II SAMUEL
Chapter 21
II S | DRC | 21:1 | And there was a famine in the days of David for three years successively: and David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: It is for Saul, and his bloody house, because he slow the Gabaonites. | |
II S | KJV | 21:1 | Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. | |
II S | CzeCEP | 21:1 | Za dnů Davidových byl hlad po tři roky za sebou. David tedy vyhledal Hospodinovu tvář. Hospodin řekl: „Na Saulovi a jeho domu lpí krev, protože dal povraždit Gibeóňany.“ | |
II S | CzeB21 | 21:1 | Za Davidových dnů byl po tři roky za sebou hlad, a tak David hledal Hospodinovu tvář. Hospodin řekl: „Na Saulovi a jeho rodině lpí krev, protože dal zabíjet Gibeonce.“ | |
II S | CzeCSP | 21:1 | Za dnů Davidových byl po tři roky hlad, rok co rok. Proto David hledal Hospodinovu přítomnost. Hospodin řekl: ⌈Je to kvůli Saulovi a jeho krvelačnému domu,⌉ protože usmrtil Gibeóňany. | |
II S | CzeBKR | 21:1 | Byl pak hlad za dnů Davidových tři léta pořád. I hledal David tváři Hospodinovy. Jemuž řekl Hospodin: Pro Saule a pro dům jeho vražedlný, nebo zmordoval Gabaonitské. | |
II S | Webster | 21:1 | Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, [It is] for Saul, and for [his] bloody house, because he slew the Gibeonites. | |
II S | NHEB | 21:1 | There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the Lord. The Lord said, "It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites." | |
II S | AKJV | 21:1 | Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. | |
II S | VulgClem | 21:1 | Facta est quoque fames in diebus David tribus annis jugiter : et consuluit David oraculum Domini. Dixitque Dominus : Propter Saul, et domum ejus sanguinum, quia occidit Gabaonitas. | |
II S | DRC | 21:2 | Then the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:) | |
II S | KJV | 21:2 | And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) | |
II S | CzeCEP | 21:2 | Král předvolal Gibeóňany a promluvil k nim. Gibeóňané nejsou z Izraelců, nýbrž ze zbytku Emorejců, jimž se Izraelci zavázali přísahou, ale Saul je usiloval vybít ve svém zanícení pro Izraelce a Judu. | |
II S | CzeB21 | 21:2 | Král si je tedy zavolal a promluvil s nimi. (Gibeonci nepocházejí ze synů Izraele, ale ze zbytku Emorejců. Synové Izraele se jim zavázali přísahou, ale Saul se je ve své horlivosti pro Izrael a Judu snažil vybít.) | |
II S | CzeCSP | 21:2 | Král zavolal Gibeóňany a mluvil k nim. (Gibeóňané nejsou ze synů izraelských, nýbrž ze zbytku Emorejců. Synové izraelští jim přísahali, že je nepobijí, Saul je však chtěl pobít, když vzplál horlivostí pro syny izraelské a judské.) | |
II S | CzeBKR | 21:2 | Tedy povolav král Gabaonitských, mluvil k nim. (Gabaonitští pak nebyli z synů Izraelských, ale z ostatků Amorejských, jimž ačkoli byli synové Izraelští přísahou se zavázali, však Saul usiloval je vypléniti, v horlivosti své pro syny Izraelské a Judské.) | |
II S | Webster | 21:2 | And the king called the Gibeonites, and said to them; (now the Gibeonites [were] not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to slay them, in his zeal to the children of Israel and Judah.) | |
II S | NHEB | 21:2 | The king called the Gibeonites, and said to them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to kill them in his zeal for the children of Israel and Judah); | |
II S | AKJV | 21:2 | And the king called the Gibeonites, and said to them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn to them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) | |
II S | VulgClem | 21:2 | Vocatis ergo Gabaonitis rex, dixit ad eos (porro Gabaonitæ non erant de filiis Israël, sed reliquiæ Amorrhæorum : filii quippe Israël juraverant eis, et voluit Saul percutere eos zelo, quasi pro filiis Israël et Juda), | |
II S | DRC | 21:3 | David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement or you, that you may bless the inheritance of the Lord? | |
II S | KJV | 21:3 | Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the Lord? | |
II S | CzeCEP | 21:3 | David se Gibeóňanů tázal: „Co mám pro vás udělat? Jak dosáhnu smíření, abyste dobrořečili Hospodinovu dědictví?“ | |
II S | CzeB21 | 21:3 | David se tedy Gibeonců ptal: „Co pro vás mohu udělat? Čím vás usmířím, abyste dobrořečili Hospodinovu dědictví?“ | |
II S | CzeCSP | 21:3 | David se Gibeóňanů zeptal: Co mám pro vás udělat a čím si vás mohu usmířit, abyste žehnali Hospodinovu dědictví? | |
II S | CzeBKR | 21:3 | A řekl David Gabaonitským: Což vám učiním a čím vás spokojím, abyste dobrořečili dědictví Hospodinovu? | |
II S | Webster | 21:3 | Wherefore David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with what shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? | |
II S | NHEB | 21:3 | and David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the Lord?" | |
II S | AKJV | 21:3 | Why David said to the Gibeonites, What shall I do for you? and with which shall I make the atonement, that you may bless the inheritance of the LORD? | |
II S | VulgClem | 21:3 | dixit ergo David ad Gabaonitas : Quid faciam vobis ? et quod erit vestri piaculum, ut benedicatis hæreditati Domini ? | |
II S | DRC | 21:4 | And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you? | |
II S | KJV | 21:4 | And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. | |
II S | CzeCEP | 21:4 | Gibeóňané mu odvětili: „Co se týče Saula a jeho domu, nejde nám o stříbro a zlato, ani nám nejde o to, aby byl usmrcen kdokoli z Izraele.“ Pravil: „Co řeknete, to pro vás udělám.“ | |
II S | CzeB21 | 21:4 | Gibeonci mu odpověděli: „Nemáme právo žádat od Saula a jeho domu stříbro nebo zlato ani nemáme právo někoho v Izraeli zabít.“ „Splním vám, o co si řeknete,“ prohlásil král. | |
II S | CzeCSP | 21:4 | Gibeóňané mu odpověděli: Nechceme stříbro ani zlato od Saula a jeho domu ani nechceme, aby byl někdo v Izraeli usmrcen. Řekl: ⌈Cokoliv řeknete, to pro vás udělám.⌉ | |
II S | CzeBKR | 21:4 | Odpověděli jemu Gabaonitští: Není nám o stříbro ani o zlato činiti s Saulem a domem jeho, ani o bezživotí někoho z Izraele. I řekl: Cožkoli díte, učiním vám. | |
II S | Webster | 21:4 | And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you. | |
II S | NHEB | 21:4 | The Gibeonites said to him, "It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." He said, "Whatever you say, that will I do for you." | |
II S | AKJV | 21:4 | And the Gibeonites said to him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shall you kill any man in Israel. And he said, What you shall say, that will I do for you. | |
II S | VulgClem | 21:4 | Dixeruntque ei Gabaonitæ : Non est nobis super argento et auro quæstio, sed contra Saul, et contra domum ejus : neque volumus ut interficiatur homo de Israël. Ad quos rex ait : Quid ergo vultis ut faciam vobis ? | |
II S | DRC | 21:5 | And they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel. | |
II S | KJV | 21:5 | And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, | |
II S | CzeCEP | 21:5 | Odpověděli králi: „Za toho muže, který nás zamýšlel zničit a vyhladit, aby po nás v celém izraelském území nic nezůstalo, | |
II S | CzeB21 | 21:5 | Odpověděli mu: „Za toho muže, který nás chtěl zničit a vyhubit z celého izraelského území, | |
II S | CzeCSP | 21:5 | Řekli králi: Od muže, který nás zničil a zamýšlel nás vyhubit, ⌈abychom nezůstali nikde⌉ na celém území Izraele -- | |
II S | CzeBKR | 21:5 | Kteříž řekli králi: Muže toho, kterýž vyhubil nás, a kterýž ukládal o nás, vyhladíme, aby nezůstal v žádných končinách Izraelských. | |
II S | Webster | 21:5 | And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us [that] we should be destroyed from remaining within the borders of Israel, | |
II S | NHEB | 21:5 | They said to the king, "The man who consumed us, and who devised against us, that we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel, | |
II S | AKJV | 21:5 | And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, | |
II S | VulgClem | 21:5 | Qui dixerunt regi : Virum qui attrivit nos et oppressit inique, ita delere debemus, ut ne unus quidem residuus sit de stirpe ejus in cunctis finibus Israël. | |
II S | DRC | 21:6 | Let seven men of his children be delivered unto us, that we may crucify them to the Lord in Gabaa of Saul, once the chosen of the Lord. And the king said: I will give them. | |
II S | KJV | 21:6 | Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them. | |
II S | CzeCEP | 21:6 | nechť je nám vydáno sedm mužů z jeho synů a my jim zpřerážíme údy v Gibeji Saula, někdejšího Hospodinova vyvoleného, kvůli Hospodinu.“ Král prohlásil: „Vydám je.“ | |
II S | CzeB21 | 21:6 | chceme sedm jeho potomků. Pověsíme je před Hospodinem v Gibeji Saulově, na Hospodinově vrchu.“ „Máte je mít,“ řekl jim na to. | |
II S | CzeCSP | 21:6 | ať je nám vydáno sedm mužů z jeho synů a pověsíme je před Hospodinem v Gibeji Saula, ⌈Hospodinova vyvoleného.⌉ Král řekl: Vydám je. | |
II S | CzeBKR | 21:6 | Nechť jest nám dáno sedm mužů z jeho synů, a zvěsíme je Hospodinu u Gabaa Saulova, kteréhož byl vyvolil Hospodin. I řekl král: Já dám. | |
II S | Webster | 21:6 | Let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to the LORD in Gibeah of Saul, [whom] the LORD chose. And the king said, I will give [them]. | |
II S | NHEB | 21:6 | let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to the Lord in Gibeah of Saul, the chosen of the Lord." The king said, "I will give them." | |
II S | AKJV | 21:6 | Let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. | |
II S | VulgClem | 21:6 | Dentur nobis septem viri de filiis ejus, ut crucifigamus eos Domino in Gabaa Saul, quondam electi Domini. Et ait rex : Ego dabo. | |
II S | DRC | 21:7 | And the king spared Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord, that had been between David and Jonathan the son of Saul. | |
II S | KJV | 21:7 | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord’s oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. | |
II S | CzeCEP | 21:7 | Král však ušetřil Mefíbóšeta, syna Jónatana, syna Saulova, pro přísahu ve jménu Hospodinově, která byla mezi nimi, totiž mezi Davidem a Jónatanem, synem Saulovým. | |
II S | CzeB21 | 21:7 | Král ovšem ušetřil Mefibošeta, syna Jonatana, syna Saulova, a to kvůli přísaze, kterou spolu kdysi David a Saulův syn Jonatan uzavřeli v Hospodinově jménu. | |
II S | CzeCSP | 21:7 | Král měl soucit s Mefíbóšetem, synem Jónatanovým, vnukem Saulovým, ⌈kvůli přísaze při Hospodinu,⌉ která byla mezi nimi, mezi Davidem a Jónatanem, synem Saulovým. | |
II S | CzeBKR | 21:7 | Odpustil pak král Mifibozetovi synu Jonaty, syna Saulova, pro přísahu Hospodinovu, kteráž byla mezi nimi, mezi Davidem a Jonatou synem Saulovým. | |
II S | Webster | 21:7 | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the LORD'S oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul. | |
II S | NHEB | 21:7 | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the Lord's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. | |
II S | AKJV | 21:7 | But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. | |
II S | VulgClem | 21:7 | Pepercitque rex Miphiboseth filio Jonathæ filii Saul, propter jusjurandum Domini quod fuerat inter David et inter Jonathan filium Saul. | |
II S | DRC | 21:8 | So the king took the two sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Armoni, and Miphiboseth: and the five sons of Michol the daughter of Saul, whom she bore to Hadriel the son of Berzellai, that was of Molathi: | |
II S | KJV | 21:8 | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: | |
II S | CzeCEP | 21:8 | Král vzal dva syny Rispy, dcery Ajovy, jež porodila Saulovi, Armóna a Mefíbóšeta, a pět synů Saulovy dcery, Míkaliny sestry, které porodila Adríelovi, synu Barzilaje Mechólatského, | |
II S | CzeB21 | 21:8 | Král vzal dva syny, které Saulovi porodila Ricpa, dcera Ajova, totiž Armoniho a Mefibošeta, a pět synů, které Merab, dcera Saulova, porodila Adrielovi, synu Barzilaje Mecholatského. | |
II S | CzeCSP | 21:8 | Král vzal dva syny Rispy, dcery Ajovy, které porodila Saulovi, Armóna a Mefíbóšeta, a pět synů Mérab, dcery Saulovy, které porodila Adríelovi, synu Barzilaje Mechólatského, | |
II S | CzeBKR | 21:8 | Ale vzal král dva syny Rizpy dcery Aja, kteréž porodila Saulovi, Armona a Mifibozeta, a pět synů sestry Míkol dcery Saulovy, kteréž byla porodila Adrielovi synu Barzillai Molatitského. | |
II S | Webster | 21:8 | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: | |
II S | NHEB | 21:8 | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite. | |
II S | AKJV | 21:8 | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: | |
II S | VulgClem | 21:8 | Tulit itaque rex duos filios Respha filiæ Aja quos peperit Sauli, Armoni, et Miphiboseth : et quinque filios Michol filiæ Saul quos genuerat Hadrieli filio Berzellai, qui fuit de Molathi, | |
II S | DRC | 21:9 | And gave them into the hands of the Gabaonites: and they crucified them on a hill before the Lord: and these seven died together in the first days of the harvest, when the barley began to be reaped. | |
II S | KJV | 21:9 | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the Lord: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. | |
II S | CzeCEP | 21:9 | a vydal je Gibeóňanům do rukou. Ti jim zpřeráželi údy na hoře před Hospodinem. Tak jich najednou padlo sedm. Byli usmrcení v prvních dnech žně, když se začal žít ječmen. | |
II S | CzeB21 | 21:9 | Vydal je Gibeoncům a ti je na tom vrchu pověsili před Hospodinem. Tak jich zahynulo sedm naráz. Zemřeli v prvních dnech žní, když se začíná sklízet ječmen. | |
II S | CzeCSP | 21:9 | a dal je do ruky Gibeóňanů. Pověsili je na hoře před Hospodinem a padlo všech sedm spolu. Byli usmrceni v prvních dnech žně, na počátku sklizně ječmene. | |
II S | CzeBKR | 21:9 | I vydal je v ruku Gabaonitských, kteréž zvěšeli na hoře před Hospodinem. A tak kleslo těch sedm spolu, a zbiti jsou při začátku žně, když počínali žíti ječmene. | |
II S | Webster | 21:9 | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them on the hill before the LORD: and they fell [all] seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first [days], in the beginning of barley harvest. | |
II S | NHEB | 21:9 | He delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before the Lord, and all seven of them fell together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest. | |
II S | AKJV | 21:9 | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. | |
II S | VulgClem | 21:9 | et dedit eos in manus Gabaonitarum : qui crucifixerunt eos in monte coram Domino : et ceciderunt hi septem simul occisi in diebus messis primis, incipiente messione hordei. | |
II S | DRC | 21:10 | And Respha the daughter of Aia took haircloth, and spread it under her upon the rock from the beginning of the harvest, till water dropped upon them out of heaven: and suffered neither the birds to tear them by day, nor the beasts by night. | |
II S | KJV | 21:10 | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. | |
II S | CzeCEP | 21:10 | Rispa, dcera Ajova, vzala žíněné roucho a rozprostřela si je na skále; zůstala při nich od začátku žně, dokud je neskropila voda z nebes; nenechala na ně sedat nebeské ptactvo ve dne ani polní zvěř v noci. | |
II S | CzeB21 | 21:10 | Ricpa, dcera Ajova, vzala pytlovinu a prostřela si ji na té skále. Od počátku sklizně, až dokud se na ně z nebe nespustil déšť, k nim nepouštěla nebeské ptactvo ve dne ani divokou zvěř v noci. | |
II S | CzeCSP | 21:10 | Rispa, dcera Ajova, vzala pytlovinu, roztáhla si ji na skálu, od počátku žně, dokud nebyla ⌈na ně vylita z nebes voda,⌉ a nedovolila nebeskému ptactvu na nich spočinout ve dne ani polní zvěři v noci. | |
II S | CzeBKR | 21:10 | Rizpa pak, dcera Aja, vzavši žíni, prostřela ji sobě na skále při začátku žně, dokudž nepršel na ně déšť s nebe, a nedala ptákům nebeským sedati na ně ve dne, ani přicházeti zvěři polní v noci. | |
II S | Webster | 21:10 | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. | |
II S | NHEB | 21:10 | Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her on the rock, from the beginning of harvest until water was poured on them from the sky. She allowed neither the birds of the sky to rest on them by day, nor the animals of the field by night. | |
II S | AKJV | 21:10 | And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her on the rock, from the beginning of harvest until water dropped on them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. | |
II S | VulgClem | 21:10 | Tollens autem Respha filia Aja cilicium, substravit sibi supra petram ab initio messis, donec stillaret aqua super eos de cælo : et non dimisit aves lacerare eos per diem, neque bestias per noctem. | |
II S | DRC | 21:11 | And it was told David, what Respha the daughter of Aia, the concubine of Saul, had done. | |
II S | KJV | 21:11 | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. | |
II S | CzeCEP | 21:11 | Davidovi bylo oznámeno, co učinila Rispa, dcera Ajova, ženina Saulova. | |
II S | CzeB21 | 21:11 | Když bylo Davidovi oznámeno, jak se Saulova družka Ricpa, dcera Ajova, zachovala, | |
II S | CzeCSP | 21:11 | Davidovi bylo oznámeno, co učinila Rispa, dcera Ajova, konkubína Saulova. | |
II S | CzeBKR | 21:11 | Tedy oznámeno jest Davidovi, co učinila Rizpa dcera Aja, ženina Saulova. | |
II S | Webster | 21:11 | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah the concubine of Saul had done. | |
II S | NHEB | 21:11 | It was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. | |
II S | AKJV | 21:11 | And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. | |
II S | VulgClem | 21:11 | Et nuntiata sunt David quæ fecerat Respha filia Aja, concubina Saul. | |
II S | DRC | 21:12 | And David went, and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son from the men of Jabes Galaad, who had stolen them from the street of Bethsan, where the Philistines had hanged them when they had slain Saul in Gelboe. | |
II S | KJV | 21:12 | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh–gilead, which had stolen them from the street of Beth–shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | |
II S | CzeCEP | 21:12 | David šel a vzal kosti Saulovy i kosti jeho syna Jónatana od občanů Jábeše v Gileádu, kteří je potají odnesli z bétšanského prostranství, kde je pověsili Pelištejci v den, kdy porazili Saula v pohoří Gilbóa. | |
II S | CzeB21 | 21:12 | šel a vzal si od měšťanů Jábeš-gileádu ostatky Saula a jeho syna Jonatana. (Ti je totiž kdysi ukradli z prostranství v Bet-šanu, kde je Filištíni pověsili onoho dne, kdy Saula porazili v pohoří Gilboa.) | |
II S | CzeCSP | 21:12 | David šel a vzal kosti Saula i kosti jeho syna Jónatana od občanů Jábeše v Gileádu, kteří je ukradli z náměstí v Bét–šanu, kam je pověsili Pelištejci v den, kdy Pelištejci ubili Saula v Gilbóa. | |
II S | CzeBKR | 21:12 | Protož odšed David, vzal kosti Saulovy a kosti Jonaty syna jeho od starších Jábes Galád, kteříž byli je ukradli na ulici Betsan, kdežto byli je zvěšeli Filistinští v ten den, když porazili Filistinští Saule v Gelboe. | |
II S | Webster | 21:12 | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | |
II S | NHEB | 21:12 | David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Beth Shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines killed Saul in Gilboa; | |
II S | AKJV | 21:12 | And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: | |
II S | VulgClem | 21:12 | Et abiit David, et tulit ossa Saul, et ossa Jonathæ filii ejus, a viris Jabes Galaad, qui furati fuerant ea de platea Bethsan in qua suspenderant eos Philisthiim cum interfecissent Saul in Gelboë : | |
II S | DRC | 21:13 | And he brought from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gathered up the bones of them that were crucified, | |
II S | KJV | 21:13 | And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. | |
II S | CzeCEP | 21:13 | Přinesl odtamtud kosti Saulovy a kosti jeho syna Jónatana. Pak posbírali kosti těch, jimž byly zpřeráženy údy, | |
II S | CzeB21 | 21:13 | David odtud nechal vyzvednout ostatky Saula i jeho syna Jonatana a dal také posbírat ostatky oněch popravených. | |
II S | CzeCSP | 21:13 | Přinesli odtamtud kosti Saula i kosti jeho syna Jónatana a sebrali kosti těch, kdo byli pověšeni. | |
II S | CzeBKR | 21:13 | Vzal, pravím, odtud kosti Saulovy a kosti Jonaty syna jeho; i kosti těch, kteříž zvěšeni byli, sebrali. | |
II S | Webster | 21:13 | And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. | |
II S | NHEB | 21:13 | and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of those who were hanged. | |
II S | AKJV | 21:13 | And he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. | |
II S | VulgClem | 21:13 | et asportavit inde ossa Saul, et ossa Jonathæ filii ejus : et colligentes ossa eorum qui affixi fuerant, | |
II S | DRC | 21:14 | And they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things. | |
II S | KJV | 21:14 | And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. | |
II S | CzeCEP | 21:14 | a pochovali je s kostmi Saula a jeho syna Jónatana v zemi Benjamínově v Sele, v hrobě jeho otce Kíše. Vykonali všechno, co král přikázal. Bůh potom přijal prosby za zemi. | |
II S | CzeB21 | 21:14 | Ostatky Saula a jeho syna Jonatana pak pochovali do hrobu jeho otce Kíše v Céle v benjamínském kraji. Vykonali všechno, co král přikázal. Teprve potom Bůh vyslyšel modlitby za zemi. | |
II S | CzeCSP | 21:14 | Pak pohřbili kosti Saula a jeho syna Jónatana v Sele v zemi Benjamín do hrobu jeho otce Kíše. Když učinili všechno, co král přikázal, potom se Bůh dal pohnout prosbami za zemi. | |
II S | CzeBKR | 21:14 | A pochovali je s kostmi Saulovými a Jonaty syna jeho, v zemi Beniamin, v Sela, v hrobě Cis otce jeho; a učinili všecko, což byl přikázal král, a potom slitoval se Bůh nad zemí. | |
II S | Webster | 21:14 | And the bones of Saul and Jonathan his son they buried in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulcher of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. | |
II S | NHEB | 21:14 | They buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish his father: and they performed all that the king commanded. After that God was entreated for the land. | |
II S | AKJV | 21:14 | And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulcher of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. | |
II S | VulgClem | 21:14 | sepelierunt ea cum ossibus Saul et Jonathæ filii ejus in terra Benjamin, in latere, in sepulchro Cis patris ejus : feceruntque omnia quæ præceperat rex, et repropitiatus est Deus terræ post hæc. | |
II S | DRC | 21:15 | And the Philistines made war again against Israel, and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David growing faint, | |
II S | KJV | 21:15 | Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. | |
II S | CzeCEP | 21:15 | A došlo znovu k boji Pelištejců s Izraelem. David sestoupil se svými služebníky a bojovali s Pelištejci. Ale David byl už unaven. | |
II S | CzeB21 | 21:15 | Mezi Filištíny a Izraelem znovu vypukla válka. David šel se svými muži, ale v boji proti Filištínům se unavil. | |
II S | CzeCSP | 21:15 | Znovu došlo k boji Pelištejců s Izraelem. David vytáhl a s ním jeho otroci a bojovali s Pelištejci. David byl unaven. | |
II S | CzeBKR | 21:15 | Vznikla pak opět válka Filistinských proti Izraelovi. I vytáhl David a služebníci jeho s ním, a bili se s Filistinskými, tak že ustal David. | |
II S | Webster | 21:15 | Moreover, the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David became faint. | |
II S | NHEB | 21:15 | The Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. David grew faint; | |
II S | AKJV | 21:15 | Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. | |
II S | VulgClem | 21:15 | Factum est autem rursum prælium Philisthinorum adversum Israël, et descendit David, et servi ejus cum eo, et pugnabant contra Philisthiim. Deficiente autem David, | |
II S | DRC | 21:16 | Jesbibenob, who was of the race of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, being girded with a new sword, attempted to kill David. | |
II S | KJV | 21:16 | And Ishbi–benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. | |
II S | CzeCEP | 21:16 | Tu Jišbí Benób, který byl z rodu obrů, jehož dřevce vážilo tři sta šekelů bronzu a jenž byl opásán novým mečem, prohlásil, že Davida zabije. | |
II S | CzeB21 | 21:16 | Išbi-benob, potomek Refajců (který měl bronzové kopí o váze 300 šekelů a také novou výzbroj), tehdy prohlásil, že Davida zabije. | |
II S | CzeCSP | 21:16 | Jišbí Benób, který byl z ⌈rodu Refájců,⌉ jehož kopí vážilo tři sta šekelů bronzu a jenž byl přepásán novým mečem, řekl, že ⌈Davida zabije.⌉ | |
II S | CzeBKR | 21:16 | Tedy Izbibenob, kterýž byl z synů jednoho obra, (jehož kopí hrot vážil tři sta lotů oceli, a měl připásaný k sobě meč nový,) myslil zabiti Davida. | |
II S | Webster | 21:16 | And Ishbi-benob, who [was] of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David. | |
II S | NHEB | 21:16 | and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being armed with a new sword, thought to have slain David. | |
II S | AKJV | 21:16 | And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. | |
II S | VulgClem | 21:16 | Jesbibenob, qui fuit de genere Arapha, cujus ferrum hastæ trecentas uncias appendebat, et accinctus erat ense novo, nisus est percutere David. | |
II S | DRC | 21:17 | And Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David's men swore unto him saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel. | |
II S | KJV | 21:17 | But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. | |
II S | CzeCEP | 21:17 | Avšak Abíšaj, syn Serújin, mu přišel na pomoc a toho Pelištejce ubil k smrti. Davidovi mužové tehdy Davida zapřísáhli: „Víckrát se s námi do boje nevydávej, ať nezhasíš světlo Izraele!“ | |
II S | CzeB21 | 21:17 | Abišaj, syn Ceruji, ale Davidovi přispěchal na pomoc; zasáhl toho Filištína a zabil ho. Davidovi muži tehdy Davida zapřísahali: „Už s námi do boje nechoď, ať neuhasíš svíci Izraele!“ | |
II S | CzeCSP | 21:17 | Ale Abíšaj, syn Serújin, mu přišel na pomoc. Bil Pelištejce, až ho usmrtil. Tehdy ⌈Davida jeho muži zapřísahali:⌉ Netáhni s námi již do boje, abys nezhasil lampu Izraele. | |
II S | CzeBKR | 21:17 | Ale retoval ho Abizai syn Sarvie, a raniv toho Filistinského, zabil jej. Protož muži Davidovi přisáhli, řkouce jemu: Nepůjdeš více s námi do boje, abys nezhasil svíce Izraelské. | |
II S | Webster | 21:17 | But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, Thou shalt go out no more with us to battle, that thou mayest not extinguish the light of Israel. | |
II S | NHEB | 21:17 | But Abishai the son of Zeruiah helped him, and struck the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, "You shall go no more out with us to battle, that you do not quench the lamp of Israel." | |
II S | AKJV | 21:17 | But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, You shall go no more out with us to battle, that you quench not the light of Israel. | |
II S | VulgClem | 21:17 | Præsidioque ei fuit Abisai filius Sarviæ, et percussum Philisthæum interfecit. Tunc juraverunt viri David, dicentes : Jam non egredieris nobiscum in bellum, ne extinguas lucernam Israël. | |
II S | DRC | 21:18 | There was also a second battle in Gob against the Philistines: then Sobochai of Husathi slew Saph of the race of Arapha of the family of the giants. | |
II S | KJV | 21:18 | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. | |
II S | CzeCEP | 21:18 | O něco později se opět strhl boj s Pelištejci v Góbu. Tehdy ubil Sibekaj Chúšatský Sáfa, který byl z rodu obrů. | |
II S | CzeB21 | 21:18 | Později vypukla v Gobu další válka s Filištíny. Tehdy Sibechaj Chušatský zabil Safa, dalšího potomka Refajců. | |
II S | CzeCSP | 21:18 | Potom se stalo, že došlo znovu k boji s Pelištejci v Góbu. Tehdy Sibekaj Chúšatský ubil Sáfa, který byl z rodu Refájců. | |
II S | CzeBKR | 21:18 | Opět byla válka v Gob s Filistinskými. Tehdáž Sibbechai Chusatský zabil Sáfu, kterýž byl z synů téhož obra. | |
II S | Webster | 21:18 | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, who [was] of the sons of the giant. | |
II S | NHEB | 21:18 | It came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite killed Saph, who was of the sons of the giant. | |
II S | AKJV | 21:18 | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. | |
II S | VulgClem | 21:18 | Secundum quoque bellum fuit in Gob contra Philisthæos : tunc percussit Sobochai de Husati, Saph de stirpe Arapha de genere gigantum. | |
II S | DRC | 21:19 | And there was a third battle in Gob against the Philistines, in which Adeodatus the son of the Forrest an embroiderer of Bethlehem slew Goliath the Gethite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam. | |
II S | KJV | 21:19 | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare–oregim, a Beth–lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. | |
II S | CzeCEP | 21:19 | Když se znovu strhl boj s Pelištejci v Góbu, Elchánan, syn Jaare Oregíma Betlémského, ubil Goliáše Gatského. Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo. | |
II S | CzeB21 | 21:19 | Když pak v Gobu začala další válka s Filištíny, tehdy Elchanan, syn Jaíra Betlémského, zabil bratra Goliáše Gatského, jehož kopí mělo násadu jako tkalcovské vratidlo. | |
II S | CzeCSP | 21:19 | Znovu došlo k boji s Pelištejci v Góbu. Elchánan, syn Jaare–Oregíma Betlémského, ubil Goliáše Gatského. Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo. | |
II S | CzeBKR | 21:19 | Byla ještě i jiná válka s Filistinskými v Gob, kdež Elchánan syn Járe Oregim Betlémský zabil bratra Goliáše Gittejského, u jehož kopí bylo dřevo jako vratidlo tkadlcovské. | |
II S | Webster | 21:19 | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Beth-lehemite, slew [the brother of] Goliath the Gittite, the staff of whose spear [was] like a weaver's beam. | |
II S | NHEB | 21:19 | There was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite's brother, the staff of whose spear was like a weaver's beam. | |
II S | AKJV | 21:19 | And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. | |
II S | VulgClem | 21:19 | Tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philisthæos, in quo percussit Adeodatus filius Saltus polymitarius Bethlehemites Goliath Gethæum, cujus hastile hastæ erat quasi liciatorium texentium. | |
II S | DRC | 21:20 | A fourth battle was in Geth: where there was a man of great stature, that had six fingers on each hand, and six toes on each foot, four and twenty in all, and he was of the race of Arapha. | |
II S | KJV | 21:20 | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | |
II S | CzeCEP | 21:20 | A opět se strhl boj v Gatu. Tam byl obrovitý muž, který měl šest prstů na rukou a šest prstů u nohou, celkem čtyřiadvacet. Ten také pocházel z obrů. | |
II S | CzeB21 | 21:20 | Také v Gatu proběhla válka s Filištíny. Byl tam jeden obr, který měl na rukou i na nohou po šesti prstech, celkem dvacet čtyři. Také on byl potomek Refajců. | |
II S | CzeCSP | 21:20 | Znovu došlo k boji v Gatu. Byl tam obrovitý muž. ⌈Na rukou i na nohou měl po šesti prstech,⌉ celkem dvacet čtyři. Také on se narodil Refájcům. | |
II S | CzeBKR | 21:20 | Potom byla také válka v Gát. A byl tam muž veliké postavy, kterýž měl u rukou a u noh po šesti prstech, všech čtyřmecítma, a byl také syn toho obra. | |
II S | Webster | 21:20 | And there was yet a battle in Gath, where was a man of [great] stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | |
II S | NHEB | 21:20 | There was again war at Gath, where there was a man of great stature, who had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | |
II S | AKJV | 21:20 | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | |
II S | VulgClem | 21:20 | Quartum bellum fuit in Geth : in quo vir fuit excelsus, qui senos in manibus pedibusque habebat digitos, id est, viginti quatuor : et erat de origine Arapha. | |
II S | DRC | 21:21 | And he reproached Israel: and Jonathan the son of Samae the brother of David slew him. | |
II S | KJV | 21:21 | And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. | |
II S | CzeCEP | 21:21 | Tupil Izraele, a Jónatan, syn Šimeáje, bratra Davidova, ho ubil. | |
II S | CzeB21 | 21:21 | Urážel Izrael, ale Jonatan, syn Davidova bratra Šimey, ho zabil. | |
II S | CzeCSP | 21:21 | Když tupil Izrael, ubil ho Jónatan, syn Davidova bratra Šimey. | |
II S | CzeBKR | 21:21 | Ten když haněl Izraele, zabil ho Jonata, syn Semmaa bratra Davidova. | |
II S | Webster | 21:21 | And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. | |
II S | NHEB | 21:21 | When he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, killed him. | |
II S | AKJV | 21:21 | And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. | |
II S | VulgClem | 21:21 | Et blasphemavit Israël : percussit autem eum Jonathan filius Samaa fratris David. | |
II S | DRC | 21:22 | These four were born of Arapha in Geth, and they fell by the hand of David, and of his servants. | |
II S | KJV | 21:22 | These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. | |
II S | CzeCEP | 21:22 | Tito čtyři pocházeli z obrů v Gatu. Padli rukou Davida a rukou jeho služebníků. | |
II S | CzeB21 | 21:22 | Tak tito čtyři potomci gatských Refajců padli rukou Davida a jeho služebníků. | |
II S | CzeCSP | 21:22 | Tito čtyři ⌈se narodili Refájcům⌉ v Gatu. Padli rukou Davida a rukou jeho otroků. | |
II S | CzeBKR | 21:22 | Ti čtyři byli synové jednoho obra v Gát, kteříž padli od ruky Davidovy a od ruky služebníků jeho. | |
II S | Webster | 21:22 | These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. | |
II S | NHEB | 21:22 | These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. | |
II S | AKJV | 21:22 | These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. | |
II S | VulgClem | 21:22 | Hi quatuor nati sunt de Arapha in Geth, et ceciderunt in manu David et servorum ejus. | |