II C
|
RWebster
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
|
II C
|
EMTV
|
8:5 |
and not as we hoped, but they first gave their own selves to the Lord, and then to us by the will of God,
|
II C
|
NHEBJE
|
8:5 |
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
|
II C
|
Etheridg
|
8:5 |
And not as we had supposed, but they gave themselves up first to the Lord, and also to us by the will of Aloha.
|
II C
|
ABP
|
8:5 |
And not only as we hoped, but of themselves they gave first to the Lord, and to us through the will of God.
|
II C
|
NHEBME
|
8:5 |
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
|
II C
|
Rotherha
|
8:5 |
And, not merely as we hoped, but, themselves, gave they, first, unto the Lord and unto us through God’s will,
|
II C
|
LEB
|
8:5 |
and not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and then to us, by the will of God.
|
II C
|
BWE
|
8:5 |
And they did more than we thought they would do. First, they gave themselves to the Lord and to us, because we were doing God’s work.
|
II C
|
Twenty
|
8:5 |
And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God's will.
|
II C
|
ISV
|
8:5 |
We did not expect that! They gave themselves to the Lord first and then to us, since this was God's will.
|
II C
|
RNKJV
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to יהוה, and unto us by the will of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
8:5 |
And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and [then] unto us by the will of God.
|
II C
|
Webster
|
8:5 |
And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
|
II C
|
Darby
|
8:5 |
And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us byGod's will.
|
II C
|
OEB
|
8:5 |
And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God’s will.
|
II C
|
ASV
|
8:5 |
and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
|
II C
|
Anderson
|
8:5 |
and they did this, not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord, and then to us, through the will of God;
|
II C
|
Godbey
|
8:5 |
and not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God:
|
II C
|
LITV
|
8:5 |
And not as we hoped, but they first gave themselves to the Lord and to us through the will of God,
|
II C
|
Geneva15
|
8:5 |
And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God,
|
II C
|
Montgome
|
8:5 |
And this not as I had expected, but in accordance with the will of God, they first gave themselves to God and to me.
|
II C
|
CPDV
|
8:5 |
And this is beyond what we had hoped, since they gave themselves, first of all to the Lord, and then also to us, through the will of God,
|
II C
|
Weymouth
|
8:5 |
They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us.
|
II C
|
LO
|
8:5 |
Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God.
|
II C
|
Common
|
8:5 |
And they did not do as we expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
|
II C
|
BBE
|
8:5 |
And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
|
II C
|
Worsley
|
8:5 |
And this they did not merely as we hoped, but first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God.
|
II C
|
DRC
|
8:5 |
And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God;
|
II C
|
Haweis
|
8:5 |
And not merely as we hoped, but gave themselves first to the Lord, and to us according to the will of God.
|
II C
|
GodsWord
|
8:5 |
They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God's will.
|
II C
|
KJVPCE
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
|
II C
|
NETfree
|
8:5 |
And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
|
II C
|
RKJNT
|
8:5 |
And this they did, not as we expected, but they first gave themselves to the Lord, and to us by the will of God.
|
II C
|
AFV2020
|
8:5 |
And not only as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by the will of God.
|
II C
|
NHEB
|
8:5 |
This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
|
II C
|
OEBcth
|
8:5 |
And that, not only in the way we had expected; but first they gave themselves to the Lord, and to us also, in accordance with God’s will.
|
II C
|
NETtext
|
8:5 |
And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
|
II C
|
UKJV
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
|
II C
|
Noyes
|
8:5 |
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God;
|
II C
|
KJV
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
|
II C
|
KJVA
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
|
II C
|
AKJV
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.
|
II C
|
RLT
|
8:5 |
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
|
II C
|
OrthJBC
|
8:5 |
and this not merely according to tikvateinu; they gave themselves barishonah to Adoneinu and to us [Moshiach's Shluchim] by the ratzon of Hashem,
|
II C
|
MKJV
|
8:5 |
And not as we hoped, but first they gave themselves to the Lord, and to us through the will of God,
|
II C
|
YLT
|
8:5 |
and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
|
II C
|
Murdock
|
8:5 |
And not only as we had expected, but they first gave themselves unto the Lord, and to us by the will of God.
|
II C
|
ACV
|
8:5 |
And it was not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us through the will of God,
|
II C
|
PorBLivr
|
8:5 |
E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também entregaram a si mesmos, primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
8:5 |
ary tsy araka ny nantenainay, fa ny tenany no natolony ho an’ ny Tompo aloha, dia ho anay koa noho ny sitrapon’ Andriamanitra;
|
II C
|
CopNT
|
8:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲛ ϩⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲫϯ..
|
II C
|
FinPR
|
8:5 |
eivätkä he vain tehneet, niinkuin me olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ennen kaikkea Herralle ja sitten meille, Jumalan tahdosta,
|
II C
|
NorBroed
|
8:5 |
og ikke slik vi håpet, men de gav seg selv først til herren, og til oss gjennom guds vilje,
|
II C
|
FinRK
|
8:5 |
Eivätkä he vain tehneet niin kuin olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ennen kaikkea Herralle ja sitten myös meille, Jumalan tahdon mukaisesti.
|
II C
|
ChiSB
|
8:5 |
他們所作的,不但如我們所盻望的,而且按照天主的旨意把自己先奉獻給主也獻給了我們;
|
II C
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
ChiUns
|
8:5 |
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
|
II C
|
BulVeren
|
8:5 |
И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и по Божията воля на нас.
|
II C
|
AraSVD
|
8:5 |
وَلَيْسَ كَمَا رَجَوْنَا، بَلْ أَعْطَوْا أَنْفُسَهُمْ أَوَّلًا لِلرَّبِّ، وَلَنَا، بِمَشِيئَةِ ٱللهِ.
|
II C
|
Shona
|
8:5 |
uye kwete sezvatakatarisira, asi vakatanga kuzvipa ivo kuna Ishe, nekwatiri nechido chaMwari.
|
II C
|
Esperant
|
8:5 |
kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dediĉis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
8:5 |
ไม่เหมือนที่เราได้คาดหมายไว้ แต่ได้ถวายตัวเขาเองแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน แล้วได้มอบตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
|
II C
|
BurJudso
|
8:5 |
ထိုသို့ပြုကြသော်၊ ငါတို့မြော်လင့်သည်အတိုင်းထက်မကပြု၍၊ ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ ရှေးဦးစွာသခင်ဘုရား၌၎င်း၊ ငါတို့၌၎င်း၊ မိမိတို့ကိုမိမိတို့ လှူကြ၏။
|
II C
|
SBLGNT
|
8:5 |
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
|
II C
|
FarTPV
|
8:5 |
این كار ایشان بیش از توقّع ما بود، زیرا اول خود را به خداوند تسلیم کردند و بعد طبق ارادهٔ خدا، خود را در اختیار ما گذاشتند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Aur unhoṅ ne hamārī ummīd se kahīṅ zyādā kiyā! Allāh kī marzī se un kā pahlā qadam yih thā ki unhoṅ ne apne āp ko Ḳhudāwand ke lie maḳhsūs kiyā. Un kā dūsrā qadam yih thā ki unhoṅ ne apne āp ko hamāre lie maḳhsūs kiyā.
|
II C
|
SweFolk
|
8:5 |
Och de gav inte bara det vi hade hoppats, utan de gav sig själva, först och främst åt Herren och sedan åt oss efter Guds vilja.
|
II C
|
TNT
|
8:5 |
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ·
|
II C
|
GerSch
|
8:5 |
und nicht nur, wie wir es erhofften, sondern sich selbst gaben sie hin, zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,
|
II C
|
TagAngBi
|
8:5 |
At ito, ay hindi ayon sa aming inaasahan, kundi ibinigay muna nila ang kanilang sarili sa Panginoon, at sa amin sa pamamagitan ng kalooban ng Dios.
|
II C
|
FinSTLK2
|
8:5 |
eivätkä he vain tehneet, kuten olimme toivoneet, vaan antoivat itsensäkin, ensiksi Herralle ja sitten meille Jumalan tahdosta,
|
II C
|
Dari
|
8:5 |
این کار ایشان بیش از توقع ما بود، زیرا اول خود را به خداوند تسلیم کردند و بعد مطابق ارادۀ خدا، خود را در اختیار ما گذاشتند.
|
II C
|
SomKQA
|
8:5 |
oo mana aha sidaan rajaynay, laakiin hortii way isa siiyeen Rabbiga iyo annagaba sidii Ilaah doonayay.
|
II C
|
NorSMB
|
8:5 |
og dei gav ikkje berre soleis som me vona, men seg sjølve gav dei fyrst til Herren og so til oss ved Guds vilje,
|
II C
|
Alb
|
8:5 |
Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
8:5 |
und nicht wie wir gehofft hatten, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,
|
II C
|
UyCyr
|
8:5 |
Бу һәқиқәтән бизниң улардин күткинимиздин көп ешип кәтти. Улар алди билән өзлирини Рәббимизгә атиди, андин Худаниң ирадиси бойичә бизгә атиди.
|
II C
|
KorHKJV
|
8:5 |
그들은 우리가 바라던 것과 달리 이 일을 행하되 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님의 뜻에 따라 우리에게 주었도다.
|
II C
|
MorphGNT
|
8:5 |
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
|
II C
|
SrKDIjek
|
8:5 |
И не као што се надасмо него најприје себе предаше Господу и нама, по вољи Божијој,
|
II C
|
Wycliffe
|
8:5 |
And not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God.
|
II C
|
Mal1910
|
8:5 |
അതും ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചിരുന്നതുപോലെയല്ല; അവർ മുമ്പെ തങ്ങളെത്തന്നേ കൎത്താവിന്നും പിന്നെ ദൈവേഷ്ടത്തിന്നൊത്തവണ്ണം ഞങ്ങൾക്കും ഏല്പിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
8:5 |
우리의 바라던 것뿐 아니라 저희가 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님 뜻을 좇아 우리에게 주었도다
|
II C
|
Azeri
|
8:5 |
و بو بئزئم گومان آپارديغيميز کئمي ديئلدي، لاکئن اونلار اوّل اؤزلرئني ربّه، سونرا دا تارينين ائرادهسي ائله بئزه تقدئم اتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och icke som vi hade hoppats; utan de gåfvo sig sjelfva först Herranom, och sedan oss, genom Guds vilja;
|
II C
|
KLV
|
8:5 |
vam ghaHta' ghobe' as maH ghajta' hoped, 'ach wa'Dich chaH nobta' chaj ghaj selves Daq the joH, je Daq maH vegh the DichDaq vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
8:5 |
Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio.
|
II C
|
RusSynod
|
8:5 |
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во—первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
|
II C
|
CSlEliza
|
8:5 |
и не якоже надеяхомся, но себе вдаша первее Господеви, и нам волею Божиею:
|
II C
|
ABPGRK
|
8:5 |
και ου καθώς ηλπίσαμεν αλλ΄ εαυτούς έδωκαν πρώτον τω κυρίω και ημίν διά θελήματος θεού
|
II C
|
FreBBB
|
8:5 |
et non seulement selon que nous avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;
|
II C
|
LinVB
|
8:5 |
Maye basálákí malekí maye tokokákí kolíkya ; bamíkabákí mobimba, libosó na Mokonzi, na nsima na bísó mǒkó, lokóla Nzámbe alingí.
|
II C
|
BurCBCM
|
8:5 |
ဤအရာသည် ငါတို့တွေး ထင်ထားသကဲ့သို့ ဖြစ်လာခဲ့ခြင်းမဟုတ်ပေ။ သို့သော် သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို သခင်ဘုရား ထံတော်သို့ ရှေး ဦးစွာဆက်ကပ်အပ်နှံကြပြီးမှ ဘုရားသခင်၏အလိုတော် အားဖြင့် ငါတို့ထံ ဆက်ကပ်ကြခြင်းဖြစ်၏။-
|
II C
|
Che1860
|
8:5 |
ᎠᎴ [ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ] ᎥᏝ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎩ ᎣᎬᏅᎢ, ᎢᎬᏱᏍᎩᏂ ᎤᏅᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᎾᏓᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᏕᎪᎦᏓᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎠᏰᎸᏍᎬ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ.
|
II C
|
ChiUnL
|
8:5 |
不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
|
II C
|
VietNVB
|
8:5 |
Đó là điều vượt quá điều chúng tôi mong mỏi, trước hết họ đã dâng hiến chính mình cho Chúa và cũng cho chúng tôi theo ý muốn Đức Chúa Trời.
|
II C
|
CebPinad
|
8:5 |
ug kini, dili ingon sa among gipaabut, hinonoa, una sa tanan sila mihatag sa ilang kaugalingon ngadto sa Ginoo ug kanamo pinaagi sa kabobut-on sa Dios.
|
II C
|
RomCor
|
8:5 |
Şi au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s-au dat mai întâi pe ei înşişi Domnului şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu.
|
II C
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Re wiahda mepwukat laudsang me se koapworopworki me re pahn wiahda. Pwe mahs re mweidohng pein irail Kaun-o; a mwuhr ong kiht, pahn kupwur en Koht.
|
II C
|
HunUj
|
8:5 |
És nem csak azt tették, amit reméltünk, hanem először önmagukat adták az Úrnak, és aztán nekünk, az Isten akaratából.
|
II C
|
GerZurch
|
8:5 |
und nicht (bloss gespendet), wie wir hofften, sondern sich selbst (haben sie) gegeben zuerst dem Herrn und (sodann) uns durch den Willen Gottes,
|
II C
|
GerTafel
|
8:5 |
Ja, über unser Erwarten ergaben sie sich vor allem dem Herrn und uns nach dem Willen Gottes, zum Dienste hin;
|
II C
|
PorAR
|
8:5 |
e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
|
II C
|
DutSVVA
|
8:5 |
En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.
|
II C
|
Byz
|
8:5 |
και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
II C
|
FarOPV
|
8:5 |
و نهچنانکه امیدداشتیم، بلکه اول خویشتن را به خداوند و به مابرحسب اراده خدا دادند.
|
II C
|
Ndebele
|
8:5 |
njalo kakubanga njengoba sathemba, kodwa bazinikela kuqala eNkosini, lakithi ngentando kaNkulunkulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
8:5 |
E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também entregaram a si mesmos, primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
|
II C
|
StatResG
|
8:5 |
Καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλʼ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ ˚Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος ˚Θεοῦ.
|
II C
|
SloStrit
|
8:5 |
In ne, kakor smo upali, nego sebe so dali najprej Gospodu in nam po volji Božjej,
|
II C
|
Norsk
|
8:5 |
og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,
|
II C
|
SloChras
|
8:5 |
in ne samo to, kakor smo upali, marveč sebe so dali najprej Gospodu in nam po volji Božji;
|
II C
|
Northern
|
8:5 |
Bu, gözlədiyimizdən də artıq oldu, çünki onlar özlərini əvvəlcə Rəbbə, sonra Allahın iradəsi ilə bizə həsr etdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
8:5 |
Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
|
II C
|
PohnOld
|
8:5 |
O re wiadar mepukat, kaidin duen at kaporoporeki, a re ki ong Kaun o pein irail mas, ap pil ong kit pan kupur en Kot.
|
II C
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un tie ne vien deva, kā cerējām, bet viņi arī paši nodevās papriekš Tam Kungam un arī mums caur Dieva prātu,
|
II C
|
PorAlmei
|
8:5 |
E fizeram não sómente como nós esperavamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
|
II C
|
ChiUn
|
8:5 |
並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
|
II C
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och icke som vi hade hoppats; utan de gåfvo sig sjelfva först Herranom, och sedan oss, genom Guds vilja;
|
II C
|
Antoniad
|
8:5 |
και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
II C
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲉⲛⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲧⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
II C
|
GerAlbre
|
8:5 |
Auch ist ihre Gabe viel reicher gewesen, als wir erwarten konnten: im Gehorsam gegen Gottes Willen haben sie sich selbst (und ihre Gaben) zunächst dem Herrn und dann auch uns zur Verfügung gestellt.
|
II C
|
BulCarig
|
8:5 |
и не само както се надеехме, но себе си отдадоха първом Господу, а после нам, с волята Божия;
|
II C
|
FrePGR
|
8:5 |
et dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes tout d'abord au seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
|
II C
|
PorCap
|
8:5 |
E indo além das nossas expetativas, deram-se a si mesmos, primeiro ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus.
|
II C
|
JapKougo
|
8:5 |
わたしたちの希望どおりにしたばかりか、自分自身をまず、神のみこころにしたがって、主にささげ、また、わたしたちにもささげたのである。
|
II C
|
Tausug
|
8:5 |
Wala' tuud kami nagniyat sin bihādtu in dayaw sin tabang nila, sabab bukun sadja isab sīn in tabang nila, sagawa' in labi awla na tuud muna-muna biyugsu' nila in baran nila pa Tuhan Panghu' taniyu. Pag'ubus ampa nila iyaagad tuud in unu-unu kabayaan namu', sabab amuna in kabayaan sin Tuhan kanila.
|
II C
|
GerTextb
|
8:5 |
und haben gegeben, nicht wie wir es hoffen konnten: sondern sich selbst hingegeben dem Herrn zuerst und damit uns nach Gottes Willen,
|
II C
|
Kapingam
|
8:5 |
Digaula ne-hai nia mee aanei guu-hidi laa-hongo mau mee ala ne-hagamaanadu bolo aalaa nadau mee e-mee di-hai. Matagidagi, gei digaula ne-dugu-anga ginaadou gi Tagi, nomuli, ga-dugu-mai ginaadou gi gimaua labelaa mai di manawa o God.
|
II C
|
SpaPlate
|
8:5 |
y no como habíamos esperado, sino que se entregaron ellos mismos primeramente al Señor y luego a nosotros por voluntad de Dios.
|
II C
|
RusVZh
|
8:5 |
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
|
II C
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲉⲛⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
LtKBB
|
8:5 |
Ir ne tik taip, kaip mes tikėjomės, bet visų pirma atsidavė Viešpačiui, o paskui Dievo valia ir mums.
|
II C
|
Bela
|
8:5 |
і ня толькі тое, на што мы спадзяваліся, але яны аддалі саміх сябе найперш Госпаду, потым і нам з волі Божае;
|
II C
|
CopSahHo
|
8:5 |
ⲉⲛⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲧⲁⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
II C
|
BretonNT
|
8:5 |
N'o deus ket zoken graet evel ma esperemp, met en em roet int da gentañ d'an Aotrou, ha neuze deomp-ni dre volontez Doue,
|
II C
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem Herrn und danach uns durch den Willen Gottes,
|
II C
|
FinPR92
|
8:5 |
Eivätkä he tehneet vain sitä mitä olimme toivoneet, vaan ennen kaikkea antoivat Jumalan tahdon mukaisesti itsensä Herralle ja myös meille.
|
II C
|
DaNT1819
|
8:5 |
Og de gjorde ikke alene, hvad vi haabede, men de hengave sig selv først til Herren og dernæst til os, efter Guds Villie.
|
II C
|
Uma
|
8:5 |
Pewai' -ra toe, meliu ngkai to kisarumaka. Uma muntu' doi to rapewai'. Lomo' -lomo' -na mpewai' -ra nono-ra moto hi Pue' Ala. Mengkoru-ra hi konoa Pue', pai' hi kai' wo'o apa' lawi' toe konoa Pue'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
8:5 |
und nicht wie wir gehofft hatten, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,
|
II C
|
SpaVNT
|
8:5 |
Y no como [lo] esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
|
II C
|
Latvian
|
8:5 |
Un pāri mūsu cerībām viņi vispirms ziedoja sevi Kungam un tad mums saskaņā ar Dieva prātu.
|
II C
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y esto hicieron, no como lo esperábamos, mas a sí mismos dieron primeramente al Señor, y a nosotros por la voluntad de Dios.
|
II C
|
FreStapf
|
8:5 |
et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
|
II C
|
NlCanisi
|
8:5 |
Maar wat meer was dan we hadden durven verwachten: ze gaven zelfs hun eigen persoon, eerst aan den Heer, toen aan ons, overeenkomstig de wil van God.
|
II C
|
GerNeUe
|
8:5 |
Sie haben mehr getan, als wir erhofft hatten, denn sie gaben sich geradezu selbst – zuerst dem Herrn und dann auch uns, wie es Gottes Willen entspricht.
|
II C
|
Est
|
8:5 |
ja mitte ainult nõnda nagu lootsime, vaid nad andsid iseendidki esiti Issandale, siis meile, Jumala tahtel,
|
II C
|
UrduGeo
|
8:5 |
اور اُنہوں نے ہماری اُمید سے کہیں زیادہ کیا! اللہ کی مرضی سے اُن کا پہلا قدم یہ تھا کہ اُنہوں نے اپنے آپ کو خداوند کے لئے مخصوص کیا۔ اُن کا دوسرا قدم یہ تھا کہ اُنہوں نے اپنے آپ کو ہمارے لئے مخصوص کیا۔
|
II C
|
AraNAV
|
8:5 |
كَمَا أَنَّهُمْ تَجَاوَزُوا مَا تَوَقَّعْنَاهُ، إِذْ كَرَّسُوا أَنْفُسَهُمْ أَوَّلاً لِلرَّبِّ ثُمَّ لَنَا نَحْنُ بِمَشِيئَةِ اللهِ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
8:5 |
他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
|
II C
|
f35
|
8:5 |
και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
II C
|
vlsJoNT
|
8:5 |
En dat niet alleen, zooals wij gehoopt hadden, maar ze gaven zich zelven eerst aan den Heere en aan ons! door den wil van God.
|
II C
|
ItaRive
|
8:5 |
E l’hanno fatto non solo come avevamo sperato; ma prima si sono dati loro stessi al Signore, e poi a noi, per la volontà di Dio.
|
II C
|
Afr1953
|
8:5 |
en het nie alleen gedoen soos ons verwag het nie, maar het hulself eers aan die Here gegee, en toe aan ons deur die wil van God,
|
II C
|
RusSynod
|
8:5 |
и не только то, на что мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам, по воле Божией;
|
II C
|
FreOltra
|
8:5 |
et, dépassant nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous, par la volonté de Dieu.
|
II C
|
UrduGeoD
|
8:5 |
और उन्होंने हमारी उम्मीद से कहीं ज़्यादा किया! अल्लाह की मरज़ी से उनका पहला क़दम यह था कि उन्होंने अपने आपको ख़ुदावंद के लिए मख़सूस किया। उनका दूसरा क़दम यह था कि उन्होंने अपने आपको हमारे लिए मख़सूस किया।
|
II C
|
TurNTB
|
8:5 |
Umduğumuzdan da öte, kendilerini önce Rab'be, sonra Tanrı'nın isteğiyle bize adadılar.
|
II C
|
DutSVV
|
8:5 |
En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.
|
II C
|
HunKNB
|
8:5 |
És reményünket felülmúlva önmagukat adták oda először az Úrnak, aztán pedig nekünk, Isten akarata szerint.
|
II C
|
Maori
|
8:5 |
Kihai hoki ratou i pera me ta matou i whakaaro ai, engari i te tuatahi tuku ana ratou i a ratou ano ki te Ariki, ki a matou hoki i runga i ta te Atua i pai ai.
|
II C
|
sml_BL_2
|
8:5 |
Pamuwan e' sigām palabi gi' to'ongan min bay taholat kami, sabab ngga'i ka hal pilak ya pamuwan e' sigām. Bay pinaglilla' e' sigām baran sigām, dahū ni Panghū', puwas e' ni kami. Sabab ya na ko' he' kahandak Tuhan ma sigām.
|
II C
|
HunKar
|
8:5 |
És nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták először az Úrnak, és nekünk is az Isten akaratjából.
|
II C
|
Viet
|
8:5 |
Họ lại làm quá lòng trông cậy của chúng tôi, vì trước hết đã dâng chính mình cho Chúa, và sau lại cho chúng tôi, theo ý muốn Ðức Chúa Trời.
|
II C
|
Kekchi
|
8:5 |
Incˈaˈ xkacˈoxla nak nabal ta teˈxqˈue. Queˈxkˈaxtesi rib chiru li Dios ut queˈxyechiˈi ajcuiˈ rib chikatenkˈanquil joˈ naraj li Dios.
|
II C
|
Swe1917
|
8:5 |
Och de gåvo icke allenast vad vi hade hoppats, utan sig själva gåvo de, först och främst åt Herren, och så åt oss, genom Guds vilja.
|
II C
|
KhmerNT
|
8:5 |
ហើយហួសពីការស្មានរបស់យើង មុនដំបូងពួកគេបានថ្វាយខ្លួនដល់ព្រះអម្ចាស់ បន្ទាប់មកដល់យើងដែរ តាមបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
II C
|
CroSaric
|
8:5 |
I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj.
|
II C
|
BasHauti
|
8:5 |
Eta eztute sperança guenduen beçala eguin, baina bere buruäc eman drautzate lehenic Iaunari, eta guero guri, Iaincoaren vorondatez.
|
II C
|
WHNU
|
8:5 |
και ου καθως ηλπισαμεν αλλ αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
II C
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Họ đã vượt quá điều chúng tôi mong ước là tự hiến mình phụng sự Chúa trước, rồi phục vụ chúng tôi theo ý Thiên Chúa.
|
II C
|
FreBDM17
|
8:5 |
Et ils n’ont pas fait seulement comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
|
II C
|
TR
|
8:5 |
και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
II C
|
HebModer
|
8:5 |
ולא כאשר הוחלנו כי אם את עצמם נתנו בראשונה לאדון וגם לנו ברצון האלהים׃
|
II C
|
Kaz
|
8:5 |
Бұл күткенімізден де артық болды! Олар өздерін алдымен Иемізге бағыштап, сондай-ақ, Құдайдың еркімен бізге де беріле көмектесті.
|
II C
|
UkrKulis
|
8:5 |
І не, яко ж ми надіялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;
|
II C
|
FreJND
|
8:5 |
et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu ;
|
II C
|
TurHADI
|
8:5 |
Umduğumuzdan da fazlasını yaptılar. Kendilerini önce Rab’be, sonra bize teslim ettiler. Allah’ın istediği de işte budur.
|
II C
|
Wulfila
|
8:5 |
𐌾𐌰𐌸~𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌽𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽, 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
|
II C
|
GerGruen
|
8:5 |
Nicht bloß so, wie wir gehofft hatten, sie gaben vielmehr sich selber zuerst dem Herrn und dann auch uns nach Gottes Willen.
|
II C
|
SloKJV
|
8:5 |
In to so storili, ne kakor smo upali, temveč so najprej sebe izročili Gospodu in po Božji volji nam.
|
II C
|
Haitian
|
8:5 |
Sa depase sa nou te kwè a anpil: yo ofri tèt yo bay Seyè a anvan. Apre sa, yo ofri tèt yo ban nou jan Bondye vle l' la.
|
II C
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta.
|
II C
|
SpaRV
|
8:5 |
Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
|
II C
|
HebDelit
|
8:5 |
וְלֹא כַּאֲשֶׁר הוֹחַלְנוּ כִּי אִם־אֶת־עַצְמָם נָתְנוּ בָרִאשׁוֹנָה לָאָדוֹן וְגַם־לָנוּ בִּרְצוֹן הָאֱלֹהִים׃
|
II C
|
WelBeibl
|
8:5 |
Dyma nhw'n gwneud llawer mwy nag oedden ni'n ei ddisgwyl, drwy roi eu hunain yn y lle cyntaf i'r Arglwydd, ac wedyn i ninnau hefyd. Dyna'n union oedd Duw eisiau iddyn nhw ei wneud!
|
II C
|
GerMenge
|
8:5 |
und sie haben dann nicht nur, wie wir gehofft hatten, (gespendet,) nein, sie haben geradezu sich selbst hingegeben, in erster Linie dem Herrn und (dann) auch uns nach Gottes Willen.
|
II C
|
GreVamva
|
8:5 |
και ουχί μόνον καθώς ηλπίσαμεν, αλλ' εαυτούς έδωκαν πρώτον εις τον Κύριον και εις ημάς διά θελήματος του Θεού,
|
II C
|
Tisch
|
8:5 |
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,
|
II C
|
UkrOgien
|
8:5 |
І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої,
|
II C
|
MonKJV
|
8:5 |
Мөн тэд үүнийг бидний найдаж байснаар бус, харин өөрсдийгөө эхлээд Эзэнд, тэгээд Шүтээний хүслээр бидэнд өгч гүйцэтгэсэн.
|
II C
|
FreCramp
|
8:5 |
Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, sous l'impulsion de Dieu.
|
II C
|
SrKDEkav
|
8:5 |
И не као што се надасмо него најпре себе предаше Господу и нама, по вољи Божјој,
|
II C
|
PolUGdan
|
8:5 |
A postąpili nie tylko tak, jak się spodziewaliśmy, ale samych siebie najpierw oddali Panu, a potem nam za wolą Boga.
|
II C
|
FreGenev
|
8:5 |
Et ils n'ont point fait comme nous nous attendions, mais ils fe font donnez premierement eux-mefmes au Seigneur, & puis à nous par la volonté de Dieu :
|
II C
|
FreSegon
|
8:5 |
Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
|
II C
|
Swahili
|
8:5 |
Hilo lilikuwa jambo ambalo hatukulitazamia kabisa! Kwanza walijitolea wao wenyewe kwa Bwana, kisha wakajitolea wenyewe kwetu pia, kufuatana na mapenzi ya Mungu.
|
II C
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
|
II C
|
HunRUF
|
8:5 |
És nemcsak azt tették, amit reméltünk, hanem először önmagukat adták az Úrnak, és aztán nekünk, az Isten akaratából.
|
II C
|
FreSynod
|
8:5 |
Et ils ont dépassé nos espérances; car ils se sont donnés eux-mêmes premièrement au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.
|
II C
|
DaOT1931
|
8:5 |
og ikke alene som vi havde haabet, men sig selv gav de først og fremmest til Herren og saa til os, ved Guds Villie,
|
II C
|
FarHezar
|
8:5 |
ایشان حتی خیلی بیش از انتظار ما عمل کردند، زیرا نخست خویشتن را به خداوند تقدیم داشتند، و سپس به ما نیز، بر طبق ارادة خدا.
|
II C
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na dispela ol i mekim, i no olsem mipela i hop, tasol pastaim ol i givim ol yet long Bikpela, na long mipela long laik bilong God.
|
II C
|
ArmWeste
|
8:5 |
Ո՛չ թէ ինչպէս մենք կը յուսայինք, հապա իրենք զիրենք ալ տուին՝ նախ Տէրոջ, ու յետոյ մեզի՝ Աստուծոյ կամքով:
|
II C
|
DaOT1871
|
8:5 |
og ikke alene som vi havde haabet, men sig selv gav de først og fremmest til Herren og saa til os, ved Guds Villie,
|
II C
|
JapRague
|
8:5 |
我等の希望以外にも亦自ら、先己を主に任せ、次に神の思召によりて我等にも任せたり。
|
II C
|
Peshitta
|
8:5 |
ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܐܠܐ ܢܦܫܗܘܢ ܐܫܠܡܘ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܢ ܘܐܦ ܠܢ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
8:5 |
Et non seulement ils ont agi comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu ;
|
II C
|
PolGdans
|
8:5 |
A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
|
II C
|
JapBungo
|
8:5 |
我らの望のほかに先づ己を主にささげ、神の御意によりて我らにも身を委ねたり。
|
II C
|
Elzevir
|
8:5 |
και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
II C
|
GerElb18
|
8:5 |
Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
|