는 나의 동반자요 너희를 위한 동료 협력자며 또 우리 형제들에 대하여 묻는다면 그들은 교회들의 사자(使者)들이요 그리스도의 영광이니라.
II C MorphGNT 8:23  εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
II C SrKDIjek 8:23  А за Тита, он је мој друг и помагач међу вама; а за браћу нашу, они су посланици црквени и слава Христова.
II C Wycliffe 8:23  ethir for Tite, that is my felowe and helpere in you, ethir for oure britheren, apostlis of the chirches of the glorie of Crist.
II C Mal1910 8:23  തീതൊസ് എനിക്കു കൂട്ടാളിയും നിങ്ങൾക്കായിട്ടു കൂട്ടുവേലക്കാരനും ആകുന്നു; നമ്മുടെ സഹോദരന്മാർ സഭകളുടെ ദൂതന്മാരും ക്രിസ്തുവിന്നു മഹത്വവും തന്നേ.
II C KorRV 8:23  디도로 말하면 나의 동무요 너희를 위한 나의 동역자요 우리 형제들로 말하면 여러 교회의 사자들이요 그리스도의 영광이니라
II C Azeri 8:23  تئطوسا گلئنجه، او منئم يولداشيم و آرانيزدا منئم همکاريمدير. قارداشلاريميزا گلئنجه، کئلئسالارين اِلچئلري، مسئحئن ده شؤوکتي‌دئرلر.
II C SweKarlX 8:23  Ehvad det är för Titi skull, hvilken min stallbroder och medhjelpare är när eder, eller för våra bröders skull, som äro församlingarnas Apostlar, och Christi ära.
II C KLV 8:23  As vaD Titus, ghaH ghaH wIj partner je fellow worker vaD SoH. As vaD maj loDnI'pu', chaH 'oH the apostles vo' the yejmey, the batlh vo' Christ.
II C ItaDio 8:23  Quant’è a Tito, egli è mio consorte, e compagno d’opera inverso voi; quant’è a’ fratelli, sono apostoli delle chiese, gloria di Cristo.
II C RusSynod 8:23  Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.
II C CSlEliza 8:23  Аще ли же о Тите, общник мне и к вам споспешник: аще ли братия наша, посланницы церквей, слава Христова.
II C ABPGRK 8:23  είτε υπέρ Τίτου κοινωνός εμός και εις υμάς συνεργός είτε αδελφοί ημών αποστολοί εκκλησιών δόξα χριστού
II C FreBBB 8:23  Soit que je parle en faveur de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur à votre égard, soit qu'il s'agisse de nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ,
II C LinVB 8:23  Títo azalí móníngá wa ngáí mpé mosálisi wa ngáí epái ya bínó ; bandeko basúsu bazalí bantóma ba Biklézya mpô ya lokúmu la Krístu.
II C BurCBCM 8:23  တိတုနှင့်ပက်သက်၍ပြောရလျှင် သူသည် ငါ၏အပေါင်းအဖော်ဖြစ်၍ သင်တို့၏အကျိုးကို ဆောင်ရွက်ရာတွင် ငါနှင့်အတူ လုပ်ဆောင်သောသူဖြစ်၏။ အခြားသောညီအစ်ကိုတို့သည်ကား အသင်းတော် များ၏စေတမန်များဖြစ်ကြ၍ ခရစ်တော်၏ ဘုန်းကျက် သရေလည်းဖြစ်ကြ၏။-
II C Che1860 8:23  ᏓᏓᏏᏃ ᎨᏒᎢ, ᎣᎩᎾᎵᎪᎯ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏦᎩᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᏂᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏨᏯᏛᏁᎲᎢ; ᎣᏣᎵᏅᏟᏃ ᎨᏒ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᎬᏩᏂᏅᏏᏛ ᎾᏍᎩ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏯᏅᏁᎯ ᎦᎶᏁᏛ.
II C ChiUnL 8:23  夫提多者、我侶也、爲爾而同勞、二兄弟者、諸會之使、基督之榮也、
II C VietNVB 8:23  Về Tích, người là bạn đồng lao của tôi và là người cùng làm việc cho anh chị em. Về các anh em kia, họ là sứ giả của các Hội Thánh, là vinh quang của Chúa Cứu Thế.
II C CebPinad 8:23  Mahitungod kang Tito, siya akong tambayayong ug masigkamagbubuhat sa pag-alagad kaninyo; ug mahitungod sa ubang mga igsoon, kini sila mga tinugyanan gikan sa mga iglesia. Kini sila mao ang himaya alang kang Cristo.
II C RomCor 8:23  Astfel, fie având în vedere pe Tit, care este părtaşul şi tovarăşul meu de lucru în mijlocul vostru, fie având în vedere pe fraţii noştri, care sunt trimişii bisericilor şi fala lui Hristos,
II C Pohnpeia 8:23  A duwen Taitus, ih iengei oh sawasepei me kin iang ie doadoahk en sewesei kumwail. Oh duwen irail teikan me iang kohwei, iei irail meninkeder en mwomwohdiso kan oh kalinganpen Krais.
II C HunUj 8:23  Akár Tituszról van szó, aki nekem társam és közöttetek munkatársam, akár a mi testvéreinkről, a gyülekezetek küldöttei ők: Krisztus dicsősége.
II C GerZurch 8:23  Sei es, dass es sich um Titus handelt, so ist er mein Genosse und in Hinsicht auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsre Brüder, so sind sie Abgesandte von Gemeinden, ein Abglanz Christi. (a) 2Kor 7:13; Rö 16:7
II C GerTafel 8:23  Sei es, daß ich für Titus rede, so ist er mein Genosse und Mitarbeiter bei euch; sei es, daß es Brüder von uns sind, Abgeordnete der Gemeinden, Christus eine Ehre.
II C PorAR 8:23  Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
II C DutSVVA 8:23  Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus.
II C Byz 8:23  ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
II C FarOPV 8:23  هرگاه درباره تیطس (بپرسند)، او درخدمت شما رفیق و همکار من است؛ و اگر درباره برادران ما، ایشان رسل کلیساها و جلال مسیح می‌باشند.
II C Ndebele 8:23  Kumbe ngoTitosi, ungumhlanganyeli lesisebenzi kanye lami kini; loba abazalwane bethu, bayizithunywa zamabandla, bayinkazimulo kaKristu.
II C PorBLivr 8:23  Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas, e glória de Cristo.
II C StatResG 8:23  Εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός, εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν δόξα ˚Χριστοῦ.
II C SloStrit 8:23  Kar pa Tita dotiče, on je moj drug in pomagalec med vami, kar pa dotiče naše brate, oni so aposteljni cerkveni, slava Kristusova.
II C Norsk 8:23  Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære.
II C SloChras 8:23  Kar se pa tiče Tita, on je moj tovariš in sodelavec za vas; kar se tiče naših bratov, ona sta poslanca cerkva, slava Kristusova.
II C Northern 8:23  Titə gəlincə, o mənim şərikim, sizlərin arasında çalışan əməkdaşım, qardaşlarımızsa Məsihin izzəti üçün cəmiyyətlərin elçiləridir.
II C GerElb19 8:23  Sei es, was Titus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, sie sind Gesandte der Versammlungen, Christi Herrlichkeit.
II C PohnOld 8:23  Ari, ma amen pan idok duen Titus, i ai warok o sauasa pai re omail; a duen ri atail akan, irail me men en kadar en momodisou kan o lingan en Kristus.
II C LvGluck8 8:23  Kad jūs vaicājiet par Titu, viņš ir mans biedrs un palīgs pie jums; kad vaicājiet par tiem brāļiem, tie ir draudžu sūtītie un Kristus gods.
II C PorAlmei 8:23  Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para comvosco: quanto a nossos irmãos, são embaixadores das egrejas e gloria de Christo.
II C ChiUn 8:23  論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
II C SweKarlX 8:23  Ehvad det är för Titi skull, hvilken min stallbroder och medhjelpare är när eder, eller för våra bröders skull, som äro församlingarnas Apostlar, och Christi ära.
II C Antoniad 8:23  ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
II C CopSahid 8:23  ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲥ
II C GerAlbre 8:23  Für Titus rede ich, weil er mein Gehilfe und mein besonderer Mitarbeiter bei euch ist. Was die beiden anderen Brüder angeht, so sind sie Abgesandte der Gemeinden und Diener, die zur Ehre Christi wirken.
II C BulCarig 8:23  Колкото за Тита, той е мой другар и сътрудник във вас; а колкото за братята наши, те са посланници на църквите и слава Христова.
II C FrePGR 8:23  soit qu'il s'agisse de Tite, lui qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit qu'il s'agisse de nos frères, eux qui sont envoyés des églises et la gloire de Christ ;
II C PorCap 8:23  Quanto a Tito, é meu companheiro e meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são enviados das igrejas, glória de Cristo.
II C JapKougo 8:23  テトスについて言えば、彼はわたしの仲間であり、あなたがたに対するわたしの協力者である。この兄弟たちについて言えば、彼らは諸教会の使者、キリストの栄光である。
II C Tausug 8:23  Na, in biya' pasal hi Titus, in siya yan iban ku, amu in tumabang kāku' maghulas-sangsa' kaniyu. Ampa in manga taymanghud taniyu kaibanan amu in mag'iban kan Titus, in sila yan manga wakil dayn ha manga jamaa Almasihin. In hinang nila yan dumihil kalagguan ha Almasi.
II C GerTextb 8:23  Was also Titus betrifft - er ist mein Genosse und Mitarbeiter an euch; unsere Brüder - sie sind die Abgesandten der Gemeinden, der Ruhm Christus':
II C SpaPlate 8:23  En cuanto a Tito, él es mi socio y colaborador entre vosotros; y nuestros hermanos son enviados de las Iglesias, gloria de Cristo.
II C Kapingam 8:23  Gei Titus, go dogu ihoo mo dogu hagamaamaa dela nogo madalia au nogo ngalua e-hagamaamaa goodou. Meemaa ala i-golo, ga-lloo-adu labelaa, aalaa meemaa e-hagau go nia nohongo-dabu belee haga-madamada a Christ.
II C RusVZh 8:23  Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
II C CopSahid 8:23  ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϣⲃⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
II C LtKBB 8:23  Titas - tai mano bendražygis ir jūsų pagalbininkas, o tie mūsų broliai - bažnyčių pasiuntiniai, Kristaus šlovė.
II C Bela 8:23  Што да Ціта, гэта — мой сябар і супрацоўнік у вас; а што да братоў нашых, гэта — пасланцы цэркваў, слава Хрыстова.
II C CopSahHo 8:23  ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁⲧⲓⲧⲟⲥ ⲡⲁⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲃⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
II C BretonNT 8:23  Evel-se diwar-benn Tit, ez eo va c'henseurt ha va c'henlabourer en ho kounid; diwar-benn hor breudeur, ez int ar re gaset gant an Ilizoù ha gloar Krist.
II C GerBoLut 8:23  Und wir sind grolier Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, Oder unserer Bruder halben, welche Apostel sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.
II C FinPR92 8:23  Titus siis on kumppanini ja auttaa minua työssäni teidän hyväksenne, nämä veljemme taas ovat seurakuntien edustajia, he ovat Kristuksen kunnia.
II C DaNT1819 8:23  Hvad enten vi altsaa tale om Titus, da er han min Medbroder og Medarbeider hos Eder, eller vore Brødre menes, da ere de Menighedernes Apostler, Christi Ære.
II C Uma 8:23  Ane Titus-hana, ema' hampobagoa-ku to kuhubui tilou mpotulungi-koi. Ane doo-na to rodua to mpo'emai' -i tilou-e, tauna to tungkai' rasuro to Kristen hi rehe'i lau mpo'urusi porumpu doi toi. Kehi-ra mpomobohe hanga' Kristus.
II C GerLeoNA 8:23  sei es für Titus – [er ist] mein Partner und Mitarbeiter an euch; sei es für unsere Geschwister – [sie sind] Gesandte der Gemeinden, eine Ehre für Christus.
II C SpaVNT 8:23  Ora en órden á Tito, mi compañero y coadjutor para con vosotros, ó [acerca de] nuestros hermanos, los mensajeros [son] de las iglesias, [y] la gloria de Cristo.
II C Latvian 8:23  Kas attiecas uz Titu, tad viņš ir mans līdzgaitnieks un līdzstrādnieks jūsu labā; kas attiecas uz mūsu brāļiem, tad viņi ir draudžu sūtņi un Kristus gods.
II C SpaRV186 8:23  Tocante a Tito, si alguno preguntare, él es mi compañero y coadjutor para con vosotros; o en cuanto a nuestros hermanos, son los mensajeros de las iglesias, y la gloria de Cristo.
II C FreStapf 8:23  Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
II C NlCanisi 8:23  Wat Titus betreft, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; wat de broeders aangaat, ze zijn afgevaardigden der kerken, de glorie van Christus.
II C GerNeUe 8:23  Wenn ich für Titus eintrete, so tue ich das, weil er mein Gefährte und Mitarbeiter ‹im Dienst› an euch ist; und was unsere anderen Brüder betrifft: Sie sind Abgesandte der Gemeinden, Menschen, in denen man die Herrlichkeit des Christus erkennt.
II C Est 8:23  Mis Tiitusesse puutub, siis on ta minu seltsimees ja kaastööline teie juures; mis puutub meie vendadesse, siis on nemad koguduste Apostlid ja Kristuse au.
II C UrduGeo 8:23  جہاں تک طِطُس کا تعلق ہے، وہ میرا ساتھی اور ہم خدمت ہے۔ اور جو بھائی اُس کے ساتھ ہیں اُنہیں جماعتوں نے بھیجا ہے۔ وہ مسیح کے لئے عزت کا باعث ہیں۔
II C AraNAV 8:23  أَمَّا تِيطُسُ، فَهُوَ زَمِيلِي وَمُعَاوِنِي مِنْ أَجْلِ مَصْلَحَتِكُمْ. وَأَمَّا أَخَوَانَا الآخَرَانِ، فَهُمَا رَسُولاَ الْكَنَائِسِ وَمَجْدُ الْمَسِيحِ.
II C ChiNCVs 8:23  至于提多,他是我的同伴,为你们的缘故作了我的同工;还有我们那两位弟兄,他们是众教会所派的,是基督的荣耀。
II C f35 8:23  ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
II C vlsJoNT 8:23  Als iemand naar Titus onderzoek doet, hij is mijn medgezel en medearbeider bij u; of naar onze andere broeders, zij zijn afgezanten der gemeenten, een glorie van Christus.
II C ItaRive 8:23  Quanto a Tito, egli è mio compagno e collaboratore in mezzo a voi; quanto ai nostri fratelli, essi sono gli inviati delle chiese, e gloria di Cristo.
II C Afr1953 8:23  Wat nou Titus betref, hy is my metgesel en medewerker by julle; of ons broeders, hulle is afgesante van die gemeentes, 'n eer vir Christus.
II C RusSynod 8:23  Что касается Тита, это мой товарищ и сотрудник у вас; а что – братьев наших, это посланники церквей, слава Христова.
II C FreOltra 8:23  Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ.
II C UrduGeoD 8:23  जहाँ तक तितुस का ताल्लुक़ है, वह मेरा साथी और हमख़िदमत है। और जो भाई उसके साथ हैं उन्हें जमातों ने भेजा है। वह मसीह के लिए इज़्ज़त का बाइस हैं।
II C TurNTB 8:23  Titus'a gelince, o benim paydaşım ve aranızdaki emektaşımdır. Öbür kardeşlerimizse kiliselerin elçileri, Mesih'in kıvancıdırlar.
II C DutSVV 8:23  Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus.
II C HunKNB 8:23  Ami Títuszt illeti: ő az én társam és segítőm közöttetek, a testvéreink pedig az egyházak küldöttei, Krisztus dicsősége.
II C Maori 8:23  Ki te ui tetahi mo Taituha, ko ia toku hoa, he hoa mahi noku ki a koutou: ki te ui ranei mo o matou teina, he karere ratou na nga hahi, he kororia no te Karaiti.
II C sml_BL_2 8:23  Na in pasal si Titus, sehe'ku iya maghinang ma pasalanbi. Maka saga danakantam kasehe', kawakilan asal sigām e' palhimpunan jama'a Al-Masi maka sinanglitan Al-Masi ma sabab kahinangan sigām.
II C HunKar 8:23  Akár Titusról van szó, ő az én társam és ti köztetek segítségem; akár a mi atyánkfiai felől, ők a gyülekezetek követei, Krisztus dicsősége:
II C Viet 8:23  Ấy vậy, nói về Tít, thì là bạn bè tôi, và là người cùng làm việc với tôi ở nơi anh em; còn như hai anh em kia, là sứ giả của các Hội thánh, tức là sự vinh hiển của Ðấng Christ.
II C Kekchi 8:23  Cui ani teˈpatzˈok chirix laj Tito, te̱ye reheb nak aˈan cuech aj cˈanjelil. Cuochben che̱tenkˈanquil. Ut eb li cuib chic chi herma̱n, aˈan taklanbileb xbaneb laj pa̱banel. Xban nak ti̱queb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, nequeˈxqˈue xlokˈal li Cristo.
II C Swe1917 8:23  Om jag nu har anbefallt Titus, så mån I besinna att han är min medbroder och min medarbetare till edert bästa; och om jag har skrivit om andra våra bröder, så mån I besinna att de äro församlingssändebud och Kristi ära.
II C KhmerNT 8:23  ចំពោះ​លោក​ទីតុស​ គាត់​ជា​គូកន​របស់​ខ្ញុំ​ និង​ជា​អ្នក​រួម​ការងារ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​សម្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ រីឯ​ពួក​បងប្អូន​របស់​យើង​ផ្សេង​ទៀត​ ពួកគេ​ជា​សាវក​របស់​ក្រុមជំនុំ​ទាំងឡាយ​ និង​ជា​សិរី​រុងរឿង​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​
II C CroSaric 8:23  A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova.
II C BasHauti 8:23  Bada Titez den becembatean ene lagun da eta çuec baithan aiutaçale: eta gure anayéz den becembatean, Elicén embachadore dirade eta Christen gloria.
II C WHNU 8:23  ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
II C VieLCCMN 8:23  Về phần anh Ti-tô, anh vừa là bạn đường, vừa là người cộng tác với tôi trong việc phục vụ anh em. Còn về hai người anh em kia của chúng tôi, họ là sứ giả của các Hội Thánh và là vinh quang của Đức Ki-tô.
II C FreBDM17 8:23  Ainsi donc quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’oeuvre envers vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
II C TR 8:23  ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
II C HebModer 8:23  אם לטיטוס הנה חברי הוא ועזרי בכם ואם לאחינו הנה שלוחי הקהלות הם ותפארת המשיח׃
II C Kaz 8:23  Тит — менің әрі жолдасым, әрі араларыңдағы қызметтесім. Ал осы бауырластарға келсек, олар — қауымдардың жіберген өкілдері, сүрген өмірлерімен Мәсіхтің ұлылығын паш ететіндер.
II C UkrKulis 8:23  Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.
II C FreJND 8:23  Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
II C TurHADI 8:23  Titus’a gelince, o benim yoldaşım ve aranızdaki emektaşımdır. Diğer iki mümin kardeş ise cemaatlerin temsilcileri, Mesih’in izzetini yansıtan kişilerdir.
II C Wulfila 8:23  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌴 𐌱𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌲~𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉, 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃. 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌴 𐌱𐌹 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉, 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
II C GerGruen 8:23  Mag es sich um Titus handeln - er ist mein Gefährte, bei euch mein Mitarbeiter - oder um unsere Brüder - sie sind Abgesandte der Gemeinden, Christi Ruhm -,
II C SloKJV 8:23  Če kdorkoli poizveduje o Titu, je glede vas moj družabnik in sopomočnik, ali če bodo poizvedovali o [dveh] naših bratih, sta odposlanca cerkvá in Kristusova slava.
II C Haitian 8:23  Konsa, Tit se yon bon zanmi m' k'ap travay ansanm avè m' pou nou. Pou lòt frè ki avè l' yo, se legliz yo ki voye yo. Se yon lwanj pou Kris la.
II C FinBibli 8:23  Sekä Tituksen puolesta, joka minun kumppanini on ja apulaiseni teidän seassanne, että myös meidän veljeimme tähden, jotka ovat seurakuntain apostolit, Kristuksen kunnia.
II C SpaRV 8:23  Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
II C HebDelit 8:23  אִם־לְטִיטוֹס הִנֵּה חֲבֵרִי הוּא וְעֹזְרִי בָכֶם וְאִם־לְאַחֵינוּ הִנֵּה שְׁלוּחֵי הַקְּהִלּוֹת הֵם וְתִפְאֶרֶת הַמָּשִׁיחַ׃
II C WelBeibl 8:23  Os oes cwestiwn yn codi am Titus – fy mhartner i ydy e, yn gweithio gyda mi i'ch helpu chi. Os oes unrhyw gwestiwn am y brodyr eraill – nhw sy'n cynrychioli'r eglwysi ac maen nhw'n glod i'r Meseia ei hun.
II C GerMenge 8:23  Wenn ich hier für Titus eintrete, so geschieht es, weil er mein Genosse und in bezug auf euch mein Mitarbeiter ist; und was unsere (beiden anderen) Brüder betrifft, so sind sie Abgeordnete von Gemeinden, ein Abglanz Christi.
II C GreVamva 8:23  Όσον μεν περί Τίτου, είναι κοινωνός εμού και εις εσάς συνεργός· όσον δε περί των αδελφών ημών, είναι απόστολοι των εκκλησιών, δόξα Χριστού.
II C Tisch 8:23  εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
II C UkrOgien 8:23  Щодо Тита, то він мій това́риш, а ваш співробі́тник; щождо наших братів — вони посланці від Церко́в, вони слава Христова!
II C MonKJV 8:23  Хэрэв Тийтосын талаар асуулт байвал тэр бол та нарын төлөөх миний хамтрагч бас хамтран туслагч юм. Хэрэв ахан дүүсийн маань талаар асуулт байвал тэд бол чуулгануудын элч нар бөгөөд Христийн яруу алдар юм.
II C SrKDEkav 8:23  А за Тита, он је мој друг и помагач међу вама; а за браћу нашу, они су посланици црквени и слава Христова.
II C FreCramp 8:23  Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
II C PolUGdan 8:23  A jeśli chodzi o Tytusa, jest on moim towarzyszem i współpracownikiem wśród was, jeśli zaś chodzi o naszych braci, są wysłannikami kościołów i chwałą Chrystusa.
II C FreGenev 8:23  Ainfi donc quant à Tite, il eft eft mon affocié & compagnon d'œuvre envers vous : & quant à nos freres, ils font ambaffadeurs des Eglifes, & la gloire de Chrift.
II C FreSegon 8:23  Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'œuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
II C SpaRV190 8:23  Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
II C Swahili 8:23  Tito ni mwenzangu; tunafanya kazi pamoja kwa ajili yenu; lakini kuhusu hawa ndugu zetu wengine, wanaokuja pamoja nao, hao ni wajumbe wa makanisa, na utukufu kwa Kristo.
II C HunRUF 8:23  Akár Tituszról van szó, aki nekem társam és közöttetek munkatársam, akár a mi testvéreinkről, a gyülekezetek küldöttei ők: Krisztus dicsősége.
II C FreSynod 8:23  Ainsi, en ce qui concerne Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous; en ce qui concerne nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ.
II C DaOT1931 8:23  Hvad Titus angaar, da er han min Fælle og Medarbejder hos eder, og hvad vore Brødre angaar, da ere de Menighedsudsendinge, Kristi Ære.
II C FarHezar 8:23  دربارة تیتوس باید بگویم که در خدمت به شما شریک و همکار من است؛ و دربارة برادرانمان نیز باید بگویم که فرستادگان کلیساها و جلال مسیح‌اند.
II C TpiKJPB 8:23  Sapos wanpela i askim long Taitas o nogat, em i poroman bilong mi na wanwok long sait bilong yupela. O sapos wanpela i askim long ol brata bilong mipela, ol i ol mausman bilong ol sios, na glori bilong Kraist.
II C ArmWeste 8:23  Ինչ կը վերաբերի Տիտոսի, ան հաղորդակիցս է ու ձեր մօտ իմ գործակիցս. իսկ մեր եղբայրները՝ եկեղեցիներէն ղրկուածներն են, եւ Քրիստոսի փառքը:
II C DaOT1871 8:23  Hvad Titus angaar, da er han min Fælle og Medarbejder hos eder, og hvad vore Brødre angaar, da ere de Menighedsudsendinge, Kristi Ære.
II C JapRague 8:23  然れば我が友たり汝等に對する協力者たるチトに於ても、諸教會の使たりキリストの名誉たる我等の兄弟等に於ても、
II C Peshitta 8:23  ܐܢ ܗܟܝܠ ܛܛܘܤ ܫܘܬܦܐ ܗܘ ܕܝܠܝ ܘܡܥܕܪܢܐ ܒܟܘܢ ܘܐܢ ܐܚܝܢ ܐܚܪܢܐ ܫܠܝܚܐ ܐܢܘܢ ܕܥܕܬܐ ܕܫܘܒܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
II C FreVulgG 8:23  soit à l’égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit à l’égard de nos frères, qui sont les apôtres des Eglises et la gloire du Christ.
II C PolGdans 8:23  A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.
II C JapBungo 8:23  テトスのことを言へば、我が友なり、汝らに對して我が同勞者なり。この兄弟たちの事をいへば、彼らは諸 教會の使なり、キリストの榮光なり。
II C Elzevir 8:23  ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
II C GerElb18 8:23  Sei es, was Titus betrifft, er ist mein Genosse und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere Brüder, sie sind Gesandte der Versammlungen, Christi Herrlichkeit.