II KINGS
Chapter 16
II K | DRC | 16:1 | In the seventeenth year of Phacee, the son of Romelia reigned Achaz, the son of Joatham, king of Juda. | |
II K | KJV | 16:1 | In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. | |
II K | CzeCEP | 16:1 | V sedmnáctém roce vlády Pekacha, syna Remaljášova, se stal králem Achaz, syn Jótamův, král judský. | |
II K | CzeB21 | 16:1 | Sedmnáctého roku Pekacha, syna Remaliášova, začal nad Judou kralovat Achaz, syn Jotamův. | |
II K | CzeCSP | 16:1 | V sedmnáctém roce vlády Pekacha, syna Remaljášova, se stal judským králem Achaz, syn Jótamův. | |
II K | CzeBKR | 16:1 | Sedmnáctého léta Pekacha syna Romeliova kraloval Achas syn Jotama, krále Judského. | |
II K | VulgClem | 16:1 | Anno decimoseptimo Phacee filii Romeliæ, regnavit Achaz filius Joatham regis Juda. | |
II K | DRC | 16:2 | Achaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: he did not that which was pleasing in the sight of the Lord, his God, as David, his father. | |
II K | KJV | 16:2 | Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the Lord his God, like David his father. | |
II K | CzeCEP | 16:2 | Achazovi bylo dvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Nečinil, co je správné v očích Hospodina, jeho Boha, jako činil jeho otec David. | |
II K | CzeB21 | 16:2 | Stal se králem ve dvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Nedělal však, co je v Hospodinových očích správné, jako kdysi jeho otec David, | |
II K | CzeCSP | 16:2 | Achazovi bylo dvacet let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě šestnáct let. Nečinil to, co je správné v očích Hospodina, jeho Boha, jako to činil jeho otec David. | |
II K | CzeBKR | 16:2 | Ve dvadcíti letech byl Achas, když kralovati počal, a šestnácte let kraloval v Jeruzalémě, ale nečinil toho, což pravého jest, před Hospodinem Bohem svým, jako David otec jeho. | |
II K | VulgClem | 16:2 | Viginti annorum erat Achaz cum regnare cœpisset, et sedecim annis regnavit in Jerusalem. Non fecit quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui sicut David pater ejus, | |
II K | DRC | 16:3 | But he walked in the way of the kings of Israel: moreover, he consecrated also his son, making him pass through the fire, according to the idols of the nations which the Lord destroyed before the children of Israel. | |
II K | KJV | 16:3 | But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the Lord cast out from before the children of Israel. | |
II K | CzeCEP | 16:3 | Chodil po cestě králů izraelských. Dokonce dal svého syna provést ohněm podle ohavností pronárodů, které Hospodin před Izraelci vyhnal. | |
II K | CzeB21 | 16:3 | ale řídil se způsoby izraelských králů. Vlastního syna dokonce nechal provést ohněm podle ohavných zvyklostí národů, které Hospodin vyhnal před syny Izraele. | |
II K | CzeCSP | 16:3 | Chodil po cestě izraelských králů, a dokonce provedl svého syna ohněm podle ohavností pohanských národů, které Hospodin před syny Izraele vyhnal. | |
II K | CzeBKR | 16:3 | Nýbrž chodil po cestě králů Izraelských; nadto i syna svého dal provésti skrze oheň vedlé ohavností pohanských, kteréž byl Hospodin vyplénil před oblíčejem synů Izraelských. | |
II K | VulgClem | 16:3 | sed ambulavit in via regum Israël : insuper et filium suum consecravit, transferens per ignem secundum idola gentium, quæ dissipavit Dominus coram filiis Israël. | |
II K | DRC | 16:4 | He sacrificed also, and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II K | KJV | 16:4 | And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | |
II K | CzeCEP | 16:4 | Obětoval a pálil kadidlo na posvátných návrších a na pahorcích a pod každým zeleným stromem. | |
II K | CzeB21 | 16:4 | Obětoval a pálil kadidlo na posvátných výšinách, návrších a pod kdejakým košatým stromem. | |
II K | CzeCSP | 16:4 | Obětoval a pálil kadidlo na návrších a na kopcích a pod každým zeleným stromem. | |
II K | CzeBKR | 16:4 | Obětoval také a kadil na výsostech a na pahrbcích, i pod každým stromem zeleným. | |
II K | VulgClem | 16:4 | Immolabat quoque victimas, et adolebat incensum in excelsis, et in collibus, et sub omni ligno frondoso. | |
II K | DRC | 16:5 | Then Rasin, king of Syria, and Phacee, son of Romelia, king of Israel, came up to Jerusalem to fight: and they besieged Achaz, but were not able to overcome him. | |
II K | KJV | 16:5 | Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. | |
II K | CzeCEP | 16:5 | Tehdy vytáhli Resín, král aramejský, a Pekach, syn Remaljášův, král izraelský, do boje proti Jeruzalému. Oblehli Achaza, ale nic proti němu v boji nezmohli. | |
II K | CzeB21 | 16:5 | Aramejský král Recin tehdy s izraelským králem Pekachem, synem Remaliášovým, vytáhl do boje proti Jeruzalému. Oblehli Achaze, ale nedokázali ho porazit. | |
II K | CzeCSP | 16:5 | Tehdy vytáhl aramejský král Resín a izraelský král Pekach, syn Remaljášův, do boje proti Jeruzalému; oblehli Achaza, ale nemohli ho dobýt. | |
II K | CzeBKR | 16:5 | Tedy vytáhl Rezin král Syrský a Pekach syn Romeliášův, král Izraelský, proti Jeruzalému k boji, a oblehli Achasa. Ale nemohli ho dobyti. | |
II K | VulgClem | 16:5 | Tunc ascendit Rasin rex Syriæ, et Phacee filius Romeliæ rex Israël, in Jerusalem ad præliandum : cumque obsiderent Achaz, non valuerunt superare eum. | |
II K | DRC | 16:6 | At that time Rasin, king of Syria, restored Aila to Syria, and drove the men of Juda out of Aila: and the Edomites came into Aila, and dwelt there unto this day. | |
II K | KJV | 16:6 | At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. | |
II K | CzeCEP | 16:6 | Toho času získal Resín, král aramejský, nazpět Élat pro Aram a vypudil Judejce z Élatu. Do Élatu vstoupili Edómci a sídlí tam až dodnes. | |
II K | CzeB21 | 16:6 | V té době aramejský král Recin vyhnal Judejce z Eilatu a dobyl ho pro Aramejce. Potom se do Eilatu nastěhovali Edomci a bydlí tam až dodnes. | |
II K | CzeCSP | 16:6 | V oné době získal aramejský král Resín pro Aramejce zpět Elót a Judejce z Elótu vyhnal. Do Élatu přišli Edómci a sídlí tam až dodnes. | |
II K | CzeBKR | 16:6 | (Toho času Rezin král Syrský odtrhl zase město Elat k Syrii, a vyplénil Židy z Elot; Syrští pak přišedše do Elat, bydlili tam až do dnešního dne.) | |
II K | VulgClem | 16:6 | In tempore illo restituit Rasin rex Syriæ, Ailam Syriæ, et ejecit Judæos de Aila : et Idumæi venerunt in Ailam, et habitaverunt ibi usque in diem hanc. | |
II K | DRC | 16:7 | And Achaz sent messengers to Theglathphalasar, king of the Assyrians, saying: I am thy servant, and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who are risen up together against me. | |
II K | KJV | 16:7 | So Ahaz sent messengers to Tiglath–pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. | |
II K | CzeCEP | 16:7 | Proto poslal Achaz posly k Tiglat-pileserovi, králi asyrskému, s prosbou: „Jsem tvůj otrok a tvůj syn. Vytáhni a vysvoboď mě ze spárů krále aramejského a ze spárů krále izraelského, kteří proti mně povstali.“ | |
II K | CzeB21 | 16:7 | Achaz proto vyslal k asyrskému králi Tiglat-pilesarovi posly s prosbou: „Jsem tvůj služebník, tvůj syn! Přijď mě prosím vysvobodit z rukou aramejského a izraelského krále, kteří mě napadli.“ | |
II K | CzeCSP | 16:7 | Achaz poslal posly asyrskému králi Tiglat–pileserovi se slovy: Jsem tvůj otrok a tvůj syn. Vytáhni a zachraň mě z ruky krále aramejského a z ruky krále izraelského, kteří povstali proti mně. | |
II K | CzeBKR | 16:7 | I poslal Achas posly k Tiglatfalazarovi králi Assyrskému, řka: Služebník tvůj a syn tvůj jsem, přitáhni a vysvoboď mne z ruky krále Syrského, a z ruky krále Izraelského, kteříž povstali proti mně. | |
II K | VulgClem | 16:7 | Misit autem Achaz nuntios ad Theglathphalasar regem Assyriorum, dicens : Servus tuus, et filius tuus ego sum : ascende, et salvum me fac de manu regis Syriæ, et de manu regis Israël, qui consurrexerunt adversum me. | |
II K | DRC | 16:8 | And when he had gathered together the silver and gold that could be found in the house of the Lord, and in the king's treasures, he sent it for a present to the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 16:8 | And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house, and sent it for a present to the king of Assyria. | |
II K | CzeCEP | 16:8 | Achaz vzal stříbro a zlato, které se nacházelo v Hospodinově domě a mezi poklady domu královského, a poslal je králi asyrskému darem. | |
II K | CzeB21 | 16:8 | Achaz tehdy pobral stříbro a zlato, které se našlo v Hospodinově chrámu i v pokladnicích královského paláce, a poslal to asyrskému králi jako úplatu. | |
II K | CzeCSP | 16:8 | Achaz vzal stříbro a zlato, které se nacházelo v Hospodinově domě a v pokladnicích královského paláce, a poslal to jako dar asyrskému králi. | |
II K | CzeBKR | 16:8 | A pobrav Achas stříbro a zlato, kteréž se nalézti mohlo v domě Hospodinově a v pokladích domu královského, poslal králi Assyrskému dar. | |
II K | VulgClem | 16:8 | Et cum collegisset argentum et aurum quod inveniri potuit in domo Domini et in thesauris regis, misit regi Assyriorum munera. | |
II K | DRC | 16:9 | And he agreed to his desire: for the king of the Assyrians went up against Damascus, and laid it waste: and he carried away the inhabitants thereof to Cyrene; but Rasin he slew. | |
II K | KJV | 16:9 | And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. | |
II K | CzeCEP | 16:9 | Asyrský král jej vyslyšel. I vytáhl asyrský král proti Damašku, zmocnil se ho a vystěhoval jej do Kíru. Resína dal usmrtit. | |
II K | CzeB21 | 16:9 | Asyrský král ho vyslyšel. Přitáhl k Damašku, dobyl ho, obyvatele odvlekl do Kíru a Recina popravil. | |
II K | CzeCSP | 16:9 | Asyrský král ho uposlechl. Asyrský král vytáhl proti Damašku, zmocnil se ho, jeho obyvatele odvedl do Kíru a Resína usmrtil. | |
II K | CzeBKR | 16:9 | Tedy povolil jemu král Assyrský, a přitáhl k Damašku a dobyl ho, a přenesl obyvatele jeho do Kir, Rezina pak zabil. | |
II K | VulgClem | 16:9 | Qui et acquievit voluntati ejus : ascendit enim rex Assyriorum in Damascum, et vastavit eam, et transtulit habitatores ejus Cyrenen : Rasin autem interfecit. | |
II K | DRC | 16:10 | And king Achaz went to Damascus to meet Theglathphalasar, king of the Assyrians, and when he had seen the altar of Damascus, king Achaz sent to Urias, the priest, a pattern of it, and its likeness, according to all the work thereof. | |
II K | KJV | 16:10 | And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath–pileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. | |
II K | CzeCEP | 16:10 | Král Achaz se odebral do Damašku, aby se tam setkal s Tiglat-pileserem, králem asyrským. Když uviděl oltář, který byl v Damašku, poslal král Achaz knězi Urijášovi nákres oltáře a plán všech prací. | |
II K | CzeB21 | 16:10 | Král Achaz se pak vypravil vstříc asyrskému králi Tiglat-pilesarovi do Damašku. Když spatřil damašský oltář, poslal knězi Uriášovi jeho nákres a podrobný popis jeho provedení. | |
II K | CzeCSP | 16:10 | Král Achaz se vydal asyrskému králi Tiglat–pileserovi do Damašku naproti a uviděl oltář, který byl v Damašku. Král Achaz poslal knězi Urijášovi náčrt oltáře i plán pro celé jeho zpracování. | |
II K | CzeBKR | 16:10 | I vypravil se král Achas vstříc Tiglatfalazarovi králi Assyrskému do Damašku. A uzřev král Achas oltář v Damašku, poslal k Uriášovi knězi podobenství toho oltáře, a formu jeho vedlé všelikého díla jeho. | |
II K | VulgClem | 16:10 | Perrexitque rex Achaz in occursum Theglathphalasar regis Assyriorum in Damascum : cumque vidisset altare Damasci, misit rex Achaz ad Uriam sacerdotem exemplar ejus, et similitudinem juxta omne opus ejus. | |
II K | DRC | 16:11 | And Urias, the priest, built an altar according to all that king Achaz had commanded from Damascus so did Urias, the priest, until king Achaz came from Damascus. | |
II K | KJV | 16:11 | And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. | |
II K | CzeCEP | 16:11 | Kněz Urijáš postavil tedy oltář přesně tak, jak vzkázal král Achaz z Damašku. Kněz Urijáš tak učinil ještě před příchodem krále Achaza z Damašku. | |
II K | CzeB21 | 16:11 | Kněz Uriáš pak postavil oltář přesně podle údajů, které poslal král Achaz z Damašku. Stihl to ještě předtím, než se král Achaz odtamtud vrátil. | |
II K | CzeCSP | 16:11 | Kněz Urijáš postavil oltář zcela podle toho, co poslal král Achaz z Damašku. Tak to kněz Urijáš udělal dříve, nežli král Achaz přišel z Damašku. | |
II K | CzeBKR | 16:11 | I vzdělal Uriáš kněz oltář vedlé všeho toho, což byl poslal král Achas z Damašku. Tak učinil kněz Uriáš, prvé než se vrátil král Achas z Damašku. | |
II K | VulgClem | 16:11 | Exstruxitque Urias sacerdos altare : juxta omnia quæ præceperat rex Achaz de Damasco, ita fecit sacerdos Urias donec veniret rex Achaz de Damasco. | |
II K | DRC | 16:12 | And when the king was come from Damascus, he saw the altar and worshipped it: and went up and offered holocausts, and his own sacrifice; | |
II K | KJV | 16:12 | And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. | |
II K | CzeCEP | 16:12 | Když král z Damašku přišel a viděl oltář, přistoupil k oltáři a obětoval na něm. | |
II K | CzeB21 | 16:12 | Když král dorazil z Damašku, prohlédl si oltář, přistoupil k němu a obětoval na něm. | |
II K | CzeCSP | 16:12 | Když král z Damašku přišel, uviděl oltář, přistoupil k oltáři a přinesl na něm oběti. | |
II K | CzeBKR | 16:12 | Když se pak navrátil král z Damašku, uzřev ten oltář přistoupil k němu a obětoval na něm. | |
II K | VulgClem | 16:12 | Cumque venisset rex de Damasco, vidit altare, et veneratus est illud : ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum, | |
II K | DRC | 16:13 | And he offered libations, and poured the blood of the peace offerings, which he had offered, upon the altar. | |
II K | KJV | 16:13 | And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. | |
II K | CzeCEP | 16:13 | Zapálil na něm svou zápalnou oběť a oběť přídavnou, vykonal svou úlitbu a pokropil oltář krví z obětí pokojných. | |
II K | CzeB21 | 16:13 | Zažehl svou zápalnou i moučnou oběť, přinesl úlitbu a skropil oltář krví své pokojné oběti. | |
II K | CzeCSP | 16:13 | Obětoval svou zápalnou a přídavnou oběť, vylil svou litou oběť a pokropil ⌈oltář krví ze⌉ svých pokojných obětí. | |
II K | CzeBKR | 16:13 | A tak zapálil zápal svůj i suchou obět svou, a obětoval obět mokrou svou, a pokropil krví oltáře z pokojných obětí svých. | |
II K | VulgClem | 16:13 | et libavit libamina, et fudit sanguinem pacificorum quæ obtulerat super altare. | |
II K | DRC | 16:14 | But the altar of brass that was before the Lord, he removed from the face of the temple, and from the place of the altar, and from the place of the temple of the Lord: and he set it at the side of the altar towards the north. | |
II K | KJV | 16:14 | And he brought also the brasen altar, which was before the Lord, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the Lord, and put it on the north side of the altar. | |
II K | CzeCEP | 16:14 | Bronzový oltář, který byl před Hospodinem, dal přemístit z místa před Hospodinovým domem, z místa mezi novým oltářem a Hospodinovým domem, a umístil jej stranou nového oltáře, k severu. | |
II K | CzeB21 | 16:14 | Bronzový oltář, který stával před Hospodinem, ale nechal odnést z průčelí chrámu, z místa mezi novým oltářem a Hospodinovým chrámem, a postavil ho stranou onoho oltáře směrem na sever. | |
II K | CzeCSP | 16:14 | Bronzový oltář, který byl před Hospodinem, přemístil z průčelí domu (mezi novým oltářem a Hospodinovým domem) a dal ho na severní stranu od nového oltáře. | |
II K | CzeBKR | 16:14 | Oltář pak měděný, kterýž byl před Hospodinem, přenesl z přední strany domu, aby nestál mezi oltářem jeho a mezi domem Hospodinovým, a postavil jej po boku oltáře svého k půlnoci. | |
II K | VulgClem | 16:14 | Porro altare æreum quod erat coram Domino, transtulit de facie templi, et de loco altaris, et de loco templi Domini : posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem. | |
II K | DRC | 16:15 | And king Achaz commanded Urias, the priest, saying: Upon the great altar offer the morning holocaust, and the evening sacrifice, and the king's holocaust, and his sacrifice, and the holocaust of the whole people of the land, and their sacrifices, and their libations: and all the blood of the holocaust, and all the blood of the victim, thou shalt pour out upon it: but the altar of brass shall be ready at my pleasure. | |
II K | KJV | 16:15 | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king’s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | |
II K | CzeCEP | 16:15 | Potom přikázal král Achaz knězi Urijášovi: „Na velkém oltáři budeš zapalovat jitřní oběti zápalné a přídavnou oběť večerní, ale i zápalnou oběť královu i jeho oběť přídavnou; dále zápalnou oběť všeho lidu země a jejich oběť přídavnou a jejich úlitby. A budeš jej kropit veškerou krví zápalné oběti a veškerou krví obětního hodu. Bronzový oltář mi bude sloužit k drobopravectví.“ | |
II K | CzeB21 | 16:15 | Potom král Achaz přikázal knězi Uriášovi: „Na tomto velkém novém oltáři obětuj ranní zápaly, večerní moučné oběti – zápalnou a moučnou oběť za krále i zápalnou a moučnou oběť s úlitbou za všechen lid země. Skrápěj ho krví zápalů a obětí. Co dělat s tím bronzovým oltářem, si ještě rozmyslím.“ | |
II K | CzeCSP | 16:15 | Král Achaz pak přikázal knězi Urijášovi: Na velkém oltáři obětuj ranní zápalnou oběť a večerní přídavnou oběť, zápalnou a přídavnou oběť krále a zápalnou oběť všeho lidu země, jejich přídavnou oběť i jejich litou oběť. Pokrop jej veškerou krví zápalné oběti a veškerou krví obětního hodu. Bronzový oltář mi bude k vyhledávání. | |
II K | CzeBKR | 16:15 | I přikázal král Achas knězi Uriášovi, řka: Na větším oltáři obětuj zápaly jitřní, a obět suchou večerní, a obět zápalnou královskou s obětí suchou její, i obět zápalnou všeho lidu země, a oběti suché jejich, i oběti mokré jejich, a všelikou krví zápalu a všelikou krví oběti kropiti budeš na něj, oltář pak měděný bude mi k doptávání se Boha. | |
II K | VulgClem | 16:15 | Præcepit quoque rex Achaz Uriæ sacerdoti, dicens : Super altare majus offer holocaustum matutinum, et sacrificium vespertinum, et holocaustum regis, et sacrificium ejus, et holocaustum universi populi terræ, et sacrificia eorum, et libamina eorum : et omnem sanguinem holocausti, et universum sanguinem victimæ super illud effundes : altare vero æreum erit paratum ad voluntatem meam. | |
II K | DRC | 16:16 | So Urias, the priest, did according to all that king Achaz had commanded him. | |
II K | KJV | 16:16 | Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. | |
II K | CzeCEP | 16:16 | Kněz Urijáš učinil všechno přesně podle příkazu krále Achaza. | |
II K | CzeB21 | 16:16 | A kněz Uriáš udělal všechno přesně tak, jak mu Achaz přikázal. | |
II K | CzeCSP | 16:16 | Kněz Urijáš udělal všechno tak, jak mu král Achaz přikázal. | |
II K | CzeBKR | 16:16 | Tedy učinil Uriáš kněz všecko, jakž mu přikázal Achas. | |
II K | VulgClem | 16:16 | Fecit igitur Urias sacerdos juxta omnia quæ præceperat rex Achaz. | |
II K | DRC | 16:17 | And king Achaz took away the graven bases, and the laver that was upon them: and he took down the sea from the brazen oxen that held it up, and put it upon a pavement of stone. | |
II K | KJV | 16:17 | And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. | |
II K | CzeCEP | 16:17 | Potom král Achaz odsekal lišty podstavců a sňal z nich nádrže. Dal též sejmout moře z bronzových býků, kteří byli pod ním, a dal je na kamenné dláždění. | |
II K | CzeB21 | 16:17 | Král Achaz pak osekal postranice z bronzových stojanů a sejmul z nich umyvadla. Moře sňal z bronzových býků, na nichž spočívalo, a položil je na kamenné dláždění. | |
II K | CzeCSP | 16:17 | Král Achaz usekl postranice podstavců a odstranil z nich nádrže; sundal také moře z bronzových býků, kteří byli pod ním, a dal ho na kamenný chodník. | |
II K | CzeBKR | 16:17 | Osekal také král Achas přepásaní podstavků, a odjal od nich pánve, a moře složil s volů měděných, kteříž byli pod ním, a položil je na dlážení kamenné. | |
II K | VulgClem | 16:17 | Tulit autem rex Achaz cælatas bases, et luterem qui erat desuper : et mare deposuit de bobus æreis qui sustentabant illud, et posuit super pavimentum stratum lapide. | |
II K | DRC | 16:18 | The Musach also for the sabbath, which he had built in the temple, and the king's entry from without, he turned into the temple of the Lord, because of the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 16:18 | And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the Lord for the king of Assyria. | |
II K | CzeCEP | 16:18 | Dal též pozměnit u Hospodinova domu krytou chodbu dne odpočinku, kterou postavili při domě, i zvláštní královský vchod kvůli králi asyrskému. | |
II K | CzeB21 | 16:18 | Aby se zalíbil asyrskému králi, nechal z chrámu odstranit podstavec trůnu, který tam předtím postavili, a zrušil vnější královský vchod do Hospodinova chrámu. | |
II K | CzeCSP | 16:18 | Též sobotní krytou chodbu, která byla v domě postavena, i královský vnější vchod odstranil z Hospodinova domu kvůli asyrskému králi. | |
II K | CzeBKR | 16:18 | Zastření také sobotní, kteréž byli udělali v domě, a vcházení královské z zevnitř odjal od domu Hospodinova, boje se krále Assyrského. | |
II K | VulgClem | 16:18 | Musach quoque sabbati quod ædificaverat in templo : et ingressum regis exterius convertit in templum Domini propter regem Assyriorum. | |
II K | DRC | 16:19 | Now the rest of the acts of Achaz which he did, are they not written in the book of the words of the of the days of the kings of Juda? | |
II K | KJV | 16:19 | Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 16:19 | O ostatních příbězích Achazových, o tom, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 16:19 | Ostatní Achazovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 16:19 | Ostatní Achazovy činy, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 16:19 | Jiní pak skutkové krále Achasa, kteréž činil, zapsáni jsou v knize o králích Judských. | |
II K | VulgClem | 16:19 | Reliqua autem verborum Achaz quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? | |
II K | DRC | 16:20 | And Achaz slept with his fathers, and was buried with them in the city of David, and Ezechias, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 16:20 | And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 16:20 | I ulehl Achaz ke svým otcům a byl pohřben vedle svých otců v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Chizkijáš. | |
II K | CzeB21 | 16:20 | Achaz ulehl ke svým otcům a byl pochován mezi svými předky ve Městě Davidově. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Ezechiáš. | |
II K | CzeCSP | 16:20 | Achaz ulehl se svými otci a byl pohřben se svými otci v Městě Davidově. Po něm se stal králem jeho syn Chizkijáš. | |
II K | CzeBKR | 16:20 | I usnul Achas s otci svými, a pochován jest s nimi v městě Davidově, a kraloval Ezechiáš syn jeho místo něho. | |
II K | VulgClem | 16:20 | Dormivitque Achaz cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David : et regnavit Ezechias filius ejus pro eo. | |