Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 24
II K DRC 24:1  In his days Nabuchodonosor, king of Babylon came up, and Joakim became his servant three years: then again he rebelled against him.
II K KJV 24:1  In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
II K CzeCEP 24:1  Za jeho dnů přitáhl Nebúkadnesar, král babylónský, a Jójakím byl po tři roky jeho služebníkem. Ale potom se proti němu vzbouřil.
II K CzeB21 24:1  Za jeho dnů přitáhl babylonský král Nabukadnezar a Joakim se stal jeho vazalem. Po třech letech se ale proti němu vzbouřil.
II K CzeCSP 24:1  Za jeho dnů přitáhl babylonský král Nebúkadnesar a Jójakím byl tři roky jeho otrokem. Pak ⌈se proti němu znovu vzbouřil.⌉
II K CzeBKR 24:1  Za dnů jeho přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský, i učiněn jest Joakim služebníkem jeho za tři léta. Potom odvrátiv se, zprotivil se jemu.
II K VulgClem 24:1  In diebus ejus ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et factus est ei Joakim servus tribus annis : et rursum rebellavit contra eum.
II K DRC 24:2  And the Lord sent against him the rovers of the Chaldees, and the rovers of Syria, and the rovers of Moab, and the rovers of the children of Ammon: and he sent them against Juda, to destroy it, according to the word of the Lord, which he had spoken by his servants, the prophets.
II K KJV 24:2  And the Lord sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the Lord, which he spake by his servants the prophets.
II K CzeCEP 24:2  Hospodin na něho poslal hordy Kaldejců, hordy Aramejců, hordy Moábců a hordy Amónovců. Poslal je na Judu, aby jej zničil podle slova, které vyřkl Hospodin skrze své služebníky proroky.
II K CzeB21 24:2  Hospodin však na něj posílal chaldejské, aramejské, moábské a amonské nájezdníky. Ty posílal na Judu, aby ho hubili, jak Hospodin Judu varoval skrze své služebníky proroky.
II K CzeCSP 24:2  Hospodin proti němu ale poslal loupežné hordy Chaldejců, loupežné hordy Aramejců, loupežné hordy Moábců a loupežné hordy synů Amónových. Poslal je proti Judsku, aby jej hubil ⌈podle Hospodinova slova, které promluvil prostřednictvím⌉ svých otroků proroků.
II K CzeBKR 24:2  Protož poslal Hospodin na něj lotříky Kaldejské a lotříky Syrské, i lotříky Moábské a lotříky synů Ammon, poslal je, pravím, na Judu, aby ho zkazili vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil skrze služebníky své proroky.
II K VulgClem 24:2  Immisitque ei Dominus latrunculos Chaldæorum, et latrunculos Syriæ, et latrunculos Moab, et latrunculos filiorum Ammon : et immisit eos in Judam ut disperderent eum, juxta verbum Domini quod locutus fuerat per servos suos prophetas.
II K DRC 24:3  And this came by the word of the Lord against Juda, to remove them from before him for all the sins of Manasses which he did;
II K KJV 24:3  Surely at the commandment of the Lord came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did;
II K CzeCEP 24:3  Ano, Judu postihlo to, co vyšlo z úst Hospodinových. Hospodin jej odehnal od své tváře za Menašeovy hříchy, za všechno, čeho se dopustil,
II K CzeB21 24:3  Tyto věci se pak Judovi opravdu staly, jak Hospodin předpověděl. Vyhnal je ze své blízkosti kvůli všem hříchům, které Menaše napáchal,
II K CzeCSP 24:3  Ano, stalo se to podle Hospodinova příkazu proti Judovi, aby ho odstranil od své tváře za hříchy Menašeho, za všechno, co páchal,
II K CzeBKR 24:3  A jistě podlé řeči Hospodinovy to se dálo proti Judovi, aby jej zavrhl od tváři své pro hříchy Manassesovy, vedlé toho všeho, což byl činil,
II K VulgClem 24:3  Factum est autem hoc per verbum Domini contra Judam, ut auferret eum coram se propter peccata Manasse universa quæ fecit,
II K DRC 24:4  And for the innocent blood that he shed, filling Jerusalem with innocent blood: and therefore the Lord would not be appeased.
II K KJV 24:4  And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the Lord would not pardon.
II K CzeCEP 24:4  i za nevinnou krev, kterou prolil a jíž naplnil Jeruzalém. To nehodlal Hospodin odpustit.
II K CzeB21 24:4  a kvůli krvi nevinných, kterou proléval, až byl Jeruzalém té krve plný. Hospodin už to nehodlal promíjet.
II K CzeCSP 24:4  i za nevinnou krev, kterou prolil; naplnil Jeruzalém nevinnou krví a Hospodin to nechtěl odpustit.
II K CzeBKR 24:4  Ano i pro krev nevinnou, kterouž vylil, naplniv Jeruzalém krví nevinnou, čehož nechtěl Hospodin prominouti.
II K VulgClem 24:4  et propter sanguinem innoxium quem effudit, et implevit Jerusalem cruore innocentium : et ob hanc rem noluit Dominus propitiari.
II K DRC 24:5  But the rest of the acts of Joakim, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And Joakim slept with his fathers:
II K KJV 24:5  Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
II K CzeCEP 24:5  O ostatních příbězích Jójakímových, o všem, co konal, se píše, jak známo, v Knize letopisů králů judských.
II K CzeB21 24:5  Ostatní Joakimovy skutky – co všechno vykonal – o tom se, jak známo, píše v Kronice judských králů.
II K CzeCSP 24:5  Ostatní Jójakímovy činy a všechny věci, které činil, jsou zapsány v knize Letopisů judských králů.
II K CzeBKR 24:5  O jiných pak věcech Joakimových, a cožkoli činil, psáno jest v knize o králích Judských.
II K VulgClem 24:5  Reliqua autem sermonum Joakim, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro sermonum dierum regum Juda ? Et dormivit Joakim cum patribus suis :
II K DRC 24:6  And Joachin, his son, reigned in his stead.
II K KJV 24:6  So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
II K CzeCEP 24:6  I ulehl Jójakím ke svým otcům. Po něm se stal králem jeho syn Jójakín.
II K CzeB21 24:6  Joakim pak ulehl ke svým otcům a místo něj se stal králem jeho syn Joakin.
II K CzeCSP 24:6  Jójakím ulehl se svými otci a po něm se stal králem jeho syn Jójakín.
II K CzeBKR 24:6  A tak usnul Joakim s otci svými, a kraloval Joachin syn jeho místo něho.
II K VulgClem 24:6  et regnavit Joachin filius ejus pro eo.
II K DRC 24:7  And the king of Egypt came not again any more out of his own country: for the king of Babylon had taken all that had belonged to the king of Egypt, from the river of Egypt, unto the river Euphrates.
II K KJV 24:7  And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt.
II K CzeCEP 24:7  A egyptský král už nikdy ze své země nevytáhl, protože babylónský král zabral od Egyptského potoka až k řece Eufratu všechno, co předtím patřilo králi egyptskému.
II K CzeB21 24:7  Egyptský vládce pak už nikdy nevytáhl ze své země. Babylonský král totiž zabral všechno, co předtím patřilo vládci Egypta, od Egyptského potoka až po řeku Eufrat.
II K CzeCSP 24:7  Egyptský král již nikdy netáhl ze své země, protože babylonský král zabral od egyptského potoka až k řece Eufratu všechno, co patřilo egyptskému králi.
II K CzeBKR 24:7  Král pak Egyptský nikdy více nevytáhl z země své; nebo král Babylonský pobral od řeky Egyptské až k řece Eufraten všecko, cožkoli měl král Egyptský.
II K VulgClem 24:7  Et ultra non addidit rex Ægypti ut egrederetur de terra sua : tulerat enim rex Babylonis, a rivo Ægypti usque ad fluvium Euphraten, omnia quæ fuerant regis Ægypti.
II K DRC 24:8  Joachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem: the name of his mother was Nohesta, the daughter of Elnathan, of Jerusalem.
II K KJV 24:8  Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
II K CzeCEP 24:8  Jójakínovi bylo osmnáct let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. Jeho matka se jmenovala Nechušta; byla to dcera Elnátanova z Jeruzaléma.
II K CzeB21 24:8  Joakin se stal králem v osmnácti letech a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. Jeho matka se jmenovala Nechušta, dcera Elnátana z Jeruzaléma.
II K CzeCSP 24:8  Jójakínovi bylo osmnáct let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě tři měsíce. Jeho matka se jmenovala Nechušta, dcera Elnátanova z Jeruzaléma.
II K CzeBKR 24:8  V osmnácti letech byl Joachin, když počal kralovati, a tři měsíce kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho Nechusta, dcera Elnatanova z Jeruzaléma.
II K VulgClem 24:8  Decem et octo annorum erat Joachin cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Nohesta filia Elnathan de Jerusalem.
II K DRC 24:9  And he did evil before the Lord, according to all that his father had done.
II K KJV 24:9  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.
II K CzeCEP 24:9  Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěl jeho otec.
II K CzeB21 24:9  Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, přesně jako jeho otec.
II K CzeCSP 24:9  Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, stejně jako to činil jeho otec.
II K CzeBKR 24:9  I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl činil otec jeho.
II K VulgClem 24:9  Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat pater ejus.
II K DRC 24:10  At that time the servants of Nabuchodonosor, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was surrounded with their forts.
II K KJV 24:10  At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.
II K CzeCEP 24:10  V té době přitáhli služebníci Nebúkadnesara, krále babylónského, k Jeruzalému. Město bylo obleženo.
II K CzeB21 24:10  V té době vytáhli na Jeruzalém služebníci babylonského krále Nabukadnezara a začali město obléhat.
II K CzeCSP 24:10  V té době přitáhli otroci babylonského krále Nebúkadnesara k Jeruzalému a město bylo obleženo.
II K CzeBKR 24:10  Toho času vytáhli služebníci Nabuchodonozora krále Babylonského proti Jeruzalému, a obleženo jest město.
II K VulgClem 24:10  In tempore illo ascenderunt servi Nabuchodonosor regis Babylonis in Jerusalem, et circumdata est urbs munitionibus.
II K DRC 24:11  And Nabuchodonosor, king of Babylon, came to the city, with his servants, to assault it.
II K KJV 24:11  And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.
II K CzeCEP 24:11  Potom dorazil Nebúkadnesar, král babylónský, k městu, které jeho služebníci obléhali.
II K CzeB21 24:11  Během obléhání dorazil k městu i samotný babylonský král.
II K CzeCSP 24:11  Také babylonský král Nebúkadnesar přitáhl k městu, zatímco jeho otroci je obléhali.
II K CzeBKR 24:11  Ano i Nabuchodonozor král Babylonský přitáhl proti městu, když služebníci jeho leželi vůkol něho.
II K VulgClem 24:11  Venitque Nabuchodonosor rex Babylonis ad civitatem cum servis suis ut oppugnarent eam.
II K DRC 24:12  And Joachin, king of Juda, went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his nobles, and his eunuchs: and the king of Babylon received him in the eighth year of his reign.
II K KJV 24:12  And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
II K CzeCEP 24:12  Jójakín, král judský, vyšel ke králi babylónskému, on i jeho matka, jeho služebníci, velitelé i dvořané. Král babylónský jej vzal do zajetí v osmém roce svého kralování.
II K CzeB21 24:12  Judský král Joakin se pak se svou matkou, svými služebníky, svými veliteli a svými komorníky babylonskému králi vzdal. Babylonský král ho tedy v osmém roce své vlády zajal.
II K CzeCSP 24:12  Nato judský král Jójakín vyšel k babylonskému králi, on i jeho matka, jeho otroci, jeho knížata i jeho dvorní úředníci. Babylonský král ho zajal v osmém roce svého kralování.
II K CzeBKR 24:12  Tedy vyšel Joachin král Judský k králi Babylonskému, i s matkou svou i s služebníky, knížaty i komorníky svými, kteréhož vzal král Babylonský léta osmého kralování svého.
II K VulgClem 24:12  Egressusque est Joachin rex Juda ad regem Babylonis, ipse et mater ejus, et servi ejus, et principes ejus, et eunuchi ejus : et suscepit eum rex Babylonis anno octavo regni sui.
II K DRC 24:13  And he brought out from thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house: and he cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the Lord, according to the word of the Lord.
II K KJV 24:13  And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said.
II K CzeCEP 24:13  Odvezl odtud všechny poklady Hospodinova domu i poklady domu královského. Osekal všechny zlaté předměty, které dal zhotovit Šalomoun, král izraelský, pro Hospodinův chrám, podle slova Hospodinova.
II K CzeB21 24:13  Přesně jak řekl Hospodin, odnesl si všechny poklady Hospodinova chrámu i královského paláce. Všechny zlaté předměty, které dal zhotovit izraelský král Šalomoun v Hospodinově chrámu, Nabukadnezar osekal.
II K CzeCSP 24:13  Vynesl odtamtud všechny poklady Hospodinova domu i poklady královského paláce a usekal všechny zlaté předměty, které udělal izraelský král Šalomoun v Hospodinově chrámu, tak, jak řekl Hospodin.
II K CzeBKR 24:13  A vynesl odtud všecky poklady domu Hospodinova, a poklady domu královského, a ztloukl všecky nádoby zlaté, jichž byl nadělal Šalomoun král Izraelský do domu Hospodinova, jakož byl mluvil Hospodin.
II K VulgClem 24:13  Et protulit inde omnes thesauros domus Domini, et thesauros domus regiæ : et concidit universa vasa aurea quæ fecerat Salomon rex Israël in templo Domini juxta verbum Domini.
II K DRC 24:14  And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the valiant men of the army, to the number of ten thousand, into captivity: and every artificer and smith: and none were left, but the poor sort of the people of the land.
II K KJV 24:14  And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.
II K CzeCEP 24:14  Přestěhoval celý Jeruzalém, všechny velitele, všechny udatné bohatýry, deset tisíc přesídlenců, všechny tesaře a kováře; kromě chudiny z lidu země tam nikdo nezůstal.
II K CzeB21 24:14  Z celého Jeruzaléma odvlekl 10 000 vyhnanců – všechny hodnostáře, všechny bojovníky a také všechny řemeslníky a kováře, takže nezůstal nikdo než ti nejchudší z lidu.
II K CzeCSP 24:14  Odvedl celý Jeruzalém: Všechna knížata, všechny udatné hrdiny, deset tisíc vystěhovalců, i všechny řemeslníky a kováře; zůstal jenom chudý lid země.
II K CzeBKR 24:14  Při tom přenesl všecken Jeruzalém a všecka knížata i všecky muže udatné, deset tisíců zajatých, i všecky tesaře a kováře. Žádného nezanechal, kromě chaterných lidí země.
II K VulgClem 24:14  Et transtulit omnem Jerusalem, et universos principes, et omnes fortes exercitus, decem millia, in captivitatem, et omnem artificem et clusorem : nihilque relictum est, exceptis pauperibus populi terræ.
II K DRC 24:15  And he carried away Joachin into Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his eunuchs: and the judges of the land he carried into captivity, from Jerusalem, into Babylon.
II K KJV 24:15  And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
II K CzeCEP 24:15  Přestěhoval do Babylóna Jójakína i královu matku, královy ženy, jeho dvořany a přední v zemi, odvedl je jako přesídlence z Jeruzaléma do Babylóna.
II K CzeB21 24:15  Odvlekl Joakina do Babylonu spolu s královnou matkou, s jeho ženami, komorníky a s mocnými země. Ty všechny odvedl z Jeruzaléma do vyhnanství v Babylonu.
II K CzeCSP 24:15  Odvedl do Babylona Jójakína, královu matku, královy ženy, jeho dvorní úředníky i mocnáře země; přivedl je jako vyhnance z Jeruzaléma do Babylona.
II K CzeBKR 24:15  Zavedl také i Joachina do Babylona, a matku jeho i ženy královské i komorníky jeho; silné také země zavedl do vězení z Jeruzaléma do Babylona.
II K VulgClem 24:15  Transtulit quoque Joachin in Babylonem, et matrem regis, et uxores regis, et eunuchos ejus : et judices terræ duxit in captivitatem de Jerusalem in Babylonem.
II K DRC 24:16  And all the strong men, seven thousand, and the artificers, and the smiths, a thousand, all that were valiant men, and fit for war: and the king of Babylon led them captives into Babylon.
II K KJV 24:16  And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
II K CzeCEP 24:16  Odvedl i všechny válečníky, sedm tisíc mužů, a tesaře a kováře, tisíc mužů, vesměs muže schopné boje. Král babylónský je přivedl do Babylóna jako přesídlence.
II K CzeB21 24:16  Babylonský král odvedl do zajetí v Babylonu celkem 7000 udatných bojovníků a k tomu 1000 řemeslníků a kovářů, samé bojeschopné muže.
II K CzeCSP 24:16  Všechny bojovníky, sedm tisíc, řemeslníky a kováře, jeden tisíc, všechny hrdiny bojovníky babylonský král přivedl jako vyhnance do Babylona.
II K CzeBKR 24:16  Všech také mužů udatných sedm tisíců, tesařů také a kovářů tisíc, všecky též zmužilé bojovníky zavedl jaté král Babylonský do Babylona.
II K VulgClem 24:16  Et omnes viros robustos, septem millia, et artifices, et clusores mille, omnes viros fortes et bellatores : duxitque eos rex Babylonis captivos in Babylonem.
II K DRC 24:17  And he appointed Matthanias, his uncle, in his stead: and called his name Sedecias.
II K KJV 24:17  And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.
II K CzeCEP 24:17  A Matanjáše, strýce Jójakínova, dosadil král babylónský za krále místo něho. Změnil mu jméno na Sidkijáš.
II K CzeB21 24:17  Namísto Joakina jmenoval králem jeho strýce Mataniáše, kterého přejmenoval na Cidkiáše.
II K CzeCSP 24:17  Babylonský král ustanovil místo něj králem jeho strýce Matanjáše a změnil mu jméno na Sidkijáš.
II K CzeBKR 24:17  Ustanovil pak král Babylonský Mataniáše, strýce jeho, králem místo něho, a změnil mu jméno, aby sloul Sedechiáš.
II K VulgClem 24:17  Et constituit Matthaniam patruum ejus pro eo : imposuitque nomen ei Sedeciam.
II K DRC 24:18  Sedecias was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: the name of his mother was Amital, the daughter of Jeremias, of Lobna.
II K KJV 24:18  Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
II K CzeCEP 24:18  Sidkijášovi bylo jedenadvacet let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamútal; byla to dcera Jirmejáše z Libny.
II K CzeB21 24:18  Cidkiáš se stal králem v jednadvaceti letech a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamutal, dcera Jeremiáše z Libny.
II K CzeCSP 24:18  Sidkijášovi bylo dvacet jedna let, když se stal králem, a kraloval v Jeruzalémě jedenáct let. Jeho matka se jmenovala Chamútal, dcera Jeremjáše z Libny.
II K CzeBKR 24:18  V jedenmecítma letech byl Sedechiáš, když počal kralovati a jedenácte let kraloval v Jeruzalémě. Jméno matky jeho bylo Chamutal, dcera Jeremiášova z Lebna.
II K VulgClem 24:18  Vigesimum et primum annum ætatis habebat Sedecias cum regnare cœpisset, et undecim annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus erat Amital filia Jeremiæ de Lobna.
II K DRC 24:19  And he did evil before the Lord, according to all that Joakim had done.
II K KJV 24:19  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that Jehoiakim had done.
II K CzeCEP 24:19  Dopouštěl se toho, co je zlé v Hospodinových očích, zcela tak, jak se toho dopouštěl Jójakím.
II K CzeB21 24:19  Páchal, co je v Hospodinových očích zlé, přesně jako to dělal Joakim.
II K CzeCSP 24:19  Páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, stejně jako to činil Jójakím.
II K CzeBKR 24:19  I činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, všecko tak, jakž byl dělal Joakim.
II K VulgClem 24:19  Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Joakim.
II K DRC 24:20  For the Lord was angry against Jerusalem and against Juda, till he cast them out from his face: and Sedecias revolted from the king of Babylon.
II K KJV 24:20  For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
II K CzeCEP 24:20  Bylo to proto, že Hospodin svým hněvem stíhal Jeruzalém i Judu, až je od své tváře i zavrhl. Sidkijáš se vzbouřil proti babylónskému králi.
II K CzeB21 24:20  Hospodin se proto na Jeruzalém a na Judu tak rozhněval, že je nakonec vyhnal ze své blízkosti. Cidkiáš se vzbouřil proti babylonskému králi.
II K CzeCSP 24:20  Bylo to proto, že Hospodinův hněv byl proti Jeruzalému a proti Judovi, dokud je neodvrhl od své tváře. Sidkijáš se proti babylonskému králi vzbouřil.
II K CzeBKR 24:20  Nebo se to dálo pro rozhněvání Hospodinovo proti Jeruzalému a Judovi, až je i zavrhl od tváři své. V tom opět zprotivil se Sedechiáš králi Babylonskému.
II K VulgClem 24:20  Irascebatur enim Dominus contra Jerusalem et contra Judam, donec projiceret eos a facie sua : recessitque Sedecias a rege Babylonis.