Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:24  Therefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C EMTV 8:24  Therefore show to them the proof of your love, and of our boasting concerning you, before the churches.
II C NHEBJE 8:24  Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting on your behalf.
II C Etheridg 8:24  Wherefore the demonstration of your love, and of our boasting concerning you in these, make manifest in the sight of all the churches.
II C ABP 8:24  The demonstration then of your love, and our boasting for you, [2to 3them 1demonstrate], and in front of the assemblies!
II C NHEBME 8:24  Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting on your behalf.
II C Rotherha 8:24  The proof of your love, therefore, and of our boasting in your behalf, shew ye, unto them, in the face of the assemblies.
II C LEB 8:24  Therefore show to them the proof of your love and our boasting about you ⌞openly before⌟ the churches.
II C BWE 8:24  Now then, prove that you love them. Prove that what we have said about you is true. Then the churches will know it.
II C Twenty 8:24  Show them, therefore--so that the Churches may see it--the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.
II C ISV 8:24  Therefore, give to the churches a demonstration of your love and a reason for why we boast about you.
II C RNKJV 8:24  Wherefore shew ye to them, and before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C Jubilee2 8:24  Therefore show ye unto them before the churches, the proof of your charity and of our glorying regarding you.:
II C Webster 8:24  Wherefore show ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C Darby 8:24  Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.
II C OEB 8:24  Show them, therefore — so that the churches may see it — the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.
II C ASV 8:24  Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
II C Anderson 8:24  Therefore, give to them, in the presence of the churches, a proof of your love, and of our boasting of you.
II C Godbey 8:24  Moreover manifesting the exhibition of your love, and our boasting to them in your behalf, in the face of the churches.
II C LITV 8:24  Then show them a proof of your love and of our boastings toward you, even in the sight of the churches.
II C Geneva15 8:24  Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.
II C Montgome 8:24  So show to the churches an evidence of your love, and a justification to these brothers of my boasting about you.
II C CPDV 8:24  Therefore, in the sight of the churches, show them the proof of your charity and of our glorying about you.
II C Weymouth 8:24  Exhibit therefore to the Churches a proof of your love, and a justification of our boasting to these brethren about you.
II C LO 8:24  Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations.
II C Common 8:24  Therefore openly before the churches, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
II C BBE 8:24  Make clear then to them, as representatives of the churches, the quality of your love, and that the things which we have said about you are true.
II C Worsley 8:24  Therefore shew to them, and before the churches, the proof of your love, and the justness of our boasting concerning you.
II C DRC 8:24  Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf.
II C Haweis 8:24  Therefore shew unto them, and in the presence of the churches, a proof of your love, and of our just boasting in you.
II C GodsWord 8:24  So give these men a demonstration of your love. Show their congregations that we were right to be proud of you.
II C KJVPCE 8:24  Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C NETfree 8:24  Therefore show them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.
II C RKJNT 8:24  Therefore show to them, before the churches, the proof of your love, and the reason for our boasting about you.
II C AFV2020 8:24  Therefore, show the proof of your love, and of our boasting on your behalf, to them and before the churches.
II C NHEB 8:24  Therefore show the proof of your love to them in front of the churches, and of our boasting on your behalf.
II C OEBcth 8:24  Show them, therefore — so that the churches may see it — the proof of your affection, and the ground for our boasting to them about you.
II C NETtext 8:24  Therefore show them openly before the churches the proof of your love and of our pride in you.
II C UKJV 8:24  Wherefore show all of you to them, and before the churches, the proof of your love, (o. agape) and of our boasting on your behalf.
II C Noyes 8:24  Display to them, therefore, before the churches, the proof of your love, and of what we have boasted on your behalf.
II C KJV 8:24  Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C KJVA 8:24  Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C AKJV 8:24  Why show you to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C RLT 8:24  Wherefore shew ye to them, and before the Assemblies, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
II C OrthJBC 8:24  Therefore, openly before the Moshiach's Kehillot, demonstrate your ahavah and vindicate our glorying about you [II Cor. 7:14].
II C MKJV 8:24  Therefore show them a proof of your love and of our boasting toward you in the presence of the churches.
II C YLT 8:24  the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
II C Murdock 8:24  Therefore exhibit ye to them, in the presence of all the churches, a demonstration of your love and of our glorying respecting you.
II C ACV 8:24  Therefore show ye the proof of your love and our boast about you, for them in the face of the congregations.
II C VulgSist 8:24  Ostensionem ergo, quae est charitatis vestrae, et nostrae gloriae pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.
II C VulgCont 8:24  Ostensionem ergo, quæ est charitatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.
II C Vulgate 8:24  ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum
II C VulgHetz 8:24  Ostensionem ergo, quæ est charitatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.
II C VulgClem 8:24  Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.
II C CzeBKR 8:24  Protož jistoty lásky své a chlouby naší o vás k nim dokažte, před oblíčejem církví.
II C CzeB21 8:24  Podejte jim tedy před očima všech církví důkaz své lásky a oprávněnosti naší chlouby vámi.
II C CzeCEP 8:24  Ukažte jim svou lásku a dokažte jim, že jsme na vás před ostatními církvemi právem hrdi.
II C CzeCSP 8:24  Podejte jim tedy před sbory důkaz své lásky a ⌈toho, že se vámi právem chlubíme⌉.
II C PorBLivr 8:24  Portanto, mostrai para com eles a prova de vosso amor, e de nosso orgulho por vós, diante das igrejas.
II C Mg1865 8:24  Koa amin’ izany asehoy aminy eo imason’ ny fiangonana ny famantarana mahamarina ny fitiavanareo sy ny reharehanay ny aminareo.
II C CopNT 8:24  ⳿ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲛⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
II C FinPR 8:24  Kun te siis osoitatte heille rakkauttanne ja näytätte todeksi sen, mistä me olemme teitä kehuneet, niin teette sen seurakuntien edessä.
II C NorBroed 8:24  Derfor indiker deres kjærlighets indikasjon, og vårt skryt over dere, til dem og for de utkaltes ansikt.
II C FinRK 8:24  Osoittakaa nyt seurakuntien edessä heille rakkauttanne ja näyttäkää todeksi se, mistä olemme teitä kehuneet.
II C ChiSB 8:24  所以你們要在眾教會前,向他們證實你們的愛情,和我們對你們所有的誇耀。
II C CopSahBi 8:24  ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
II C ChiUns 8:24  所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。
II C BulVeren 8:24  И така, покажете на тях, а и пред църквите, доказателство за своята любов и за основателността на нашата похвала с вас.
II C AraSVD 8:24  فَبَيِّنُوا لَهُمْ، وَقُدَّامَ ٱلْكَنَائِسِ، بَيِّنَةَ مَحَبَّتِكُمْ، وَٱفْتِخَارِنَا مِنْ جِهَتِكُمْ.
II C Shona 8:24  Naizvozvo ratidzai kwavari uchapupu hwerudo rwenyu nehwekuzvikudza kwedu pamusoro penyu, nepamberi pemakereke.
II C Esperant 8:24  Vi do elmontru al ili antaŭ la eklezioj la pruvon de via amo kaj de nia fanfaronado pro vi.
II C ThaiKJV 8:24  เหตุฉะนั้นจงให้ความรักของท่านประจักษ์แก่คนเหล่านั้น และแสดงให้แก่คริสตจักรทั้งหลายด้วย ให้สมกับที่ข้าพเจ้าได้อวดเรื่องพวกท่านให้เขาฟัง
II C BurJudso 8:24  ထိုကြောင့်၊ သင်တို့၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို၎င်း၊ ငါတို့သည်သင်တို့ကြောင့် ကြွားဝါခြင်းအကြောင်းကို၎င်း၊ အသင်းတော်များမျက်မှောက်၌ ထိုသူတို့အား ထင်ရှားစွာပြကြလော့။
II C SBLGNT 8:24  τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
II C FarTPV 8:24  بنابراین محبّت خود را به ایشان و در ضمن به تمام كلیساها نشان دهید تا همه بدانند تعریفی كه من از شما کرده‌ام، بی‌اساس نبوده است.
II C UrduGeoR 8:24  Un par apnī muhabbat kā izhār karke yih zāhir kareṅ ki ham āp par kyoṅ faḳhr karte haiṅ. Phir yih bāt Ḳhudā kī dīgar jamātoṅ ko bhī nazar āegī.
II C SweFolk 8:24  Ge dem nu inför församlingarna bevis på er kärlek och på att vi hade rätt när vi berömde er inför dem.
II C TNT 8:24  τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι, εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
II C GerSch 8:24  So liefert nun den Beweis eurer Liebe und unsres Rühmens von euch ihnen gegenüber öffentlich vor den Gemeinden!
II C TagAngBi 8:24  Inyo ngang ipakita sa kanila sa harapan ng mga iglesia ang katunayan ng inyong pagibig, at ng aming pagmamapuri dahil sa inyo.
II C FinSTLK2 8:24  Osoittakaa siis heille myös seurakuntien edessä todistus rakkaudestanne ja kerskauksestamme teihin nähden.
II C Dari 8:24  بنابراین محبت خود را به ایشان و در ضمن به تمام کلیساها نشان دهید، تا همه بدانند تعریفی که من از شما کرده ام، بی اساس نبوده است.
II C SomKQA 8:24  Sidaa daraaddeed kiniisadaha hortooda iyaga caddaan ugu tusa jacaylkiinna iyo faanka aannu idiin qabno.
II C NorSMB 8:24  Syn deim då sanningi av dykkar kjærleik og av vår ros yver dykk, og det for augo på kyrkjelydarne!
II C Alb 8:24  U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.
II C GerLeoRP 8:24  Zeigt also ihnen gegenüber den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch im Angesicht der Gemeinden!
II C UyCyr 8:24  Шуңа силәр һәр қайси җамаәтләр алдида уларға муһәббитиңларни көрситиңлар. Шуниң билән җамаәтләр бизниң силәрдин махтинишимизниң орун­луқ екәнлигини билсун.
II C KorHKJV 8:24  그러므로 너희는 너희의 사랑의 증거와 너희에 대한 우리의 자랑의 증거를 교회들 앞에서 그들에게 보이라.
II C MorphGNT 8:24  τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ⸀ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
II C SrKDIjek 8:24  Покажите дакле на њима свједочанство своје љубави и наше хвале вама и пред црквама.
II C Wycliffe 8:24  Therfor schewe ye in to hem in the face of chirchis, that schewynge that is of youre charite and of oure glorie for you.
II C Mal1910 8:24  ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ സ്നേഹത്തിന്നും നിങ്ങളെച്ചൊല്ലി ഞങ്ങൾ പറയുന്ന പ്രശംസെക്കും ഒത്ത ദൃഷ്ടാന്തം സഭകൾ കാൺകെ അവൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുപ്പിൻ.
II C KorRV 8:24  그러므로 너희는 여러 교회 앞에서 너희의 사랑과 너희를 대한 우리 자랑의 증거를 저희에게 보이라
II C Azeri 8:24  بلجه کئلئسالارين حوضوروندا محبّتئنئزئن و سئزئن حاقّينيزدا اتدئيئمئز فخرئن سببئني آچيقجا اونلارا گؤرسدئن.
II C SweKarlX 8:24  Låter nu skina någon bevisning till edar kärlek, och vår berömmelse af eder, nå dem; ja ock uppenbarliga för församlingarna.
II C KLV 8:24  vaj cha' the proof vo' lIj muSHa' Daq chaH Daq front vo' the yejmey, je vo' maj boasting Daq lIj behalf.
II C ItaDio 8:24  Dimostrate adunque inverso loro, nel cospetto delle chiese, la prova della vostra carità, e di ciò che ci gloriamo di voi.
II C RusSynod 8:24  Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
II C CSlEliza 8:24  Показание убо любве вашея и нашего хваления о вас, к ним покажите, и в лице церквей.
II C ABPGRK 8:24  την ουν ένδειξιν της αγάπης υμών και ημών καυχήσεως υπέρ υμών εις αυτούς ενδείξασθε και εις πρόσωπον των εκκλησιών
II C FreBBB 8:24  vous leur donnerez donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
II C LinVB 8:24  Bôngó bólakisa ’te bokolingaka bangó mpô ’te bato ba Biklézya báyéba ’te tokúmísí bínó mpámba té.
II C BurCBCM 8:24  ထို့ကြောင့် သင်တို့၏ချစ်ခြင်း မေတ္တာနှင့်သင်တို့အကြောင်း ငါတို့ဝါကြွားပြောဆိုသမျှကို အသင်းတော်များရှေ့တွင် သူတို့အား သက်သေပြကြပါလော့။
II C Che1860 8:24  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ, ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏕᏨᏁᎸᎭ ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗᏍᎩ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᎲᎢ, ᎠᎴ ᎣᎦᏢᏆᏒ ᏂᎯ ᎢᏨᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ ᎠᏎᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
II C ChiUnL 8:24  故爾於諸會前、宜向之以彰爾愛、及我誇爾之證、
II C VietNVB 8:24  Vậy, trước mặt các Hội Thánh, anh chị em hãy chứng tỏ lòng yêu thương mình cũng như xác nhận niềm hãnh diện của chúng tôi về anh chị em.
II C CebPinad 8:24  Busa, sa atubangan sa mga iglesia ipadayag ninyo niining mga tawhana ang pagmatuod sa inyong gugma ug sa among pagpasigarbo tungod kaninyo.
II C RomCor 8:24  daţi-le înaintea bisericilor dovadă de dragostea voastră şi arătaţi-le că avem dreptul să ne lăudăm cu voi.
II C Pohnpeia 8:24  Eri, kumwail kasalehiong irail amwail limpoak, pwe mwomwohdiso kan koaros en kadehde oh ese me at kapingai kumwail me uhdahn pwung oh mehlel.
II C HunUj 8:24  Tanúsítsatok tehát irántuk szeretetet, és mutassátok meg nekik, hogy méltón dicsekedtünk veletek a gyülekezetek előtt.
II C GerZurch 8:24  Indem ihr nun den Beweis eurer Liebe und unsres Rühmens eurethalben ihnen gegenüber erbringt, (tut ihr es) im Angesicht der Gemeinden. (a) 2Kor 7:14 15
II C GerTafel 8:24  Gebt an ihnen nun Beweise eurer Liebe und bestätigt Angesichts der Gemeinden unser rühmendes Zeugnis über euch.
II C PorAR 8:24  Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
II C DutSVVA 8:24  Bewijst dan aan hen de bewijzing uwer liefde, en van onzen roem van u, ook voor het aangezicht der Gemeenten.
II C Byz 8:24  την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε εις προσωπον των εκκλησιων
II C FarOPV 8:24  پس دلیل محبت خود و فخر ما را درباره شما در حضور کلیساها به ایشان ظاهرنمایید.
II C Ndebele 8:24  Ngakho bonakalisani kubo ubufakazi bothando lwenu labokuzincomela kwethu lina, laphambi kwamabandla.
II C PorBLivr 8:24  Portanto, mostrai para com eles a prova de vosso amor, e de nosso orgulho por vós, diante das igrejas.
II C StatResG 8:24  Τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν, εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
II C SloStrit 8:24  Dokaz torej svoje ljubezni in naše hvale z vami na njih pokažite in pričo cerkev.
II C Norsk 8:24  Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!
II C SloChras 8:24  Pokažite torej v pričo cerkva do njih dokaz svoje ljubezni in naše hvale z vami.
II C Northern 8:24  Buna görə də cəmiyyətlərin qarşısında məhəbbətinizi və sizinlə fəxr etməyimizin səbəbini onlara sübut edin.
II C GerElb19 8:24  So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.
II C PohnOld 8:24  Komail ari kasansale ong irail mon momodisou kan omail limpok ni omail apapwali irail duen i kapinga kin komail.
II C LvGluck8 8:24  Tad parādiet tiem savu mīlestību, un ko no jums esam slavējuši, lai tās draudzes to redz.
II C PorAlmei 8:24  Portanto mostrae para com elles, perante a face das egrejas, a prova da vossa caridade, e da nossa gloria ácerca de vós.
II C ChiUn 8:24  所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。
II C SweKarlX 8:24  Låter nu skina någon bevisning till edar kärlek, och vår berömmelse af eder, på dem; ja ock uppenbarliga för församlingarna.
II C Antoniad 8:24  την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε εις προσωπον των εκκλησιων
II C CopSahid 8:24  ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ
II C GerAlbre 8:24  Wenn ihr nun diesen Männern Liebe beweist und das, was wir von euch gerühmt haben, durch euer Verhalten gegen sie rechtfertigt, so (steht ihr auch) vor den (anderen) Gemeinden (in gutem Licht da).
II C BulCarig 8:24  Покажете прочее КЪ тех и пред църквите доказателството на вашата любов и на нашата с вас похвала.
II C FrePGR 8:24  donnez-leur donc, à la face des églises, la preuve de votre charité, et du motif que nous avons eu de nous enorgueillir de vous.
II C PorCap 8:24  Dai-lhes, pois, diante da igreja, a prova do vosso amor e justificai, junto deles, o orgulho que sentimos por vós.
II C JapKougo 8:24  だから、あなたがたの愛と、また、あなたがたについてわたしたちがいだいている誇とが、真実であることを、諸教会の前で彼らにあかししていただきたい。
II C Tausug 8:24  Bang sila dumatung na mawn kaniyu, pakitaan niyu kanila in kasi-lasa niyu kanila, ha supaya matantu sin manga jamaa Almasihin katān in lasa niyu bunnal, iban bunnal da isab in pagbantug namu' pasal niyu.
II C GerTextb 8:24  so leget denn den Beweis für eure Liebe und für unser Rühmen von euch ab gegen sie angesichts der Gemeinden.
II C SpaPlate 8:24  Dadles, pues, a la faz de las Iglesias, pruebas de vuestra caridad y de la razón con que nos hemos preciado de vosotros.
II C Kapingam 8:24  Deenei-laa, goodou gi-haga-modongoohia-aga-ina godou aaloho gi digaula bolo gi-modongoohia-ai nia nohongo-dabu huogodoo, gei gi-iloo bolo di-mau hagaamu goodou le e-donu.
II C RusVZh 8:24  Итак, перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
II C CopSahid 8:24  ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ. ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ.
II C LtKBB 8:24  Todėl jų ir visų bažnyčių akyse įrodykite savo meilę ir mūsų pasigyrimą jumis.
II C Bela 8:24  Дык вось, перад абліччам цэркваў дайце ім доказ любові вашай і таго, што мы справядліва ганарымся вамі.
II C CopSahHo 8:24  ⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ·
II C BretonNT 8:24  Roit eta dezho, dirak an Ilizoù, prouennoù eus ho karantez hag eus al lec'h hon eus da dennañ gloar ac'hanoc'h.
II C GerBoLut 8:24  Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Ruhms von euch an diesen, auch offentlich vor den Gemeinden.
II C FinPR92 8:24  Antakaa nyt seurakuntien nähden heille todistus rakkaudestanne ja osoittakaa, että emme ole turhaan ylpeilleet teistä.
II C DaNT1819 8:24  Derfor giver dem Beviis paa Eders Kjærlighed og paa det, som vi have roest hos Eder, for Menighedernes Aasyn.
II C Uma 8:24  Jadi', kuperapi' bona nitarima lompe' -ra-rawo, pai' nipopohiloi-ra ahi' -ni, bona hawe'ea to Kristen mpo'inca kama'ahi' -ni pai' ra'inca wo'o kamakono-na lolita pe'une' -kai mpo'une' -koi.
II C GerLeoNA 8:24  Zeigt also ihnen gegenüber den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch im Angesicht der Gemeinden!
II C SpaVNT 8:24  Mostrad pues para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
II C Latvian 8:24  Tātad parādiet viņiem savu mīlestību un attaisnojiet mūsu labo atsauksmi par jums visu draudžu priekšā!
II C SpaRV186 8:24  Mostrád pues para con ellos, y a la faz de las iglesias, la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria de vosotros.
II C FreStapf 8:24  Prouvez donc et votre charité et l'éloge que j'ai fait de vous ; prouvez-les à la face des Églises!
II C NlCanisi 8:24  Welnu dan, levert hun ten overstaan der kerken het onomstotelijk bewijs van úw liefde, en van òns recht, om te roemen op u.
II C GerNeUe 8:24  Zeigt ihnen, dass eure Liebe echt ist, und beweist so den anderen Gemeinden, dass wir euch zu Recht gelobt haben.
II C Est 8:24  Niisiis andke neile koguduste ees tõestus oma armastusest ja sellest, et meie kiitlemine teie kohta on tõsi.
II C UrduGeo 8:24  اُن پر اپنی محبت کا اظہار کر کے یہ ظاہر کریں کہ ہم آپ پر کیوں فخر کرتے ہیں۔ پھر یہ بات خدا کی دیگر جماعتوں کو بھی نظر آئے گی۔
II C AraNAV 8:24  فَأَثْبِتُوا لَهُمْ إِذَنْ أَمَامَ الْكَنَائِسِ بُرْهَانَ مَحَبَّتِكُمْ وَصَوَابِ افْتِخَارِنَا بِكُمْ.
II C ChiNCVs 8:24  所以,你们要在众教会面前,向他们证明你们的爱心和我们所夸耀你们的。
II C f35 8:24  την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε εις προσωπον των εκκλησιων
II C vlsJoNT 8:24  Geeft hun dan een bewijs uwer liefde en van onzen roem ten uwen behoeve voor het aangezicht der gemeenten.
II C ItaRive 8:24  Date loro dunque, nel cospetto delle chiese, la prova del vostro amore e mostrate loro che abbiamo ragione di gloriarci di voi.
II C Afr1953 8:24  Gee dan aan hulle die bewys van julle liefde en van ons roem oor julle, ook voor die gemeentes.
II C RusSynod 8:24  Итак, перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
II C FreOltra 8:24  En leur donnant des preuves de votre affection, et du juste orgueil que nous avons témoigné à votre sujet, vous le faites à la face des églises.
II C UrduGeoD 8:24  उन पर अपनी मुहब्बत का इज़हार करके यह ज़ाहिर करें कि हम आप पर क्यों फ़ख़र करते हैं। फिर यह बात ख़ुदा की दीगर जमातों को भी नज़र आएगी।
II C TurNTB 8:24  Bunun için onlara sevginizi kanıtlayın, kiliselerin önünde sizinle övünmemizin nedenini gösterin.
II C DutSVV 8:24  Bewijst dan aan hen de bewijzing uwer liefde, en van onzen roem van u, ook voor het aangezicht der Gemeenten.
II C HunKNB 8:24  Mutassátok meg tehát irántuk szereteteteknek és rólatok való dicsekvésünknek bizonyságát az egyházak színe előtt.
II C Maori 8:24  Na, whakakitea e koutou ki a ratou i te aroaro o nga hahi te tohu o to koutou aroha, o ta matou whakamanamana hoki mo koutou.
II C sml_BL_2 8:24  Angkan buwattitu pangamu'ku' ni ka'am: pa'nda'inbi lasabi ma saga a'a itu supaya talhakit ni saga palhimpunan jama'a si Isa in pagsanglit kami ma pasalbi b'nnal taga-pūs.
II C HunKar 8:24  Adjátok azért szereteteteknek és felőletek való dicsekvésünknek, bizonyságát irántuk a gyülekezetek előtt is.
II C Viet 8:24  Vậy, anh em ở trước mặt các Hội thánh, hãy tỏ chứng cớ của sự yêu thương mình, và bày ra cho họ biết chúng tôi có cớ khoe mình nơi họ vì anh em.
II C Kekchi 8:24  Nak teˈcuulak e̱riqˈuin checˈulakeb saˈ xya̱lal. Checˈut chiruheb nak nequera le̱ rech aj pa̱banelil. Chi joˈcan yalak bar ta̱qˈuehekˈ retal nak ya̱l li cha̱bil esil li xinye che̱rix.
II C Swe1917 8:24  Given alltså inför församlingarna bevis på eder kärlek, och därmed också på sanningen av det som vi inför dem hava sagt till eder berömmelse.
II C KhmerNT 8:24  ដូច្នេះ​ ​ចូរ​បង្ហាញ​ភស្ដុតាង​ពី​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​អ្នក​រាល់គ្នា​ និង​មោទនៈភាព​របស់​យើង​អំពី​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ពួកគេ​បាន​ឃើញ​នៅចំពោះ​មុខ​ក្រុមជំនុំ​ទាំងឡាយ​ចុះ។​
II C CroSaric 8:24  Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo.
II C BasHauti 8:24  Bada, çuen charitatearen eta gure çueçazco gloriatzearen phorogançá eracutsaçué hetara Elicén aitzinean.
II C WHNU 8:24  την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε ενδεικνυμενοι εις προσωπον των εκκλησιων
II C VieLCCMN 8:24  Vậy, trước mặt các Hội Thánh, anh em hãy tỏ cho những người đó thấy đức ái của anh em, và cho họ biết là chúng tôi có lý để tự hào về anh em.
II C FreBDM17 8:24  Montrez donc envers eux et devant les Églises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
II C TR 8:24  την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων
II C HebModer 8:24  על כן הראו והוכיחו להם לפני הקהלות את אהבתכם ואת תהלתנו עליכם׃
II C Kaz 8:24  Сонымен, оларға сүйіспеншіліктеріңді көрсетіңдер! Осылай біздің өздеріңді мақтан тұтатынымыздың орынды екеніне қауымдардың көздерін жеткізіңдер.
II C UkrKulis 8:24  Покажіть же доказ любови вашої і хвалення нашого вами перед ними й перед лицем церков.
II C FreJND 8:24  Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
II C TurHADI 8:24  Bu sebeple onlardan sevginizi esirgemeyin. Cemaatler sizinle niçin övündüğümüzü anlasınlar.
II C Wulfila 8:24  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽𐍉.
II C GerGruen 8:24  gebt ihnen die Beweise eurer Liebe und auch von der Wahrheit dessen, was wir von euch so Rühmliches vor den Gemeinden sagten.
II C SloKJV 8:24  Zatorej pokažite njim in pred cerkvami dokaz svoje ljubezni in našega bahanja vam v prid.
II C Haitian 8:24  Fè yo wè jan nou renmen yo, pou legliz yo ka sèten nou renmen yo, pou yo ka konnen mwen gen rezòn pale byen pou nou konsa.
II C FinBibli 8:24  Osoittakaat siis teidän rakkautenne merkki ja meidän kerskaamisemme teistänne niitä kohtaan, julkisesti seurakunnankin edessä.
II C SpaRV 8:24  Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
II C HebDelit 8:24  עַל־כֵּן הַרְאוּ וְהוֹכִיחוּ לָהֶם לִפְנֵי הַקְּהִלּוֹת אֶת־אַהֲבַתְכֶם וְאֶת־תְּהִלָּתֵנוּ עֲלֵיכֶם׃
II C WelBeibl 8:24  Felly dangoswch chi i'r dynion yma mor fawr ydy'ch cariad chi, a phrofi i'r eglwysi bod gynnon ni ddigon o le i fod yn falch ohonoch chi.
II C GerMenge 8:24  Erweist ihnen also eure Liebe und liefert den Gemeinden den offenkundigen Beweis, daß ihr unser Rühmen ihnen gegenüber wirklich verdient habt.
II C GreVamva 8:24  Την ένδειξιν λοιπόν της αγάπης σας και της καυχήσεως ημών την οποίαν έχομεν διά σας, δείξατε προς αυτούς και ενώπιον των εκκλησιών.
II C Tisch 8:24  τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
II C UkrOgien 8:24  Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хвалі́ння вас перед Церква́ми!
II C MonKJV 8:24  Тиймээс өөрсдийнхөө хайрын болон та нарын төлөөх бидний сайрхлын баталгааг тэдэнд бас чуулгануудын өмнө нотлон харуул.
II C SrKDEkav 8:24  Покажите, дакле, на њима сведочанство своје љубави и наше хвале вама и пред црквама.
II C FreCramp 8:24  Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
II C PolUGdan 8:24  Okażcie im więc przed kościołami dowód waszej miłości i naszej chluby z was.
II C FreGenev 8:24  Montrez donc envers eux, & devant les Eglifes, l'approbation de voftre charité, & de ce que nous nous glorifions de vous.
II C FreSegon 8:24  Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
II C SpaRV190 8:24  Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
II C Swahili 8:24  Basi, waonyesheni uthabiti wa upendo wenu, makanisa yapate kuona kweli kwamba fahari ninayoona juu yenu ni ya halali.
II C HunRUF 8:24  Tanúsítsatok tehát irántuk szeretetet, és mutassátok meg nekik, hogy méltón dicsekedtünk veletek a gyülekezetek előtt.
II C FreSynod 8:24  Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre chanté, et montrez-leur que nous avons eu raison de leur faire un si grand éloge de vous.
II C DaOT1931 8:24  Saa giver dem da for Menighedernes Aasyn Beviset paa eders Kærlighed og for det, vi have rost eder for.
II C FarHezar 8:24  پس محبت خود را در عمل به آنها ثابت کنید و نشان دهید که فخر ما به شما بی‌اساس نیست، تا همة کلیساها ببینند.
II C TpiKJPB 8:24  Olsem na yupela i mas soim long ol, na long ai bilong ol sios, samting bilong pruvim laikim tru bilong yupela, na bilong dispela litimapim bilong mipela long sait bilong yupela.
II C ArmWeste 8:24  Ուրեմն ատոնց ու եկեղեցիներուն առջեւ ցո՛յց տուէք ձեր սիրոյն եւ ձեզի հանդէպ մեր պարծանքին ապացոյցը:
II C DaOT1871 8:24  Saa giver dem da for Menighedernes Aasyn Beviset paa eders Kærlighed og for det, vi have rost eder for.
II C JapRague 8:24  汝等の愛と、我等が汝等に就きて誇れる事との徴を諸教會の面前に顕せ。
II C Peshitta 8:24  ܡܟܝܠ ܬܚܘܝܬܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܘܫܘܒܗܪܢ ܕܒܟܘܢ ܒܗܘܢ ܚܘܘ ܒܦܪܨܘܦ ܥܕܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀
II C FreVulgG 8:24  Donnez-leur donc, en face des Eglises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
II C PolGdans 8:24  Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.
II C JapBungo 8:24  されば汝らの愛と我らが汝らに就きて誇れる事との證を、諸 教會の前にて彼らに顯せ。
II C Elzevir 8:24  την ουν ενδειξιν της αγαπης υμων και ημων καυχησεως υπερ υμων εις αυτους ενδειξασθε και εις προσωπον των εκκλησιων
II C GerElb18 8:24  So beweiset nun gegen sie, angesichts der Versammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch.