|
II T
|
ABP
|
3:2 |
and that we should be rescued from the unnatural and wicked men; [4is not 1for 5of all 2the 3belief].
|
|
II T
|
ACV
|
3:2 |
and that we may be delivered from aberrant and wicked men, for the faith is not of all men.
|
|
II T
|
AFV2020
|
3:2 |
And that we may be delivered from perverse and wicked men, for all are not of the faith.
|
|
II T
|
AKJV
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
ASV
|
3:2 |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.
|
|
II T
|
Anderson
|
3:2 |
and that we may be delivered from wicked and evil men; for all have not the disposition for faith.
|
|
II T
|
BBE
|
3:2 |
And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith.
|
|
II T
|
BWE
|
3:2 |
Ask God that we may be saved from bad people who do wrong things. Not everyone believes in Christ.
|
|
II T
|
CPDV
|
3:2 |
and so that we may be freed from pertinacious and evil men. For not everyone is faithful.
|
|
II T
|
Common
|
3:2 |
and that we may be delivered from wicked and evil men; for not all have faith.
|
|
II T
|
DRC
|
3:2 |
And that we may be delivered from importunate and evil men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
Darby
|
3:2 |
and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.
|
|
II T
|
EMTV
|
3:2 |
and that we may be delivered from evil and wicked men; for not all have faith.
|
|
II T
|
Etheridg
|
3:2 |
And that we may be delivered from wicked men and perverse; for every man hath not faith.
|
|
II T
|
Geneva15
|
3:2 |
And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.
|
|
II T
|
Godbey
|
3:2 |
and in order that we may be delivered from the ungodly and wicked men; for faith does not belong to all.
|
|
II T
|
GodsWord
|
3:2 |
Also pray that we may be rescued from worthless and evil people, since not everyone shares our faith.
|
|
II T
|
Haweis
|
3:2 |
and that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for there is not faith in all.
|
|
II T
|
ISV
|
3:2 |
Also prayThe Gk. lacks pray that we may be rescued from worthless and evil people, since not everyone holds to the faith.Or has faith
|
|
II T
|
Jubilee2
|
3:2 |
And that we may be delivered from perverse and wicked men, for the faith is not of everyone.
|
|
II T
|
KJV
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
KJVA
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
LEB
|
3:2 |
and that we may be delivered from evil and wicked people, ⌞for not all have the faith⌟.
|
|
II T
|
LITV
|
3:2 |
and that we may be delivered from perverse and evil men. For faith is not in all.
|
|
II T
|
LO
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for all men have not faith.
|
|
II T
|
MKJV
|
3:2 |
And pray that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for all do not have faith.
|
|
II T
|
Montgome
|
3:2 |
and that I may be delivered from unreasonable and wicked men; for all do not hold the faith.
|
|
II T
|
Murdock
|
3:2 |
and that we may be delivered from evil and perverse men; for faith is not in all.
|
|
II T
|
NETfree
|
3:2 |
and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
|
|
II T
|
NETtext
|
3:2 |
and that we may be delivered from perverse and evil people. For not all have faith.
|
|
II T
|
NHEB
|
3:2 |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
3:2 |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
|
|
II T
|
NHEBME
|
3:2 |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith.
|
|
II T
|
Noyes
|
3:2 |
and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for it is not all that have faith.
|
|
II T
|
OEB
|
3:2 |
and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people — for it is not everyone who believes in Christ.
|
|
II T
|
OEBcth
|
3:2 |
and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people — for it is not everyone who believes in Christ.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
3:2 |
and that we may be delivered from wicked anshei resha, for not all possess the emunah.
|
|
II T
|
RKJNT
|
3:2 |
And that we may be delivered from wicked and evil men: for not all have faith.
|
|
II T
|
RLT
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
RNKJV
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
RWebster
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
Rotherha
|
3:2 |
And that we may be rescued from the presuming and wicked men; for, not all, hold the faith.
|
|
II T
|
Twenty
|
3:2 |
And that we may be preserved from wrong-headed and wicked men- -for it is not every one who believes in Christ.
|
|
II T
|
UKJV
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
|
|
II T
|
Webster
|
3:2 |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
|
|
II T
|
Weymouth
|
3:2 |
and that we may be delivered from wrong-headed and wicked men; for it is not everybody who has faith.
|
|
II T
|
Worsley
|
3:2 |
and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for all have not faith.
|
|
II T
|
YLT
|
3:2 |
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith is not of all;
|
|
II T
|
ABPGRK
|
3:2 |
και ίνα ρυσθώμεν από των ατόπων και πονηρών ανθρώπων ου γαρ πάντων η πίστις
|
|
II T
|
Afr1953
|
3:2 |
en dat ons verlos mag word van die verkeerde en slegte mense, want die geloof is nie die deel van almal nie.
|
|
II T
|
Alb
|
3:2 |
dhe derisa të shpëtojmë nga njerëzit e çoroditur dhe të këqij, sepse jo të gjithë kanë besim.
|
|
II T
|
Antoniad
|
3:2 |
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
|
|
II T
|
AraNAV
|
3:2 |
وَلِيُنْقِذَنَا اللهُ مِنَ النَّاسِ الأَرْدِيَاءِ الأَشْرَارِ، لأَنَّ الإِيمَانَ لَيْسَ مِنْ نَصِيبِ الْجَمِيعِ.
|
|
II T
|
AraSVD
|
3:2 |
وَلِكَيْ نُنْقَذَ مِنَ ٱلنَّاسِ ٱلْأَرْدِيَاءِ ٱلْأَشْرَارِ. لِأَنَّ ٱلْإِيمَانَ لَيْسَ لِلْجَمِيعِ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
3:2 |
եւ մենք ազատինք վատ ու չար մարդոցմէ. որովհետեւ բոլորը հաւատք չունին:
|
|
II T
|
Azeri
|
3:2 |
و بئز ترسه و پئس آداملاردان خئلاص اولاق؛ چونکي هامي ائمان گتئرن ديئل.
|
|
II T
|
BasHauti
|
3:2 |
Eta gu deliura gaitecen gende desordenatu eta gaichto hautaric: ecen fedea ezta gucién.
|
|
II T
|
Bela
|
3:2 |
і каб нам пазбыцца падступных і ліхіх людзей; бо не ва ўсіх вера.
|
|
II T
|
BretonNT
|
3:2 |
hag evit ma vimp dieubet eus an dud diroll ha fall, rak ar feiz n'emañ ket gant pep hini.
|
|
II T
|
BulCarig
|
3:2 |
и да се избавим от неразбраните и лукавите человеци; защото нема във всички вера.
|
|
II T
|
BulVeren
|
3:2 |
и да се избавим от лошите и зли хора, защото не всички имат вяра.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
3:2 |
ငါတို့သည် ဆိုးညစ်ယုတ်မာသောသူတို့၏လက်မှလွတ်မြောက်စေရန် ငါတို့အတွက် ဆုတောင်းပေးကြလော့။ အကြောင်း မူကား လူတိုင်း၌ ယုံကြည်ခြင်းရှိကြသည် မဟုတ်သောကြောင့်တည်း။-
|
|
II T
|
BurJudso
|
3:2 |
အကျိုးအကြောင်းကို မသိမမှတ်၊ ဆိုးညစ်သော သူတို့လက်မှငါတို့ကို ကယ်လွှတ်တော်မူမည် အကြောင်း၊ ငါတို့အဘို့ ဆုတောင်းကြလော့။ လူတိုင်း သစ္စာရှိသည် မဟုတ်။
|
|
II T
|
Byz
|
3:2 |
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
|
|
II T
|
CSlEliza
|
3:2 |
и да избавимся от злых и лукавых человек: не всех бо есть вера.
|
|
II T
|
CebPinad
|
3:2 |
ug aron maluwas kami gikan sa mga tawong lampingasan ug dautan; kay dili man ugod ang tanan may pagtoo.
|
|
II T
|
Che1860
|
3:2 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏦᏣᏚᏓᎳᎡᏗᏱ ᎤᏂᏲ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᎠᏂᏍᎦᏯ; ᎥᏝᏰᏃ ᎾᏂᎥ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏳᏁᎭ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:2 |
也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。
|
|
II T
|
ChiSB
|
3:2 |
也叫我們脫離壞人和惡人,因為不是人人都信德。
|
|
II T
|
ChiUn
|
3:2 |
也叫我們脫離無理之惡人的手;因為人不都是有信心。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
3:2 |
亦使我儕脫於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、
|
|
II T
|
ChiUns
|
3:2 |
也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。
|
|
II T
|
CopNT
|
3:2 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲅⲁⲣ ⲫⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲑⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ·
|
|
II T
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲑⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
|
II T
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
3:2 |
i da se oslobodimo nezgodnih i opakih ljudi. Jer nemaju svi vjere!
|
|
II T
|
DaNT1819
|
3:2 |
og at vi maa fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke Alles.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
3:2 |
og at vi maa fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke alles.
|
|
II T
|
DaOT1931
|
3:2 |
og at vi maa fries fra de vanartige og onde Mennesker; thi Troen er ikke alles.
|
|
II T
|
Dari
|
3:2 |
و دعا کنید که خدا ما را از دست مردم بد اخلاق و بدکار خلاص کند؛ زیرا همۀ مردم به آن پیام ایمان ندارند.
|
|
II T
|
DutSVV
|
3:2 |
En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
3:2 |
En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller.
|
|
II T
|
Elzevir
|
3:2 |
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
|
|
II T
|
Esperant
|
3:2 |
kaj ke ni forsaviĝu de senprudentaj kaj malbonaj homoj; ĉar ne ĉe ĉiuj estas la fido.
|
|
II T
|
Est
|
3:2 |
ja et me pääseksime nurjatute ja kurjade inimeste käest. Sest usk ei ole mitte igaühe oma.
|
|
II T
|
FarHezar
|
3:2 |
و تا از افراد خبیث و شرور رهایی یابیم، زیرا همگان را ایمان نیست.
|
|
II T
|
FarOPV
|
3:2 |
و تا از مردم ناشایسته شریر برهیم زیرا که همه را ایمان نیست.
|
|
II T
|
FarTPV
|
3:2 |
و دعا كنید كه خدا ما را از دست افراد بداخلاق و بدكار نجات بخشد؛ زیرا همهٔ مردم به آن پیام ایمان ندارند.
|
|
II T
|
FinBibli
|
3:2 |
Ja että me häijyistä ja pahoista ihmisistä pelastettaisiin; sillä ei usko ole joka miehen.
|
|
II T
|
FinPR
|
3:2 |
ja että me pelastuisimme nurjista ja häijyistä ihmisistä; sillä usko ei ole joka miehen.
|
|
II T
|
FinPR92
|
3:2 |
Rukoilkaa myös, että varjeltuisimme pahoilta ja kelvottomilta ihmisiltä; kaikkihan eivät usko.
|
|
II T
|
FinRK
|
3:2 |
ja että pelastuisimme pahoista ja kelvottomista ihmisistä; kaikkihan eivät usko.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:2 |
ja jotta pelastuisimme nurjista ja pahoista ihmisistä, sillä usko ei ole kaikkien.
|
|
II T
|
FreBBB
|
3:2 |
et que nous soyons délivrés des hommes déréglés et méchants ; car tous n'ont pas la foi.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
3:2 |
Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants ; car la foi n’est point de tous.
|
|
II T
|
FreCramp
|
3:2 |
et afin que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et pervers ; car la foi n'est pas le partage de tous.
|
|
II T
|
FreGenev
|
3:2 |
Et que nous foyons delivrez des gens defordonnez & mefchans, car la foi n'eft point de tous.
|
|
II T
|
FreJND
|
3:2 |
et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n’est pas de tous :
|
|
II T
|
FreOltra
|
3:2 |
et que nous soyons délivrés des hommes absurdes et méchants, car il n'est pas donné à tous d'avoir la foi.
|
|
II T
|
FrePGR
|
3:2 |
et afin que nous soyons préservés des hommes déréglés et pervers, car tous n'ont pas la foi ;
|
|
II T
|
FreSegon
|
3:2 |
et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
|
|
II T
|
FreStapf
|
3:2 |
et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants ; car tous n'ont pas la foi.
|
|
II T
|
FreSynod
|
3:2 |
et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car tous n'ont pas la foi.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
3:2 |
et afin que nous soyons délivrés des hommes importuns et méchants ; car tous n’ont pas la foi.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
3:2 |
Betet auch, daß wir von den ruchlosen und bösen Menschen errettet werden! Denn nicht alle sind empfänglich für den Glauben.
|
|
II T
|
GerBoLut
|
3:2 |
und daß wir erloset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
|
|
II T
|
GerElb18
|
3:2 |
und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht aller Teil.
|
|
II T
|
GerElb19
|
3:2 |
und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht aller Teil.
|
|
II T
|
GerGruen
|
3:2 |
Betet, damit wir der schlimmen, bösen Menschen ledig werden; nicht alle sind empfänglich für den Glauben.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:2 |
und damit wir befreit werden von den verkehrten und bösen Menschen; [es ist] nämlich nicht der Glaube aller.
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:2 |
und damit wir befreit werden von den verkehrten und bösen Menschen; [es ist] nämlich nicht der Glaube aller.
|
|
II T
|
GerMenge
|
3:2 |
und daß wir von den verkehrten und bösartigen Menschen errettet werden; denn der Glaube ist nicht jedermanns Sache.
|
|
II T
|
GerNeUe
|
3:2 |
Betet darum, dass Gott uns vor niederträchtigen und bösartigen Menschen bewahrt. Denn nicht alle wollen etwas vom Glauben wissen.
|
|
II T
|
GerOffBi
|
3:2 |
Und damit wir errettet werden von den unsittlichen und verkommenen Menschen. Denn der Glaube ist nicht aller (jedermanns) [Sache]
|
|
II T
|
GerSch
|
3:2 |
und daß wir errettet werden von den widrigen und bösen Menschen; denn nicht alle haben den Glauben.
|
|
II T
|
GerTafel
|
3:2 |
Und daß wir erlöst werden von den mißliebigen und argen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
|
|
II T
|
GerTextb
|
3:2 |
und daß wir errettet werden von den unverständigen und schlechten Menschen. Denn die Treue ist nicht jedermanns Sache;
|
|
II T
|
GerZurch
|
3:2 |
und dass wir errettet werden von den verkehrten und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. (a) Joh 6:44
|
|
II T
|
GreVamva
|
3:2 |
και διά να ελευθερωθώμεν από των παραλόγων και πονηρών ανθρώπων· διότι η πίστις δεν υπάρχει εις πάντας.
|
|
II T
|
Haitian
|
3:2 |
Lapriyè tou pou Bondye ka delivre m' anba move moun yo, mechan sa yo. Paske, se pa tout moun ki asepte kwè.
|
|
II T
|
HebDelit
|
3:2 |
וַאֲשֶׁר נִנָּצֵל מִן־הָאֲנָשִׁים הַתֹּעִים וְהָרָעִים כִּי לֹא לְכָל־אָדָם הָאֱמוּנָה׃
|
|
II T
|
HebModer
|
3:2 |
ואשר ננצל מן האנשים התעים והרעים כי לא לכל אדם האמונה׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
3:2 |
s megszabaduljunk az ártalmas és gonosz emberektől, mert a hit nem mindenkié.
|
|
II T
|
HunKar
|
3:2 |
És hogy meneküljünk meg az alkalmatlan és gonosz emberektől. Mert nem mindenkié a hit!
|
|
II T
|
HunRUF
|
3:2 |
és hogy megszabaduljunk az elvetemült és gonosz emberektől: mert nem mindenkié a hit.
|
|
II T
|
HunUj
|
3:2 |
és hogy megszabaduljunk az elvetemült és gonosz emberektől: mert nem mindenkié a hit.
|
|
II T
|
ItaDio
|
3:2 |
Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.
|
|
II T
|
ItaRive
|
3:2 |
e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede.
|
|
II T
|
JapBungo
|
3:2 |
われらが無法なる惡人より救はれんこととを祈れ。そは人みな信仰あるに非ざればなり。
|
|
II T
|
JapKougo
|
3:2 |
また、どうか、わたしたちが不都合な悪人から救われるように。事実、すべての人が信仰を持っているわけではない。
|
|
II T
|
JapRague
|
3:2 |
又妨となる惡き人々より我等の救はれん為なり。其は一切の人皆信仰あるに非ざればなり。
|
|
II T
|
KLV
|
3:2 |
je vetlh maH may taH toDta' vo' unreasonable je mIghtaHghach loDpu'; vaD ghobe' Hoch ghaj HartaHghach.
|
|
II T
|
Kapingam
|
3:2 |
Dalodalo-ina labelaa gi God gi-daawa gimaadou gi-daha mo digau huaidu, idimaa, digau huogodoo la-digi hagadonu nia helekai aalaa.
|
|
II T
|
Kaz
|
3:2 |
Иеміз бізді қара ниетті, зұлым адамдардың шабуылынан құтқара көрсін. Өйткені жұрттың бәрі бірдей сенуші емес.
|
|
II T
|
Kekchi
|
3:2 |
Chextijok ajcuiˈ chikix re nak li Dios ta̱colok ke chiruheb li cui̱nk li incˈaˈ useb xnaˈlebeb ut nequeˈba̱nun re li ma̱usilal xban nak moco chixjunileb ta nequeˈpa̱ban re li Dios.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
3:2 |
ហើយឲ្យយើងបានរួចផុតពីមនុស្សពាល និងពីមនុស្សអាក្រក់ ដ្បិតមិនមែនគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែមានជំនឿទេ
|
|
II T
|
KorHKJV
|
3:2 |
또 우리가 부당하고 사악한 자들에게서 건져지도록 기도하라. 모든 사람이 믿음을 갖고 있지는 아니하니라.
|
|
II T
|
KorRV
|
3:2 |
또한 우리를 무리하고 악한 사람들에게서 건지옵소서 하라 믿음은 모든 사람의 것이 아님이라
|
|
II T
|
Latvian
|
3:2 |
Un lai mēs tiktu pasargāti no nekrietnajiem un ļaunajiem cilvēkiem, jo ne jau visi ir ticīgi!
|
|
II T
|
LinVB
|
3:2 |
Bósámbela mpé mpô tóbíka o mabóko ma bato babúngámá mpé ba motéma mabé, zambí bato bánso mpenzá té bazalí na boyambi.
|
|
II T
|
LtKBB
|
3:2 |
ir kad mes būtume išgelbėti nuo netikusių ir nedorų žmonių, nes ne visi turi tikėjimą.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
3:2 |
Un lai mēs topam atpestīti no tiem netikliem un ļauniem cilvēkiem; jo ticība netīk visiem.
|
|
II T
|
Mal1910
|
3:2 |
വല്ലാത്തവരും ദുഷ്ടന്മാരുമായ മനുഷ്യരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഞങ്ങൾ വിടുവിക്കപ്പെടുവാനും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ; വിശ്വാസം എല്ലാവൎക്കും ഇല്ലല്ലോ.
|
|
II T
|
Maori
|
3:2 |
Kia whakaorangia hoki matou i nga tangata poauau, i nga tangata kino: kahore hoki nga tangata katoa e whakapono.
|
|
II T
|
Mg1865
|
3:2 |
ary mba hovonjena ho afaka amin’ ny olona hafahafa sy ratsy fanahy izahay; fa tsy ary manana finoana avokoa ny olona rehetra.
|
|
II T
|
MonKJV
|
3:2 |
бас итгэл бүх хүнд байдаг биш учраас зүй бус бөгөөд ёрын муу хүмүүсээс бид чөлөөлөгдөхийн тулд бидний төлөө гуйгаарай.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
3:2 |
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
|
|
II T
|
Ndebele
|
3:2 |
lokuthi sikhululwe ebantwini abangaqondanga lababi; ngoba ukholo kayisilo lwabo bonke.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
3:2 |
ook dat we verlost mogen worden van onbetamelijke en slechte mensen; want niet allen bezitten het geloof.
|
|
II T
|
NorBroed
|
3:2 |
og for at vi må reddes fra de upassende og ondskapsfulle menneskene; for ikke alle har troen.
|
|
II T
|
NorSMB
|
3:2 |
og at me må verta utfria frå dei uliklege og vonde menneskje; for trui er ikkje kvar manns sak.
|
|
II T
|
Norsk
|
3:2 |
og at vi må bli fridd fra de vrange og onde mennesker; for troen er ikke alles sak.
|
|
II T
|
Northern
|
3:2 |
pis və şər adamlardan xilas olaq. Çünki iman hamıya məxsus deyil.
|
|
II T
|
Peshitta
|
3:2 |
ܘܕܢܬܦܨܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܒܝܫܐ ܘܥܢܬܐ ܠܘ ܓܝܪ ܕܟܠܢܫ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
3:2 |
O pwe kit en sapedokala sang aramas solelapok kan; pwe poson kaidin pwais en aramas karos.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Kumwail pil kapakapkin kiht pwe Koht en ketin kapitkitasang ni me suwed oh pil sang aramas suwed kan. Pwe kaidehn aramas koaros kin kamehlele mahseno.
|
|
II T
|
PolGdans
|
3:2 |
I abyśmy byli wyrwani od niezbędnych i złych ludzi; albowiem nie wszystkich jest wiara.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
3:2 |
I abyśmy byli wybawieni od przewrotnych i złych ludzi; nie wszyscy bowiem mają wiarę.
|
|
II T
|
PorAR
|
3:2 |
e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
3:2 |
E para que sejamos livres de homens dissolutos e maus, porque a fé não é de todos.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
3:2 |
E para que sejamos livres de homens corruptos e maus, porque a fé não é de todos.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
3:2 |
E para que sejamos livres de homens corruptos e maus, porque a fé não é de todos.
|
|
II T
|
PorCap
|
3:2 |
e para que sejamos libertados dos homens perversos e malvados, pois nem todos têm fé.
|
|
II T
|
RomCor
|
3:2 |
şi să fim izbăviţi de oamenii nechibzuiţi şi răi, căci nu toţi au credinţa.
|
|
II T
|
RusSynod
|
3:2 |
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
|
|
II T
|
RusSynod
|
3:2 |
и чтобы нам избавиться от злых и лукавых людей, ибо не во всех вера.
|
|
II T
|
RusVZh
|
3:2 |
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
3:2 |
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
|
|
II T
|
Shona
|
3:2 |
uye kuti tisunungurwe kuvanhu vasingafungi nevakaipa; nokuti rutendo harwusi rwevese.
|
|
II T
|
SloChras
|
3:2 |
in da se rešimo nespametnih in hudobnih ljudi; vera namreč ni last vseh.
|
|
II T
|
SloKJV
|
3:2 |
in da bi bili mi lahko rešeni pred nerazumnimi in zlobneži, kajti vsi ljudje nimajo vere.
|
|
II T
|
SloStrit
|
3:2 |
In da se rešimo nespametnih in hudobnih ljudî; kajti vera ni vseh.
|
|
II T
|
SomKQA
|
3:2 |
oo lanaga badbaadiyo dadka qalloocan oo sharka ah, waayo, rumaysad lama wada laha.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
3:2 |
y para que seamos librados de los hombres perversos y malignos, pues no todos tienen la fe.
|
|
II T
|
SpaRV
|
3:2 |
Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
3:2 |
Y que seamos librados de hombres perversos y malos; porque no todos tienen fe.
|
|
II T
|
SpaRV190
|
3:2 |
Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
3:2 |
Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fé.
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:2 |
И да се избавимо од беспутних и злих људи: јер вера није свију.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:2 |
И да се избавимо од беспутнијех и злијех људи: јер вјера није свију.
|
|
II T
|
StatResG
|
3:2 |
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων, οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
|
|
II T
|
Swahili
|
3:2 |
Ombeni pia ili Mungu atuokoe na watu wapotovu na waovu, maana si wote wanaoamini ujumbe huu.
|
|
II T
|
Swe1917
|
3:2 |
så ock att vi må bliva frälsta ifrån vanartiga och onda människor. Ty tron är icke var mans.
|
|
II T
|
SweFolk
|
3:2 |
och att vi blir räddade från fientliga och onda människor. Alla har ju inte tron.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och at wi mågom friade warda ifrå wanartiga och arga menniskor; ty tron är icke hwars mans.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
3:2 |
Och att vi mågom friade varda ifrå vanartiga och arga menniskor; ty tron är icke hvars mans.
|
|
II T
|
TNT
|
3:2 |
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
|
|
II T
|
TR
|
3:2 |
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
|
|
II T
|
TagAngBi
|
3:2 |
At upang kami ay mangaligtas sa mga taong walang katuwiran at masasama; sapagka't hindi lahat ay mayroong pananampalataya.
|
|
II T
|
Tausug
|
3:2 |
Damikkiyan pangayui niyu da isab kami duwaa bang mayan kami lappasun sin Tuhan dayn ha kamulahan hīhinang sin manga tau mangī'. Sabab katauran sin manga tau di' magkahagad sin bayta' pasal hi Panghu' Īsa.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:2 |
และเพื่อเราจะได้พ้นจากคนพาลชั่วร้าย เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนมีความเชื่อ
|
|
II T
|
Tisch
|
3:2 |
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Na inap long God i ken kisim bek yumi long ol man i nogut na husat yumi i no inap stretim tingting wantaim ol. Long wanem, olgeta man i no gat bilip tru.
|
|
II T
|
TurHADI
|
3:2 |
Huysuz ve zalim insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Ne de olsa herkes Rab’be iman etmiş değildir.
|
|
II T
|
TurNTB
|
3:2 |
Ahlaksız, kötü insanlardan kurtulmamız için de dua edin. Çünkü herkes iman etmiş değildir.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
3:2 |
і щоб нам визволитись од безпутних і лукавих людей; бо не у всїх віра.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
3:2 |
і щоб ми ви́зволилися від злих та лукавих людей, бо віра — не в усіх.
|
|
II T
|
Uma
|
3:2 |
Merapi' wo'o-koi bona Alata'ala mpobahaka-kai ngkai tauna to dada'a pai' to mebalinai', apa' uma hawe'ea tauna mepangala' hi Lolita Pue' toe.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
3:2 |
اِس کے لئے بھی دعا کریں کہ اللہ ہمیں غلط اور شریر لوگوں سے بچائے رکھے، کیونکہ سب تو ایمان نہیں رکھتے۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:2 |
इसके लिए भी दुआ करें कि अल्लाह हमें ग़लत और शरीर लोगों से बचाए रखे, क्योंकि सब तो ईमान नहीं रखते।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Is ke lie bhī duā kareṅ ki Allāh hameṅ ġhalat aur sharīr logoṅ se bachāe rakhe, kyoṅki sab to īmān nahīṅ rakhte.
|
|
II T
|
UyCyr
|
3:2 |
Худаниң бизни бузуқ вә яман адәмләрдин қутулдуруши үчүнму дуа қилиңлар. Чүнки һәммила адәм Рәббимиз Әйса Мәсиһкә ишәнгини йоқ,
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Xin cũng cầu nguyện cho chúng tôi được thoát khỏi tay người độc ác xấu xa, bởi vì không phải ai cũng có đức tin.
|
|
II T
|
Viet
|
3:2 |
lại hầu cho chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ vô lý và người ác; vì chẳng phải hết thảy đều có đức tin.
|
|
II T
|
VietNVB
|
3:2 |
Xin cầu nguyện để chúng tôi được giải cứu khỏi những người độc ác và xấu xa; vì không phải mọi người đều có đức tin.
|
|
II T
|
WHNU
|
3:2 |
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
|
|
II T
|
WelBeibl
|
3:2 |
A gweddïwch hefyd y byddwn ni'n cael ein hamddiffyn rhag pobl gas a drwg. Dydy pawb ddim yn dod i gredu'r neges!
|
|
II T
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
3:2 |
and that we be delyuered fro noyous and yuele men; for feith is not of alle men.
|
|
II T
|
f35
|
3:2 |
και ινα ρυσθωμεν απο των ατοπων και πονηρων ανθρωπων ου γαρ παντων η πιστις
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Angamu'-ngamu' kam isab bang pa'in kami pinuwas e' Tuhan min a'a jahulaka', sabab ngga'i ka a'a kamemon ya magkahagad ma lapal ahāp.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:2 |
en opdat wij verlost mogen worden van de ongeregelde en kwade menschen; want het geloof is niet gemeen aan allen.
|