Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:6  So that we urged Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C EMTV 8:6  so that we urged Titus, that just as he had begun before, thus he would also finish this grace also in you.
II C NHEBJE 8:6  So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
II C Etheridg 8:6  For we would request of Titos, that as he had begun, so he would carry into accomplishment this beneficence among you also.
II C ABP 8:6  So that we appealed to Titus, that as he began before, so also he should complete with you also this favor.
II C NHEBME 8:6  So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
II C Rotherha 8:6  To the end we should exhort Titus, in order that, according as he before made a beginning, so, he should also complete unto you this favour also.
II C LEB 8:6  So we urged Titus that, just as he had previously begun it, thus he would also complete for you this act of grace.
II C BWE 8:6  That is why we asked Titus to see about your gift. He started you off in your giving. And so he is the one to see that you finish it.
II C Twenty 8:6  And this led us to urge upon Titus that, as he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.
II C ISV 8:6  So we urged Titus to finish this work of kindnessOr this grace among you in the same way that he had started it.
II C RNKJV 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same favour also.
II C Jubilee2 8:6  Insomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.
II C Webster 8:6  So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C Darby 8:6  So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
II C OEB 8:6  And this led us beg Titus, since he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.
II C ASV 8:6  Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
II C Anderson 8:6  so that we exhorted Titus, that, as he had previously begun, so he would bring to an end this gift among you also.
II C Godbey 8:6  that we should exhort Titus, that as he formerly began it, he may indeed also complete this grace unto you.
II C LITV 8:6  for us to call on Titus, that even as he began before, so also he might complete this grace to you also.
II C Geneva15 8:6  That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.
II C Montgome 8:6  With the result that I have been begging Titus that, as he had been the one to begin the work with you, so he should complete among you this grace also.
II C CPDV 8:6  so much so that we petitioned Titus, that in the same manner as he had begun, he would also complete in you this same grace.
II C Weymouth 8:6  This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also.
II C LO 8:6  This moved us to entreat Titus, that as he had formerly begun, so he would also finish the same charity among you likewise.
II C Common 8:6  So we urged Titus that as he had previously made a beginning, he would also complete in you this work of grace.
II C BBE 8:6  So that we made a request to Titus that, as he had made a start before, so he might make this grace complete in you.
II C Worsley 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had already begun, so he would also complete this grace among you.
II C DRC 8:6  Insomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace.
II C Haweis 8:6  So that we exhorted Titus, that as he had been active before, so also he would perfect in you this grace also.
II C GodsWord 8:6  This led us to urge Titus to finish his work of God's kindness among you in the same way as he had already started it.
II C KJVPCE 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C NETfree 8:6  Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.
II C RKJNT 8:6  So we urged Titus, since he had already begun, that he would also finish this gracious work among you.
II C AFV2020 8:6  So then, we exhorted Titus that as he had begun this service, so he might also with you make this gift complete.
II C NHEB 8:6  So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
II C OEBcth 8:6  And this led us beg Titus, since he had started the work for you, he should also see to the completion of this expression of your love.
II C NETtext 8:6  Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.
II C UKJV 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C Noyes 8:6  so that we urged Titus, that, as he had already made a beginning, so he would also finish among you this bounty also.
II C KJV 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C KJVA 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C AKJV 8:6  So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C RLT 8:6  Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
II C OrthJBC 8:6  so that it was necessary for us to urge Titos that as he began and made a haschala (start) before, so he should complete among you also this mitzvah of avodas kodesh of the Chen v'Chesed Hashem.
II C MKJV 8:6  for us to call on Titus, that even as he began before, so he would also complete this grace to you also.
II C YLT 8:6  so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
II C Murdock 8:6  So that we requested Titus, that as he had begun, so he would perfect in you also the same beneficence.
II C ACV 8:6  for us to urge Titus that, as he earlier began this kindness, so he would even finish it for you also.
II C VulgSist 8:6  ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum coepit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
II C VulgCont 8:6  ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
II C Vulgate 8:6  ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam
II C VulgHetz 8:6  ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
II C VulgClem 8:6  ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
II C CzeBKR 8:6  Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prvé započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.
II C CzeB21 8:6  Proto jsme požádali Tita, aby to dílo milosti, které u vás již dříve započal, nyní také dokončil.
II C CzeCEP 8:6  A tak jsme vybídli Tita, který započal toto dílo lásky, aby je mezi vámi také dokončil.
II C CzeCSP 8:6  Vybídli jsme tedy Tita, aby u vás také dokončil i tuto milost tak, jak již dříve začal.
II C PorBLivr 8:6  De maneira que convocamos a Tito para que, assim como tinha começado antes, assim também terminasse esta graça entre vós.
II C Mg1865 8:6  ka dia nangataka an’ i Titosy izahay mba hahatanteraka izany fahasoavana izany eo aminareo koa, araka ny efa nanombohany azy teo aloha.
II C CopNT 8:6  ⲉⲑⲣⲉⲛϯϩⲟ ⳿ⲉⲧⲓⲧⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲕⲉ⳿ϩⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ..
II C FinPR 8:6  niin että me kehoitimme Tiitusta, niinkuin hän jo oli alkanut, saattamaan teidän keskuudessanne päätökseen tämänkin rakkaudentyön.
II C NorBroed 8:6  med hensyn til det bønnfalte vi Titus, at slik han før begynte, på den måten skulle han også fullende denne nåden til dere også.
II C FinRK 8:6  Niinpä me kehotimme Titusta, että niin kuin hän oli aloittanut tämän rakkaudentyön, hän myös veisi sen teidän keskuudessanne päätökseen.
II C ChiSB 8:6  因此我們請求弟鐸,他既然開始了這慈善的事,也在你們中予以完成。
II C CopSahBi 8:6  ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲣⲭⲓ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲥ
II C ChiUns 8:6  因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
II C BulVeren 8:6  Така че помолихме Тит да довърши у вас и това благодеяние, както го беше и започнал.
II C AraSVD 8:6  حَتَّى إِنَّنَا طَلَبْنَا مِنْ تِيطُسَ أَنَّهُ كَمَا سَبَقَ فَٱبْتَدَأَ، كَذَلِكَ يُتَمِّمُ لَكُمْ هَذِهِ ٱلنِّعْمَةَ أَيْضًا.
II C Shona 8:6  Zvekuti takakurudzira Tito, kuti sezvaakange ambotanga, saizvozvo apedzisewo kwamuri basa iri renyashawo.
II C Esperant 8:6  Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antaŭe komencis, tiel same li perfektigu en vi ĉi tiun pluan gracon.
II C ThaiKJV 8:6  จนถึงกับเราได้เตือนทิตัสว่า เมื่อเขาได้เริ่มแล้วฉันใด ก็ให้เขาทำให้สำเร็จกับท่านทั้งหลายในพระคุณนี้ด้วยเช่นกัน
II C BurJudso 8:6  ထိုကြောင့် တိတုသည်သင်တို့၌ အဦးပြုနှင့်သကဲ့သို့ ထိုအလှူကျေးဇူးကို ပြီးစီးစေမည်အကြောင်း၊ ငါတို့သည်သူ့ကိုတောင်းပန်ကြ၏။
II C SBLGNT 8:6  εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
II C FarTPV 8:6  پس ما به تیطُس كه این كار را در میان شما شروع كرده بود، اصرار كردیم كه آن را به اتمام برساند.
II C UrduGeoR 8:6  Is par ham ne Titus kī hauslā-afzāī kī ki wuh āp ke pās bhī hadiyā jamā karne kā wuh silsilā anjām tak pahuṅchāe jo us ne shurū kiyā thā.
II C SweFolk 8:6  Därför bad vi Titus, som redan hade påbörjat insamlingen, att fullborda denna kärleksgåva hos er.
II C TNT 8:6  εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
II C GerSch 8:6  so daß wir Titus zusprachen, dieses Liebeswerk, wie er es angefangen hatte, nun auch bei euch zu Ende zu führen.
II C TagAngBi 8:6  Ano pa't namanhik kami kay Tito, na yamang siya'y nagpasimula nang una, ay siya na rin ang gumanap sa inyo ng biyayang ito.
II C FinSTLK2 8:6  niin että me kehotimme Tiitusta, niin kuin hän oli jo alkanut, saattamaan keskuudessanne päätökseen tämänkin rakkaudentyön.
II C Dari 8:6  پس ما از تیطُس که این کار را در میان شما شروع کرده بود، خواستیم که آن را به اتمام برساند.
II C SomKQA 8:6  Sidaas daraaddeed Tiitos waannu ka barinnay, in siduu hortii u bilaabay, sidaas oo kale uu idiinku dhammeeyo nimcadatan.
II C NorSMB 8:6  so at me bad Titus, at liksom han fyrr hadde byrja, so skulde han og fullenda hjå dykk ogso dette kjærleiksverket.
II C Alb 8:6  Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.
II C GerLeoRP 8:6  sodass wir Titus aufforderten, dass er auch diesen Gefallen bei euch so zu Ende bringt, wie er ihn zuvor begonnen hat.
II C UyCyr 8:6  Титус хелә бурун силәрниң бу мәртләрчә сәдиқә қилишни башлишиңларға ярдәм қилған екән, униңдин бу ишниң ахирини чиқиришиңларға ярдәм беришни өтүндуқ.
II C KorHKJV 8:6  그러므로 우리는 디도에게 요청하여 그가 이미 시작하였은즉 같은 은혜를 또한 너희 안에서 끝낼 것을 구하였느니라.
II C MorphGNT 8:6  εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·
II C SrKDIjek 8:6  Да ми умолисмо Тита да као што је почео онако и сврши и међу вама благодат ову.
II C Wycliffe 8:6  So that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace.
II C Mal1910 8:6  അങ്ങനെ തീതൊസ് ആരംഭിച്ചതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഈ ധൎമ്മശേഖരം നിവൎത്തിക്കേണം എന്നു ഞങ്ങൾ അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
II C KorRV 8:6  이러므로 우리가 디도를 권하여 너희 가운데서 시작하였은즉 이 은혜를 그대로 성취케 하라 하였노라
II C Azeri 8:6  بونا گؤره بئز تئطوسدان خاهئش اتدئک کي، بو احسان ائشئني اوّلدن نجه باشلاميشدي، اِله‌جه ده سئزئنله بئرلئکده بئتئرسئن.
II C SweKarlX 8:6  Att vi måstom förmana Titum, att såsom han hade tillförene begynt, så skulle han ock nu fullfölja sådana godviljoghet när eder.
II C KLV 8:6  vaj maH urged Titus, vetlh as ghaH chenmoHta' a tagh qaSpa', vaj ghaH would je complete Daq SoH vam grace.
II C ItaDio 8:6  Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia.
II C RusSynod 8:6  поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
II C CSlEliza 8:6  во еже умолити нам Тита, да якоже прежде начат, такожде и скончает в вас и благодать сию.
II C ABPGRK 8:6  εις το παρακαλέσαι ημάς Τίτον ίνα καθώς προενήρξατο ούτω και επιτελέση εις υμάς και την χάριν ταύτην
II C FreBBB 8:6  en sorte que nous avons prié Tite, que, comme il avait commencé à recueillir cette grâce, il l'achevât aussi envers vous.
II C LinVB 8:6  Yangó wâná tobóndélí Títo ásúkisa malámu mosálá moye mwa bokongoli mosolo, mpô yě moto abandákí mwangó.
II C BurCBCM 8:6  သို့ဖြစ်၍ ငါ တို့သည် တိတုအား သူအစပျိုးခဲ့သည့် ဤမွန်မြတ်သော အမှုကို သင်တို့အလယ်တွင်လည်း ပြီးပြည့်စုံအောင် ဆောင်ရွက်ရန် တိုက်တွန်းခဲ့ကြ၏။-
II C Che1860 8:6  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏓᏓᏏ ᎣᏥᏔᏲᏎᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎤᎴᏅᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᎤᏍᏆᏗᏍᏗᏱ ᎢᏤᎲ ᎤᏠᏱ ᎢᏣᏓᏁᏗᏱ ᏂᏨᏁᎲᎢ.
II C ChiUnL 8:6  因此我勸提多、旣於爾中肇行此惠、亦當畢之、
II C VietNVB 8:6  Vậy, nên chúng tôi khuyên Tích hãy hoàn thành công việc ân phúc này giữa anh chị em như người đã khởi sự từ trước.
II C CebPinad 8:6  Tungod niini, si Tito among giagda nga tibawason usab niya diha kaninyo ang pagpaamot nga iya nang nasugdan kaniadto.
II C RomCor 8:6  Noi dar am rugat pe Tit să isprăvească această strângere de ajutoare pe care o începuse.
II C Pohnpeia 8:6  Ihme se pekihki rehn Taitus me tapihadahr rehmwail doadoahk kaselel wet, pwe en usehla oh sewesei kumwail kaunsekala doadoahk en limpoak kesempwal wet.
II C HunUj 8:6  Úgyhogy bátorítottuk Tituszt, hogy amint már előbb elkezdte, fejezze is be nálatok ennek az adománynak az összegyűjtését.
II C GerZurch 8:6  sodass wir Titus aufforderten, er möchte, wie er früher angefangen hatte, bei euch dementsprechend auch diese Liebestat vollenden. (a) 2Kor 7:13-15; 12:18
II C GerTafel 8:6  So daß wir Titus baten, daß er, wie er schon angefangen, auch unter euch diese Liebesgabe ausrichtete.
II C PorAR 8:6  de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
II C DutSVVA 8:6  Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.
II C Byz 8:6  εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
II C FarOPV 8:6  و از این سبب از تیطس استدعا نمودیم که همچنانکه شروع این نعمت را در میان شما کرد، آن را به انجام هم برساند.
II C Ndebele 8:6  Kwaze kwathi sakhuthaza uTitosi ukuthi, njengalokhu wayeseqalile phambili, ngokunjalo awuqede futhi kini lumusa.
II C PorBLivr 8:6  De maneira que convocamos a Tito para que, assim como tinha começado antes, assim também terminasse esta graça entre vós.
II C StatResG 8:6  Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
II C SloStrit 8:6  Da zaprosimo Tita, naj bi, kakor je započel, tako tudi dokončal med vami tudi ta blagodar.
II C Norsk 8:6  så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.
II C SloChras 8:6  tako da smo zaprosili Tita, da bi, kakor je prej započel, tako tudi dokončal pri vas tudi to milost.
II C Northern 8:6  Ona görə Titdən xahiş etdik ki, onun başladığı bu xeyriyyə işini sizin aranızda başa çatdırsın.
II C GerElb19 8:6  so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei euch auch diese Gnade vollbringen möchte.
II C PohnOld 8:6  Kit ari panaui Titus en kanikiela mak wet re omail duen a tapiadar mas o.
II C LvGluck8 8:6  Tā ka Titu paskubinājām, lai viņš, kā bija iesācis, tāpat jūsu starpā arī pabeigtu šīs dāvanas saņemt.
II C PorAlmei 8:6  De maneira que exhortámos a Tito que, assim como d'antes começou, assim tambem acabe esta mercê entre vós.
II C ChiUn 8:6  因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
II C SweKarlX 8:6  Att vi måstom förmana Titum, att såsom han hade tillförene begynt, så skulle han ock nu fullfölja sådana godviljoghet när eder.
II C Antoniad 8:6  εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
II C CopSahid 8:6  ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲣⲭⲓ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲥ
II C GerAlbre 8:6  Dieser Erfolg hat uns nun ermutigt, dem Titus zuzureden, auch bei euch die schon früher begonnene Sammlung zu vollenden.
II C BulCarig 8:6  така щото примолихме се на Тита както бе започел така и да доизкара във вас и това благодеяние.
II C FrePGR 8:6  en sorte que nous avons invité Tite à achever aussi parmi vous, comme il avait commencé, cette œuvre de bienfaisance ;
II C PorCap 8:6  Por isso, pedimos a Tito que, tal como a tinha começado, levasse a bom termo, entre vós, esta obra de generosidade.
II C JapKougo 8:6  そこで、この募金をテトスがあなたがたの所で、すでに始めた以上、またそれを完成するようにと、わたしたちは彼に勧めたのである。
II C Tausug 8:6  Marayaw tuud in nahinang sin manga tau yan, hangkan napikil namu' marayaw bang kamu tumalus sin hinang niyu magdihil tutulungan ha manga pagkahi niyu magkagunahan. Manjari, pagga in hi Titus, amu in timagna' sin hinang niyu yan, diyaak namu' siya palanjalun niya in pagtabang niya kaniyu, ha supaya matalus in pagdihil niyu tutulungan, amu in hinang guwa' dayn ha kasi-lasa.
II C GerTextb 8:6  so daß wir nun den Titus ermuntern konnten: wie er zuvor angefangen, so solle er nun auch bei euch diese Gnade zu Ende führen;
II C SpaPlate 8:6  Así, pues, hemos rogado a Tito que tal como comenzó, de la misma manera lleve a cabo entre vosotros también esta gracia.
II C Kapingam 8:6  Deenei di-mau mee e-hagamaaloo-ai Titus dela ne-daamada-aga tegau deenei, bolo ia gi-hagamaamaa-ina goodou e-haga-lawa-ai tegau o-di aloho deelaa.
II C RusVZh 8:6  поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
II C CopSahid 8:6  ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲧⲓⲧⲟⲥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲣⲭⲓ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲥ.
II C LtKBB 8:6  Todėl mes paprašėme Titą, kad taip, kaip pradėjo, taip ir baigtų pas jus šią malonę.
II C Bela 8:6  таму мы прасілі Ціта, каб ён, як быў пачаў, так і скончыў у вас і гэтую добрую дзею.
II C CopSahHo 8:6  ⲉⲧⲣⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲧⲓⲧⲟⲥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲣⲭⲓ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲛϥ̅ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲕⲉⲭⲁⲣⲓⲥ.
II C BretonNT 8:6  en hevelep doare ma hon eus pedet Tit da echuiñ an oberenn-mañ a c'hras en ho touez, evel ma en doa kroget ganti.
II C GerBoLut 8:6  da(S wir muliten Titus ermahnen, auf dafi er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
II C FinPR92 8:6  Niinpä me kehotimme Titusta jatkamaan tätä rakkaudentyötä ja saattamaan sen teidän keskuudessanne päätökseen.
II C DaNT1819 8:6  Saa at vi have formanet Titus, at ligesom han havde begyndt, saa skulde han og fuldende hos Eder, ogsaa hvad angaaer denne Gave.
II C Uma 8:6  Jadi', mpohilo kalompe' nono-ra to Makedonia toe-e, toe pai' mohawa' -kai hi rehe'i mpopahawa' wo'o-imi Titus tilou hi koi' ompi'. Hi'a moto-mi wengi to lomo' -na mpotulungi-koi mporumpu doi to doko' nipakatu hilou hi tana' Yudea. Jadi', toe pai' hi'a wo'o-mi to kihubui tilou mpaliliu pobago to lompe' toe hi laintongo' -ni.
II C GerLeoNA 8:6  sodass wir Titus aufforderten, dass er auch diesen Gefallen bei euch so zu Ende bringt, wie er ihn zuvor begonnen hat.
II C SpaVNT 8:6  De manera que exhortamos á Tito que como comenzó ántes, así tambien acabe esta gracia entre vosotros tambien.
II C Latvian 8:6  Tad mēs lūdzām Titu: kā viņš iesācis, tā lai arī pabeidz pie jums šo mīlestības darbu.
II C SpaRV186 8:6  De tal manera que exhortamos a Tito, que como había comenzado ya, así también acabase en vosotros la misma gracia también.
II C FreStapf 8:6  Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l'avait commencée, cette oeuvre de charité.
II C NlCanisi 8:6  Daarom hebben we Titus verzocht, dit liefdewerk, waarmee hij vroeger onder u was begonnen, nu ook tot een goed einde te brengen;
II C GerNeUe 8:6  Deshalb haben wir Titus zugeredet, dieses Werk der Gnade, mit dem er schon früher bei euch angefangen hat, zu Ende zu führen.
II C Est 8:6  nii et me õhutasime Tiitust ka teie keskel selle anni korjamist nõnda lõpetama, nagu ta seda juba oli alustanud.
II C UrduGeo 8:6  اِس پر ہم نے طِطُس کی حوصلہ افزائی کی کہ وہ آپ کے پاس بھی ہدیہ جمع کرنے کا وہ سلسلہ انجام تک پہنچائے جو اُس نے شروع کیا تھا۔
II C AraNAV 8:6  مِمَّا جَعَلَنَا نَلْتَمِسُ مِنْ تِيطُسَ أَنْ يُكْمِلَ عِنْدَكُمْ هَذَا الْعَمَلَ كَمَا سَبَقَ أَنِ ابْتَدَأَ بِهِ.
II C ChiNCVs 8:6  因此,我们勉励提多,既然开始了这慈善的事,就应当在你们那里把这事办好。
II C f35 8:6  εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
II C vlsJoNT 8:6  Daarom hebben wij Titus verzocht om deze gunst ook, aan ulieden te volbrengen, zooals hij te voren begonnen was.
II C ItaRive 8:6  Talché abbiamo esortato Tito che, come l’ha già cominciata, così porti a compimento fra voi anche quest’opera di carità.
II C Afr1953 8:6  sodat ons Titus versoek het dat hy, net soos hy tevore begin het, so ook by julle nog hierdie liefdedaad moet volbring.
II C RusSynod 8:6  поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
II C FreOltra 8:6  Nous avons donc prié Tite d'aller chez vous achever, de la manière qu'il l'avait déjà commencée, cette oeuvre de bienfaisance.
II C UrduGeoD 8:6  इस पर हमने तितुस की हौसलाअफ़्ज़ाई की कि वह आपके पास भी हदिया जमा करने का वह सिलसिला अंजाम तक पहुँचाए जो उसने शुरू किया था।
II C TurNTB 8:6  Bu nedenle, aranızda daha önce başladığı bu hayırlı işi tamamlaması için Titus'u isteklendirdik.
II C DutSVV 8:6  Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.
II C HunKNB 8:6  Ezért arra kértük Títuszt, hogy amint már megkezdte, fejezze is be nálatok ezt a jótékonyságot.
II C Maori 8:6  Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.
II C sml_BL_2 8:6  Ahāp hinang sigām, maka ahāp isab bang atalus panimukbi sīn panulungbi. Angkan kami bay anoho' si Titus pi'ilu anabangan ka'am pabalik sabab iya ya bay makatagna' animuk mailu.
II C HunKar 8:6  Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is.
II C Viet 8:6  Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm.
II C Kekchi 8:6  Joˈcan nak xkatzˈa̱ma chiru laj Tito nak ta̱xic cuiˈchic e̱riqˈuin re nak textenkˈa xchoybal li cˈanjel xetiquib xban xcha̱bilal e̱chˈo̱l. Aˈan ajcuiˈ li quitiquiban re xxocbal li mayej aˈin.
II C Swe1917 8:6  Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.
II C KhmerNT 8:6  ដូច្នេះ​ហើយ​ យើង​ក៏​ដាស់តឿន​លោក​ទីតុស​ឲ្យ​បង្ហើយ​ការ​ប្រមូល​ជំនួយ​នេះ​ ដែល​គាត់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ពីមុន​ហើយ។​
II C CroSaric 8:6  Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.
II C BasHauti 8:6  Tite exhorta gueneçançát, nola lehenetic hassi vkan baitu, hala acaba-ere leçan çuec baithan gratia haur-ere.
II C WHNU 8:6  εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
II C VieLCCMN 8:6  Vì vậy chúng tôi đã xin anh Ti-tô hoàn thành công việc lạc quyên đó nơi anh em, như anh ấy đã bắt đầu làm.
II C FreBDM17 8:6  Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
II C TR 8:6  εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
II C HebModer 8:6  עד כי בקשנו מן טיטוס כאשר החל כן גם לגמור בכם את גמילות החסד הזאת׃
II C Kaz 8:6  Сонымен, Тит сендердің араларыңда да осындай игілікті істі бастағандықтан, одан онысын тамамдауын сұрадық.
II C UkrKulis 8:6  тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
II C FreJND 8:6  de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achève à votre égard cette grâce aussi.
II C TurHADI 8:6  Titus lütfettiğiniz bu bağışı toplama hizmetine başlamıştı. Şimdi bitirsin diye rica ettik.
II C Wulfila 8:6  𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐍃𐍄. 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌰𐌿𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌳𐌿𐍃𐍄𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐍃𐍄.
II C GerGruen 8:6  Infolgedessen baten wir den Titus, er möge so, wie er begonnen hat, bei euch auch dieses Liebeswerk vollenden.
II C SloKJV 8:6  Tako, da smo prosili Tita, da kakor je pričel, tako naj isto milost v vas tudi konča.
II C Haitian 8:6  Se konsa, mwen mande Tit pou li al lakay nou pou l' ka kontinye travay li te kòmanse a, pou nou ka bay sa nou gen pou n' bay la ak tout kè nou.
II C FinBibli 8:6  Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;
II C SpaRV 8:6  De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
II C HebDelit 8:6  עַד כִּי־בִקַּשְׁנוּ מִן־טִיטוֹס כַּאֲשֶׁר הֵחֵל כֵּן גַּם־לִגְמוֹר בָּכֶם אֶת־גְּמִילוּת הַחֶסֶד הַזֹּאת׃
II C WelBeibl 8:6  I hyn dw i'n dod: dw i wedi annog Titus, gan mai fe ddechreuodd y gwaith da yma yn eich plith chi, i'ch helpu chi i orffen eich rhan chi yn y gwaith.
II C GerMenge 8:6  Wir haben daher dem Titus zugeredet, er möchte, wie er schon früher damit begonnen habe, so dieses Liebeswerk bei euch jetzt auch zum Abschluß bringen.
II C GreVamva 8:6  ώστε παρεκαλέσαμεν τον Τίτον, καθώς ήρχισεν, ούτω και να τελειώση προς εσάς και την χάριν ταύτην.
II C Tisch 8:6  εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
II C UkrOgien 8:6  щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчи́в би в вас оце добре ді́ло.
II C MonKJV 8:6  Иймд тэрхүү энэрлийг ч бас та нарын дотор эхлүүлсэн шигээ тийнхүү бас дуусгахыг бид Тийтосоос хүссэн.
II C SrKDEkav 8:6  Да ми умолисмо Тита да као што је почео онако и сврши и међу вама благодат ову.
II C FreCramp 8:6  Nous avons donc prié Tite d'aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait commencée.
II C PolUGdan 8:6  Tak, że poprosiliśmy Tytusa, aby tak jak wcześniej zaczął, tak też dokończył u was tego dzieła łaski.
II C FreGenev 8:6  Afin que nous exhortaffions Tite, qu'ainfi qu'il avoit auparavant commencé, pareillement auffi il achevaft cette grace par devers vous.
II C FreSegon 8:6  Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette œuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
II C SpaRV190 8:6  De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
II C Swahili 8:6  Kwa sababu hiyo, tulimsihi Tito aliyeianza kazi hiyo awasaidieni pia muitekeleze huduma hii ya upendo miongoni mwenu.
II C HunRUF 8:6  Úgyhogy bátorítottuk Tituszt, hogy amint már előbb elkezdte, fejezze is be nálatok ennek az adománynak az összegyűjtését.
II C FreSynod 8:6  Aussi avons-nous prié Tite d'aller chez vous pour achever cette oeuvre de charité, comme il l'avait commencée.
II C DaOT1931 8:6  saa at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, saaledes ogsaa at tilendebringe hos eder ogsaa denne Gave.
II C FarHezar 8:6  به همین جهت، از تیتوس خواستیم همان‌‌گونه که خود پیشتر قدمهای آغازین را در تدارک این عمل سخاوتمندانة شما برداشته بود، اکنون نیز آن را به‌‌کمال رساند.
II C TpiKJPB 8:6  Inap olsem long mipela i askim Taitas, long olsem em i bin stat, olsem tasol em i ken pinisim tu insait long yupela dispela wankain marimari tu.
II C ArmWeste 8:6  Ա՛յնքան՝ որ աղաչեցինք Տիտոսի, որ ինչպէս ան նախապէս սկսաւ, նոյնպէս նաեւ աւարտէ ձեր մէջ այդ շնորհքն ալ:
II C DaOT1871 8:6  saa at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, saaledes ogsaa at tilendebringe hos eder ogsaa denne Gave.
II C JapRague 8:6  然れば我等チトに望みて、既に此慈善事業を始めたれば、汝等の中にも亦之を為遂げん事を願へり。
II C Peshitta 8:6  ܕܚܢܢ ܢܒܥܐ ܡܢ ܛܛܘܤ ܕܐܝܟ ܕܫܪܝ ܗܟܢܐ ܢܫܠܡ ܒܟܘܢ ܐܦ ܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܀
II C FreVulgG 8:6  de sorte que nous avons prié Tite d’achever auprès de vous cette bonne œuvre, comme il (l’) a commencé.
II C PolGdans 8:6  Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
II C JapBungo 8:6  されば我らはテトスが前に此の慈惠のことを汝らの中に始めたれば、又これを成就せんことを勸めたり。
II C Elzevir 8:6  εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην
II C GerElb18 8:6  so daß wir Titus zugeredet haben, daß er wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei euch auch diese Gnade vollbringen möchte.