II KINGS
Chapter 24
II K | DRC | 24:1 | In his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him. | |
II K | KJV | 24:1 | In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. | |
II K | CzeCEP | 24:1 | Za jeho dnů přitáhl Nebúkadnesar, král babylónský, a Jójakím byl po tři roky jeho služebníkem. Ale potom se proti němu vzbouřil. | |
II K | CzeB21 | 24:1 | Za jeho dnů přitáhl babylonský král Nabukadnezar a Joakim se stal jeho vazalem. Po třech letech se ale proti němu vzbouřil. | |
II K | CzeCSP | 24:1 | Za jeho dnů přitáhl babylonský král Nebúkadnesar a Jójakím byl tři roky jeho otrokem. Pak ⌈se proti němu znovu vzbouřil.⌉ | |
II K | CzeBKR | 24:1 | Za dnů jeho přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský, i učiněn jest Joakim služebníkem jeho za tři léta. Potom odvrátiv se, zprotivil se jemu. | |
II K | VulgClem | 24:1 | In diebus ejus ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Joakim servus tribus annis : et rursum rebellavit contra eum. | |
II K | DRC | 24:2 | And the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets. | |
II K | KJV | 24:2 | And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets. | |
II K | CzeCEP | 24:2 | Hospodin na něho poslal hordy Kaldejců, hordy Aramejců, hordy Moábců a hordy Amónovců. Poslal je na Judu, aby jej zničil podle slova, které vyřkl Hospodin skrze své služebníky proroky. | |
II K | CzeB21 | 24:2 | Hospodin však na něj posílal chaldejské, aramejské, moábské a amonské nájezdníky. Ty posílal na Judu, aby ho hubili, jak Hospodin Judu varoval skrze své služebníky proroky. | |
II K | CzeCSP | 24:2 | Hospodin proti němu ale poslal loupežné hordy Chaldejců, loupežné hordy Aramejců, loupežné hordy Moábců a loupežné hordy synů Amónových. Poslal je proti Judsku, aby jej hubil ⌈podle Hospodinova slova, které promluvil prostřednictvím⌉ svých otroků proroků. | |
II K | CzeBKR | 24:2 | Protož poslal Hospodin na něj lotříky Kaldejské a lotříky Syrské, i lotříky Moábské a lotříky synů Ammon, poslal je, pravím, na Judu, aby ho zkazili vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil skrze služebníky své proroky. | |
II K | VulgClem | 24:2 | Immisitque ei Dominus latrunculos Chaldæorum, et latrunculos Syriæ, et latrunculos Moab, et latrunculos filiorum Ammon : et immisit eos in Judam ut disperderent eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat per servos suos prophetas. | |
II K | DRC | 24:3 | And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did; | |
II K | KJV | 24:3 | Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; | |
II K | CzeCEP | 24:3 | Ano, Judu postihlo to, co vyšlo z úst Hospodinových. Hospodin jej odehnal od své tváře za Menašeovy hříchy, za všechno, čeho se dopustil, | |
II K | CzeB21 | 24:3 | Tyto věci se pak Judovi opravdu staly, jak Hospodin předpověděl. Vyhnal je ze své blízkosti kvůli všem hříchům, které Menaše napáchal, | |
II K | CzeCSP | 24:3 | Ano, stalo se to podle Hospodinova příkazu proti Judovi, aby ho odstranil od své tváře za hříchy Menašeho, za všechno, co páchal, | |
II K | CzeBKR | 24:3 | A jistě podlé řeči Hospodinovy to se dálo proti Judovi, aby jej zavrhl od tváři své pro hříchy Manassesovy, vedlé toho všeho, což byl činil, | |
II K | VulgClem | 24:3 | Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit, | |
II K | DRC | 24:4 | And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased. | |
II K | KJV | 24:4 | And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the Lord would not pardon. | |
II K | CzeCEP | 24:4 | i za nevinnou krev, kterou prolil a jíž naplnil Jeruzalém. To nehodlal Hospodin odpustit. | |
II K | CzeB21 | 24:4 | a kvůli krvi nevinných, kterou proléval, až byl Jeruzalém té krve plný. Hospodin už to nehodlal promíjet. | |
II K | CzeCSP | 24:4 | i za nevinnou krev, kterou prolil; naplnil Jeruzalém nevinnou krví a Hospodin to nechtěl odpustit. | |
II K | CzeBKR | 24:4 | Ano i pro krev nevinnou, kterouž vylil, naplniv Jeruzalém krví nevinnou, čehož nechtěl Hospodin prominouti. | |
II K | VulgClem | 24:4 | et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium : et ob hanc rem noluit Dominus propitiari. | |
II K | DRC | 24:5 | But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers: | |
II K | KJV | 24:5 | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | |
II K | CzeCEP | 24:5 | O ostatních příbězích Jójakímových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských. | |
II K | CzeB21 | 24:5 | Ostatní Joakimovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů. | |
II K | CzeCSP | 24:5 | Ostatní Jójakímovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů. | |
II K | CzeBKR | 24:5 | O jiných pak věcech Joakimových, a cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských. | |
II K | VulgClem | 24:5 | Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? Et dormivit Joakim cum patribus suis : | |
II K | DRC | 24:6 | And Joachin, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 24:6 | So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 24:6 | I ulehl Jójakím ke svým otcům. Po něm se stal králem jeho syn Jójakín. | |
II K | CzeB21 | 24:6 | Joakim pak ulehl ke svým otcům a místo něj se stal králem jeho syn Joakin. | |
II K | CzeCSP | 24:6 | Jójakím ulehl se svými otci a po něm se stal králem jeho syn Jójakín. | |
II K | CzeBKR | 24:6 | A tak usnul Joakim s otci svými, a kraloval Joachin syn jeho místo něho. | |
II K | VulgClem | 24:6 | et regnavit Joachin filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 24:7 | And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates. | |
II K | KJV | 24:7 | And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. | |
II K | CzeCEP | 24:7 | A egyptský král už nikdy ze své země nevytáhl, protože babylónský král zabral od Egyptského potoka až k řece Eufratu všechno, co předtím patřilo králi egyptskému. | |
II K | CzeB21 | 24:7 | Egyptský vládce pak už nikdy nevytáhl ze své země. Babylonský král totiž zabral všechno, co předtím patřilo vládci Egypta, od Egyptského potoka až po řeku Eufrat. | |
II K | CzeCSP | 24:7 | Egyptský král již nikdy netáhl ze své země, protože babylonský král zabral od egyptského potoka až k řece Eufratu všechno, co patřilo egyptskému králi. | |
II K | CzeBKR | 24:7 | Král pak Egyptský nikdy více nevytáhl z země své; nebo král Babylonský pobral od řeky Egyptské až k řece Eufraten všecko, cožkoli měl král Egyptský. | |
II K | VulgClem | 24:7 | Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua : tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti. | |
II K | DRC | 24:8 | Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem. | |
II K | KJV | 24:8 | Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. | |
II K | CzeCEP | 24:8 | Jójakínovi bylo osmnáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. Jeho matka se jmenovala Nechušta; byla to dcera Elnátanova z Jeruzaléma. | |
II K | CzeB21 | 24:8 | Joakin se stal králem v osmnácti letech a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. Jeho matka se jmenovala Nechušta, dcera Elnátana z Jeruzaléma. | |
II K | CzeCSP | 24:8 | Jójakínovi bylo osmnáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. Jeho matka se jmenovala Nechušta, dcera Elnátanova z Jeruzaléma. | |
II K | CzeBKR | 24:8 | V osmnácti letech byl Joachin, když počal kralovati, a tři měsíce kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Nechusta, dcera Elnatanova z Jeruzaléma. | |
II K | VulgClem | 24:8 | Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem. | |
II K | DRC | 24:9 | And he did evil before the Lord, according to all that his father had done. | |
II K | KJV | 24:9 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done. | |
II K | CzeCEP | 24:9 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěl jeho otec. | |
II K | CzeB21 | 24:9 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, přesně jako jeho otec. | |
II K | CzeCSP | 24:9 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec. | |
II K | CzeBKR | 24:9 | I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl činil otec jeho. | |
II K | VulgClem | 24:9 | Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus. | |
II K | DRC | 24:10 | At that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts. | |
II K | KJV | 24:10 | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. | |
II K | CzeCEP | 24:10 | V té době přitáhli služebníci Nebúkadnesara, krále babylónského, k Jeruzalému. Město bylo obleženo. | |
II K | CzeB21 | 24:10 | V té době vytáhli na Jeruzalém služebníci babylonského krále Nabukadnezara a začali město obléhat. | |
II K | CzeCSP | 24:10 | V té době přitáhli otroci babylonského krále Nebúkadnesara k Jeruzalému a město bylo obleženo. | |
II K | CzeBKR | 24:10 | Toho času vytáhli služebníci Nabuchodonozora krále Babylonského proti Jeruzalému, a obleženo jest město. | |
II K | VulgClem | 24:10 | In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Jerusalem, et circumdata est urbs munitionibus. | |
II K | DRC | 24:11 | And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it. | |
II K | KJV | 24:11 | And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. | |
II K | CzeCEP | 24:11 | Potom dorazil Nebúkadnesar, král babylónský, k městu, které jeho služebníci obléhali. | |
II K | CzeB21 | 24:11 | Během obléhání dorazil k městu i samotný babylonský král. | |
II K | CzeCSP | 24:11 | Také babylonský král Nebúkadnesar přitáhl k městu, zatímco jeho otroci je obléhali. | |
II K | CzeBKR | 24:11 | Ano i Nabuchodonozor král Babylonský přitáhl proti městu, když služebníci jeho leželi vůkol něho. | |
II K | VulgClem | 24:11 | Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam. | |
II K | DRC | 24:12 | And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign. | |
II K | KJV | 24:12 | And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. | |
II K | CzeCEP | 24:12 | Jójakín, král judský, vyšel ke králi babylónskému, on i jeho matka, jeho služebníci, velitelé i dvořané. Král babylónský jej vzal do zajetí v osmém roce svého kralování. | |
II K | CzeB21 | 24:12 | Judský král Joakin se pak se svou matkou, svými služebníky, svými veliteli a svými komorníky babylonskému králi vzdal. Babylonský král ho tedy v osmém roce své vlády zajal. | |
II K | CzeCSP | 24:12 | Nato judský král Jójakín vyšel k babylonskému králi, on i jeho matka, jeho otroci, jeho knížata i jeho dvorní úředníci. Babylonský král ho zajal v osmém roce svého kralování. | |
II K | CzeBKR | 24:12 | Tedy vyšel Joachin král Judský k králi Babylonskému, i s matkou svou i s služebníky, knížaty i komorníky svými, kteréhož vzal král Babylonský léta osmého kralování svého. | |
II K | VulgClem | 24:12 | Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus : et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui. | |
II K | DRC | 24:13 | And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord. | |
II K | KJV | 24:13 | And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said. | |
II K | CzeCEP | 24:13 | Odvezl odtud všechny poklady Hospodinova domu i poklady domu královského. Osekal všechny zlaté předměty, které dal zhotovit Šalomoun, král izraelský, pro Hospodinův chrám, podle slova Hospodinova. | |
II K | CzeB21 | 24:13 | Přesně jak řekl Hospodin, odnesl si všechny poklady Hospodinova chrámu i královského paláce. Všechny zlaté předměty, které dal zhotovit izraelský král Šalomoun v Hospodinově chrámu, Nabukadnezar osekal. | |
II K | CzeCSP | 24:13 | Vynesl odtamtud všechny poklady Hospodinova domu i poklady královského paláce a usekal všechny zlaté předměty, které udělal izraelský král Šalomoun v Hospodinově chrámu, tak, jak řekl Hospodin. | |
II K | CzeBKR | 24:13 | A vynesl odtud všecky poklady domu Hospodinova, a poklady domu královského, a ztloukl všecky nádoby zlaté, jichž byl nadělal Šalomoun král Izraelský do domu Hospodinova, jakož byl mluvil Hospodin. | |
II K | VulgClem | 24:13 | Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ : et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini. | |
II K | DRC | 24:14 | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land. | |
II K | KJV | 24:14 | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. | |
II K | CzeCEP | 24:14 | Přestěhoval celý Jeruzalém, všechny velitele, všechny udatné bohatýry, deset tisíc přesídlenců, všechny tesaře a kováře; kromě chudiny z lidu země tam nikdo nezůstal. | |
II K | CzeB21 | 24:14 | Z celého Jeruzaléma odvlekl 10 000 vyhnanců – všechny hodnostáře, všechny bojovníky a také všechny řemeslníky a kováře, takže nezůstal nikdo než ti nejchudší z lidu. | |
II K | CzeCSP | 24:14 | Odvedl celý Jeruzalém: Všechna knížata, všechny udatné hrdiny, deset tisíc vystěhovalců, i všechny řemeslníky a kováře; zůstal jenom chudý lid země. | |
II K | CzeBKR | 24:14 | Při tom přenesl všecken Jeruzalém a všecka knížata i všecky muže udatné, deset tisíců zajatých, i všecky tesaře a kováře. Žádného nezanechal, kromě chaterných lidí země. | |
II K | VulgClem | 24:14 | Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem : nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ. | |
II K | DRC | 24:15 | And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon. | |
II K | KJV | 24:15 | And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. | |
II K | CzeCEP | 24:15 | Přestěhoval do Babylóna Jójakína i královu matku, královy ženy, jeho dvořany a přední v zemi, odvedl je jako přesídlence z Jeruzaléma do Babylóna. | |
II K | CzeB21 | 24:15 | Odvlekl Joakina do Babylonu spolu s královnou matkou, s jeho ženami, komorníky a s mocnými země. Ty všechny odvedl z Jeruzaléma do vyhnanství v Babylonu. | |
II K | CzeCSP | 24:15 | Odvedl do Babylona Jójakína, královu matku, královy ženy, jeho dvorní úředníky i mocnáře země; přivedl je jako vyhnance z Jeruzaléma do Babylona. | |
II K | CzeBKR | 24:15 | Zavedl také i Joachina do Babylona, a matku jeho i ženy královské i komorníky jeho; silné také země zavedl do vězení z Jeruzaléma do Babylona. | |
II K | VulgClem | 24:15 | Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus : et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem. | |
II K | DRC | 24:16 | And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon. | |
II K | KJV | 24:16 | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. | |
II K | CzeCEP | 24:16 | Odvedl i všechny válečníky, sedm tisíc mužů, a tesaře a kováře, tisíc mužů, vesměs muže schopné boje. Král babylónský je přivedl do Babylóna jako přesídlence. | |
II K | CzeB21 | 24:16 | Babylonský král odvedl do zajetí v Babylonu celkem 7000 udatných bojovníků a k tomu 1000 řemeslníků a kovářů, samé bojeschopné muže. | |
II K | CzeCSP | 24:16 | Všechny bojovníky, sedm tisíc, řemeslníky a kováře, jeden tisíc, všechny hrdiny bojovníky babylonský král přivedl jako vyhnance do Babylona. | |
II K | CzeBKR | 24:16 | Všech také mužů udatných sedm tisíců, tesařů také a kovářů tisíc, všecky též zmužilé bojovníky zavedl jaté král Babylonský do Babylona. | |
II K | VulgClem | 24:16 | Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores : duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem. | |
II K | DRC | 24:17 | And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias. | |
II K | KJV | 24:17 | And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. | |
II K | CzeCEP | 24:17 | A Matanjáše, strýce Jójakínova, dosadil král babylónský za krále místo něho. Změnil mu jméno na Sidkijáš. | |
II K | CzeB21 | 24:17 | Namísto Joakina jmenoval králem jeho strýce Mataniáše, kterého přejmenoval na Cidkiáše. | |
II K | CzeCSP | 24:17 | Babylonský král ustanovil místo něj králem jeho strýce Matanjáše a změnil mu jméno na Sidkijáš. | |
II K | CzeBKR | 24:17 | Ustanovil pak král Babylonský Mataniáše, strýce jeho, králem místo něho, a změnil mu jméno, aby sloul Sedechiáš. | |
II K | VulgClem | 24:17 | Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo : imposuitque nomen ei Sedeciam. | |
II K | DRC | 24:18 | Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna. | |
II K | KJV | 24:18 | Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | |
II K | CzeCEP | 24:18 | Sidkijášovi bylo jedenadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamútal; byla to dcera Jirmejáše z Libny. | |
II K | CzeB21 | 24:18 | Cidkiáš se stal králem v jednadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamutal, dcera Jeremiáše z Libny. | |
II K | CzeCSP | 24:18 | Sidkijášovi bylo dvacet jedna let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamútal, dcera Jeremjáše z Libny. | |
II K | CzeBKR | 24:18 | V jedenmecítma letech byl Sedechiáš, když počal kralovati a jedenácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chamutal, dcera Jeremiášova z Lebna. | |
II K | VulgClem | 24:18 | Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna. | |
II K | DRC | 24:19 | And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done. | |
II K | KJV | 24:19 | And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done. | |
II K | CzeCEP | 24:19 | Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěl Jójakím. | |
II K | CzeB21 | 24:19 | Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, přesně jako to dělal Joakim. | |
II K | CzeCSP | 24:19 | Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, stejně jako to činil Jójakím. | |
II K | CzeBKR | 24:19 | I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl dělal Joakim. | |
II K | VulgClem | 24:19 | Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim. | |
II K | DRC | 24:20 | For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon. | |
II K | KJV | 24:20 | For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. | |
II K | CzeCEP | 24:20 | Bylo to proto, že Hospodin svým hněvem stíhal Jeruzalém i Judu, až je od své tváře i zavrhl. Sidkijáš se vzbouřil proti babylónskému králi. | |
II K | CzeB21 | 24:20 | Hospodin se proto na Jeruzalém a na Judu tak rozhněval, že je nakonec vyhnal ze své blízkosti. Cidkiáš se vzbouřil proti babylonskému králi. | |
II K | CzeCSP | 24:20 | Bylo to proto, že Hospodinův hněv byl proti Jeruzalému a proti Judovi, dokud je neodvrhl od své tváře. Sidkijáš se proti babylonskému králi vzbouřil. | |
II K | CzeBKR | 24:20 | Nebo se to dálo pro rozhněvání Hospodinovo proti Jeruzalému a Judovi, až je i zavrhl od tváři své. V tom opět zprotivil se Sedechiáš králi Babylonskému. | |
II K | VulgClem | 24:20 | Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua : recessitque Sedecias a rege Babylonis. | |