II C
|
RWebster
|
9:4 |
Lest if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
EMTV
|
9:4 |
lest perhaps if some Macedonians come with me and find you unprepared, we (not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.
|
II C
|
NHEBJE
|
9:4 |
so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confidence.
|
II C
|
Etheridg
|
9:4 |
lest, if the Makedunoyee should come with me, and find you not ready, we be shamed-that I may not say, you be shamed-of the boasting which we have boasted.
|
II C
|
ABP
|
9:4 |
lest perhaps if [2should come 3with 4me 1Macedonians] and should find you unprepared, we should be disgraced, (so that we should not say -- You) in this support of boasting.
|
II C
|
NHEBME
|
9:4 |
so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confidence.
|
II C
|
Rotherha
|
9:4 |
Lest by any means, if there should come with me Macedonians, and find you unprepared, we,—not to say, ye,—should be put to shame in this confidence.
|
II C
|
LEB
|
9:4 |
lest somehow if Macedonians should come with me and find you unprepared, we—⌞not to speak of you⌟—would be humiliated in connection with this project.
|
II C
|
BWE
|
9:4 |
If some men from Macedonia come with me and see that you are not ready, then we will be ashamed, and you too. We will be ashamed that we were so sure.
|
II C
|
Twenty
|
9:4 |
Otherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we--to say nothing of you--should feel ashamed of our present confidence.
|
II C
|
ISV
|
9:4 |
Otherwise, if any Macedonians come with me and find out that you are not ready, we would be humiliated—to say nothing of you—in this undertaking.
|
II C
|
RNKJV
|
9:4 |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
Jubilee2
|
9:4 |
lest haply if those of Macedonia come with me and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed of this our confidence.
|
II C
|
Webster
|
9:4 |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
Darby
|
9:4 |
lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence.
|
II C
|
OEB
|
9:4 |
Otherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we — to say nothing of you — should feel ashamed of our present confidence.
|
II C
|
ASV
|
9:4 |
lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
|
II C
|
Anderson
|
9:4 |
lest, possibly, should the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say you) might be made ashamed by this same confident boasting.
|
II C
|
Godbey
|
9:4 |
lest perhaps, if the Macedonians may come with me, and find you unprepared, we may be put to shame, in this confidence, (that we may say not, you).
|
II C
|
LITV
|
9:4 |
lest if Macedonians come with me and find you not ready, that we (we do not say you) should be ashamed in this assurance of boasting.
|
II C
|
Geneva15
|
9:4 |
Lest if they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (that wee may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting.
|
II C
|
Montgome
|
9:4 |
For if any Macedonians come with me and find you not ready, shame would come upon me (not to speak of you) in respect to this confidence.
|
II C
|
CPDV
|
9:4 |
Otherwise, if the Macedonians arrive with me and find you unprepared, we (not to mention you) would be ashamed in this matter.
|
II C
|
Weymouth
|
9:4 |
for fear that, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say you yourselves--should be put to the blush in respect to this confidence.
|
II C
|
LO
|
9:4 |
Lest, perhaps, if the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (that we say not you) should be put to shame by this confidence.
|
II C
|
Common
|
9:4 |
lest if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—not to say anything about you—would be ashamed of having been so confident.
|
II C
|
BBE
|
9:4 |
For fear that, if any from Macedonia come with me, and you are not ready, we (not to say, you) might be put to shame in this thing.
|
II C
|
Worsley
|
9:4 |
least if the Macedonians should come with me, and find you unprepared, we should be ashamed (not to say you also) in this confident boasting.
|
II C
|
DRC
|
9:4 |
Lest, when the Macedonians shall come with me and find you unprepared, we (not to say ye) should be ashamed in this matter.
|
II C
|
Haweis
|
9:4 |
Lest haply if the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say, you) may be confounded in this confidence of boasting. I
|
II C
|
GodsWord
|
9:4 |
Otherwise, if any Macedonians come with me, they might find out that you're not ready after all. This would embarrass us for feeling so confident as much as it would embarrass you.
|
II C
|
KJVPCE
|
9:4 |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
NETfree
|
9:4 |
For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
|
II C
|
RKJNT
|
9:4 |
Lest if any from Macedonia come with me, and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be put to shame by this confidence.
|
II C
|
AFV2020
|
9:4 |
Lest perhaps, if some of the Macedonians come with me and find you unprepared, we (in order that we may not say "you") might be put to shame by this confident boasting.
|
II C
|
NHEB
|
9:4 |
so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confidence.
|
II C
|
OEBcth
|
9:4 |
Otherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we — to say nothing of you — should feel ashamed of our present confidence.
|
II C
|
NETtext
|
9:4 |
For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated (not to mention you) by this confidence we had in you.
|
II C
|
UKJV
|
9:4 |
Lest lest by any means if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, all of you) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
Noyes
|
9:4 |
lest, should the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be put to shame in respect to this confidence.
|
II C
|
KJV
|
9:4 |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
KJVA
|
9:4 |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
AKJV
|
9:4 |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
RLT
|
9:4 |
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
|
II C
|
OrthJBC
|
9:4 |
lest perhaps if some Macedonians should come with me and they find you unprepared, we should have bushah, to say nothing of you, in this situation.
|
II C
|
MKJV
|
9:4 |
I say this lest perhaps Macedonians should come with me and find you unprepared. We (not to say you) would then be put to shame in this confident boasting.
|
II C
|
YLT
|
9:4 |
lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we--we may be put to shame (that we say not--ye) in this same confidence of boasting.
|
II C
|
Murdock
|
9:4 |
so that, if the Macedonians should come with me, and should find you unprepared, we-not to say, ye-should be put to shame for that glorying in which we gloried.
|
II C
|
ACV
|
9:4 |
if somehow Macedonians should come with me and find you unprepared, we (that we might not say, ye) would be embarrassed in this confidence of boast.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:4 |
Para que, se caso vierem alguns macedônios comigo, e vos encontrarem despreparados, não nos envergonhemos (para não dizermos vós), por causa da confiança neste orgulho.
|
II C
|
Mg1865
|
9:4 |
fandrao, raha tàhiny hisy hiaraka amiko ny avy eto Makedonia ka hahita anareo tsy mbola vonona, dia ho menatra izahay (mba tsy hanaovanay hoe, ianareo) noho izany fahatokiana izany.
|
II C
|
CopNT
|
9:4 |
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲩϣⲁⲛ⳿ⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲁ ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲥⲉϫⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲓⲡⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϣⲓ..
|
II C
|
FinPR
|
9:4 |
muutoin, jos makedonialaisia tulee minun kanssani ja he tapaavat teidät valmistumattomina, me-ettemme sanoisi te-ehkä joutuisimme häpeään tässä luottamuksessamme.
|
II C
|
NorBroed
|
9:4 |
for at ikke hvis Makedoniere kommer med meg, og skal finne dere uten å være gjort i stand, ble vi, for at ikke vi skal si dere, gjort til skamme, i dette skrytets sikkerhet.
|
II C
|
FinRK
|
9:4 |
Jos nyt makedonialaisia tulisi minun kanssani ja he tapaisivat teidät valmistautumattomina, joutuisimme me – etten sanoisi te – tässä luottamuksessamme häpeään.
|
II C
|
ChiSB
|
9:4 |
免得萬一馬其頓人與我同去,見你們沒有準備好,使我們在這件事上受到羞辱,那更不要說你們了。
|
II C
|
CopSahBi
|
9:4 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⲛⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ
|
II C
|
ChiUns
|
9:4 |
万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
|
II C
|
BulVeren
|
9:4 |
да не би ако дойдат с мен македонци и ви намерят, че не сте готови, да се посрамим ние – да не кажа вие – в тази увереност.
|
II C
|
AraSVD
|
9:4 |
حَتَّى إِذَا جَاءَ مَعِي مَكِدُونِيُّونَ وَوَجَدُوكُمْ غَيْرَ مُسْتَعِدِّينَ لَا نُخْجَلُ نَحْنُ - حَتَّى لَا أَقُولُ أَنْتُمْ - فِي جَسَارَةِ ٱلِٱفْتِخَارِ هَذِهِ.
|
II C
|
Shona
|
9:4 |
zvimwe pamwe, kana veMakedhonia vachiuya neni vakuwanei musina kuzvigadzirira, isu tinyadziswe (kuti tisati, imwi) pakuvimba uku kwekuzvikudza.
|
II C
|
Esperant
|
9:4 |
por ke, se venus kune kun mi iuj el Makedonujo kaj trovus vin ne pretaj, ni (por ne diri, vi) ne hontu pro ĉi tiu fido.
|
II C
|
ThaiKJV
|
9:4 |
มิฉะนั้นแล้ว ถ้าชาวมาซิโดเนียบางคนมากับข้าพเจ้า และเห็นว่าท่านมิได้เตรียมพร้อมตามที่เราได้อวดไว้นั้น (อย่าว่าแต่ท่านจะขายหน้าเลย) เราเองก็จะขายหน้าด้วย
|
II C
|
BurJudso
|
9:4 |
သို့မဟုတ် မာကေဒေါနိလူတို့သည် ငါနှင့်အတူ လာ၍ သင်တို့သည်အသင့်မရှိကြသည်ကိုတွေ့လျှင်၊ သင်တို့ရှက်ကြလိမ့်မည်ဟု မဆိုဘဲ၊ ငါတို့သည် ရဲရင့်စွာ ဝါကြွားခဲ့ပြီးသည်ကို အရှက်ခံရကြလိမ့်မည်။
|
II C
|
SBLGNT
|
9:4 |
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ ⸀λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ⸀ταύτῃ.
|
II C
|
FarTPV
|
9:4 |
وگرنه، اگر اهالی مقدونیه همراه من بیایند و ببینند كه پس از آنهمه اعتمادی كه به شما داشتم، شما آمادهٔ كمک نیستید، ما در مقابل آنها شرمنده خواهیم شد تا چه رسد به شما!
|
II C
|
UrduGeoR
|
9:4 |
Aisā na ho ki jab maiṅ Makiduniyā ke kuchh bhāiyoṅ ko sāth le kar āp ke pās pahuṅchūṅgā to āp taiyār na hūṅ. Us waqt maiṅ, balki āp bhī sharmindā hoṅge ki maiṅ ne āp par itnā etamād kiyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
9:4 |
Annars får vi – för att inte säga ni – stå där och skämmas när makedonierna som kommer med mig ser att ni är oförberedda trots vårt förtroende för er.
|
II C
|
TNT
|
9:4 |
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, (ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς), ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
|
II C
|
GerSch
|
9:4 |
daß nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kämen, wir (um nicht zu sagen: ihr) mit solch zuversichtlichem Rühmen zuschanden würden.
|
II C
|
TagAngBi
|
9:4 |
Baka sakaling sa anomang paraan kung magsirating na kasama ko ang ilang taga Macedonia at kayo'y maratnang hindi nangahahanda, kami (upang huwag sabihing kayo) ay mangapahiya sa pagkakatiwalang ito.
|
II C
|
FinSTLK2
|
9:4 |
Muuten, jos makedonialaisia tulee kanssani ja he havaitsevat teidän olevan valmistautumattomia, me – ettemme sanoisi te – joutuisimme häpeään tässä luottamuksessa, kun teistä kerskaamme.
|
II C
|
Dari
|
9:4 |
وگرنه، اگر اهالی مقدونیه همراه من بیایند و ببینند که پس از آن همه اعتمادی که به شما داشتم، شما آماده کمک نیستید، ما در مقابل آن ها شرمنده خواهیم شد تا چه رسد به شما!
|
II C
|
SomKQA
|
9:4 |
waaba intaasoo aannu faankan ku ceebownaaye, annagoo keliyana ma aha, laakiin idinkuna waad ku ceeboobaysaan, haddii kuwo reer Makedoniya ahi ay i soo raacaan oo ay idin arkaan idinkoo aan diyaar ahayn.
|
II C
|
NorSMB
|
9:4 |
so me - um eg ikkje skal segja de sjølve - ikkje skal få skam av denne tiltru, um det kjem makedonarar med meg og finn dykk uferdige.
|
II C
|
Alb
|
9:4 |
sepse, po të vinin me mua disa Maqedonas dhe të mos ju gjenin gati, ne (të mos them ju), do të dilnim të turpëruar për besimin dhe mburrjen tonë.
|
II C
|
GerLeoRP
|
9:4 |
sonst werden wir – ‹ganz zu schweigen von euch› – bei diesem Unterfangen des Rühmens möglicherweise beschämt, wenn Makedonier zusammen mit mir kommen und feststellen, dass ihr unvorbereitet [seid].
|
II C
|
UyCyr
|
9:4 |
Мабада Македонийәдики бәзи қериндашлар мән билән биллә берип, силәрниң тәйярлиқ қилмиғанлиғиңларни көрсә, силәр бир яқта қелип, силәргә болған күчлүк ишәнчим сәвәвидин мән хиҗаләт болуп қелишим турған гәп.
|
II C
|
KorHKJV
|
9:4 |
혹시 마케도니아 사람들이 나와 함께 가서 너희가 준비되지 않은 것을 보면 우리가 (우리는 너희라고 말하지 아니하노라) 이같이 확신 있게 자랑한 일에 대하여 부끄러움을 당할까 염려하노라.
|
II C
|
MorphGNT
|
9:4 |
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ ⸀λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ⸀ταύτῃ.
|
II C
|
SrKDIjek
|
9:4 |
Да се, ако дођу са мном Маћедонци и нађу вас неприготовљене, не осрамотимо ми (да не речем ви) у тој хвали.
|
II C
|
Wycliffe
|
9:4 |
Lest whanne Macedonyes comen with me, and fynden you vnredi, we be schamed, that we seien you not, in this substaunce.
|
II C
|
Mal1910
|
9:4 |
അല്ലെങ്കിൽ പക്ഷെ മക്കെദോന്യർ എന്നോടുകൂടെ വരികയും നിങ്ങളെ ഒരുങ്ങാത്തവരായി കാണുകയും ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്നല്ല ഞങ്ങൾ തന്നേ ഈ അതിധൈൎയ്യം നിമിത്തം ലജ്ജിച്ചുപോകുമല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
9:4 |
혹 마게도냐인들이 나와 함께 가서 너희의 준비치 아니한 것을 보면 너희는 고사하고 우리가 이 믿던 것에 부끄러움을 당할까 두려워하노라
|
II C
|
Azeri
|
9:4 |
مبادا اگر مقدونئيهلئلر منئمله گلسئنلر و سئزي حاضير اولماميش گؤرسونلر و بئز (دمئرم سئز) بو اعتئماد اوزوندن خجالت چکک.
|
II C
|
SweKarlX
|
9:4 |
På det, om de af Macedonien med mig komma, och finna eder icke redo, att vi (jag vill icke säga I) icke då skolen fä en blygd af sådana berömmelse.
|
II C
|
KLV
|
9:4 |
vaj vetlh jIH won't Sum vay' means, chugh pa' ghoS tlhej jIH vay' vo' Macedonia je tu' SoH unprepared, maH ( Daq jatlh pagh vo' SoH) should taH disappointed Daq vam voqtaHqu' boasting.
|
II C
|
ItaDio
|
9:4 |
Che talora, se, quando i Macedoni saranno venuti meco, non vi trovano presti, non siamo svergognati noi per non dir voi, in questa ferma confidanza del nostro vanto.
|
II C
|
RusSynod
|
9:4 |
и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, — не говорю "вы", — похвалившись с такою уверенностью.
|
II C
|
CSlEliza
|
9:4 |
да не како, аще приидут со мною Македоняне и обрящут вас неприготованных, постыдимся мы, да не глаголем вы, в части сей похваления.
|
II C
|
ABPGRK
|
9:4 |
μήπως εάν έλθωσι συν εμοί Μακεδόνες και εύρωσιν υμάς απαρασκευάστους καταισχυνθώμεν ημείς ίνα μη λέγωμεν υμείς εν τη υποστάσει ταύτη της καυχήσεως
|
II C
|
FreBBB
|
9:4 |
de peur que, si les Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cela ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, en cette confiance.
|
II C
|
LinVB
|
9:4 |
Sókó bato ba Masedónia baye bakoyâ na ngáí elongó bamóní ’te bomíbongísí naíno té, tokoyóka nsóni, mpô totíí mitéma na bínó ; mbele bínó mǒkó mpé bokoyóka nsóni.
|
II C
|
BurCBCM
|
9:4 |
သို့မဟုတ်လျှင် မာစီဒိုးနိယမှ လူအချို့သည် ငါနှင့်အတူလိုက်ပါလာ၍ သင်တို့အဆင်သင့် မရှိကြကြောင်းကိုတွေ့လျှင် သင်တို့ကိုယ်တိုင်ကိုမဆို ထားနှင့်၊ ငါတို့ပင်လျှင် ယုံကြည်စိတ်ချစွာ ပြောဆိုထား ကြသောကြောင့် အရှက်ရကြလိမ့်မည်။-
|
II C
|
Che1860
|
9:4 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏱᏅᏩᏎᎦᏨ ᎹᏏᏙᏂ ᎠᏁᎯ ᏱᎬᎩᏍᏓᏩᏕᏅ, ᏱᏨᏩᏛᏔᏅᏃ ᏂᏣᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎾ, ᎠᏴ, (ᎥᏝᏰᏃ ᏂᎯ ᏱᎦᏗᎭ,) ᏲᏣᏕᎰᎯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎣᎪᎯᏳᎯ ᎣᎦᏢᏈᏒᎢ.
|
II C
|
ChiUnL
|
9:4 |
亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
|
II C
|
VietNVB
|
9:4 |
Kẻo khi các anh em từ Ma-xê-đoan cùng tôi đến lại thấy anh chị em chưa sẵn sàng thì chúng tôi, ấy là chưa kể đến anh chị em nữa, đều sẽ bị hổ thẹn vì tôi đã tín nhiệm anh chị em.
|
II C
|
CebPinad
|
9:4 |
basi pa lang may mga taga-Macedonia nga manguban kanako ug unya ilang makita nga kamo dili man diay andam, kami (bisag dili na lang kamo ilabut) maulawan ug daku tungdo sa among pagsalig kaninyo.
|
II C
|
RomCor
|
9:4 |
Dacă vor veni vreunii din Macedonia cu mine şi nu vă vor găsi gata, n-aş vrea ca noi (ca să nu zicem voi) să fim daţi de ruşine în încrederea aceasta.
|
II C
|
Pohnpeia
|
9:4 |
Eri, ma ekei mehn Masedonia pahn iang ie, re ahpw diarada me kumwail sohte onopada mehkot, ia uwen at pahn namenekla-de amwail pahn pil namenekla-pwehki at koapworopworkin kumwail laud.
|
II C
|
HunUj
|
9:4 |
És ha velem macedónok érkeznek, és felkészületlenül találnak titeket, valamiképpen szégyent ne valljunk mi - hogy ne mondjuk: ti - ebben a bizodalmunkban.
|
II C
|
GerZurch
|
9:4 |
auf dass nicht etwa, wenn Mazedonier mit mir kommen und euch ungerüstet finden, wir - um nicht zu sagen: ihr - in dieser Zuversicht zuschanden werden.
|
II C
|
GerTafel
|
9:4 |
Auf daß, wie ich sagte, ihr vorbereitet wäret, und wir [ich will nicht sagen ihr], wenn Mazedonier mit mir kämen und euch unvorbereitet fänden, mit solch zuversichtlichem Rühmen zuschanden würden.
|
II C
|
PorAR
|
9:4 |
a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados (para não dizermos vós) nesta confiança.
|
II C
|
DutSVVA
|
9:4 |
En dat niet mogelijk, zo de Macedoniërs met mij kwamen, en u onbereid vonden, wij ( opdat wij niet zeggen, gij) beschaamd worden in dezen vasten grond der roeming.
|
II C
|
Byz
|
9:4 |
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
|
II C
|
FarOPV
|
9:4 |
مبادا اگر اهل مکادونیه با من آیند و شمارا نامستعد یابند، نمی گویم شما بلکه ما از این اعتمادی که به آن فخر کردیم، خجل شویم،
|
II C
|
Ndebele
|
9:4 |
hlezi mhlawumbe, nxa abeMakedoniya befika lami belifica lingalungiselanga, siyangeke thina (ukuze singatsho, lina) ngalesisibindi sokuzincoma.
|
II C
|
PorBLivr
|
9:4 |
Para que, se caso vierem alguns macedônios comigo, e vos encontrarem despreparados, não nos envergonhemos (para não dizermos vós), por causa da confiança neste orgulho.
|
II C
|
StatResG
|
9:4 |
Μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
|
II C
|
SloStrit
|
9:4 |
Da se kako, ko pridejo z menoj Macedonci in najdejo vas negotove, ne osramotimo mi, da ne rečemo vi, v tej stanovitnosti hvale.
|
II C
|
Norsk
|
9:4 |
så vi, for ikke å si I selv, ikke skal bli til skamme i denne tillit når det kommer makedoniere med mig og finner eder uferdige.
|
II C
|
SloChras
|
9:4 |
da se, ako pridejo z menoj Macedonci in vas najdejo nepripravljene, kako ne osramotimo mi (da ne rečem, vi) v tem svojem zaupanju.
|
II C
|
Northern
|
9:4 |
Belə ki bəzi Makedoniyalılar mənimlə gəlib sizin hazır olmadığınızı görərsə, sizə etibar etdiyimizə görə nə biz utanaq, nə də siz.
|
II C
|
GerElb19
|
9:4 |
damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden würden.
|
II C
|
PohnOld
|
9:4 |
Pwe ma men Masetonien kai pan iang ia, ap konodi komail ni omail so onop, kit, se sota men inda komail, ap pan namenok kila ni at liki wet.
|
II C
|
LvGluck8
|
9:4 |
Lai, ja Maķedonieši man nāktu līdz, un jūs neatrastu gatavus, mēs (lai nesakām: jūs) netiktu kaunā ar šo savu drošo slavēšanu.
|
II C
|
PorAlmei
|
9:4 |
Para que, se acaso os macedonios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonhemos nós (para não dizermos vós) d'este firme fundamento de gloria.
|
II C
|
ChiUn
|
9:4 |
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。
|
II C
|
SweKarlX
|
9:4 |
På det, om de af Macedonien med mig komma, och finna eder icke redo, att vi (jag vill icke säga I) icke då skolen få en blygd af sådana berömmelse.
|
II C
|
Antoniad
|
9:4 |
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
|
II C
|
CopSahid
|
9:4 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓⲙⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ ⲛⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲙⲡⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ
|
II C
|
GerAlbre
|
9:4 |
Denn was wäre die Folge, wenn mich Brüder aus Mazedonien zu euch begleiten und fänden, ihr wärt noch nicht fertig? Dann müßten wir — um nicht zu sagen ihr — in dieser Sache beschämt dastehen.
|
II C
|
BulCarig
|
9:4 |
да не би, ако дойдат с мене Македонци та ви намерят неприготвени, да се посрамим ние, да не казвам вие, в това дързновено похваление.
|
II C
|
FrePGR
|
9:4 |
de peur que des Macédoniens ne viennent avec moi et ne trouvent que vous n'êtes pas prêts, et que nous-mêmes (pour ne pas dire vous), nous n'ayons à rougir dans cette affaire.
|
II C
|
PorCap
|
9:4 |
Não aconteça que, indo comigo alguns macedónios e encontrando-vos desprevenidos, nós, para não dizer vós, ficássemos envergonhados de tal confiança.
|
II C
|
JapKougo
|
9:4 |
そうでないと、万一マケドニヤ人がわたしと一緒に行って、準備ができていないのを見たら、あなたがたはもちろん、わたしたちも、かように信じきっていただけに、恥をかくことになろう。
|
II C
|
Tausug
|
9:4 |
Makasipug tuud bang in manga tau Makidun magad kāku' pa hula' niyu, sakali bukun pa saddiya in tutulungan niyu, biya' sin kiyabayta' ku kanila. Masipug aku, labi awla in kamu sabab nagbantug aku ha pasal niyu.
|
II C
|
GerTextb
|
9:4 |
Damit nicht, wenn mit mir Makedonier kommen und euch unvorbereitet finden sollten, wir zu Schanden werden, um nicht zu sagen: ihr, an dieser Erwartung.
|
II C
|
Kapingam
|
9:4 |
Maa nei bolo digau o Macedonia ga-lloo-adu madalia au, la-ga-gidee bolo goodou digi hagatogomaalia godou mee, malaa, gei gimaua la-ga-langaadia huoloo, idimaa, di-mau hagadagadagagee la-gu-damanaiee huoloo adu gi goodou, gei goodou hogi ga-langaadia labelaa.
|
II C
|
SpaPlate
|
9:4 |
no sea que si vinieren conmigo macedonios y os hallaren desprevenidos, tengamos nosotros —por no decir vosotros— que avergonzarnos en esta materia.
|
II C
|
RusVZh
|
9:4 |
и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, - не говорю "вы", - похвалившись с такою уверенностью.
|
II C
|
CopSahid
|
9:4 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ. ⲛⲧⲛϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ .
|
II C
|
LtKBB
|
9:4 |
Kad, jei kartais makedoniečiai atvyktų kartu su manimi ir rastų jus nepasiruošusius, mes (nekalbant apie jus) nebūtume sugėdinti dėl tokio tvirto pasigyrimo.
|
II C
|
Bela
|
9:4 |
і каб, калі прыйдуць са мною Македонцы і застануць вас негатовых, не пасаромлены былі мы, — не кажу "вы", — пахваліўшыся так упэўнена.
|
II C
|
CopSahHo
|
9:4 |
ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲙ̅ⲙⲁⲕⲉⲇⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲉϩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃⲧⲱⲧ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲁϫⲣⲟ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅·
|
II C
|
BretonNT
|
9:4 |
gant aon, mar deufe Makedoniz ganin, na vefec'h ket kavet prest ha na drofe kement-se d'hor mezh, evit tremen hep lavarout d'hoc'h hini, war an dra-se hon eus tennet gloar anezhi.
|
II C
|
GerBoLut
|
9:4 |
auf dati nicht, so die aus Mazedonien mit mir kamen und euch unbereitet fanden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden würden mit solchem Rühmen.
|
II C
|
FinPR92
|
9:4 |
Joutuisihan meidän luottamuksemme häpeään, teistä itsestänne puhumattakaan, jos sinne tulisi joitakin makedonialaisia minun kanssani ja he tapaisivat teidät valmistautumattomina.
|
II C
|
DaNT1819
|
9:4 |
paa det, naar Macedonierne kom med mig og fandt Eder uberedte, at vi da ikke, (for ei at sige, I) skulde blive beskæmmede over denne vor tillidsfulde Roes.
|
II C
|
Uma
|
9:4 |
Apa' ane ria-ra mpai' to Makedonia to mpo'emai' -a tilou, pai' ane rapa' -na ko'ia terumpu doi petulungi-ni tetu-e, uma mpai' mowo ea' -kai, apa' mpolia' ki'une' -mokoie. Koi' wo'o mpai' me'ea' ompi'.
|
II C
|
GerLeoNA
|
9:4 |
sonst werden wir – ‹ganz zu schweigen von euch› – bei diesem Unterfangen möglicherweise beschämt, wenn Makedonier zusammen mit mir kommen und feststellen, dass ihr unvorbereitet [seid].
|
II C
|
SpaVNT
|
9:4 |
No sea que, si vinieren conmigo Macedonios, y os hallaren desapercibidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de este firme gloriarnos.
|
II C
|
Latvian
|
9:4 |
Lai tad, ja maķedonieši kopā ar mani atnāktu un atrastu jūs nesagatavotus, mums (neteiksim jums) nebūtu jānosarkst šīs lietas dēļ.
|
II C
|
SpaRV186
|
9:4 |
Porque no sea que si vinieren conmigo los Macedonios, os hallen desapercibidos, y nos avergoncemos nosotros, (por no decir vosotros,) de este atrevimiento de jactancia.
|
II C
|
FreStapf
|
9:4 |
Car enfin, si les Macédoniens arrivent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, quelle honte pour nous (et permettez-moi d'ajouter, pour vous) qu'une telle confiance!
|
II C
|
NlCanisi
|
9:4 |
anders zouden wij, —om van u niet te spreken, —om dit vast vertrouwen misschien nog beschaamd moeten staan, als de Macedoniërs met me meekomen en u niet gereed zouden vinden.
|
II C
|
GerNeUe
|
9:4 |
Denn wenn Mazedonier mit mir kommen und euch dann unvorbereitet finden, werden wir in dieser Erwartung beschämt und ihr erst recht.
|
II C
|
Est
|
9:4 |
muidu, kui makedoonlasi peaks tulema ühes minuga ja nad ei leiaks teid valmis olevatena, meie - või kas pean ütlema "teie" - jääksime häbisse oma lootuses.
|
II C
|
UrduGeo
|
9:4 |
ایسا نہ ہو کہ جب مَیں مکدُنیہ کے کچھ بھائیوں کو ساتھ لے کر آپ کے پاس پہنچوں گا تو آپ تیار نہ ہوں۔ اُس وقت مَیں، بلکہ آپ بھی شرمندہ ہوں گے کہ مَیں نے آپ پر اِتنا اعتماد کیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
9:4 |
لِئَلاَّ نُضْطَرَّ نَحْنُ، وَلاَ أَقُولُ أَنْتُمْ، إِلَى الْخَجَلِ بِهذِهِ الثِّقَةِ الْعَظِيمَةِ إِذَا مَا رَافَقَنِي بَعْضُ الْمَقِدُونِيِّينَ وَوَجَدُوكُمْ غَيْرَ جَاهِزِينَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
9:4 |
免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
|
II C
|
f35
|
9:4 |
μη πως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
|
II C
|
vlsJoNT
|
9:4 |
opdat niet, als de Macedoniërs met mij zouden komen, en zij u onvoorbereid zouden vinden, wij, (om niet te zeggen: gij) in dit vertrouwen beschaamd zouden staan.
|
II C
|
ItaRive
|
9:4 |
che talora, se venissero meco dei Macedoni e vi trovassero non preparati, noi (per non dir voi) non avessimo ad essere svergognati per questa nostra fiducia.
|
II C
|
Afr1953
|
9:4 |
sodat nie miskien, as daar Macedóniërs saam met my kom en julle nie gereed vind nie, ons, om nie te sê julle nie, beskaam word in hierdie vertroue van ons roem nie.
|
II C
|
RusSynod
|
9:4 |
и чтобы, когда придут со мной македонцы и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, – не говорю «вы», похвалившись с такою уверенностью.
|
II C
|
FreOltra
|
9:4 |
Songez un peu: si des Macédoniens arrivaient avec moi, et qu'ils vous trouvassent non préparés, quelle honte pour moi, pour ne pas dire pour vous, qu'une telle assurance.
|
II C
|
UrduGeoD
|
9:4 |
ऐसा न हो कि जब मैं मकिदुनिया के कुछ भाइयों को साथ लेकर आपके पास पहुँचूँगा तो आप तैयार न हूँ। उस वक़्त मैं, बल्कि आप भी शरमिंदा होंगे कि मैंने आप पर इतना एतमाद किया है।
|
II C
|
TurNTB
|
9:4 |
Öyle ki, bazı Makedonyalılar benimle birlikte gelir ve sizi hazırlıksız bulurlarsa, sizler bir yana, bizler duyduğumuz güvenden ötürü utanmayalım.
|
II C
|
DutSVV
|
9:4 |
En dat niet mogelijk, zo de Macedoniers met mij kwamen, en u onbereid vonden, wij (opdat wij niet zeggen: gij) beschaamd worden in deze vasten grond der roeming.
|
II C
|
HunKNB
|
9:4 |
És ha a makedónok eljönnek velem, és titeket készületlenül találnak, szégyent ne valljunk mi – hogy ne is mondjam: ti – ebben a dologban.
|
II C
|
Maori
|
9:4 |
Kei tupono ka haere atu i ahau etahi o Makeronia, a ka rokohanga atu kahore ano kia rite noa ta koutou, na, ko te whakama mo matou, e kore matou e ki mo koutou, i tenei whakamanamana e kaha nei.
|
II C
|
sml_BL_2
|
9:4 |
Bang aniya' a'a min Makidunya itu anehe'an aku, bo' kam ta'abut halam gi' asakap, aiya' kami. Luba'-lagi'na isab ka'am, sabab ka'am ya pagbantugan kami.
|
II C
|
HunKar
|
9:4 |
Hogy aztán, ha a macedónok velem együtt odajutnak és titeket készületlenül találnak, valamiképen szégyent ne valljunk mi, hogy ne mondjam ti, ebben a dologban.
|
II C
|
Viet
|
9:4 |
Tôi e rằng nếu người Ma-xê-đoan đến với tôi, thấy anh em không sẵn, thì sự tin cậy đó đổi nên điều hổ thẹn cho chúng tôi chăng, còn anh em không kể đến.
|
II C
|
Kekchi
|
9:4 |
Cui ma̱jiˈ cauresinbil le̱ mayej nak tincuulak cuochbeneb li herma̱n aj Macedonia, te̱cˈut inxuta̱n la̱in xban nak ac xinserakˈi reheb nak cauresinbil le̱ mayej ut te̱cˈut ajcuiˈ e̱xuta̱n la̱ex.
|
II C
|
Swe1917
|
9:4 |
Eljest, om några macedonier komma med mig och finna eder oberedda, kunna vi -- för att icke säga I -- till äventyrs komma på skam med vår tillförsikt i denna sak.
|
II C
|
KhmerNT
|
9:4 |
ក្រែងលោ បើសិនជាមានពួកអ្នកស្រុកម៉ាសេដូនមកជាមួយខ្ញុំ ហើយឃើញអ្នករាល់គ្នាមិនបានត្រៀម នោះមិនត្រឹមតែអ្នករាល់គ្នាទេ សូម្បីតែយើងដែលមានការទុកចិត្ដនេះក៏មានសេចក្ដីខ្មាសដែរ។
|
II C
|
CroSaric
|
9:4 |
ako sa mnom dođu Makedonci i nađu vas nespremne - ne osramotimo s preuzetnosti mi, da ne kažemo vi.
|
II C
|
BasHauti
|
9:4 |
Baldin Macedoniacoac enequin ethor baditez, eta prestatu gabeac eriden baçaitzatez, ahalque iragan ezteçagun (ezterradançát çuéc) çueçaz gloriatu gareneco segurança hunetan.
|
II C
|
WHNU
|
9:4 |
μη πως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν λεγω υμεις εν τη υποστασει ταυτη
|
II C
|
VieLCCMN
|
9:4 |
Chẳng vậy, lúc anh em Ma-kê-đô-ni-a cùng đến với tôi mà thấy anh em không sẵn sàng, thì chúng tôi phải xấu hổ vì đã tin cậy như thế, nếu không muốn nói là cả anh em nữa cũng phải xấu hổ.
|
II C
|
FreBDM17
|
9:4 |
De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n’ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l’assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous.
|
II C
|
TR
|
9:4 |
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
|
II C
|
HebModer
|
9:4 |
פן בבוא אתי אנשים ממקדוניא ימצאו אתכם לא מזמנים ונבוש אנחנו ואינני אמר אתם בבטחון הזה אשר התהללנו בו׃
|
II C
|
Kaz
|
9:4 |
Олай етпеген күнде македониялықтар менімен бірге келіп, даяр еместеріңді көрсе, өздеріңді айтпай-ақ қояйын, біз қандай ұятқа қалар едік! Сендерді сондай нық сеніммен мақтап жүрдік қой.
|
II C
|
UkrKulis
|
9:4 |
щоб, як прийдуть зо мною Македоняне та знайдуть вас неготових, ми (щоб не сказати ви) не осоромились, сією сьмілостю хвальби.
|
II C
|
FreJND
|
9:4 |
de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne soyons confus de cette assurance.
|
II C
|
TurHADI
|
9:4 |
Bazı Makedonyalı müminler benimle birlikte gelebilir. Eğer hazırlıksız olduğunuzu görürlerse size bu kadar güvendiğimiz için mahcup oluruz. Elbette siz de mahcup olursunuz!
|
II C
|
Wulfila
|
9:4 |
𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌲~𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽[𐌳]𐍃, 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰<𐌿> 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃. 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌲𐌰𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌼𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍈𐍉𐍆𐍄𐌿𐌻𐌾𐍉𐍃.
|
II C
|
GerGruen
|
9:4 |
Sonst könnten, kämen Mazedonier mit mir und träfen sie euch unvorbereitet an, wir, um nicht zu sagen ihr, in dieser Zuversicht beschämt werden.
|
II C
|
SloKJV
|
9:4 |
da ne bi bili morda, če pridejo z menoj tisti iz Makedonije in vas najdejo nepripravljene, mi (da ne rečem vi) osramočeni v tem istem zaupljivem bahanju.
|
II C
|
Haitian
|
9:4 |
Ala wont mwen ta wont si, pou lè moun peyi Masedwan yo ta vin ansanm avè m', yo ta jwenn nou pa pare! Jan m' te konte sou nou sa! Mwen pa bezwen pale jan nou menm tou nou ta wont!
|
II C
|
FinBibli
|
9:4 |
Ettemme, jos Makedonialaiset minun kanssani tulevat, ja ei löydä teitä valmiina, me silloin (en minä sano: te) senkaltaisesta kerskauksesta häpiään tulisi.
|
II C
|
SpaRV
|
9:4 |
No sea que, si vinieren conmigo Macedonios, y os hallaren desapercibidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de este firme gloriarnos.
|
II C
|
HebDelit
|
9:4 |
פֶּן־בְּבוֹא אִתִּי אֲנָשִׁים מִמַּקְדּוֹנְיָא יִמְצְאוּ אֶתְכֶם לֹא־מוּכָנִים וְנֵבוֹשׁ אֲנַחְנוּ וְאֵינֶנִּי אֹמֵר אַתֶּם בַּבִּטָּחוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר הִתְהַלַּלְנוּ בוֹ׃
|
II C
|
WelBeibl
|
9:4 |
Os bydd rhai o dalaith Macedonia gyda ni pan ddown ni i'ch gweld chi, a darganfod eich bod chi ddim yn barod, byddwn ni, heb sôn amdanoch chi, yn teimlo cywilydd go iawn.
|
II C
|
GerMenge
|
9:4 |
Ich möchte nicht, daß, wenn Mazedonier mit mir (nach Korinth) kommen und euch noch nicht fertig finden, wir – um nicht zu sagen »ihr« – mit dieser zuversichtlichen Versicherung beschämt dastehen.
|
II C
|
GreVamva
|
9:4 |
μήπως, εάν έλθωσι μετ' εμού Μακεδόνες και σας εύρωσιν ανετοίμους, καταισχυνθώμεν ημείς, διά να μη λέγωμεν σεις, εις την πεποίθησιν ταύτην της καυχήσεως.
|
II C
|
Tisch
|
9:4 |
μήπως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
|
II C
|
UkrOgien
|
9:4 |
щоб, коли македо́няни при́йдуть зо мною та зна́йдуть, що ви неготові, щоб не осоро́митись нам — не кажемо вам — у цій речі.
|
II C
|
MonKJV
|
9:4 |
Эс бөгөөс надтай хамт Македонийн хүмүүс очоод, та нарыг бэлэн биш байгаагаар олбол энэхүү итгэлтэй байгаа сайрхалдаа бид (энэ нь та нар ичээч гэхгүйн тулд юм) ичээгдэх болно.
|
II C
|
FreCramp
|
9:4 |
Prenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, — pour ne pas dire pour vous, — dans une telle assurance !
|
II C
|
SrKDEkav
|
9:4 |
Да се, ако дођу са мном Македонци и међу вас неприготовљене, не осрамотимо ми (да не кажем ви) у тој хвали.
|
II C
|
PolUGdan
|
9:4 |
I abyśmy, jeśli przypadkiem przybyliby ze mną Macedończycy i zastali was nieprzygotowanymi, nie byli zawstydzeni my – żeby nie powiedzieć: wy – za tak śmiałe przechwalanie się.
|
II C
|
FreGenev
|
9:4 |
De peur que ceux de Macedone eftans venus avec moi, & vous ayans trouvez mal prefts, nous ne recevions de la honte (je n'ofe dire vous) en cette affeurance de nous eftre glorifiez de vous.
|
II C
|
FreSegon
|
9:4 |
Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
|
II C
|
Swahili
|
9:4 |
Isije ikawa kwamba watu wa Makedonia watakapokuja pamoja nami tukawakuta hamko tayari, hapo sisi tutaaibika--bila kutaja aibu mtakayopata ninyi wenyewe--kwa sababu tutakuwa tumewatumainia kupita kiasi.
|
II C
|
SpaRV190
|
9:4 |
No sea que, si vinieren conmigo Macedonios, y os hallaren desapercibidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de este firme gloriarnos.
|
II C
|
HunRUF
|
9:4 |
És ha velem makedónok érkeznek, és felkészületlenül találnak titeket, valamiképpen szégyent ne valljunk mi – hogy ne mondjuk: ti – ebben a bizodalmunkban.
|
II C
|
FreSynod
|
9:4 |
Je craindrais, si les Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, que cette confiance même ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre.
|
II C
|
DaOT1931
|
9:4 |
for at ikke, naar der kommer Makedoniere med mig, og de finde eder uforberedte, vi (for ej at sige I) da skulle blive til Skamme med denne Tillidsfuldhed.
|
II C
|
FarHezar
|
9:4 |
زیرا اگر کسی از ایماندارانِ مقدونیه همراهم بیاید و دریابد که آماده نیستید، ما – و چقدر بیشتر خودتان – از اطمینانی که به شما داشتهایم، سرافکنده خواهیم شد.
|
II C
|
TpiKJPB
|
9:4 |
Nogut i ken kamap sapos ol bilong Masedonia i kam wantaim mi, na lukim yupela i no redi, mipela (dispela mipela i no tok, yupela) i ken kisim sem long dispela litimapim stret wantaim strongpela bilip.
|
II C
|
ArmWeste
|
9:4 |
որպէսզի՝ երբ Մակեդոնացիները գան ինծի հետ եւ անպատրաստ գտնեն ձեզ՝ մենք (որ չըսենք՝ դո՛ւք) ամօթահար չըլլանք այս նոյն պարծանքին վստահութեան համար:
|
II C
|
DaOT1871
|
9:4 |
for at ikke, naar der kommer Makedoniere med mig, og de finde eder uforberedte, vi (for ej at sige I) da skulle blive til Skamme med denne Tillidsfuldhed.
|
II C
|
JapRague
|
9:4 |
若マケドニア人我と共に至りて、汝等の準備の未成らざるを見ば、此點に於て、汝等は言ふに及ばず、恐くは我等も赤面するならん。
|
II C
|
Peshitta
|
9:4 |
ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܥܡܝ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܢܫܟܚܘܢܟܘܢ ܟܕ ܠܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܒܗܬ ܚܢܢ ܕܠܐ ܢܐܡܪ ܕܐܢܬܘܢ ܬܒܗܬܘܢ ܒܫܘܒܗܪܐ ܗܘ ܕܐܫܬܒܗܪܢ ܀
|
II C
|
FreVulgG
|
9:4 |
de peur que, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, nous n’ayons (pour ne pas dire vous-mêmes) à rougir à ce sujet.
|
II C
|
PolGdans
|
9:4 |
Abyśmy snać, jeźliby ze mną przyszli Macedończycy, a znaleźli was niegotowymi, nie zawstydzili się my, (że nie rzekę wy), za tak bezpieczną chlubę.
|
II C
|
JapBungo
|
9:4 |
もしマケドニヤ人われと共に來りて汝らの準備なきを見ば、汝らは言ふに及ばず、我らも確信せしによりて恐らくは恥を受けん。
|
II C
|
Elzevir
|
9:4 |
μηπως εαν ελθωσιν συν εμοι μακεδονες και ευρωσιν υμας απαρασκευαστους καταισχυνθωμεν ημεις ινα μη λεγωμεν υμεις εν τη υποστασει ταυτη της καυχησεως
|
II C
|
GerElb18
|
9:4 |
damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden würden.
|