Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
Prev Next
II C RWebster 8:4  Begging us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C EMTV 8:4  with much appeal, begging us for the grace and the fellowship of the ministry to the saints—
II C NHEBJE 8:4  begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
II C Etheridg 8:4  they besought of us, with much supplication, that they might participate in the beneficence of the ministry for the saints.
II C ABP 8:4  with much consolation beseeching of us the favor and the fellowship of the service, of the one for the holy ones, for us to receive it.
II C NHEBME 8:4  begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
II C Rotherha 8:4  With much exhortation, entreating of us the favour and the fellowship of the ministry which was for the saints;—
II C LEB 8:4  requesting of us with much exhortation the favor and the fellowship of the ministry to the saints,
II C BWE 8:4  They begged us to let them give something to help God’s people.
II C Twenty 8:4  And with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow- Christians.
II C ISV 8:4  They begged us earnestly for the privilegeOr for the grace of participating in this ministry to the saints.
II C RNKJV 8:4  Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C Jubilee2 8:4  praying us with much intreaty that we would receive the grace and [take upon us] the fellowship of the ministry to the saints.
II C Webster 8:4  Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
II C Darby 8:4  begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
II C OEB 8:4  and with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow Christians.
II C ASV 8:4  beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
II C Anderson 8:4  beseeching us, with much entreaty, that they might give, and take part in the ministering to the saints;
II C Godbey 8:4  with much exhortation praying our favor and the fellowship of the ministry which is to the saints:
II C LITV 8:4  with much entreating, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints.
II C Geneva15 8:4  And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints.
II C Montgome 8:4  With earnest entreaty they craved of me the privilege of a share in ministering to the saints in Jerusalem.
II C CPDV 8:4  For they were begging us, with great exhortation, for the grace and the communication of the ministry that is with the saints.
II C Weymouth 8:4  With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.
II C LO 8:4  requesting us to accept the charity and the participation of the service, which is for the saints.
II C Common 8:4  urgently pleading with us for the privilege of sharing in the relief of the saints.
II C BBE 8:4  Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:
II C Worsley 8:4  intreating us with much importunity, that we would convey the gift, and so take upon us a part of the ministration to the saints.
II C DRC 8:4  With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.
II C Haweis 8:4  with much entreaty praying us that we would receive the gift, and undertake the communication of the contribution for the saints.
II C GodsWord 8:4  They made an appeal to us, begging us to let them participate in the ministry of God's kindness to his holy people in Jerusalem.
II C KJVPCE 8:4  Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C NETfree 8:4  begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
II C RKJNT 8:4  Begging us most insistently that we would allow them the privilege of taking part in this service to the saints.
II C AFV2020 8:4  Earnestly entreating us to accept the gift, and their participation in the service for the saints.
II C NHEB 8:4  begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
II C OEBcth 8:4  and with many an appeal to us for permission, they showed their love, and contributed their share towards the fund for their fellow Christians.
II C NETtext 8:4  begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
II C UKJV 8:4  Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C Noyes 8:4  begging of us with much entreaty the favor of sharing in the ministration to the saints;
II C KJV 8:4  Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C KJVA 8:4  Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C AKJV 8:4  Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.
II C RLT 8:4  Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
II C OrthJBC 8:4  begging us, requesting from us the privilege of participating in giving tzedakah to the Messianic Jewish ministry of the kedoshim [Rom 15:26; Acts 11:29; II Cor 9:1]
II C MKJV 8:4  with much beseeching, begging us that they might receive of us the grace and the fellowship of the ministry to the saints.
II C YLT 8:4  with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
II C Murdock 8:4  they besought us, with much entreaty, that they might participate in the beneficence of the ministration to the saints.
II C ACV 8:4  with much exhortation, begging of us the favor, even the fellowship of service for the sanctified.
II C VulgSist 8:4  cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
II C VulgCont 8:4  cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
II C Vulgate 8:4  cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
II C VulgHetz 8:4  cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
II C VulgClem 8:4  cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
II C CzeBKR 8:4  Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom tu milost a zbírku, kteráž se děje na svaté, na se přijali.
II C CzeB21 8:4  Snažně nás prosili o tu výsadu, aby se také směli podílet na pomoci svatým.
II C CzeCEP 8:4  s velkou naléhavostí nás prosili, aby se směli účastnit této pomoci pro bratry v Judsku.
II C CzeCSP 8:4  nás velmi naléhavě prosili o tu milost⌈, aby se mohli účastnit⌉ na službě pro svaté.
II C PorBLivr 8:4  Pedindo-nos com muito entusiasmo que aceitássemos a graça e a comunhão deste serviço para os santos.
II C Mg1865 8:4  sady nangataka mafy taminay koa izy mba havelanay hikambana amin’ izany fanompoana ho an’ ny olona masìna izany;
II C CopNT 8:4  ⲉⲩⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϯϩⲟ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ..
II C FinPR 8:4  paljolla pyytämisellä anoen meiltä sitä suosiota, että pääsisivät osallisiksi pyhien avustamiseen;
II C NorBroed 8:4  med mye bønnfalling bad de oss innstendig å ta imot nåden og fellesskapet i tjenesten til de hellige;
II C FinRK 8:4  he pyytämällä pyysivät meidän suostumustamme, että saisivat osallistua pyhien avustamiseen.
II C ChiSB 8:4  再三懇求我們准他們分享供應聖徒的恩惠。
II C CopSahBi 8:4  ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
II C ChiUns 8:4  再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
II C BulVeren 8:4  като ни умоляваха с голяма настоятелност да приемем и техния дар и участие в служенето на светиите.
II C AraSVD 8:4  مُلْتَمِسِينَ مِنَّا، بِطِلْبَةٍ كَثِيرَةٍ، أَنْ نَقْبَلَ ٱلنِّعْمَةَ وَشَرِكَةَ ٱلْخِدْمَةِ ٱلَّتِي لِلْقِدِّيسِينَ.
II C Shona 8:4  nechikumbiro chikuru vakatigombedzera, kuti tigamuchire chipo uye kugovana parubatsiro rwunova rwevatsvene;
II C Esperant 8:4  petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;
II C ThaiKJV 8:4  และเขายังได้วิงวอนเรามากมายขอให้เรายอมรับของถวายนั้น และให้เขามีส่วนในการช่วยวิสุทธิชนด้วย
II C BurJudso 8:4  သူတို့အလှူဒါနကို ငါတို့သည်ယူ၍ သူတို့နှင့် ကူညီလျက်၊ သန့်ရှငိးသူတို့အားလုပ်ကျွေးခြင်းအမှုကို ဆောင်ရွက်မည်အကြောင်း၊ သူတို့သည် တိုက်တွန်း သွေးဆောင်သော စကားများအားဖြင့် ငါတို့ကို တောင်းပန် ကြ၏။
II C SBLGNT 8:4  μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
II C FarTPV 8:4  و با اصرار زیاد از ما خواهش كردند كه در افتخار رفع نیازمندیهای مقدّسین شریک شوند.
II C UrduGeoR 8:4  unhoṅ ne baṛe zor se ham se minnat kī ki hameṅ bhī Yahūdiyā ke muqaddasīn kī ḳhidmat karne kā mauqā deṅ, ham bhī dene ke fazl meṅ sharīk honā chāhte haiṅ.
II C SweFolk 8:4  Ivrigt vädjade de och bad oss om nåden att få vara med i hjälpen till de heliga.
II C TNT 8:4  μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
II C GerSch 8:4  und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade, an dem Dienste für die Heiligen teilnehmen zu dürfen,
II C TagAngBi 8:4  Na lubhang ipinamamanhik sa amin ang tungkol sa biyayang ito at sa pakikisama sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal:
II C FinSTLK2 8:4  paljolla pyytämisellä anoen meiltä sitä suosiota, että heidät otettaisiin mukaan pyhien avustamiseen,
II C Dari 8:4  و با اصرار زیاد از ما خواهش کردند که در افتخار رفع نیازمندی های مقدسین شریک شوند.
II C SomKQA 8:4  iyagoo aad nooga baryaya inaannu ka guddoonno hadiyadda qaybta ku leh adeegidda xagga quduusiinta,
II C NorSMB 8:4  so dei inderleg bad oss um lov til å få vera med i hjelpi til dei heilage;
II C Alb 8:4  dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.
II C GerLeoRP 8:4  wobei sie uns mit viel Aufforderung um die Gnade und die Beteiligung am Dienst für die Heiligen baten,
II C UyCyr 8:4  Улар Йәһудийә өлкисидики мәсиһийләргә қилинидиған ярдәмгә өзлириниңму һәссә қошушини биздин өтүнүп сорашти.
II C KorHKJV 8:4  우리가 그 선물을 받아 줄 것과 또 성도들을 섬기는 교제의 일을 맡아 줄 것을 우리에게 매우 간절히 구하였노라.
II C MorphGNT 8:4  μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
II C SrKDIjek 8:4  И с многијем мољењем молише нас да примимо благодат и заједницу службе к светима.
II C Wycliffe 8:4  with myche monestyng bisechynge vs the grace and the comynyng of mynystring, that is maad to hooli men.
II C Mal1910 8:4  പ്രാപ്തിപോലെയും പ്രാപ്തിക്കു മീതെയും സ്വമേധയായി കൊടുത്തു എന്നതിന്നു ഞാൻ സാക്ഷി.
II C KorRV 8:4  이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니
II C Azeri 8:4  بئزه چوخ يالوارديلار کي، موقدّسلره خئدمت اتمک ائشئنده ائشتئراک اوچون، اونلارا ائجازه ورک.
II C SweKarlX 8:4  Bedjandes oss med mycken förmaning, att vi anamma ville välgerningen, och tjenstenes delaktighet som skickad var till helgonen.
II C KLV 8:4  begging maH tlhej 'ar entreaty Daq Hev vam grace je the fellowship Daq the toy'taHghach Daq the le' ghotpu'.
II C ItaDio 8:4  Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.
II C RusSynod 8:4  они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
II C CSlEliza 8:4  со многим молением моляще нас, благодать и общение служения, еже ко святым, прияти нам:
II C ABPGRK 8:4  μετά πολλής παρακλήσεως δεόμενοι ημών την χάριν και την κοινωνίαν της διακονίας της εις τους αγίους δέξασθαι ημάς
II C FreBBB 8:4  nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ;
II C LinVB 8:4  Babóndélákí bísó míngi tóndima ’te bangó mpé bákoka kosálisa bandeko basúsu.
II C BurCBCM 8:4  မိမိတို့တတ်နိုင်သည်ထက်ပို၍ ထည့်ဝင်နိုင်ရန်အခွင့်အရေးကို ငါတို့ထံမှ စိတ်အားထက်သန်စွာ တောင်းခံလာကြ၏။-
II C Che1860 8:4  ᎤᏣᏘ ᎪᎩᏍᏗᏰᏗᏍᎬ ᎪᎩᏔᏲᏎᎲᎩ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏅᎯ ᏦᎦᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎣᎦᏖᏆᎶᏗᏱ ᏦᏥᏍᏕᎸᏗᏱ ᏧᎾᏁᎶᏗ.
II C ChiUnL 8:4  懇求我儕、俾其與於供事聖徒之恩、
II C VietNVB 8:4  Họ tha thiết nài nỉ chúng tôi làm ơn cho họ dự phần cứu trợ các thánh đồ.
II C CebPinad 8:4  nga nangamuyo kanamo sa mainiton gayud nga unta paambiton sila sa buhat sa pagtabang sa mga balaan
II C RomCor 8:4  Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strângere de ajutoare pentru sfinţi.
II C Pohnpeia 8:4  re ngidingidkihong kiht se en ale ar kisakis kan oh re en iang wia sawas ong souleng en Sudia kan.
II C HunUj 8:4  és erősen sürgetve kérték tőlünk, hogy a szentek iránti szolgálatban adakozással részt vehessenek.
II C GerZurch 8:4  indem sie uns mit vielem Zureden um die Gunst und die Beteiligung an dem Dienst für die Heiligen baten - (a) Apg 11:29
II C GerTafel 8:4  Und erbaten sich auf das angelegentlichste von uns die Gunst der Teilnahme an der Beisteuer für die Heiligen;
II C PorAR 8:4  pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
II C DutSVVA 8:4  Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.
II C Byz 8:4  μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
II C FarOPV 8:4  التماس بسیار نموده، این نعمت و شراکت در خدمت مقدسین را از ما طلبیدند.
II C Ndebele 8:4  ngesicelo esikhulu basincenga, ukuthi semukele isipho, lokuhlanganyela koncedo olungolwabangcwele;
II C PorBLivr 8:4  Pedindo-nos com muito entusiasmo que aceitássemos a graça e a comunhão deste serviço para os santos.
II C StatResG 8:4  μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
II C SloStrit 8:4  Z mnogo prošnjo proseči nas, da blagodar in občinstvo službe k svetim prejmemo,
II C Norsk 8:4  de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;
II C SloChras 8:4  z mnogo prošnjo nas proseč te milosti, da se smejo udeležiti službe za svete;
II C Northern 8:4  Bizə yalvara-yalvara müqəddəslərə yardım işinə şərik olmaq lütfünə nail olmaq istədilər.
II C GerElb19 8:4  indem sie mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten.
II C PohnOld 8:4  Pein irail inong iong ap ngidengideki ong kit, en ale ar kisakis, o ar iang sauasa kisakis wet ong saraui kan.
II C LvGluck8 8:4  Mūs lūgtin lūgdami, lai saņemam to dāvanu un piepalīdzību tiem svētiem par labu.
II C PorAlmei 8:4  Pedindo-nos com muitos rogos a graça e a communicação d'este serviço, que se fazia para com os sanctos.
II C ChiUn 8:4  再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
II C SweKarlX 8:4  Bedjandes oss med mycken förmaning, att vi anamma ville välgerningen, och tjenstenes delaktighet som skickad var till helgonen.
II C Antoniad 8:4  μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
II C CopSahid 8:4  ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
II C GerAlbre 8:4  Sie haben uns dringend angefleht um die Gunst, an dem Liebeswerk für die Heiligen (in Jerusalem) teilnehmen zu dürfen.
II C BulCarig 8:4  като ни умоляваха с големо приканване да приеме дара им и участието в служението на светиите;
II C FrePGR 8:4  nous priant avec de grandes instances de leur accorder la faveur de prendre part au secours destiné aux saints,
II C PorCap 8:4  e com muita insistência, pediram-nos a graça de participar neste serviço em favor dos santos.
II C JapKougo 8:4  聖徒たちへの奉仕に加わる恵みにあずかりたいと、わたしたちに熱心に願い出て、
II C Tausug 8:4  Nangayu' tuud sila kāmu' bang mān sila dihilan palsukuan tumabang ha pagkahi natu' suku' sin Tuhan didtu ha hula' Yahudiya.
II C GerTextb 8:4  haben uns dringend gebeten um die Gnade und Gemeinschaft dieser Hilfeleistung für die Heiligen,
II C Kapingam 8:4  digaula e-tangi-mai gi gimaua bolo gi-kae-ina nadau hagamaamaa, e-hagamaamaa nia dama a God ala i Judea.
II C SpaPlate 8:4  nos pidieron con mucha instancia la gracia de poder participar en el socorro en bien de los santos;
II C RusVZh 8:4  они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
II C CopSahid 8:4  ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲟⲡⲥ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
II C LtKBB 8:4  prašyte prašė mus, kad mes priimtume dovaną ir jų dalyvavimą tarnavime šventiesiems.
II C Bela 8:4  яны вельмі пераканаўча прасілі нас прыняць дар і ўдзел іхні ў служэньні сьвятым;
II C CopSahHo 8:4  ⲉⲩⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
II C BretonNT 8:4  o pediñ ac'hanomp start da resev an aluzen-se ha da gemer o lodenn en ur servijañ ar sent.
II C GerBoLut 8:4  und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnahmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.
II C FinPR92 8:4  he pyytämällä pyysivät, että antaisimme heidän osallistua yhteiseen rakkaudentyöhön, pyhien avustamiseen.
II C DaNT1819 8:4  og bade os med megen Overtalelse at annamme deres Gave og Sammenskud til Hjælp for de Hellige.
II C Uma 8:4  Merapi' mpu'u-ra bona kana kipiliu wo'o-ra-rawo mpewai' doi petulungi-ra hi to Kristen to hi tana' Yudea.
II C GerLeoNA 8:4  wobei sie uns mit viel Aufforderung um die Gnade und die Beteiligung am Dienst für die Heiligen baten,
II C SpaVNT 8:4  Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicacion del servicio para los santos.
II C Latvian 8:4  Mūs pierunādami, viņi ļoti lūdza mūsu atļauju piedalīties svēto pabalstīšanā.
II C SpaRV186 8:4  Rogándonos con muchos ruegos, que recibiésemos el don, y nos encargásemos de la comunicación del servicio que se hace para los santos.
II C FreStapf 8:4  allant jusqu'aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,
II C NlCanisi 8:4  en met grote aandrang verzochten ze zelfs het ons als een gunst, te mogen meedoen aan de ondersteuning der heiligen.
II C GerNeUe 8:4  Sie haben sich geradezu aufgedrängt und uns darum gebeten, sich an diesem Werk der Gnade, dem Hilfsdienst für die Heiligen, beteiligen zu dürfen.
II C Est 8:4  käies meile kangesti peale anumisega võtta vastu see and ja lubada neid osa võtta pühade abistamisest;
II C UrduGeo 8:4  اُنہوں نے بڑے زور سے ہم سے منت کی کہ ہمیں بھی یہودیہ کے مُقدّسین کی خدمت کرنے کا موقع دیں، ہم بھی دینے کے فضل میں شریک ہونا چاہتے ہیں۔
II C AraNAV 8:4  وَقَدْ تَوَسَّلُوا إِلَيْنَا بِإِلْحَاحٍ شَدِيدٍ أَنْ نَقْبَلَ عَطَاءَهُمْ وَاشْتِرَاكَهُمْ فِي إِعَانَةِ الْقِدِّيسِينَ.
II C ChiNCVs 8:4  自动地再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
II C f35 8:4  μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
II C vlsJoNT 8:4  met veel aandrang ons smeekende om de gunst van ook deel te mogen hebben; aan dezen dienst jegens de heiligen.
II C ItaRive 8:4  chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi.
II C Afr1953 8:4  en het ons met groot aandrang gesmeek dat ons hulle gawe en hulle deel in die diensbetoning aan die heiliges moet ontvang;
II C RusSynod 8:4  Они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
II C FreOltra 8:4  nous ayant demandé fort instamment la faveur de prendre part à l'assistance destinée aux saints;
II C UrduGeoD 8:4  उन्होंने बड़े ज़ोर से हमसे मिन्नत की कि हमें भी यहूदिया के मुक़द्दसीन की ख़िदमत करने का मौक़ा दें, हम भी देने के फ़ज़ल में शरीक होना चाहते हैं।
II C TurNTB 8:4  Kutsallara yapılan yardıma katkıda bulunma ayrıcalığının kendilerine verilmesi için bize yalvarıp yakardılar.
II C DutSVV 8:4  Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.
II C HunKNB 8:4  és kérvén-kérve igyekeztek meggyőzni minket, hogy részük lehessen a jótékonyságban és a szentek javára végzett szolgálatban.
II C Maori 8:4  Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:
II C sml_BL_2 8:4  sabab niamu'an kami junjung e' sigām bang pa'in sigām pinalamud anulung saga pagkahi sigām suku' Tuhan, ya pat'nna' ma lahat Yahudiya.
II C HunKar 8:4  Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be őket.
II C Viet 8:4  và nài xin chúng tôi làm ơn cho họ có phần vào sự giùm giúp các thánh đồ.
II C Kekchi 8:4  Qui-ala saˈ xchˈo̱leb tenkˈa̱nc. Ut queˈxye ke nak chi anchaleb xchˈo̱l queˈraj xtenkˈanquileb li rech aj pa̱banelil li cuanqueb Jerusalén.
II C Swe1917 8:4  Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.
II C KhmerNT 8:4  ពួកគេ​សូម​អង្វរ​យើង​យ៉ាង​ទទូច​ ដើម្បី​អនុគ្រោះ​ឲ្យ​ពួកគេ​មាន​ចំណែក​នៅ​ក្នុង​ការ​ឧបត្ថម្ភ​ដល់​ពួក​បរិសុទ្ធ​
II C CroSaric 8:4  veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.
II C BasHauti 8:4  Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan.
II C WHNU 8:4  μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους
II C VieLCCMN 8:4  họ khẩn khoản nài xin chúng tôi cho họ được phúc tham dự vào việc phục vụ các người trong dân thánh.
II C FreBDM17 8:4  Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
II C TR 8:4  μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
II C HebModer 8:4  ויבקשו ממנו ברב תחנונים להיות חברינו בגמילות חסדם לעזרת הקדשים׃
II C Kaz 8:4  бізден өтініп, өздері де Құдайдың халқына көмек жіберіп, қызмет етуге қатыса алуларын қоймастан жалынып сұрады.
II C UkrKulis 8:4  З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим.
II C FreJND 8:4  nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
II C TurHADI 8:4  Hatta Yahudiye’deki müminlere yapılacak yardıma katılmalarına müsaade etmemiz için bize yalvarıp yakardılar.
II C Wulfila 8:4  𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌱𐌻𐍉𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃. 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌿(𐍃𐌱)𐌻𐍉𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸(𐌰𐌽𐍃) 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃.
II C GerGruen 8:4  so baten sie uns flehentlich von sich aus, sich an den Liebesgaben beteiligen zu dürfen und am Dienste für die Heiligen.
II C SloKJV 8:4  in [so] nas z mnogimi prošnjami prosili, da bi mi sprejeli dar in vzeli nase družbo služenja svetim.
II C Haitian 8:4  se yo menm menm ki mande, se yo menm menm ki plede ak nou pou nou ba yo privilèj patisipe nan sekou n'ap voye pou manm pèp Bondye nan peyi Jide a.
II C FinBibli 8:4  Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.
II C SpaRV 8:4  Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
II C HebDelit 8:4  וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ בְּרָב־תַּחֲנוּנִים לִהְיוֹת חֲבֵרֵינוּ בִּגְמִילוּת חַסְדָּם לְעֶזְרַת הַקְּדשִׁים׃
II C WelBeibl 8:4  oedd yn pledio'n daer arnon ni am gael y fraint o rannu yn y gwaith o helpu Cristnogion Jerwsalem.
II C GerMenge 8:4  indem sie uns inständig um die Vergünstigung baten, sich an dem Liebeswerk für die Heiligen (in Jerusalem) beteiligen zu dürfen;
II C GreVamva 8:4  παρακαλούντες ημάς μετά πολλής παρακλήσεως να δεχθώμεν την χάριν και την κοινωνίαν της διακονίας της εις τους αγίους,
II C Tisch 8:4  μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους
II C UkrOgien 8:4  із ревним блага́нням вони нас просили, щоб ми прийняли́ дар та спільність служіння святим.
II C MonKJV 8:4  Тэрхүү бэлгийг мөн ариун хүмүүсийн төлөөх үйлчлэл дэх хамтын оролцоог нь хүлээн авахыг тэд биднээс ихэд хичээнгүйлэн гуйсан.
II C FreCramp 8:4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
II C SrKDEkav 8:4  И с многим мољењем молише нас да примимо благодат и заједницу службе к светима.
II C PolUGdan 8:4  Z wielkim naleganiem prosząc nas, abyśmy przyjęli ten dar i ich udział w służbie na rzecz świętych.
II C FreGenev 8:4  Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receuffions la grace & focieté de cette fubvention qui fe fait envers les Saints.
II C FreSegon 8:4  nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
II C Swahili 8:4  walitusihi sana wapewe nafasi ya kushiriki katika huduma hii ya kuwasaidia watu wa Mungu.
II C SpaRV190 8:4  Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
II C HunRUF 8:4  és erősen sürgetve kérték tőlünk, hogy a szentek iránti szolgálatban adakozással részt vehessenek.
II C FreSynod 8:4  nous demandant très instamment de leur accorder la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
II C DaOT1931 8:4  idet de med megen Overtalelse bade os om den Naade at maatte tage Del i Hjælpen til de hellige,
II C FarHezar 8:4  با اصرار زیاد از ما خواهش کردند که در این خدمتِ به مقدّسان سهیم باشند.
II C TpiKJPB 8:4  Taim ol i askim mipela plis wantaim planti strongpela askim long mipela i ken kisim dispela presen, na kisim long mipela pasin poroman bilong wokim wok long ol seint.
II C ArmWeste 8:4  շատ պնդումով կ՚աղերսէին մեզի՝ որ ընդունինք շնորհքը եւ սուրբերուն համար եղած սպասարկութեան հաղորդակցութիւնը:
II C DaOT1871 8:4  idet de med megen Overtalelse bade os om den Naade at maatte tage Del i Hjælpen til de hellige,
II C JapRague 8:4  即ち頻に聖徒等に對する醵金に與る恵を求めて、
II C Peshitta 8:4  ܒܥܘ ܡܢܢ ܒܒܥܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܢܫܬܘܬܦܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܀
II C FreVulgG 8:4  nous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
II C PolGdans 8:4  Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
II C JapBungo 8:4  われ證す、彼らは聖徒に事ふることに與る惠を切に我らに請ひ求め、みづから進みて、力に應じ、否これに過ぎて施濟をなせり。
II C Elzevir 8:4  μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας
II C GerElb18 8:4  mit vielem Zureden uns um die Gnade und die Gemeinschaft des Dienstes für die Heiligen bittend.