Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P RWebster 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
II P EMTV 1:18  And we heard this voice being uttered from heaven, when we were with Him on the holy mountain.
II P NHEBJE 1:18  We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
II P Etheridg 1:18  we also this voice heard from heaven, as it came to him when we were with him in the holy mount.
II P ABP 1:18  And this voice we heard [2from 3heaven 1brought], [2with 3him 1being] on the [2mountain 1holy].
II P NHEBME 1:18  We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
II P Rotherha 1:18  Even this voice, we, heard, when, out of heaven, it was borne, we being, with him, in the holy mount.
II P LEB 1:18  And we ourselves heard this voice brought from heaven when we were with him on the holy mountain,
II P BWE 1:18  We heard this voice which came from heaven. It happened when we were on the holy hill with Jesus.
II P Twenty 1:18  These were the words that we heard, borne to our ears from Heaven, when we were with him on that Sacred Mountain.
II P ISV 1:18  We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the holy mountain.
II P RNKJV 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P Jubilee2 1:18  And we heard this voice which came from heaven, when we were together with him in the holy mount.
II P Webster 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount.
II P Darby 1:18  and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
II P OEB 1:18  These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
II P ASV 1:18  and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.
II P Anderson 1:18  And this voice, which came from heaven, we heard when we were with him in the holy mount;
II P Godbey 1:18  We, being with him in the holy mount, heard this voice borne from heaven.
II P LITV 1:18  even we heard this voice being borne out of Heaven, being with Him in the holy mountain,
II P Geneva15 1:18  And this voyce we heard when it came from heauen, being with him in the Holy mount.
II P Montgome 1:18  and this voice we ourselves heard, borne to us out of heaven, when we were with him on the holy hill.
II P CPDV 1:18  We also heard this voice conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain.
II P Weymouth 1:18  And we ourselves heard these words come from Heaven, when we were with Him on the holy mountain.
II P LO 1:18  And this voice we heard come from heaven, being with him on the holy mountain:
II P Common 1:18  We ourselves heard this voice coming from heaven when we were with him on the holy mountain.
II P BBE 1:18  And this voice came from heaven even to our ears, when we were with him on the holy mountain.
II P Worsley 1:18  And this voice, from heaven we heard, when we were with Him in the holy mount.
II P DRC 1:18  And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
II P Haweis 1:18  And this voice we heard coming out of heaven, when we were with him on the holy mountain.
II P GodsWord 1:18  We heard that voice speak to him from heaven when we were with him on the holy mountain.
II P KJVPCE 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P NETfree 1:18  When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
II P RKJNT 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mountain.
II P AFV2020 1:18  And this is the voice from heaven that we heard when we were with Him on the holy mountain.
II P NHEB 1:18  We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
II P OEBcth 1:18  These were the words that we heard, borne to our ears from heaven, when we were with him on that sacred mountain.
II P NETtext 1:18  When this voice was conveyed from heaven, we ourselves heard it, for we were with him on the holy mountain.
II P UKJV 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P Noyes 1:18  And this voice we heard borne from heaven when we were with him in the holy mount.
II P KJV 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P KJVA 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P AKJV 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P RLT 1:18  And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
II P OrthJBC 1:18  And this Bat Kol we heard out of Shomayim, having been brought with Moshiach upon the Har haKodesh.
II P MKJV 1:18  And we heard this voice being borne from Heaven, being with Him in the holy mountain.
II P YLT 1:18  and this voice we--we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.
II P Murdock 1:18  we also heard this identical voice from heaven, which came to him while we were with him in the holy mount.
II P ACV 1:18  And we heard this voice, which was brought out of heaven, being with him on the holy mountain.
II P VulgSist 1:18  Et hanc vocem nos audivimus de caelo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
II P VulgCont 1:18  Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
II P Vulgate 1:18  et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto
II P VulgHetz 1:18  Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
II P VulgClem 1:18  Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
II P CzeBKR 1:18  A ten hlas my jsme slyšeli s nebe pošlý, s ním byvše na oné hoře svaté.
II P CzeB21 1:18  My jsme s ním byli na oné svaté hoře a ten hlas z nebe jsme sami slyšeli.
II P CzeCEP 1:18  A tento hlas, který vyšel z nebe, jsme my slyšeli, když jsme s ním byli na svaté hoře.
II P CzeCSP 1:18  A tento hlas, který zazněl z nebe, jsme my slyšeli, když jsme s ním byli na té svaté hoře.
II P PorBLivr 1:18  E nós ouvimos esta voz enviada do Céu, estando nós com ele no santo monte.
II P Mg1865 1:18  Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masìna izahay.
II P CopNT 1:18  ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲉⲥ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲉⲛⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
II P FinPR 1:18  Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
II P NorBroed 1:18  Og vi hørte denne røsten da den hadde blitt ført fra en himmel, idet vi var med ham på det hellige berget.
II P FinRK 1:18  Tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
II P ChiSB 1:18  這來自天上的聲音,是我們同他在那座聖山上的時候,親自聽見的。
II P CopSahBi 1:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
II P ChiUns 1:18  我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
II P BulVeren 1:18  И ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.
II P AraSVD 1:18  وَنَحْنُ سَمِعْنَا هَذَا ٱلصَّوْتَ مُقْبِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ، إِذْ كُنَّا مَعَهُ فِي ٱلْجَبَلِ ٱلْمُقَدَّسِ.
II P Shona 1:18  uye inzwi iri isu takarinzwa richibva kudenga pataiva naye mugomo dzvene.
II P Esperant 1:18  kaj tiun voĉon, alportitan el la ĉielo, ni mem aŭdis, kunestante kun li sur la sankta monto.
II P ThaiKJV 1:18  และเราก็ได้ยินพระสุรเสียงนี้มาจากสวรรค์ ในครั้งที่เราได้อยู่กับพระองค์ที่ภูเขาอันบริสุทธิ์นั้น
II P BurJudso 1:18  ကောင်းကင်က ရောက်လာသော ထိုအသံတော် ကို ငါတို့သည် သန့်ရှင်းသောတောင်ပေါ်မှာ သခင်ဘုရား နှင့်အတူရှိသောအခါ ကြားရကြ၏။
II P SBLGNT 1:18  καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.
II P FarTPV 1:18  آری، ما وقتی با او بر روی كوه مقدّس بودیم این صدای آسمانی را شنیدیم.
II P UrduGeoR 1:18  Jab ham us ke sāth muqaddas pahāṛ par the to ham ne ḳhud yih āwāz āsmān se ātī sunī.
II P SweFolk 1:18  Den rösten hörde vi själva från himlen när vi var med honom på det heliga berget.
II P TNT 1:18  καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
II P GerSch 1:18  Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her kommen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
II P TagAngBi 1:18  At ang tinig na ito ay aming narinig na nanggaling sa langit, nang kami ay kasama niya sa banal na bundok.
II P FinSTLK2 1:18  Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta ollessamme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
II P Dari 1:18  بلی، ما وقتی با او بر روی کوه مقدس بودیم، این صدای آسمانی را شنیدیم.
II P SomKQA 1:18  Oo codkaas aannu maqalnay wuxuu ka yimid samada markii aannu buurta quduuska ah isaga la joognay.
II P NorSMB 1:18  Og denne røysti høyrde me koma frå himmelen, då me var saman med honom på det heilage fjellet.
II P Alb 1:18  Dhe ne e dëgjuam këtë zë që vinte nga qielli, kur qemë bashkë me të në malin e shenjtë.
II P GerLeoRP 1:18  Und diese Stimme haben wir vom Himmel ergehen gehört, als wir zusammen mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
II P UyCyr 1:18  Шу чағда биз муқәддәс тағда Әйса Мәсиһ билән биллә болғачқа, асмандин кәлгән бу авазни өз қулиғимиз билән аңлидуқ.
II P KorHKJV 1:18  하늘로부터 나온 이 음성은 우리가 그분과 함께 거룩한 산에 있을 때에 들은 것이니라.
II P MorphGNT 1:18  καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ⸂ἁγίῳ ὄρει⸃.
II P SrKDIjek 1:18  И овај глас ми чусмо гдје сиђе с неба кад бијасмо с њим на светој гори.
II P Wycliffe 1:18  And we herden this vois brouyt from heuene, whanne we weren with hym in the hooli hil.
II P Mal1910 1:18  ഞങ്ങൾ അവനോടുകൂടെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നും ഈ ശബ്ദം ഉണ്ടായതു കേട്ടു.
II P KorRV 1:18  이 소리는 우리가 저와 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로서 나옴을 들은 것이라
II P Azeri 1:18  و بئز اؤزوموز موقدّس داغدا اونونلا اولان زامان، گؤيدن گلن بو خئطابي اشئتدئک.
II P SweKarlX 1:18  Och denna röst hörde vi komma af himmelen, då vi vorom med honom på det helga berget.
II P KLV 1:18  maH Qoyta' vam ghogh ghoS pa' vo' chal ghorgh maH were tlhej ghaH Daq the le' HuD.
II P ItaDio 1:18  E noi udimmo questa voce recata dal cielo, essendo con lui sul monte santo.
II P RusSynod 1:18  И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
II P CSlEliza 1:18  И сей глас мы слышахом с небесе сшедшь, с Ним суще на горе святей.
II P ABPGRK 1:18  και ταύτην την φωνήν ημείς ηκούσαμεν εξ ουρανού ενεχθείσαν συν αυτώ όντες εν τω όρει τω αγίω
II P FreBBB 1:18  cette voix, nous-mêmes nous l'entendîmes adressée du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
II P LinVB 1:18  Bísó mŏ kó toyókákí loláká loye loútákí o likoló, ntángo tozalákí na yě o ngómbá esá­ntu.
II P BurCBCM 1:18  ငါတို့သည် သန့်ရှင်းသောတောင်ပေါ်တွင် ကိုယ်တော်နှင့်အတူရှိနေ ခဲ့ကြသောကြောင့် ကောင်းကင်မှထွက်ပေါ်လာသော ဤအသံကိုကြားခဲ့ကြ၏။-
II P Che1860 1:18  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎤᏁᏨ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎣᎦᏛᎦᏅᎩ, ᎾᎯᏳ ᎦᎸᏉᏗ ᎣᏓᎸ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᏤᏙᎲᎢ.
II P ChiUnL 1:18  此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
II P VietNVB 1:18  Chính chúng tôi cũng nghe tiếng ấy đến từ trời khi chúng tôi ở với Ngài trên núi thánh.
II P CebPinad 1:18  kami gayud mao ang nanagpakabati sa maong tingog gikan sa langit, kay kami uban man kaniya didto sa bukid nga balaan.
II P RomCor 1:18  Şi noi înşine am auzit acest glas venind din cer, când eram cu El pe muntele cel sfânt.
II P Pohnpeia 1:18  Pein kiht iang rong ngihl wet me peidihdo sang nanleng, ni at iang ketiket pohn nahna sarawio.
II P HunUj 1:18  ezt a mennyből jött szózatot mi hallottuk, mert együtt voltunk vele a szent hegyen.
II P GerZurch 1:18  und diese Stimme haben wir vom Himmel kommen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren -,
II P GerTafel 1:18  Und diese Stimme haben wir gehört, wie sie vom Himmel herabkam, da wir mit Ihm auf dem heiligen Berge waren.
II P PorAR 1:18  Ora, essa voz, vinda do céu, nós a ouvimos, estando com ele no monte santo.
II P DutSVVA 1:18  En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op den heiligen berg waren.
II P Byz 1:18  και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
II P FarOPV 1:18  و این آواز را ما زمانی که با وی درکوه مقدس بودیم، شنیدیم که از آسمان آورده شد.
II P Ndebele 1:18  lalelilizwi thina salizwa livela ezulwini, lapho sasilaye entabeni engcwele.
II P PorBLivr 1:18  E nós ouvimos esta voz enviada do Céu, estando nós com ele no santo monte.
II P StatResG 1:18  καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ, ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει.
II P SloStrit 1:18  In ta glas smo mi slišali prihajoč z neba, ko smo bili z njim na sveti gori.
II P Norsk 1:18  og denne røst hørte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham på det hellige berg.
II P SloChras 1:18  in ta glas smo mi slišali, da je prišel z neba, ko smo bili ž njim na sveti gori.
II P Northern 1:18  Müqəddəs dağda Onunla birgə olduğumuz üçün göydən gələn bu səsi biz də eşitdik.
II P GerElb19 1:18  Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.
II P PohnOld 1:18  Ngil wet, me peidido sang nanlang, se ronger ni at iang i mimieda pon dol saraui.
II P LvGluck8 1:18  Un šo balsi mēs esam dzirdējuši no debess nākam, kad mēs ar Viņu bijām uz tā svētā kalna.
II P PorAlmei 1:18  E ouvimos esta voz enviada do céu, estando nós com elle no monte sancto;
II P ChiUn 1:18  我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。
II P SweKarlX 1:18  Och denna röst hörde vi komma af himmelen, då vi vorom med honom på det helga berget.
II P Antoniad 1:18  και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
II P CopSahid 1:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ,
II P GerAlbre 1:18  Wir haben gehört, wie diese Stimme aus dem Himmel kam, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
II P BulCarig 1:18  И този глас чухме ние че дойде от небето когато бехме с него на светата гора.
II P FrePGR 1:18  Et cette voix nous l'avons entendue venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne,
II P JapDenmo 1:18  わたしたちは彼と共に聖なる山にいた時,この声が天から出て来るのを聞きました。
II P PorCap 1:18  E esta voz, vinda do Céu, nós mesmos a ouvimos quando estávamos com Ele na montanha santa.
II P JapKougo 1:18  わたしたちもイエスと共に聖なる山にいて、天から出たこの声を聞いたのである。
II P Tausug 1:18  Na, diyungug namu' tuud in suwara yan dayn ha taas langit, karna' duun kami miyamagad kan Īsa ha būd piyagpakitaan sin kalagguan niya.
II P GerTextb 1:18  Und diese Stimme haben wir vom Himmel kommen hören, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
II P SpaPlate 1:18  Y esta voz enviada del cielo la oímos nosotros, estando con Él en el monte santo.
II P Kapingam 1:18  Gimaadou ne-longono di lee e-haneia i-di langi, i-di madau madagoaa nogo madalia a-Mee i-hongo di gonduu dabu.
II P RusVZh 1:18  И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
II P CopSahid 1:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
II P LtKBB 1:18  Tą balsą mes girdėjome aidint iš dangaus, kai buvome su Juo ant šventojo kalno.
II P Bela 1:18  І гэты голас, які зь нябёсаў зышоў, мы чулі, калі былі зь Ім на сьвятой гары.
II P CopSahHo 1:18  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲉⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
II P BretonNT 1:18  Ha klevet hon eus ar vouezh-se deuet eus an neñv pa oamp asambles gantañ war ar menez santel.
II P GerBoLut 1:18  Und diese Stimme haben wir gehoret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge.
II P FinPR92 1:18  Tämän äänen me itse kuulimme tulevan taivaasta, kun olimme hänen kanssaan pyhällä vuorella.
II P DaNT1819 1:18  Og vi hørte denne Røst komme fra Himmelen, der vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
II P Uma 1:18  Kai' moto-mi to mpo'epe lolita to ngkai suruga tohe'e, bula-kai ria dohe-na hi lolo bulu' to moroli'.
II P GerLeoNA 1:18  Und diese Stimme haben wir vom Himmel ergehen gehört, als wir zusammen mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
II P SpaVNT 1:18  Y nosotros oimos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
II P Latvian 1:18  Un šo balsi, kas atskanēja no debesīm, mēs dzirdējām, kad bijām kopā ar Viņu svētajā kalnā.
II P SpaRV186 1:18  Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
II P FreStapf 1:18  Et cette voix, nous l'avons entendue comme elle venait du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sainte.
II P NlCanisi 1:18  En wijzelf hebben deze stem uit de hemel gehoord, toen wij op de heilige berg waren, tezamen met Hem.
II P GerNeUe 1:18  Wir haben diese himmlische Stimme gehört, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.
II P Est 1:18  Ja selle hääle me kuulsime taevast tulevat, olles ühes Temaga pühal mäel.
II P UrduGeo 1:18  جب ہم اُس کے ساتھ مُقدّس پہاڑ پر تھے تو ہم نے خود یہ آواز آسمان سے آتی سنی۔
II P AraNAV 1:18  وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا قَدْ سَمِعْنَا هَذَا الصَّوْتَ الصَّادِرَ مِنَ السَّمَاءِ لَمَّا كُنَّا مَعَهُ عَلَى الْجَبَلِ الْمُقَدَّسِ.
II P ChiNCVs 1:18  这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。
II P f35 1:18  και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
II P vlsJoNT 1:18  En deze stem hoorden wij uit den hemel afkomen, als wij met Hem waren op den heiligen berg.
II P ItaRive 1:18  E noi stessi udimmo quella voce che veniva dal cielo, quand’eravamo con lui sul monte santo.
II P Afr1953 1:18  En hierdie stem het ons uit die hemel hoor kom toe ons saam met Hom op die heilige berg was.
II P RusSynod 1:18  И этот голос, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
II P FreOltra 1:18  et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
II P UrduGeoD 1:18  जब हम उसके साथ मुक़द्दस पहाड़ पर थे तो हमने ख़ुद यह आवाज़ आसमान से आती सुनी।
II P TurNTB 1:18  Kutsal dağda O'nunla birlikte bulunduğumuz için gökten gelen bu sesi biz de işittik.
II P DutSVV 1:18  En deze stem hebben wij gehoord, als zij van de hemel gebracht is geweest, toen wij met Hem op de heilige berg waren.
II P HunKNB 1:18  Mi hallottuk ezt az égből jövő szózatot, amikor vele voltunk a szent hegyen.
II P Maori 1:18  I rongo ano matou ki tenei reo e puta mai ana i te rangi, i a matou i tona taha i runga i te maunga tapu.
II P sml_BL_2 1:18  Baran kami bay makakale suwala he' amissala min deyom sulga', waktu kapagdongan kami maka Al-Masi ni pussuk būd ya bay kamahē'an Tuhan.
II P HunKar 1:18  Ezt az égből jövő szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen.
II P Viet 1:18  Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.
II P Kekchi 1:18  Nak quikabi li a̱tin aˈin li quichal chak saˈ choxa, la̱o cuanco chak kochben aˈan saˈ xbe̱n jun li tzu̱l sicˈbil ru xban li Dios.
II P Swe1917 1:18  Den rösten hörde vi själva komma från himmelen, när vi voro med honom på det heliga berget.
II P KhmerNT 1:18  យើង​បាន​ឮ​សំឡេង​នេះ​ចេញ​ពី​ស្ថាន​សួគ៌​មក​ នៅ​ពេល​យើង​នៅ​លើ​ភ្នំ​បរិសុទ្ធ​ជា​មួយ​ព្រះអង្គ។​
II P CroSaric 1:18  Taj glas, koji s neba dopiraše, čusmo mi koji bijasmo s njime na Svetoj gori.
II P BasHauti 1:18  Eta guc voz cerutic igorri haur ençun vkan dugu, harequin batean guinadela mendi sainduan.
II P WHNU 1:18  και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει
II P VieLCCMN 1:18  Tiếng đó, chính chúng tôi đã nghe thấy từ trời phán ra, khi chúng tôi ở trên núi thánh với Người.
II P FreBDM17 1:18  Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
II P TR 1:18  και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
II P HebModer 1:18  ואת הקול הזה שמענו באזנינו יצא משמים בהיותנו עמו בהר הקדש׃
II P Kaz 1:18  Біз Иеміз Иса Мәсіхпен бірге қасиетті тауда болғанда, көктен шыққан осы дауысты естідік.
II P UkrKulis 1:18  сей голос чули ми, як сходив з неба, бувши з Ним на горі сьвятій.
II P FreJND 1:18  Et nous, nous avons entendu cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne.
II P TurHADI 1:18  Göklerden gelen bu sesi biz de işittik. Çünkü o sırada Mesih’le birlikte mukaddes dağda bulunuyorduk.
II P GerGruen 1:18  da hörten auch wir diese Stimme vom Himmel her, die wir uns mit ihm auf dem heiligen Berge befanden.
II P SloKJV 1:18  In ta glas, ki je prišel z neba, smo slišali, ko smo bili z njim na sveti gori.
II P Haitian 1:18  Nou te tande vwa ki te soti nan syèl la, lè nou te la ansanm avè l' sou mòn kote Bondye te pale ak nou an.
II P FinBibli 1:18  Ja tämän äänen me kuulimme tulevan taivaasta, kuin me pyhällä vuorella hänen kanssansa olimme.
II P SpaRV 1:18  Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
II P HebDelit 1:18  וְאֶת־הַקּוֹל הַזֶּה שָׁמַעְנוּ בְאָזְנֵינוּ יֹצֵא מִשָּׁמָיִם בִּהְיוֹתֵנוּ עִמּוֹ בְּהַר הַקֹּדֶשׁ׃
II P WelBeibl 1:18  Clywon ni'r llais hwn yn dod o'r nefoedd pan oedden ni gydag e ar ben y mynydd sanctaidd.
II P GerMenge 1:18  Diesen Ruf haben wir ja vom Himmel her erschallen hören, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren,
II P GreVamva 1:18  και ταύτην την φωνήν ημείς ηκούσαμεν εξ ουρανού ελθούσαν, όντες μετ' αυτού εν τω όρει τω αγίω.
II P Tisch 1:18  καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ.
II P UkrOgien 1:18  І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.
II P MonKJV 1:18  Улмаар тэнгэрээс гарсан энэ дуу хоолойг бид түүнтэй хамт ариун ууланд байхдаа сонссон.
II P SrKDEkav 1:18  И овај глас ми чусмо где сиђе с неба кад бејасмо с Њим на светој гори.
II P FreCramp 1:18  Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
II P PolUGdan 1:18  I słyszeliśmy ten głos dochodzący z nieba, gdy byliśmy z nim na świętej górze.
II P FreGenev 1:18  Et nous oüifmes cette voix envoyée du ciel, eftant avec luy fur fa fainte montagne.
II P FreSegon 1:18  Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
II P SpaRV190 1:18  Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo.
II P Swahili 1:18  Tena, sisi wenyewe tulisikia sauti hiyo kutoka mbinguni wakati tulipokuwa pamoja naye juu ya ule mlima mtakatifu.
II P HunRUF 1:18  mi hallottuk ezt a mennyből jött szózatot, mert együtt voltunk vele a szent hegyen.
II P FreSynod 1:18  Nous-mêmes, nous avons entendu cette voix venant du ciel, quand nous étions avec lui sur la sainte montagne.
II P DaOT1931 1:18  Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
II P FarHezar 1:18  ما خود بر آن کوه مقدّس با او بودیم و آن سروش آسمانی را به‌‌گوش شنیدیم.
II P TpiKJPB 1:18  Na dispela nek, dispela i kam long heven, mipela i harim, taim mipela i stap wantaim em long maunten holi.
II P ArmWeste 1:18  Ու մենք լսեցինք երկինքէն եկած այս ձայնը, երբ անոր հետ էինք սուրբ լերան վրայ:
II P DaOT1871 1:18  Og vi hørte denne Røst lyde fra Himmelen, da vi vare med ham paa det hellige Bjerg.
II P JapRague 1:18  我等彼と共に聖山に在りし時、此聲の天より來りしを親しく聞けり。
II P Peshitta 1:18  ܐܦ ܚܢܢ ܠܗ ܠܗܢܐ ܩܠܐ ܫܡܥܢܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܬܐ ܠܗ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܩܕܝܫܐ ܀
II P FreVulgG 1:18  Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne.
II P PolGdans 1:18  A głos ten myśmy słyszeli z nieba przyniesiony, będąc z nim na onej górze świętej.
II P JapBungo 1:18  我らも彼と偕に聖なる山に在りしとき、天より出づる此の聲をきけり。
II P Elzevir 1:18  και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω
II P GerElb18 1:18  Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren.