II T
|
RWebster
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
EMTV
|
3:1 |
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, just as it is with you,
|
II T
|
NHEBJE
|
3:1 |
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
|
II T
|
Etheridg
|
3:1 |
Henceforth, my brethren, pray for us, that the word of our Lord may run and be glorified in every place, as among you.
|
II T
|
ABP
|
3:1 |
For the rest pray brethren, for us, that the word of the Lord should run and should be glorified, as also to you;
|
II T
|
NHEBME
|
3:1 |
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
|
II T
|
Rotherha
|
3:1 |
For the rest, brethren, be praying for us,—that, the word of the Lord, may be running, and gaining glory, according as [it did] even with you;
|
II T
|
LEB
|
3:1 |
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may progress and be honored, just as also it was with you,
|
II T
|
BWE
|
3:1 |
My brothers, please talk to God about us. Ask God that the Lord’s message may reach many people quickly and that they may receive it gladly as you did.
|
II T
|
Twenty
|
3:1 |
In conclusion, Brothers, pray for us--pray that the Lord's Message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;
|
II T
|
ISV
|
3:1 |
An Example to FollowFinally, brothers, pray for us—that the word of the Lord may spread rapidly, and that it may be honored the way it is among you.
|
II T
|
RNKJV
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of יהוה may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
Jubilee2
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course and be glorified, even as [it is] with you,
|
II T
|
Webster
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you;
|
II T
|
Darby
|
3:1 |
For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
|
II T
|
OEB
|
3:1 |
In conclusion, friends, pray for us — pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honor, as it was among you;
|
II T
|
ASV
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as alsoit iswith you;
|
II T
|
Anderson
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified even as among you;
|
II T
|
Godbey
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us in order that the word of the Lord may run and be glorified, as even unto you:
|
II T
|
LITV
|
3:1 |
For the rest, brothers, pray concerning us, that the Word of the Lord may run and be glorified, even as also it has with you,
|
II T
|
Geneva15
|
3:1 |
Furthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lord may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,
|
II T
|
Montgome
|
3:1 |
Finally, brothers, pray on for me, that God’s word may run swiftly, and be glorified as in your own case,
|
II T
|
CPDV
|
3:1 |
Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you,
|
II T
|
Weymouth
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, asking that the Lord's Message may be spread rapidly and its glory be displayed, as it was displayed among you;
|
II T
|
LO
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may rapidly spread, and be glorified, even as among you.
|
II T
|
Common
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it did also with you,
|
II T
|
BBE
|
3:1 |
For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
|
II T
|
Worsley
|
3:1 |
As for the rest, my brethren, pray for us, that the word of the Lord may run, and be glorified, as it is among you:
|
II T
|
DRC
|
3:1 |
For the rest, brethren, pray for us that the word of God may run and may be glorified, even as among you:
|
II T
|
Haweis
|
3:1 |
FINALLY, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run, and be glorified, even as among you;
|
II T
|
GodsWord
|
3:1 |
Finally, brothers and sisters, pray that we spread the Lord's word rapidly and that it will be honored the way it was among you.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:1 |
FINALLY, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
NETfree
|
3:1 |
Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord's message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,
|
II T
|
RKJNT
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly, and be glorified, even as it did with you:
|
II T
|
AFV2020
|
3:1 |
As for the rest, brethren, pray for us, that the Word of the Lord may spread rapidly and may be glorified, in the same way that it has been with you;
|
II T
|
NHEB
|
3:1 |
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
|
II T
|
OEBcth
|
3:1 |
In conclusion, friends, pray for us — pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;
|
II T
|
NETtext
|
3:1 |
Finally, pray for us, brothers and sisters, that the Lord's message may spread quickly and be honored as in fact it was among you,
|
II T
|
UKJV
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word (o. logos) of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
Noyes
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, as with you,
|
II T
|
KJV
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
KJVA
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
AKJV
|
3:1 |
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
RLT
|
3:1 |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
|
II T
|
OrthJBC
|
3:1 |
Lemaskana (finally), Achim b'Moshiach, daven tefillos for us, that the Dvar Hashem will run and be lifted up in kavod, just as it is also with you,
|
II T
|
MKJV
|
3:1 |
Finally, my brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course and be glorified, even as it is with you.
|
II T
|
YLT
|
3:1 |
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
|
II T
|
Murdock
|
3:1 |
Henceforth, brethren, pray ye for us, that the word of our Lord may, in every place, run and be glorified, as with you;
|
II T
|
ACV
|
3:1 |
Finally, brothers, pray about us, so that the word of the Lord may run and be glorified, just as also with you,
|
II T
|
PorBLivr
|
3:1 |
Nas demais coisas, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor continue seu percurso, e seja glorificada, assim como também entre vós;
|
II T
|
Mg1865
|
3:1 |
Farany, ry rahalahy, mivavaha ho anay, mba handehanan’ ny tenin’ ny Tompo faingana ka hankalazaina toy ny eo aminareo,
|
II T
|
CopNT
|
3:1 |
ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
3:1 |
Sitten vielä, veljet, rukoilkaa meidän edestämme, että Herran sana nopeasti leviäisi ja tulisi kirkastetuksi muuallakin niinkuin teidän keskuudessanne,
|
II T
|
NorBroed
|
3:1 |
Det resterende, be, brødre, angående oss, for at herrens ord må løpe og herliggjøres, også slik som hos dere,
|
II T
|
FinRK
|
3:1 |
Lopuksi, veljet, rukoilkaa puolestamme, että Herran sana leviäisi nopeasti ja tulisi kirkastetuksi muuallakin niin kuin teidän keskuudessanne
|
II T
|
ChiSB
|
3:1 |
此外,弟兄們,請為我們,好叫主的聖道也像在你們那裏一樣,順利展開,並得到光榮;
|
II T
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
3:1 |
弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
|
II T
|
BulVeren
|
3:1 |
Най-после, братя, молете се за нас, да напредва бързо Господното слово и да се прославя, както и при вас,
|
II T
|
AraSVD
|
3:1 |
أَخِيرًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ صَلُّوا لِأَجْلِنَا، لِكَيْ تَجْرِيَ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ وَتَتَمَجَّدَ، كَمَا عِنْدَكُمْ أَيْضًا،
|
II T
|
Shona
|
3:1 |
Pakupedzisira, hama, tinyengetererei, kuti shoko raIshe rimhanye nekukudzwa kunyange sezvakaitika nekwamuri,
|
II T
|
Esperant
|
3:1 |
Fine, fratoj, preĝu por ni, ke la vorto de la Sinjoro disvastiĝu kaj estu glorata, kiel ankaŭ ĉe vi;
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:1 |
พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้จงอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไป และจะได้รับเกียรติยศเหมือนอย่างที่ได้เป็นไปในหมู่พวกท่านแล้ว
|
II T
|
BurJudso
|
3:1 |
ကြွင်းသေးသော စကားဟူမူကား၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သခင်ဘုရား၏ နှုတ်ကပက်တရားသည် သင်တို့တွင် နှံ့ပြား၍ ဘုန်းထင်ရှားခြင်းရှိသကဲ့သို့၊ အရပ်ရပ်တို့၌ ထင်ရှားမည်အကြောင်းနှင့်၊
|
II T
|
SBLGNT
|
3:1 |
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
|
II T
|
FarTPV
|
3:1 |
دیگر اینکه، ای دوستان، برای ما دعا كنید تا پیام خداوند نیز به سرعت منتشر و با احترام پذیرفته گردد، همانطور که در میان شما شد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Bhāiyo, ek āḳhirī bāt, hamāre lie duā kareṅ ki Ḳhudāwand kā paiġhām jaldī se phail jāe aur izzat pāe, bilkul usī tarah jis tarah āp ke darmiyān huā.
|
II T
|
SweFolk
|
3:1 |
För övrigt, bröder, be för oss. Be att Herrens ord ska spridas snabbt och bli ärat liksom hos er,
|
II T
|
TNT
|
3:1 |
Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
|
II T
|
GerSch
|
3:1 |
Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,
|
II T
|
TagAngBi
|
3:1 |
Katapustapusan, mga kapatid, ay inyong idalangin kami, upang ang salita ng Panginoon ay lumaganap at luwalhatiin nawa na gaya rin naman sa inyo;
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Sitten vielä, veljet, rukoilkaa meidän edestämme, että Herran sana leviäisi nopeasti ja tulisi kirkastetuksi kuten teidänkin keskuudessanne,
|
II T
|
Dari
|
3:1 |
دیگر اینکه، ای برادران، برای ما دعا کنید تا همان طوری که پیام خدا با سرعت در میان شما به پیروزی رسید، در دیگر جاها نیز منتشر شود.
|
II T
|
SomKQA
|
3:1 |
Ugu dambaysta, walaalayaalow, waxaan idinku leeyahay, Noo soo duceeya in ereyga Rabbigu dhaqso u faafo oo loo ammaano sida dhexdiinna loogu ammaano,
|
II T
|
NorSMB
|
3:1 |
Elles, brør, bed for oss at Herrens ord må hava framgang og syna seg herlegt liksom hjå dykk,
|
II T
|
Alb
|
3:1 |
Më në fund, o vëllezër, lutuni për ne, që fjala e Zotit të përhapet me të shpejtë dhe të lëvdohet, porsi ndër ju,
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:1 |
Im Übrigen, Geschwister: Betet für uns, damit sich das Wort des Herrn verbreitet und wie bei euch verherrlicht wird
|
II T
|
UyCyr
|
3:1 |
Қериндашлар, сөзимизниң ахирида биз үчүн дуа қилишиңларни үмүт қилимиз. Рәббимиз һәққидики Хуш Хәвәр худди силәргә йәткән чағдикигә охшаш, һәр қандақ йәрдә тез тарқалсун вә һөрмәт билән қобул қилинсун.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:1 |
끝으로 형제들아, 우리를 위해 기도하되 주의 말씀이 너희에게서와 같이 자유로운 행로를 가져 영광스럽게 되고
|
II T
|
MorphGNT
|
3:1 |
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Даље, браћо, молите се Богу за нас да ријеч Господња трчи, и да се слави као и међу вама;
|
II T
|
Wycliffe
|
3:1 |
Britheren, fro hennus forward preye ye for vs, that the word of God renne, and be clarified, as it is anentis you;
|
II T
|
Mal1910
|
3:1 |
ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, കൎത്താവിന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയതുപോലെ വേഗം വ്യാപിച്ചു മഹത്വപ്പെടുവാനും
|
II T
|
KorRV
|
3:1 |
종말로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고
|
II T
|
Azeri
|
3:1 |
نهايت، قارداشلار، بئزئم اوچون دوعا ادئن کي، ربّئن کلامي تز ياييلسين و سئزئن آرانيزدا اولدوغو کئمي عئزّت قازانسين.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:1 |
Yttermera, kära bröder, beder för oss, at HERrans ord må hafwa framgång, och prisadt warda, såsom ock när eder.
|
II T
|
KLV
|
3:1 |
Finally, loDnI'pu', tlhob vaD maH, vetlh the mu' vo' the joH may ngeH rapidly je taH glorified, 'ach as je tlhej SoH;
|
II T
|
ItaDio
|
3:1 |
NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
|
II T
|
RusSynod
|
3:1 |
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
|
II T
|
CSlEliza
|
3:1 |
Прочее, молитеся о нас, братие, да слово Господне течет и славится, якоже и в вас,
|
II T
|
ABPGRK
|
3:1 |
το λοιπόν προσεύχεσθε αδελφοί περί ημών ίνα ο λόγος του κυρίου τρέχη και δοξάζηται καθώς και προς υμάς
|
II T
|
FreBBB
|
3:1 |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée, comme elle l'est aussi parmi vous ;
|
II T
|
LinVB
|
3:1 |
Lisusu bandeko, bósámbelela bísó mpô ’te Liloba lya Mokonzi lípalangana naíno, mpé lízwa nkémbo bipái bisúsu lokóla epái ya bínó.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ နောက်ဆုံးမှာကြားလိုသည်မှာ သခင်ဘုရား၏နှုတ်တော်ထွက်စကားသည် သင်တို့၌ ဖြစ်တော်မူခဲ့သကဲ့သို့ အရပ်ရပ်တို့တွင်လည်း လျင်မြန်စွာပျံ့နှံ့၍ ချီးမွမ်းထောမနာပြုခြင်းခံရရန်နှင့်၊-
|
II T
|
Che1860
|
3:1 |
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒᎢ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏰᎵᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏄᏍᏗ ᏂᎯ ᎢᏤᎲᎢ;
|
II T
|
ChiUnL
|
3:1 |
兄弟乎、我猶有言、宜爲我儕祈禱、俾主道迅行而受榮、如於爾中、
|
II T
|
VietNVB
|
3:1 |
Thưa anh chị em, sau cùng, hãy cầu nguyện cho chúng tôi để Lời Chúa được truyền bá nhanh chóng và được tôn vinh như ở giữa anh chị em vậy.
|
II T
|
CebPinad
|
3:1 |
Sa katapusan, mga igsoon, pag-ampo kamo alang kanamo, aron ang pulong sa Ginoo motulin unta ug magamadaugon, maingon sa nahimo niini diha kaninyo,
|
II T
|
RomCor
|
3:1 |
Încolo, fraţilor, rugaţi-vă pentru noi ca Cuvântul Domnului să se răspândească şi să fie proslăvit, cum este la voi,
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Eri, riat ko, kumwail kapakapkin kiht, pwe mahsen en Kaun-o en wonlahte mwowe oh mwadang lohkseli oh ale kaping, nin duwen me wiawiher nanpwungamwail.
|
II T
|
HunUj
|
3:1 |
És végül, testvéreim, imádkozzatok értünk, hogy terjedjen az Úr igéje, és úgy dicsőítsék, ahogyan nálatok is,
|
II T
|
GerZurch
|
3:1 |
IM übrigen betet für uns, ihr Brüder, dass das Wort des Herrn laufen und verherrlicht werden möge wie auch bei euch (a) 1Th 5:25; Kol 4:3
|
II T
|
GerTafel
|
3:1 |
Weiter, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn sich verbreite und verherrlicht werde, so wie bei euch;
|
II T
|
PorAR
|
3:1 |
Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também o é entre vós,
|
II T
|
DutSVVA
|
3:1 |
Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;
|
II T
|
Byz
|
3:1 |
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
|
II T
|
FarOPV
|
3:1 |
خلاصهای برادران، برای ما دعا کنید تاکلام خداوند جاری شود و جلال یابدچنانکه در میان شما نیز؛
|
II T
|
Ndebele
|
3:1 |
Elokucina, bazalwane, sikhulekeleni, ukuze ilizwi leNkosi ligijime, lidunyiswe, njengalokhu kwaba njalo lakini,
|
II T
|
PorBLivr
|
3:1 |
Nas demais coisas, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor continue seu percurso, e seja glorificada, assim como também entre vós;
|
II T
|
StatResG
|
3:1 |
¶Τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ ˚Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
|
II T
|
SloStrit
|
3:1 |
V ostalem, molite, bratje, za nas, da se širi beseda Gospodova in slaví, kakor tudi pri vas,
|
II T
|
Norsk
|
3:1 |
For øvrig, brødre, bed for oss at Herrens ord må ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder,
|
II T
|
SloChras
|
3:1 |
Sicer pa, bratje, molite za nas, da se širi beseda Gospodova in slavi, kakor tudi pri vas,
|
II T
|
Northern
|
3:1 |
Nəhayət, qardaşlar, bizim üçün dua edin ki, Rəbbin kəlamı aranızda olduğu kimi sürətlə yayılıb izzət qazansın,
|
II T
|
GerElb19
|
3:1 |
Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
|
II T
|
PohnOld
|
3:1 |
ARI ri at akan, komail kapakapa kin kit, pwe masan en Kaun o en pwaida o linganla duen a wiauier re omail.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:1 |
Beidzot, brāļi, lūdziet par mums, lai Tā Kunga vārds turpina savu gaitu un top godāts, tā kā arī pie jums,
|
II T
|
PorAlmei
|
3:1 |
No demais, irmãos, rogae por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como tambem entre vós;
|
II T
|
ChiUn
|
3:1 |
弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣,
|
II T
|
SweKarlX
|
3:1 |
Yttermera, kära bröder, beder för oss, att Herrans ord må hafva framgång, och prisadt varda, såsom ock när eder;
|
II T
|
Antoniad
|
3:1 |
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
|
II T
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:1 |
Im übrigen, Brüder, betet für uns, daß sich das Wort des Herrn immer mehr verbreite und (überall), ebenso wie bei euch, seine Kraft entfalte!
|
II T
|
BulCarig
|
3:1 |
Най-после, братие, молете се за нас, да напредва словото Господне и да се слави, както и у вас,
|
II T
|
FrePGR
|
3:1 |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l'est parmi vous,
|
II T
|
PorCap
|
3:1 |
Quanto ao resto, irmãos, orai por nós para que a palavra do Senhor avance e seja glorificada como o é entre vós,
|
II T
|
JapKougo
|
3:1 |
最後に、兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってほしい。どうか主の言葉が、あなたがたの所と同じように、ここでも早く広まり、また、あがめられるように。
|
II T
|
Tausug
|
3:1 |
Na, mahuli dayn duun manga taymanghud pangayui niyu kami duwaa pa Tuhan, bang mayan masamut sumaplag pa kahula'-hulaan in bayta' dayn ha Tuhan pasal hi Panghu' Īsa. Iban mura-murahan bang mayan in bayta' yan taymaun iban pag'addatan sin manga tau biya' sin kaagi niyu timayma'.
|
II T
|
GerTextb
|
3:1 |
Weiter, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn seinen Lauf habe und verherrlicht werde, so wie es bei euch geschehen,
|
II T
|
SpaPlate
|
3:1 |
Entretanto, hermanos, orad por nosotros, para que la Palabra del Señor corra y sea glorificada como lo es entre vosotros,
|
II T
|
Kapingam
|
3:1 |
Madau duaahina-nei, dalodalo i gimaadou, bolo madau helekai mai baahi o tadau Dagi la-gii-dele limalima, gei nia daangada gi-hagalabagau-ina nnelekai aanei, gadoo be-di dele nnelekai i godou baahi.
|
II T
|
RusVZh
|
3:1 |
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
|
II T
|
GerOffBi
|
3:1 |
Des weiteren (im übrigen): betet für uns, Brüder (Geschwister), damit das Wort des Herrn flott vorankommt und gepriesen (gerühmt) werde, so wie bei euch.
|
II T
|
CopSahid
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:1 |
Pagaliau, broliai, melskitės už mus, kad Viešpaties žodis skintųsi kelią ir būtų pašlovintas, kaip ir pas jus,
|
II T
|
Bela
|
3:1 |
Дык вось, малецеся за нас, браты, каб слова Гасподняе шырылася і праслаўлялася, як і ў вас,
|
II T
|
CopSahHo
|
3:1 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϫⲓⲉⲟⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
3:1 |
A-hend-all, breudeur, pedit evidomp evit ma en em skuilho ger an Aotrou ha ma vo roet gloar dezhañ evel ma'z eo en ho touez,
|
II T
|
GerBoLut
|
3:1 |
Weiter, liebe Bruder, betet fur uns, daß das Wort des Herrn laufe und gepreiset werde wie bei euch,
|
II T
|
FinPR92
|
3:1 |
Lopuksi vielä, veljet: rukoilkaa puolestamme, että Herran sana leviäisi nopeasti ja pääsisi muualla samaan kunniaan kuin teidän keskuudessanne.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:1 |
Iøvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og prises ligesom hos Eder,
|
II T
|
Uma
|
3:1 |
Ka'omea-na ompi', kiperapi' bona niposampayai wo'o-ka-kaiwo. Lomo' -lomo' -na, merapi' hi Pue' bona kawoo-woria' tauna mpo'epe pai' mpotarima Lolita Pue', hewa to jadi' hi koi' -e wengi.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:1 |
Im Übrigen, Geschwister: Betet für uns, damit sich das Wort des Herrn verbreitet und wie bei euch verherrlicht wird
|
II T
|
SpaVNT
|
3:1 |
RESTA, hermanos, que oreis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
|
II T
|
Latvian
|
3:1 |
Beidzot, brāļi, lūdziet Dievu par mums, lai Dieva vārds izplatītos un tiktu pagodināts, tāpat kā pie jums,
|
II T
|
SpaRV186
|
3:1 |
En fin, hermanos, orád por nosotros, que la palabra del Señor corra libremente, y sea glorificada, así como lo es entre vosotros:
|
II T
|
FreStapf
|
3:1 |
Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu'elle soit partout glorifiée comme chez vous,
|
II T
|
NlCanisi
|
3:1 |
Verder, broeders, bidt voor ons, opdat het woord des Heren voort mag ijlen, en verheerlijkt mag worden als onder u;
|
II T
|
GerNeUe
|
3:1 |
Noch eins, Geschwister, betet für uns, dass die Botschaft des Herrn sich schnell ausbreitet und in ihrer Herrlichkeit offenbar wird, wie es auch bei euch geschehen ist.
|
II T
|
Est
|
3:1 |
Lõppeks, vennad, paluge meie eest, et Issanda sõna leviks ja et see tõuseks ausse nõnda nagu teiegi juures,
|
II T
|
UrduGeo
|
3:1 |
بھائیو، ایک آخری بات، ہمارے لئے دعا کریں کہ خداوند کا پیغام جلدی سے پھیل جائے اور عزت پائے، بالکل اُسی طرح جس طرح آپ کے درمیان ہوا۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:1 |
وَبَعْدُ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، صَلُّوا لأَجْلِنَا، لِتَنْتَشِرَ كَلِمَةُ الرَّبِّ بِسُرْعَةٍ وَتَتَمَجَّدَ كَمَا هِيَ الْحَالُ عِنْدَكُمْ،
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:1 |
最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀,
|
II T
|
f35
|
3:1 |
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:1 |
Tenslotte, broeders, bidt voor ons, opdat het woord des Heeren verspreid worden moge en de glorie ontvange, zooals het ook is bij ulieden,
|
II T
|
ItaRive
|
3:1 |
Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
|
II T
|
Afr1953
|
3:1 |
Verder, broeders, bid vir ons dat die woord van die Here sy snelle loop mag hê en verheerlik word net soos by julle;
|
II T
|
RusSynod
|
3:1 |
Итак, молитесь за нас, братья, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
|
II T
|
FreOltra
|
3:1 |
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, qu'elle soit partout glorifiée comme elle l'est chez vous,
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:1 |
भाइयो, एक आख़िरी बात, हमारे लिए दुआ करें कि ख़ुदावंद का पैग़ाम जल्दी से फैल जाए और इज़्ज़त पाए, बिलकुल उसी तरह जिस तरह आपके दरमियान हुआ।
|
II T
|
TurNTB
|
3:1 |
Son olarak, kardeşler, Rab'bin sözü aranızda olduğu gibi hızla yayılıp yüceltilsin diye bizim için dua edin.
|
II T
|
DutSVV
|
3:1 |
Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;
|
II T
|
HunKNB
|
3:1 |
Egyébként, testvérek, imádkozzatok értünk, hogy az Úr igéje, amint nálatok is, terjedjen és dicsőségre jusson,
|
II T
|
Maori
|
3:1 |
Heoi, E oku teina, inoi mo matou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai kororia, kia pena me tena i a koutou:
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:1 |
Na, saga dauranakanku, ya itu llingku katapusan. Amu'-amu'inbi kami tabang ni Tuhan, bang pa'in al'kkas palatag lapal pasal Panghū'tam, bang pa'in nihulmat isab lapal itu e' saga a'a makakale, buwat bay kapangahulmatbi.
|
II T
|
HunKar
|
3:1 |
Végezetre imádkozzatok értünk atyámfiai, hogy az Úrnak beszéde terjedjen és dicsőíttessék, a miként ti köztetek is.
|
II T
|
Viet
|
3:1 |
Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy,
|
II T
|
Kekchi
|
3:1 |
Ut anakcuan ex inherma̱n, cuan cuiˈchic cˈaˈru nacuaj xtzˈa̱manquil che̱ru. Nintzˈa̱ma che̱ru nak textijok chikix re nak ta̱yema̱nk li ra̱tin li Ka̱cuaˈ Jesucristo yalak bar ut cheˈxqˈue xlokˈal ut cheˈpa̱ba̱nk taxak joˈ nak quexpa̱ban la̱ex.
|
II T
|
Swe1917
|
3:1 |
För övrigt, käre bröder, bedjen för oss, att Herrens ord må hava framgång och komma till ära hos andra likasom hos eder,
|
II T
|
KhmerNT
|
3:1 |
នៅទីបញ្ចប់នេះ បងប្អូនអើយ! សូមអធិស្ឋានឲ្យយើងផង ដើម្បីឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់បានប្រកាសចេញទៅយ៉ាងឆាប់រហ័ស និងទទួលបានការសរសើរដូចជានៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាដែរ
|
II T
|
CroSaric
|
3:1 |
Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas
|
II T
|
BasHauti
|
3:1 |
Gaineracoaz, anayeác, othoitz eguiçue guregatic, Iaunaren hitzac laster daguiançat, eta glorifica dadin çuec baithan-ere beçala:
|
II T
|
WHNU
|
3:1 |
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Sau cùng, thưa anh em, xin anh em cầu nguyện cho chúng tôi, để lời Chúa được phổ biến mau chóng và được tôn vinh, như đã thấy nơi anh em.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:1 |
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu’elle soit glorifiée comme elle l’est parmi vous ;
|
II T
|
TR
|
3:1 |
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
|
II T
|
HebModer
|
3:1 |
ועוד אחי התפללו בעדנו אשר ירוץ דבר יהוה ויכבד כמו גם בקרבכם׃
|
II T
|
Kaz
|
3:1 |
Ал енді, бауырластар, біз үшін мінажат етіңдер: Иеміздің Ізгі хабары тура сендердегідей көп тарап, құрметке бөлене берсін.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:1 |
На останок, молітесь, братте, за нас, щоб слово Господнє ширилось та славилось, яко ж і в вас,
|
II T
|
FreJND
|
3:1 |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous ;
|
II T
|
TurHADI
|
3:1 |
Son olarak mümin kardeşlerim, bizim için dua edin. Öyle ki Rab’bin kelâmı hızla yayılsın. Sizin aranızda olduğu gibi yüceltilsin.
|
II T
|
Wulfila
|
3:1 |
Ã𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
|
II T
|
GerGruen
|
3:1 |
Und endlich, meine Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn dahineile und verherrlicht werde, wie dies bei euch der Fall gewesen ist.
|
II T
|
SloKJV
|
3:1 |
Končno, bratje, molíte za nas, da bi Gospodova beseda imela prosto pot in bi bila proslavljena, tako kakor je pri vas,
|
II T
|
Haitian
|
3:1 |
Pou fini, frè m' yo, lapriyè pou mwen pou pawòl Seyè a ka kontinye gaye toupatou byen vit, pou li resevwa lwanj tankou sa te fèt pami nou.
|
II T
|
FinBibli
|
3:1 |
Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne,
|
II T
|
SpaRV
|
3:1 |
RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
|
II T
|
HebDelit
|
3:1 |
וְעוֹד אַחַי הִתְפַּלְלוּ בַעֲדֵנוּ אֲשֶׁר יָרוּץ דְּבַר יְהוָֹה וְיִכָּבֵד כְּמוֹ גַם־בְּקִרְבְּכֶם׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:1 |
Yn olaf, ffrindiau, gweddïwch droson ni. Gweddïwch y bydd neges yr Arglwydd yn mynd ar led yn gyflym, ac yn cael ei derbyn yn frwd fel y cafodd gynnoch chi.
|
II T
|
GerMenge
|
3:1 |
Im übrigen, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und in seiner Herrlichkeit offenbar werden möge, wie bei euch,
|
II T
|
GreVamva
|
3:1 |
Το λοιπόν προσεύχεσθε, αδελφοί, περί ημών, διά να τρέχη ο λόγος του Κυρίου και να δοξάζηται, καθώς και εις εσάς,
|
II T
|
Tisch
|
3:1 |
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
|
II T
|
UkrOgien
|
3:1 |
Наостанку, моліться, бра́ття, за нас, щоб ши́рилось Слово Господнє та сла́вилось, як і в вас,
|
II T
|
MonKJV
|
3:1 |
Эцэст нь ахан дүүс ээ, та нарт байсан шигээ Эзэний үг саадгүй байж мөн алдаршуулагдахын тулд
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Даље, браћо, молите се Богу за нас да реч Господња трчи, и да се слави као и међу вама;
|
II T
|
FreCramp
|
3:1 |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,
|
II T
|
PolUGdan
|
3:1 |
Na koniec, bracia, módlcie się za nas, aby słowo Pana szerzyło się i rozsławiało jak i u was;
|
II T
|
FreGenev
|
3:1 |
AU refte, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait fon cours, & foit glorifiée ainfi qu'entre vous :
|
II T
|
FreSegon
|
3:1 |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
|
II T
|
SpaRV190
|
3:1 |
RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
|
II T
|
Swahili
|
3:1 |
Hatimaye, ndugu, tuombeeni ili ujumbe wa Bwana uzidi kuenea upesi na kupokelewa kwa heshima kama vile ulivyo kati yenu.
|
II T
|
HunRUF
|
3:1 |
És végül, testvéreim, imádkozzatok értünk, hogy terjedjen az Úr igéje, és úgy dicsőítsék, ahogyan nálatok is,
|
II T
|
FreSynod
|
3:1 |
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande librement, qu'elle soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous,
|
II T
|
DaOT1931
|
3:1 |
I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder,
|
II T
|
FarHezar
|
3:1 |
در خاتمه، ای برادران، برای ما دعا کنید تا کلام خداوند به سرعت پیش رود و عزّت یابد، همانگونه که در میان شما چنین شد،
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Na las, ol brata, beten long mipela, inap long tok bilong Bikpela i ken ran fri, na kisim glori, yes, olsem em i stap wantaim yupela,
|
II T
|
ArmWeste
|
3:1 |
Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք մեզի համար, որպէսզի Տէրոջ խօսքը արագ ընթանայ ու փառաւորուի ամէն տեղ՝ ինչպէս ձեր մէջ,
|
II T
|
DaOT1871
|
3:1 |
I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder,
|
II T
|
JapRague
|
3:1 |
其他兄弟等よ、我等の為に祈れ、是神の御言の汝等の中に於る如く走り弘まり且崇められん為、
|
II T
|
Peshitta
|
3:1 |
ܡܢ ܗܫܐ ܐܚܝܢ ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܕܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܘܡܫܬܒܚܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܐܝܟ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:1 |
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu ait un libre cours et soit glorifiée, comme elle l’est chez vous (aussi parmi vous),
|
II T
|
PolGdans
|
3:1 |
Na ostatek, bracia! módlcie się za nas, aby się słowo Pańskie szerzyło i rozsławiało, jako i u was;
|
II T
|
JapBungo
|
3:1 |
終に言はん、兄弟よ、我らの爲に祈れ、主の言の汝らの中における如く、疾く弘りて崇められん事と、
|
II T
|
Elzevir
|
3:1 |
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
|
II T
|
GerElb18
|
3:1 |
Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
|