II P
|
RWebster
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
|
II P
|
EMTV
|
1:18 |
And we heard this voice being uttered from heaven, when we were with Him on the holy mountain.
|
II P
|
NHEBJE
|
1:18 |
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
Etheridg
|
1:18 |
we also this voice heard from heaven, as it came to him when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
ABP
|
1:18 |
And this voice we heard [2from 3heaven 1brought], [2with 3him 1being] on the [2mountain 1holy].
|
II P
|
NHEBME
|
1:18 |
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
Rotherha
|
1:18 |
Even this voice, we, heard, when, out of heaven, it was borne, we being, with him, in the holy mount.
|
II P
|
LEB
|
1:18 |
And we ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain,
|
II P
|
BWE
|
1:18 |
We heard this voice which came from heaven. It happened when we were on the holy hill with Jesus.
|
II P
|
Twenty
|
1:18 |
These were the words that we heard, borne to our ears from Heaven, when we were with him on that Sacred Mountain.
|
II P
|
ISV
|
1:18 |
We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
RNKJV
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
Jubilee2
|
1:18 |
And we heard this voice which came from heaven, when we were together with him in the holy mount.
|
II P
|
Webster
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
|
II P
|
Darby
|
1:18 |
and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
|
II P
|
OEB
|
1:18 |
These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
|
II P
|
ASV
|
1:18 |
and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
Anderson
|
1:18 |
And this voice, which came from heaven, we heard when we were with him in the holy mount;
|
II P
|
Godbey
|
1:18 |
We, being with him in the holy mount, heard this voice borne from heaven.
|
II P
|
LITV
|
1:18 |
even we heard this voice being borne out of Heaven, being with Him in the holy mountain,
|
II P
|
Geneva15
|
1:18 |
And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount.
|
II P
|
Montgome
|
1:18 |
and this voice we ourselves heard, borne to us out of heaven, when we were with him on the holy hill.
|
II P
|
CPDV
|
1:18 |
We also heard this voice conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
Weymouth
|
1:18 |
And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain.
|
II P
|
LO
|
1:18 |
And this voice we heard come from heaven, being with him on the holy mountain:
|
II P
|
Common
|
1:18 |
We ourselves heard this voice coming from heaven when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
BBE
|
1:18 |
And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
Worsley
|
1:18 |
And this voice, from heaven we heard, when we were with Him in the holy mount.
|
II P
|
DRC
|
1:18 |
And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
Haweis
|
1:18 |
And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
GodsWord
|
1:18 |
We heard that voice speak to him from heaven when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
KJVPCE
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
NETfree
|
1:18 |
When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
RKJNT
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
AFV2020
|
1:18 |
And this is the voice from heaven that we heard when we were with Him on the holy mountain.
|
II P
|
NHEB
|
1:18 |
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
OEBcth
|
1:18 |
These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
|
II P
|
NETtext
|
1:18 |
When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
|
II P
|
UKJV
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
Noyes
|
1:18 |
And this voice we heard borne from heaven when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
KJV
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
KJVA
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
AKJV
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
RLT
|
1:18 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
|
II P
|
OrthJBC
|
1:18 |
And this Bat Kol we heard out of Shomayim, having been brought with Moshiach upon the Har haKodesh.
|
II P
|
MKJV
|
1:18 |
And we heard this voice being borne from Heaven, being with Him in the holy mountain.
|
II P
|
YLT
|
1:18 |
and this voice we--we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
|
II P
|
Murdock
|
1:18 |
we also heard this identical voice from heaven, which came to him while we were with him in the holy mount.
|
II P
|
ACV
|
1:18 |
And we heard this voice, which was brought out of heaven, being with him on the holy mountain.
|
II P
|
PorBLivr
|
1:18 |
E nós ouvimos esta voz enviada do Céu, estando nós com ele no santo monte.
|
II P
|
Mg1865
|
1:18 |
Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masìna izahay.
|
II P
|
CopNT
|
1:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲛⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
|
II P
|
FinPR
|
1:18 |
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
|
II P
|
NorBroed
|
1:18 |
Og vi hørte denne røsten da den hadde blitt ført fra en himmel, idet vi var med ham på det hellige berget.
|
II P
|
FinRK
|
1:18 |
Tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
|
II P
|
ChiSB
|
1:18 |
這來自天上的聲音,是我們同他在那座聖山上的時候,親自聽見的。
|
II P
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
II P
|
ChiUns
|
1:18 |
我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
|
II P
|
BulVeren
|
1:18 |
И ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.
|
II P
|
AraSVD
|
1:18 |
وَنَحْنُ سَمِعْنَا هَذَا ٱلصَّوْتَ مُقْبِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ، إِذْ كُنَّا مَعَهُ فِي ٱلْجَبَلِ ٱلْمُقَدَّسِ.
|
II P
|
Shona
|
1:18 |
uye inzwi iri isu takarinzwa richibva kudenga pataiva naye mugomo dzvene.
|
II P
|
Esperant
|
1:18 |
kaj tiun voĉon, alportitan el la ĉielo, ni mem aŭdis, kunestante kun li sur la sankta monto.
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:18 |
และเราก็ได้ยินพระสุรเสียงนี้มาจากสวรรค์ ในครั้งที่เราได้อยู่กับพระองค์ที่ภูเขาอันบริสุทธิ์นั้น
|
II P
|
BurJudso
|
1:18 |
ကောင်းကင်က ရောက်လာသော ထိုအသံတော် ကို ငါတို့သည် သန့်ရှင်းသောတောင်ပေါ်မှာ သခင်ဘုရား နှင့်အတူရှိသောအခါ ကြားရကြ၏။
|
II P
|
SBLGNT
|
1:18 |
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.
|
II P
|
FarTPV
|
1:18 |
آری، ما وقتی با او بر روی كوه مقدّس بودیم این صدای آسمانی را شنیدیم.
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Jab ham us ke sāth muqaddas pahāṛ par the to ham ne ḳhud yih āwāz āsmān se ātī sunī.
|
II P
|
SweFolk
|
1:18 |
Den rösten hörde vi själva från himlen när vi var med honom på det heliga berget.
|
II P
|
TNT
|
1:18 |
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
|
II P
|
GerSch
|
1:18 |
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
|
II P
|
TagAngBi
|
1:18 |
At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok.
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta ollessamme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
|
II P
|
Dari
|
1:18 |
بلی، ما وقتی با او بر روی کوه مقدس بودیم، این صدای آسمانی را شنیدیم.
|
II P
|
SomKQA
|
1:18 |
Oo codkaas aannu maqalnay wuxuu ka yimid samada markii aannu buurta quduuska ah isaga la joognay.
|
II P
|
NorSMB
|
1:18 |
Og denne røysti høyrde me koma frå himmelen, då me var saman med honom på det heilage fjellet.
|
II P
|
Alb
|
1:18 |
Dhe ne e dëgjuam këtë zë që vinte nga qielli, kur qemë bashkë me të në malin e shenjtë.
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Und diese Stimme haben wir vom Himmel ergehen gehört, als wir zusammen mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
|
II P
|
UyCyr
|
1:18 |
Шу чағда биз муқәддәс тағда Әйса Мәсиһ билән биллә болғачқа, асмандин кәлгән бу авазни өз қулиғимиз билән аңлидуқ.
|
II P
|
KorHKJV
|
1:18 |
하늘로부터 나온 이 음성은 우리가 그분과 함께 거룩한 산에 있을 때에 들은 것이니라.
|
II P
|
MorphGNT
|
1:18 |
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:18 |
И овај глас ми чусмо гдје сиђе с неба кад бијасмо с њим на светој гори.
|
II P
|
Wycliffe
|
1:18 |
And we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil.
|
II P
|
Mal1910
|
1:18 |
ഞങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നും ഈ ശബ്ദം ഉണ്ടായതു കേട്ടു.
|
II P
|
KorRV
|
1:18 |
이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라
|
II P
|
Azeri
|
1:18 |
و بئز اؤزوموز موقدّس داغدا اونونلا اولان زامان، گؤيدن گلن بو خئطابي اشئتدئک.
|
II P
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och denna röst hörde vi komma af himmelen, då vi vorom med honom på det helga berget.
|
II P
|
KLV
|
1:18 |
maH Qoyta' vam ghogh ghoS pa' vo' chal ghorgh maH were tlhej ghaH Daq the le' HuD.
|
II P
|
ItaDio
|
1:18 |
E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo.
|
II P
|
RusSynod
|
1:18 |
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
|
II P
|
CSlEliza
|
1:18 |
И сей глас мы слышахом с небесе сшедшь, с Ним суще на горе святей.
|
II P
|
ABPGRK
|
1:18 |
και ταύτην την φωνήν ημείς ηκούσαμεν εξ ουρανού ενεχθείσαν συν αυτώ όντες εν τω όρει τω αγίω
|
II P
|
FreBBB
|
1:18 |
cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes adressée du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
|
II P
|
LinVB
|
1:18 |
Bísó mŏ kó toyókákí loláká loye loútákí o likoló, ntángo tozalákí na yě o ngómbá esántu.
|
II P
|
BurCBCM
|
1:18 |
ငါတို့သည် သန့်ရှင်းသောတောင်ပေါ်တွင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူရှိနေ ခဲ့ကြသောကြောင့် ကောင်းကင်မှထွက်ပေါ်လာသော ဤအသံကိုကြားခဲ့ကြ၏။-
|
II P
|
Che1860
|
1:18 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎤᏁᏨ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎣᎦᏛᎦᏅᎩ, ᎾᎯᏳ ᎦᎸᏉᏗ ᎣᏓᎸ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᏤᏙᎲᎢ.
|
II P
|
ChiUnL
|
1:18 |
此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
|
II P
|
VietNVB
|
1:18 |
Chính chúng tôi cũng nghe tiếng ấy đến từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
|
II P
|
CebPinad
|
1:18 |
kami gayud mao ang nanagpakabati sa maong tingog gikan sa langit, kay kami uban man kaniya didto sa bukid nga balaan.
|
II P
|
RomCor
|
1:18 |
Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, când eram cu El pe muntele cel sfânt.
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Pein kiht iang rong ngihl wet me peidihdo sang nanleng, ni at iang ketiket pohn nahna sarawio.
|
II P
|
HunUj
|
1:18 |
ezt a mennyből jött szózatot mi hallottuk, mert együtt voltunk vele a szent hegyen.
|
II P
|
GerZurch
|
1:18 |
und diese Stimme haben wir vom Himmel kommen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren -,
|
II P
|
GerTafel
|
1:18 |
Und diese Stimme haben wir gehört, wie sie vom Himmel herabkam, da wir mit Ihm auf dem heiligen Berge waren.
|
II P
|
PorAR
|
1:18 |
Ora, essa voz, vinda do céu, nós a ouvimos, estando com ele no monte santo.
|
II P
|
DutSVVA
|
1:18 |
En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op den heiligen berg waren.
|
II P
|
Byz
|
1:18 |
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
|
II P
|
FarOPV
|
1:18 |
و این آواز را ما زمانی که با وی درکوه مقدس بودیم، شنیدیم که از آسمان آورده شد.
|
II P
|
Ndebele
|
1:18 |
lalelilizwi thina salizwa livela ezulwini, lapho sasilaye entabeni engcwele.
|
II P
|
PorBLivr
|
1:18 |
E nós ouvimos esta voz enviada do Céu, estando nós com ele no santo monte.
|
II P
|
StatResG
|
1:18 |
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
|
II P
|
SloStrit
|
1:18 |
In ta glas smo mi slišali prihajoč z neba, ko smo bili z njim na sveti gori.
|
II P
|
Norsk
|
1:18 |
og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg.
|
II P
|
SloChras
|
1:18 |
in ta glas smo mi slišali, da je prišel z neba, ko smo bili ž njim na sveti gori.
|
II P
|
Northern
|
1:18 |
Müqəddəs dağda Onunla birgə olduğumuz üçün göydən gələn bu səsi biz də eşitdik.
|
II P
|
GerElb19
|
1:18 |
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
|
II P
|
PohnOld
|
1:18 |
Ngil wet, me peidido sang nanlang, se ronger ni at iang i mimieda pon dol saraui.
|
II P
|
LvGluck8
|
1:18 |
Un šo balsi mēs esam dzirdējuši no debess nākam, kad mēs ar Viņu bijām uz tā svētā kalna.
|
II P
|
PorAlmei
|
1:18 |
E ouvimos esta voz enviada do céu, estando nós com elle no monte sancto;
|
II P
|
ChiUn
|
1:18 |
我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
|
II P
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och denna röst hörde vi komma af himmelen, då vi vorom med honom på det helga berget.
|
II P
|
Antoniad
|
1:18 |
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
|
II P
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ,
|
II P
|
GerAlbre
|
1:18 |
Wir haben gehört, wie diese Stimme aus dem Himmel kam, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
|
II P
|
BulCarig
|
1:18 |
И този глас чухме ние че дойде от небето когато бехме с него на светата гора.
|
II P
|
FrePGR
|
1:18 |
Et cette voix nous l'avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne,
|
II P
|
JapDenmo
|
1:18 |
わたしたちは彼と共に聖なる山にいた時,この声が天から出て来るのを聞きました。
|
II P
|
PorCap
|
1:18 |
E esta voz, vinda do Céu, nós mesmos a ouvimos quando estávamos com Ele na montanha santa.
|
II P
|
JapKougo
|
1:18 |
わたしたちもイエスと共に聖なる山にいて、天から出たこの声を聞いたのである。
|
II P
|
Tausug
|
1:18 |
Na, diyungug namu' tuud in suwara yan dayn ha taas langit, karna' duun kami miyamagad kan Īsa ha būd piyagpakitaan sin kalagguan niya.
|
II P
|
GerTextb
|
1:18 |
Und diese Stimme haben wir vom Himmel kommen hören, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
|
II P
|
SpaPlate
|
1:18 |
Y esta voz enviada del cielo la oímos nosotros, estando con Él en el monte santo.
|
II P
|
Kapingam
|
1:18 |
Gimaadou ne-longono di lee e-haneia i-di langi, i-di madau madagoaa nogo madalia a-Mee i-hongo di gonduu dabu.
|
II P
|
RusVZh
|
1:18 |
И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
|
II P
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
II P
|
LtKBB
|
1:18 |
Tą balsą mes girdėjome aidint iš dangaus, kai buvome su Juo ant šventojo kalno.
|
II P
|
Bela
|
1:18 |
І гэты голас, які зь нябёсаў зышоў, мы чулі, калі былі зь Ім на сьвятой гары.
|
II P
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
II P
|
BretonNT
|
1:18 |
Ha klevet hon eus ar vouezh-se deuet eus an neñv pa oamp asambles gantañ war ar menez santel.
|
II P
|
GerBoLut
|
1:18 |
Und diese Stimme haben wir gehoret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
|
II P
|
FinPR92
|
1:18 |
Tämän äänen me itse kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
|
II P
|
DaNT1819
|
1:18 |
Og vi hørte denne Røst komme fra Himmelen, der vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
|
II P
|
Uma
|
1:18 |
Kai' moto-mi to mpo'epe lolita to ngkai suruga tohe'e, bula-kai ria dohe-na hi lolo bulu' to moroli'.
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Und diese Stimme haben wir vom Himmel ergehen gehört, als wir zusammen mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
|
II P
|
SpaVNT
|
1:18 |
Y nosotros oimos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
|
II P
|
Latvian
|
1:18 |
Un šo balsi, kas atskanēja no debesīm, mēs dzirdējām, kad bijām kopā ar Viņu svētajā kalnā.
|
II P
|
SpaRV186
|
1:18 |
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
|
II P
|
FreStapf
|
1:18 |
Et cette voix, nous l'avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
|
II P
|
NlCanisi
|
1:18 |
En wijzelf hebben deze stem uit de hemel gehoord, toen wij op de heilige berg waren, tezamen met Hem.
|
II P
|
GerNeUe
|
1:18 |
Wir haben diese himmlische Stimme gehört, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
|
II P
|
Est
|
1:18 |
Ja selle hääle me kuulsime taevast tulevat, olles ühes Temaga pühal mäel.
|
II P
|
UrduGeo
|
1:18 |
جب ہم اُس کے ساتھ مُقدّس پہاڑ پر تھے تو ہم نے خود یہ آواز آسمان سے آتی سنی۔
|
II P
|
AraNAV
|
1:18 |
وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا قَدْ سَمِعْنَا هَذَا الصَّوْتَ الصَّادِرَ مِنَ السَّمَاءِ لَمَّا كُنَّا مَعَهُ عَلَى الْجَبَلِ الْمُقَدَّسِ.
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:18 |
这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
|
II P
|
f35
|
1:18 |
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:18 |
En deze stem hoorden wij uit den hemel afkomen, als wij met Hem waren op den heiligen berg.
|
II P
|
ItaRive
|
1:18 |
E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo.
|
II P
|
Afr1953
|
1:18 |
En hierdie stem het ons uit die hemel hoor kom toe ons saam met Hom op die heilige berg was.
|
II P
|
RusSynod
|
1:18 |
И этот голос, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
|
II P
|
FreOltra
|
1:18 |
et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:18 |
जब हम उसके साथ मुक़द्दस पहाड़ पर थे तो हमने ख़ुद यह आवाज़ आसमान से आती सुनी।
|
II P
|
TurNTB
|
1:18 |
Kutsal dağda O'nunla birlikte bulunduğumuz için gökten gelen bu sesi biz de işittik.
|
II P
|
DutSVV
|
1:18 |
En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op de heilige berg waren.
|
II P
|
HunKNB
|
1:18 |
Mi hallottuk ezt az égből jövő szózatot, amikor vele voltunk a szent hegyen.
|
II P
|
Maori
|
1:18 |
I rongo ano matou ki tenei reo e puta mai ana i te rangi, i a matou i tona taha i runga i te maunga tapu.
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Baran kami bay makakale suwala he' amissala min deyom sulga', waktu kapagdongan kami maka Al-Masi ni pussuk būd ya bay kamahē'an Tuhan.
|
II P
|
HunKar
|
1:18 |
Ezt az égből jövő szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen.
|
II P
|
Viet
|
1:18 |
Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.
|
II P
|
Kekchi
|
1:18 |
Nak quikabi li a̱tin aˈin li quichal chak saˈ choxa, la̱o cuanco chak kochben aˈan saˈ xbe̱n jun li tzu̱l sicˈbil ru xban li Dios.
|
II P
|
Swe1917
|
1:18 |
Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.
|
II P
|
KhmerNT
|
1:18 |
យើងបានឮសំឡេងនេះចេញពីស្ថានសួគ៌មក នៅពេលយើងនៅលើភ្នំបរិសុទ្ធជាមួយព្រះអង្គ។
|
II P
|
CroSaric
|
1:18 |
Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori.
|
II P
|
BasHauti
|
1:18 |
Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan.
|
II P
|
WHNU
|
1:18 |
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Tiếng đó, chính chúng tôi đã nghe thấy từ trời phán ra, khi chúng tôi ở trên núi thánh với Người.
|
II P
|
FreBDM17
|
1:18 |
Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
|
II P
|
TR
|
1:18 |
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
|
II P
|
HebModer
|
1:18 |
ואת הקול הזה שמענו באזנינו יצא משמים בהיותנו עמו בהר הקדש׃
|
II P
|
Kaz
|
1:18 |
Біз Иеміз Иса Мәсіхпен бірге қасиетті тауда болғанда, көктен шыққан осы дауысты естідік.
|
II P
|
UkrKulis
|
1:18 |
сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.
|
II P
|
FreJND
|
1:18 |
Et nous, nous avons entendu cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
|
II P
|
TurHADI
|
1:18 |
Göklerden gelen bu sesi biz de işittik. Çünkü o sırada Mesih’le birlikte mukaddes dağda bulunuyorduk.
|
II P
|
GerGruen
|
1:18 |
da hörten auch wir diese Stimme vom Himmel her, die wir uns mit ihm auf dem heiligen Berge befanden.
|
II P
|
SloKJV
|
1:18 |
In ta glas, ki je prišel z neba, smo slišali, ko smo bili z njim na sveti gori.
|
II P
|
Haitian
|
1:18 |
Nou te tande vwa ki te soti nan syèl la, lè nou te la ansanm avè l' sou mòn kote Bondye te pale ak nou an.
|
II P
|
FinBibli
|
1:18 |
Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kuin me pyhällä vuorella hänen kanssansa olimme.
|
II P
|
SpaRV
|
1:18 |
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
|
II P
|
HebDelit
|
1:18 |
וְאֶת־הַקּוֹל הַזֶּה שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ יֹצֵא מִשָּׁמָיִם בִּהְיוֹתֵנוּ עִמּוֹ בְּהַר הַקֹּדֶשׁ׃
|
II P
|
WelBeibl
|
1:18 |
Clywon ni'r llais hwn yn dod o'r nefoedd pan oedden ni gydag e ar ben y mynydd sanctaidd.
|
II P
|
GerMenge
|
1:18 |
Diesen Ruf haben wir ja vom Himmel her erschallen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren,
|
II P
|
GreVamva
|
1:18 |
και ταύτην την φωνήν ημείς ηκούσαμεν εξ ουρανού ελθούσαν, όντες μετ' αυτού εν τω όρει τω αγίω.
|
II P
|
Tisch
|
1:18 |
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
|
II P
|
UkrOgien
|
1:18 |
І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.
|
II P
|
MonKJV
|
1:18 |
Улмаар тэнгэрээс гарсан энэ дуу хоолойг бид түүнтэй хамт ариун ууланд байхдаа сонссон.
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:18 |
И овај глас ми чусмо где сиђе с неба кад бејасмо с Њим на светој гори.
|
II P
|
FreCramp
|
1:18 |
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
|
II P
|
PolUGdan
|
1:18 |
I słyszeliśmy ten głos dochodzący z nieba, gdy byliśmy z nim na świętej górze.
|
II P
|
FreGenev
|
1:18 |
Et nous oüifmes cette voix envoyée du ciel, eftant avec luy fur fa fainte montagne.
|
II P
|
FreSegon
|
1:18 |
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
|
II P
|
SpaRV190
|
1:18 |
Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
|
II P
|
Swahili
|
1:18 |
Tena, sisi wenyewe tulisikia sauti hiyo kutoka mbinguni wakati tulipokuwa pamoja naye juu ya ule mlima mtakatifu.
|
II P
|
HunRUF
|
1:18 |
mi hallottuk ezt a mennyből jött szózatot, mert együtt voltunk vele a szent hegyen.
|
II P
|
FreSynod
|
1:18 |
Nous-mêmes, nous avons entendu cette voix venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
|
II P
|
DaOT1931
|
1:18 |
Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
|
II P
|
FarHezar
|
1:18 |
ما خود بر آن کوه مقدّس با او بودیم و آن سروش آسمانی را بهگوش شنیدیم.
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na dispela nek, dispela i kam long heven, mipela i harim, taim mipela i stap wantaim em long maunten holi.
|
II P
|
ArmWeste
|
1:18 |
Ու մենք լսեցինք երկինքէն եկած այս ձայնը, երբ անոր հետ էինք սուրբ լերան վրայ:
|
II P
|
DaOT1871
|
1:18 |
Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
|
II P
|
JapRague
|
1:18 |
我等彼と共に聖山に在りし時、此聲の天より來りしを親しく聞けり。
|
II P
|
Peshitta
|
1:18 |
ܐܦ ܚܢܢ ܠܗ ܠܗܢܐ ܩܠܐ ܫܡܥܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܬܐ ܠܗ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܩܕܝܫܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
1:18 |
Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
|
II P
|
PolGdans
|
1:18 |
A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej.
|
II P
|
JapBungo
|
1:18 |
我らも彼と偕に聖なる山に在りしとき、天より出づる此の聲をきけり。
|
II P
|
Elzevir
|
1:18 |
και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
|
II P
|
GerElb18
|
1:18 |
Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
|