II P
|
RWebster
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
EMTV
|
1:2 |
May grace and peace be multiplied to you in your knowledge of God and of Jesus our Lord.
|
II P
|
NHEBJE
|
1:2 |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
Etheridg
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of our Lord Jeshu Meshiha.
|
II P
|
ABP
|
1:2 |
Favor to you and [2peace 1may] be multiplied in full knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
NHEBME
|
1:2 |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Yeshua our Lord,
|
II P
|
Rotherha
|
1:2 |
Favour unto you, and peace, be multiplied, in the personal knowledge of God and of Jesus our Lord;—
|
II P
|
LEB
|
1:2 |
May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
BWE
|
1:2 |
May the loving kindness of God bless you and give you more and more peace because you know God and Jesus our Lord.
|
II P
|
Twenty
|
1:2 |
May blessing and peace be yours in ever-increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord.
|
II P
|
ISV
|
1:2 |
May grace and peace be yours in abundance through the full knowledge of God and of Jesus our Lord!
|
II P
|
RNKJV
|
1:2 |
Favour and peace be multiplied unto you through the knowledge of יהוה, and of Yahushua our Master,
|
II P
|
Jubilee2
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied unto you in the knowledge of God and of our Lord Jesus,
|
II P
|
Webster
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
Darby
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge ofGod and of Jesus our Lord.
|
II P
|
OEB
|
1:2 |
May blessing and peace be yours in ever increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord.
|
II P
|
ASV
|
1:2 |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
|
II P
|
Anderson
|
1:2 |
grace be to you, and peace be multiplied in the acknowledgment of God, and Jesus our Lord.
|
II P
|
Godbey
|
1:2 |
Grace to you and peace be multiplied in the perfect knowledge of Jesus Christ, our Lord.
|
II P
|
LITV
|
1:2 |
Grace to you, and peace be multiplied by a full knowledge of God, and of Jesus our Lord.
|
II P
|
Geneva15
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you, through the acknowledging of God, and of Iesus our Lord,
|
II P
|
Montgome
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you by the God and Father of Jesus our Lord.
|
II P
|
CPDV
|
1:2 |
Grace to you. And may peace be fulfilled according to the plan of God and of Christ Jesus our Lord,
|
II P
|
Weymouth
|
1:2 |
May more and more grace and peace be granted to you in a full knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
LO
|
1:2 |
Favor and peace be multiplied to you, through the knowledge of God, and of Jesus our Lord.
|
II P
|
Common
|
1:2 |
grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord.
|
II P
|
BBE
|
1:2 |
May grace and peace ever be increasing in you, in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
|
II P
|
Worsley
|
1:2 |
grace and peace be multiplied unto you, in the acknowledgement of God, and of Jesus our Lord;
|
II P
|
DRC
|
1:2 |
Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord.
|
II P
|
Haweis
|
1:2 |
grace unto you and peace be multiplied through the knowledge of God, even Jesus our Lord,
|
II P
|
GodsWord
|
1:2 |
May good will and peace fill your lives through your knowledge about Jesus, our God and Lord!
|
II P
|
KJVPCE
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
NETfree
|
1:2 |
May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
|
II P
|
RKJNT
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
AFV2020
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
NHEB
|
1:2 |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
OEBcth
|
1:2 |
May blessing and peace be yours in ever increasing measure, as you advance in the knowledge of God and of Jesus, our Lord.
|
II P
|
NETtext
|
1:2 |
May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord!
|
II P
|
UKJV
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
Noyes
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God, and of Jesus our Lord.
|
II P
|
KJV
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
KJVA
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
AKJV
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
RLT
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
|
II P
|
OrthJBC
|
1:2 |
Chesed Hashem and Shalom Hashem to you abundantly in the da'as (personal, saving knowledge) of Hashem and Adoneinu Yehoshua.
HAVTACHOT GEDOLOT FOR THE WAY OF ESCAPE: THE KERI'AH AND BECHIRAH OF THE MA'AMIN IN MOSHIACH
|
II P
|
MKJV
|
1:2 |
Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
YLT
|
1:2 |
Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!
|
II P
|
Murdock
|
1:2 |
May grace and peace abound to you through the recognition of our Lord Jesus the Messiah,
|
II P
|
ACV
|
1:2 |
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
|
II P
|
PorBLivr
|
1:2 |
Graça e paz vos seja multiplicada pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
|
II P
|
Mg1865
|
1:2 |
hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana amin’ ny fahalalana tsara an’ Andriamanitra sy Jesosy Tompontsika.
|
II P
|
CopNT
|
1:2 |
⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
II P
|
FinPR
|
1:2 |
Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisen kautta.
|
II P
|
NorBroed
|
1:2 |
nåde til dere og fred bli økt i kjennskap til gud og Jesus vår herre.
|
II P
|
FinRK
|
1:2 |
Lisääntyköön teille armo ja rauha Jumalan ja Jeesuksen, meidän Herramme, tuntemisessa.
|
II P
|
ChiSB
|
1:2 |
願恩寵與平安,因認識天主和我們的主耶穌,豐富地賜予你們。
|
II P
|
CopSahBi
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ
|
II P
|
ChiUns
|
1:2 |
愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。
|
II P
|
BulVeren
|
1:2 |
Благодат и мир да ви се умножи в познаването на Бога и на Иисус, нашия Господ!
|
II P
|
AraSVD
|
1:2 |
لِتَكْثُرْ لَكُمُ ٱلنِّعْمَةُ وَٱلسَّلَامُ بِمَعْرِفَةِ ٱللهِ وَيَسُوعَ رَبِّنَا.
|
II P
|
Shona
|
1:2 |
Nyasha nerugare ngazviwanzwe kwamuri paruzivo rwaMwari nerwaJesu Ishe wedu.
|
II P
|
Esperant
|
1:2 |
Graco al vi kaj paco pligrandiĝu en sciado pri Dio, kaj pri Jesuo, nia Sinjoro;
|
II P
|
ThaiKJV
|
1:2 |
ขอพระคุณและสันติสุขจงเพิ่มพูนแก่ท่านทั้งหลาย โดยรู้จักพระเจ้าและพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
II P
|
BurJudso
|
1:2 |
ဘုရားသခင်ကို၎င်း၊ ငါတို့သခင်ယေရှုကို၎င်း၊ သိသောဉာဏ်အားဖြင့်၊ ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်သက်ခြင်း သည် သင်တို့၌များပြားပါစေသော။
|
II P
|
SBLGNT
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II P
|
FarTPV
|
1:2 |
درحالیکه شناخت شما از خدا و عیسی مسیح خداوند زیادتر میشود، فیض و آرامش شما نیز افزون گردد.
|
II P
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Ḳhudā kare ki āp use aur hamāre Ḳhudāwand Īsā ko jānane meṅ taraqqī karte karte kasrat se fazl aur salāmatī pāte jāeṅ.
|
II P
|
SweFolk
|
1:2 |
Nåd och frid vare med er i allt rikare mått genom kunskapen om Gud och vår Herre Jesus.
|
II P
|
TNT
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II P
|
GerSch
|
1:2 |
Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!
|
II P
|
TagAngBi
|
1:2 |
Biyaya at kapayapaan ang sa inyo'y dumami sa pagkakilala sa Dios at kay Jesus na Panginoon natin;
|
II P
|
FinSTLK2
|
1:2 |
Armo ja rauha lisääntyköön teille Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen tuntemisessa!
|
II P
|
Dari
|
1:2 |
در حالی که شناخت شما از خدا و عیسی مسیح خداوند زیادتر می شود، فیض و سلامتی شما نیز افزون گردد.
|
II P
|
SomKQA
|
1:2 |
Nimco iyo nabadu ha idinku bateen xagga aqoonta Ilaah iyo Rabbigeenna Ciise.
|
II P
|
NorSMB
|
1:2 |
Nåde og fred vere med dykk i rikt mål, med di de kjenner Gud og Jesus, vår Herre!
|
II P
|
Alb
|
1:2 |
hiri dhe paqja u shumoftë për ju në njohjen e Perëndisë dhe të Jezusit, Zotit tonë.
|
II P
|
GerLeoRP
|
1:2 |
Gnade und Frieden mögen euch vermehrt werden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
|
II P
|
UyCyr
|
1:2 |
Силәр Худани вә Рәббимиз Әйсани тонуғансири Худаниң силәргә көрситидиған меһир-шәпқити вә аманлиғи техиму ашқай!
|
II P
|
KorHKJV
|
1:2 |
하나님과 예수 우리 주를 아는 것을 통해 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많이 있기를 원하노라.
|
II P
|
MorphGNT
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II P
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Благодат и мир да вам се умножи познавањем Бога и Христа Исуса Господа нашега.
|
II P
|
Wycliffe
|
1:2 |
grace and pees be fillid to you, bi the knowing of oure Lord Jhesu Crist.
|
II P
|
Mal1910
|
1:2 |
ദൈവത്തിന്റെയും നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുവിന്റെയും പരിജ്ഞാനത്തിൽ നിങ്ങൾക്കു കൃപയും സമാധാനവും വൎദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
II P
|
KorRV
|
1:2 |
하나님과 우리 주 예수를 앎으로 은혜와 평강이 너희에게 더욱 많을지어다
|
II P
|
Azeri
|
1:2 |
تارينين و ربّئمئز عئسانين معرئفتئنده سئزه بول-بول فيض و باريش اولسون.
|
II P
|
SweKarlX
|
1:2 |
Nåd och frid föröke sig i eder, genom Guds och vårs Herras Jesu Christi kunskap.
|
II P
|
KLV
|
1:2 |
Grace Daq SoH je roj taH multiplied Daq the Sov vo' joH'a' je vo' Jesus maj joH,
|
II P
|
ItaDio
|
1:2 |
grazia e pace vi sia moltiplicata nella conoscenza di Dio, e di Gesù, nostro Signore.
|
II P
|
RusSynod
|
1:2 |
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
|
II P
|
CSlEliza
|
1:2 |
благодать вам и мир да умножится в познании Бога, и Христа Иисуса Господа нашего.
|
II P
|
ABPGRK
|
1:2 |
χάρις υμίν και ειρήνη πληθυνθείη εν επιγνώσει του θεού και Ιησού του κυρίου ημών
|
II P
|
FreBBB
|
1:2 |
La grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur !
|
II P
|
LinVB
|
1:2 |
Bótónda na ngrásya mpé na bobóto, áwa boyébí Nzámbe mpé Mokonzi wa bísó Yézu.
|
II P
|
BurCBCM
|
1:2 |
ဘုရားသခင်နှင့် ငါတို့၏သခင် ယေဇူးကိုသိရှိခြင်း ဖြင့် ကျေးဇူးတော်နှင့် ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းမင်္ဂလာသည် သင်တို့ထံ၌ တိုးပွားပါစေသော်။
|
II P
|
Che1860
|
1:2 |
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᏥᏁᏉᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏥᏌ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
II P
|
ChiUnL
|
1:2 |
願恩惠平康、因識上帝及我主耶穌、益增於爾、
|
II P
|
VietNVB
|
1:2 |
Nguyện xin ân sủng và bình an tràn ngập trong anh chị em nhờ sự nhận biết Đức Chúa Trời và Đức Giê-su, Chúa chúng ta.
|
II P
|
CebPinad
|
1:2 |
Ang grasya ug kalinaw ipadagaya unta kaninyo diha sa inyong kahibalo sa Dios ug kang Jesus nga atong Ginoo.
|
II P
|
RomCor
|
1:2 |
Harul şi pacea să vă fie înmulţite prin cunoaşterea lui Dumnezeu şi a Domnului nostru Isus Hristos!
|
II P
|
Pohnpeia
|
1:2 |
Kalahngan oh popohl unsek en ieiang kumwail pwehki amwail marainkilahr atail Koht oh atail Kaun Sises.
|
II P
|
HunUj
|
1:2 |
Kegyelem és békesség adassék néktek bőségesen az Istennek és a mi Urunknak, Jézusnak megismerésében.
|
II P
|
GerZurch
|
1:2 |
Gnade und Friede werde euch in Fülle zuteil in Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus!
|
II P
|
GerTafel
|
1:2 |
Gnade und Friede werde euch in Fülle zuteil durch die Erkenntnis Gottes und Jesus, unseres Herrn.
|
II P
|
PorAR
|
1:2 |
Graça e paz vos sejam multiplicadas, mediante o conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor.
|
II P
|
DutSVVA
|
1:2 |
Genade en vrede zij u vermenigvuldigd door de kennis van God, en van Jezus, onzen Heere;
|
II P
|
Byz
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
II P
|
FarOPV
|
1:2 |
فیض و سلامتی در معرفت خدا و خداوند ماعیسی بر شما افزون باد.
|
II P
|
Ndebele
|
1:2 |
Kakwandiswe kini umusa lokuthula elwazini lukaNkulunkulu lolukaJesu iNkosi yethu.
|
II P
|
PorBLivr
|
1:2 |
Graça e paz vos seja multiplicada pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
|
II P
|
StatResG
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν.
|
II P
|
SloStrit
|
1:2 |
Milost vam in mir naj se napolni v spoznanji Boga in Jezusa Gospoda našega.
|
II P
|
Norsk
|
1:2 |
Nåde og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, vår Herre!
|
II P
|
SloChras
|
1:2 |
Milost vam in mir naj se pomnoži v spoznanju Boga in Jezusa Gospoda našega;
|
II P
|
Northern
|
1:2 |
Allahı və Rəbbimiz İsanı tanıdıqca lütf və sülh sizə bol-bol verilsin!
|
II P
|
GerElb19
|
1:2 |
Gnade und Friede sei euch vermehrt in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
|
II P
|
PohnOld
|
1:2 |
Mak o popol en roklang komail ki erpit en Kot o Iesus atail Kaun.
|
II P
|
LvGluck8
|
1:2 |
Žēlastība lai ir jums un miers daudzkārtīgi caur Dieva un mūsu Kunga Jēzus atzīšanu.
|
II P
|
PorAlmei
|
1:2 |
Graça e paz vos seja multiplicada, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
|
II P
|
ChiUn
|
1:2 |
願恩惠、平安,因你們認識 神和我們主耶穌,多多地加給你們。
|
II P
|
SweKarlX
|
1:2 |
Nåd och frid föröke sig i eder, genom Guds och vårs Herras Jesu Christi kunskap.
|
II P
|
Antoniad
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
II P
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ <ⲓⲥ>
|
II P
|
GerAlbre
|
1:2 |
Gnade und Friede werde euch reichlich zuteil durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
|
II P
|
BulCarig
|
1:2 |
Благодат и мир да се умножи на вас със познанието на Бога и на Исуса Господа нашего;
|
II P
|
FrePGR
|
1:2 |
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre seigneur,
|
II P
|
JapDenmo
|
1:2 |
神とわたしたちの主イエスについての知識のうちにあって,あなた方に恵みと平和が増し加えられますように。
|
II P
|
PorCap
|
1:2 |
*graça e paz vos sejam concedidas em abundância por meio do conhecimento de Deus e de Jesus, Senhor nosso.
|
II P
|
JapKougo
|
1:2 |
神とわたしたちの主イエスとを知ることによって、恵みと平安とが、あなたがたに豊かに加わるように。
|
II P
|
Tausug
|
1:2 |
Mura-murahan bang mayan sumūng pa in panghāti iban ingat niyu pasal sin Tuhan iban sin Panghu' natu' Īsa Almasi, ha supaya isab sumūng maglabi-labihan in tulung-tabang iban kasannyangan matabuk niyu dayn ha Tuhan.
|
II P
|
GerTextb
|
1:2 |
Gnade und Friede werde euch in Fülle durch die Erkenntnis Gottes und unseres Herrn Jesus.
|
II P
|
Kapingam
|
1:2 |
Tumaalia mo-di noho i-di aumaalia gi-tomo-aga i godou baahi, i-di-godou iloo God mo tadau Dagi go Jesus.
|
II P
|
SpaPlate
|
1:2 |
la gracia y la paz sean multiplicadas en vosotros por el conocimiento de Dios y de Jesús nuestro Señor.
|
II P
|
RusVZh
|
1:2 |
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
|
II P
|
GerOffBi
|
1:2 |
Gnade und Friede [seien] mit euch. [Sie] mögen wachsen in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn.
|
II P
|
CopSahid
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
II P
|
LtKBB
|
1:2 |
Malonė ir ramybė tepadaugėja jums Dievo ir mūsų Viešpaties Jėzaus pažinimu.
|
II P
|
Bela
|
1:2 |
мілата і мір вам хай памножыцца ў пазнаньні Бога і Хрыста Ісуса, Госпада нашага.
|
II P
|
CopSahHo
|
1:2 |
ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉⲁϣⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅.
|
II P
|
BretonNT
|
1:2 |
Ra vo kresket ar c'hras hag ar peoc'h ennoc'h dre anaoudegezh Doue hag hon Aotrou Jezuz!
|
II P
|
GerBoLut
|
1:2 |
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers Herrn!
|
II P
|
FinPR92
|
1:2 |
Yhä runsaampana tulkoon osaksenne armo ja rauha, jonka Jumalan ja meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen tunteminen antaa.
|
II P
|
DaNT1819
|
1:2 |
Naade og Fred vorde Eder mangfoldigen i Guds og Jesu vor Herres Erkjendelse!
|
II P
|
Uma
|
1:2 |
Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala bona nawai' -koi kawoo-woria' gane' -na pai' kalompea' tuwu', apa' ni'inca-imi Alata'ala pai' Yesus Pue' -ta.
|
II P
|
GerLeoNA
|
1:2 |
Gnade und Frieden mögen euch vermehrt werden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
|
II P
|
SpaVNT
|
1:2 |
Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesus.
|
II P
|
Latvian
|
1:2 |
Žēlastība un miers lai jūsos pavairojas Dieva un mūsu Kunga Jēzus Kristus atzīšanā.
|
II P
|
SpaRV186
|
1:2 |
Gracia y paz os sean multiplicadas en el conocimiento de Dios, y de Jesús nuestro Señor:
|
II P
|
FreStapf
|
1:2 |
Grâce et paix vous soient de plus en plus données par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur.
|
II P
|
NlCanisi
|
1:2 |
Genade en vrede zij u in volle mate door de kennis van God en van Jesus onzen Heer.
|
II P
|
GerNeUe
|
1:2 |
Gnade und Frieden vermehre sich bei euch dadurch, dass ihr Gott und unseren Herrn Jesus immer besser und tiefgründiger kennenlernt.
|
II P
|
Est
|
1:2 |
Armu ja rahu lisatagu teile rohkesti Jumala ja Jeesuse, meie Issanda tunnetuses!
|
II P
|
UrduGeo
|
1:2 |
خدا کرے کہ آپ اُسے اور ہمارے خداوند عیسیٰ کو جاننے میں ترقی کرتے کرتے کثرت سے فضل اور سلامتی پاتے جائیں۔
|
II P
|
AraNAV
|
1:2 |
لِيَكُنْ لَكُمُ الْمَزِيدُ مِنَ النِّعْمَةِ وَالسَّلاَمِ بِفَضْلِ مَعْرِفَةِ اللهِ وَيَسُوعَ رَبِّنَا!
|
II P
|
ChiNCVs
|
1:2 |
愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
|
II P
|
f35
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
II P
|
vlsJoNT
|
1:2 |
genade en vrede zij ulieden vermenigvuldigd, inde kennis van God en onzen Heere Jezus Christus.
|
II P
|
ItaRive
|
1:2 |
grazia e pace vi siano moltiplicate nella conoscenza di Dio e di Gesù nostro Signore.
|
II P
|
Afr1953
|
1:2 |
Mag genade en vrede vir julle vermeerder word deur die kennis van God en Jesus, onse Here!
|
II P
|
RusSynod
|
1:2 |
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
|
II P
|
FreOltra
|
1:2 |
que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
|
II P
|
UrduGeoD
|
1:2 |
ख़ुदा करे कि आप उसे और हमारे ख़ुदावंद ईसा को जानने में तरक़्क़ी करते करते कसरत से फ़ज़ल और सलामती पाते जाएँ।
|
II P
|
TurNTB
|
1:2 |
Tanrı'yı ve Rabbimiz İsa'yı tanımakla lütuf ve esenlik artan ölçüde sizin olsun.
|
II P
|
DutSVV
|
1:2 |
Genade en vrede zij u vermenigvuldigd door de kennis van God, en van Jezus, onzen Heere;
|
II P
|
HunKNB
|
1:2 |
Kegyelem és békesség töltsön el benneteket Isten és a mi Urunk Jézus ismeretében!
|
II P
|
Maori
|
1:2 |
Kia whakanuia te aroha noa me te rangimarie ki a koutou, i runga i te matauranga ki te Atua, ki a Ihu hoki, ki to tatou Ariki.
|
II P
|
sml_BL_2
|
1:2 |
Mura-murahan, bang pa'in manglabi-labihan tatabangan maka kasannangan deyom atay ma ka'am, min pangita'ubi ma pasal Tuhan maka ma pasal Panghū'tam si Isa.
|
II P
|
HunKar
|
1:2 |
Kegyelem és békesség adassék néktek bőségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében.
|
II P
|
Viet
|
1:2 |
nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta!
|
II P
|
Kekchi
|
1:2 |
Xban nak nequenau chic li xya̱lal chirix li Dios ut chirix li Ka̱cuaˈ Jesucristo, ta̱cua̱nk taxak chi nabal li tuktu̱quilal e̱riqˈuin ut chi cua̱nk taxak li rusilal li Dios saˈ le̱ chˈo̱l.
|
II P
|
Swe1917
|
1:2 |
Nåd och frid föröke sig hos eder, i kunskap om Gud och vår Herre Jesus Kristus.
|
II P
|
KhmerNT
|
1:2 |
ដោយសារអ្នករាល់គ្នាស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានប្រកបដោយព្រះគុណ និងសេចក្ដីសុខសាន្ដកាន់តែច្រើនឡើងៗ។
|
II P
|
CroSaric
|
1:2 |
Punina vam milosti i mira po spoznaji Boga i Isusa, Gospodina našega!
|
II P
|
BasHauti
|
1:2 |
Gratia eta baque multiplica daquiçuela Iaincoaren eta Iesus gure Iaunaren eçagutzeaz:
|
II P
|
WHNU
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
II P
|
VieLCCMN
|
1:2 |
Chúc anh em được đầy tràn ân sủng và bình an, nhờ được biết Thiên Chúa và Đức Giê-su, Chúa chúng ta.
|
II P
|
FreBDM17
|
1:2 |
Que la grâce et la paix vous soient multipliées, en la connaissance de Dieu, et de notre Seigneur Jésus.
|
II P
|
TR
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
II P
|
HebModer
|
1:2 |
חסד ושלום יהיו לכם למכביר בדעת האלהים וישוע אדנינו׃
|
II P
|
Kaz
|
1:2 |
Лайым сендер Құдай мен Иеміз Исаны бұрынғыдан да жақынырақ танып білгендерің арқылы сендерге рақым, амандық және тыныштық молынан жауа берсін!
|
II P
|
UkrKulis
|
1:2 |
благодать вам і впокій нехай умножить ся в познанню Бога й Ісуса, Господа нашого.
|
II P
|
FreJND
|
1:2 |
Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
|
II P
|
TurHADI
|
1:2 |
Allah’ı ve Efendimiz İsa’yı daha iyi tanımanız için Allah’tan size bol bol lütuf ve selâmet dilerim.
|
II P
|
GerGruen
|
1:2 |
Gnade werde euch zuteil und Friede in überreicher Fülle durch immer tiefere Erkenntnis Gottes und unseres Herrn Jesus.
|
II P
|
SloKJV
|
1:2 |
‚Milost in mir naj se vam pomnožita prek spoznanja Boga in Jezusa, našega Gospoda,
|
II P
|
Haitian
|
1:2 |
M'ap mande Bondye pou nou resevwa anpil benediksyon ak kè poze, gremesi konesans Bondye ak Jezikri, Seyè nou an, nou genyen.
|
II P
|
FinBibli
|
1:2 |
Armo ja rauha lisääntyköön teille, Jumalan ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen tuntemisen kautta!
|
II P
|
SpaRV
|
1:2 |
Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.
|
II P
|
HebDelit
|
1:2 |
חֶסֶד וְשָׁלוֹם יִהְיוּ לָכֶם לְמַכְבִּיר בְּדַעַת הָאֱלֹהִים וְיֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ׃
|
II P
|
WelBeibl
|
1:2 |
Dw i'n gweddïo y bydd Duw yn tywallt ei haelioni rhyfeddol a'i heddwch dwfn arnoch chi wrth i chi ddod i nabod Duw a Iesu ein Harglwydd yn well.
|
II P
|
GerMenge
|
1:2 |
Gnade und Friede möge euch in der Erkenntnis Gottes und unsers Herrn Jesus immer reichlicher zuteil werden!
|
II P
|
GreVamva
|
1:2 |
χάρις και ειρήνη πληθυνθείη εις εσάς διά της επιγνώσεως του Θεού και του Ιησού του Κυρίου ημών.
|
II P
|
Tisch
|
1:2 |
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
|
II P
|
UkrOgien
|
1:2 |
благодать вам та мир нехай примно́житься в пізна́нні Бога й Ісуса, Господа нашого!
|
II P
|
MonKJV
|
1:2 |
Энэрэл болон амар тайван нь Шүтээний тухай болон бидний Эзэн Есүсийн тухай мэдлэгээр дамжин,
|
II P
|
FreCramp
|
1:2 |
que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre-Seigneur !
|
II P
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Благодат и мир да вам се умножи познавањем Бога и Христа Исуса Господа нашег.
|
II P
|
PolUGdan
|
1:2 |
Łaska i pokój niech się wam pomnożą przez poznanie Boga i Jezusa, naszego Pana;
|
II P
|
FreGenev
|
1:2 |
Grace & paix vous foit multipliée en la connoiffance de Dieu & de noftre Seigneur Jefus :
|
II P
|
FreSegon
|
1:2 |
que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur!
|
II P
|
Swahili
|
1:2 |
Nawatakieni neema na amani tele katika kumjua Mungu na Yesu Bwana wetu.
|
II P
|
SpaRV190
|
1:2 |
Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.
|
II P
|
HunRUF
|
1:2 |
Kegyelem és békesség adassék nektek bőségesen Istennek és a mi Urunknak, Jézusnak megismerésében.
|
II P
|
FreSynod
|
1:2 |
Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
|
II P
|
DaOT1931
|
1:2 |
Naade og Fred vorde eder mangfoldig til Del i Erkendelse af Gud og vor Herre Jesus.
|
II P
|
FarHezar
|
1:2 |
فیض و آرامش بهواسطة شناخت خدا و خداوند ما عیسی، بفزونی بر شما باد.
|
II P
|
TpiKJPB
|
1:2 |
Marimari na bel isi i ken kamap planti moa i go long yupela long wok bilong save bilong God, na bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist,
|
II P
|
ArmWeste
|
1:2 |
շնորհք եւ խաղաղութիւն թող շատնան ձեր վրայ Աստուծոյ եւ մեր Տէրոջ՝ Յիսուսի ճանաչումով:
|
II P
|
DaOT1871
|
1:2 |
Naade og Fred vorde eder mangfoldig til Del i Erkendelse af Gud og vor Herre Jesus.
|
II P
|
JapRague
|
1:2 |
願はくは、神及び我主イエズス、キリストを熟知し奉る事によりて、恩寵と平安と汝等に加はらん事を。
|
II P
|
Peshitta
|
1:2 |
ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܢܤܓܐ ܠܟܘܢ ܒܫܘܘܕܥܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
II P
|
FreVulgG
|
1:2 |
Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus Notre Seigneur.
|
II P
|
PolGdans
|
1:2 |
Łaska i pokój niech się wam rozmnoży przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego.
|
II P
|
JapBungo
|
1:2 |
願はくは神および我らの主イエスを知るによりて、恩惠と平安と汝らに増さんことを。
|
II P
|
Elzevir
|
1:2 |
χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
|
II P
|
GerElb18
|
1:2 |
Gnade und Friede sei euch vermehrt in der Erkenntnis Gottes und Jesu, unseres Herrn!
|