II T
|
RWebster
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
EMTV
|
3:4 |
And we trust in the Lord concerning you, that the things which we command to you, you are both doing, and will do them.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:4 |
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
|
II T
|
Etheridg
|
3:4 |
But we confide concerning you in our Lord, that what we have commanded you, you have done,
|
II T
|
ABP
|
3:4 |
But we rely in the Lord as to you, that in which we exhort unto you, both you are doing and will do.
|
II T
|
NHEBME
|
3:4 |
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
|
II T
|
Rotherha
|
3:4 |
We are persuaded, however, in the Lord, as touching you,—that, what things we give in charge, Ye [both] are doing and will do;—
|
II T
|
LEB
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord about you, that you are both doing and you will do the things that we are commanding.
|
II T
|
BWE
|
3:4 |
The Lord makes us feel sure about you. We are sure that you are doing, and will do, what we tell you to do.
|
II T
|
Twenty
|
3:4 |
Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
|
II T
|
ISV
|
3:4 |
We have confidence in the LordLit. in the Lord concerning you that you are doing and will continue to do what we command.
|
II T
|
RNKJV
|
3:4 |
And we have confidence in יהוה touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord regarding you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
Webster
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
Darby
|
3:4 |
But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.
|
II T
|
OEB
|
3:4 |
Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
|
II T
|
ASV
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
|
II T
|
Anderson
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord with respect to you, that you both do, and will continue to do, the things which we command you.
|
II T
|
Godbey
|
3:4 |
And we have trusted in the Lord in your behalf, that you are doing, and will do whatsoever we command.
|
II T
|
LITV
|
3:4 |
But we are persuaded in the Lord as to you, that whatever things we have commanded you, you both do and you will do.
|
II T
|
Geneva15
|
3:4 |
And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, and will doe the things which we warne you of.
|
II T
|
Montgome
|
3:4 |
Now we have fully fixed our faith on you in the Lord, that you are doing and will continue to do what we enjoin.
|
II T
|
CPDV
|
3:4 |
And we have confidence about you in the Lord, that you are doing, and will continue to do, just as we have instructed.
|
II T
|
Weymouth
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord in regard to you that you are doing, and will do, what we command.
|
II T
|
LO
|
3:4 |
For we have confidence in the Lord concerning you, that you both do, and will do, the things which we command you.
|
II T
|
Common
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do the things which we command.
|
II T
|
BBE
|
3:4 |
And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders.
|
II T
|
Worsley
|
3:4 |
And we trust in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we give you in charge.
|
II T
|
DRC
|
3:4 |
And we have confidence concerning you in the Lord that the things which we command, you both do and will do.
|
II T
|
Haweis
|
3:4 |
But we have confidence in the Lord towards you, that the things which we have enjoined you, ye both do, and will do.
|
II T
|
GodsWord
|
3:4 |
The Lord gives us confidence that you are doing and will continue to do what we ordered you to do.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
NETfree
|
3:4 |
And we are confident about you in the Lord that you are both doing - and will do - what we are commanding.
|
II T
|
RKJNT
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord regarding you, that you are doing and will continue to do the things which we command.
|
II T
|
AFV2020
|
3:4 |
Now concerning you, we trust in the Lord that you both practice and will be practicing the things that we command you.
|
II T
|
NHEB
|
3:4 |
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
|
II T
|
OEBcth
|
3:4 |
Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
|
II T
|
NETtext
|
3:4 |
And we are confident about you in the Lord that you are both doing - and will do - what we are commanding.
|
II T
|
UKJV
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord concerning you, that all of you both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
Noyes
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
KJV
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
KJVA
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
AKJV
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
RLT
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:4 |
And we have bittachon in Hashem concerning you, that you are doing and will continue to do what we have directed.
|
II T
|
MKJV
|
3:4 |
And we have confidence in the Lord regarding you, that you both do and will do the things which we command you.
|
II T
|
YLT
|
3:4 |
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do;
|
II T
|
Murdock
|
3:4 |
And we have confidence in you, through our Lord, that what we have inculcated on you, ye both have done, and will do.
|
II T
|
ACV
|
3:4 |
And we are persuaded in the Lord toward you, that what we command you, ye both are doing and will do.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:4 |
E confiamos no Senhor quanto a vós, de que vós estais fazendo e continuareis a fazer o que vos mandamos.
|
II T
|
Mg1865
|
3:4 |
Fa izahay matoky anareo ao amin’ ny Tompo, fa izay zavatra andidianay dia efa ataonareo sady mbola hataonareo ihany koa.
|
II T
|
CopNT
|
3:4 |
ⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲑⲏⲧ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
3:4 |
Ja me luotamme teihin Herrassa, että te sekä nyt että vasta teette, mitä me käskemme.
|
II T
|
NorBroed
|
3:4 |
Og vi er overbevist i herren om dere, at det som vi påbyr dere, både gjør dere og vil gjøre.
|
II T
|
FinRK
|
3:4 |
Me luotamme teihin Herrassa, että te nyt ja vastedes teette, mitä me käskemme.
|
II T
|
ChiSB
|
3:4 |
我們在主內信賴你們;你們既然現今實行了我們所吩咐的,q也必實行。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲧⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ
|
II T
|
ChiUns
|
3:4 |
我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
|
II T
|
BulVeren
|
3:4 |
И ние имаме доверие в Господа за вас, че вие не само вършите, но и ще вършите това, което заповядваме.
|
II T
|
AraSVD
|
3:4 |
وَنَثِقُ بِٱلرَّبِّ مِنْ جِهَتِكُمْ أَنَّكُمْ تَفْعَلُونَ مَا نُوصِيكُمْ بِهِ وَسَتَفْعَلُونَ أَيْضًا.
|
II T
|
Shona
|
3:4 |
Uye tine chivimbo muna Ishe maererano nemwi, kuti munoitawo zvinhu zvatinokurairai uye muchazviita.
|
II T
|
Esperant
|
3:4 |
Sed ni fidas la Sinjoron rilate vin, ke vi faras kaj faros tion, kion ni ordonas.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:4 |
เรามีความมั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับท่านว่า ท่านกำลังประพฤติและจะประพฤติต่อไปตามที่เรากำชับท่าน
|
II T
|
BurJudso
|
3:4 |
ငါတို့ပညတ်သည် အတိုင်းသင်တို့သည် ယခုကျင့်ကြ၏။ နောက်၌လည်းကျင့်ကြလိမ့်မည်ဟု သခင် ဘုရားကို အမှီပြု၍ ငါတို့သည် ယုံမှားခြင်းမရှိ။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:4 |
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
|
II T
|
FarTPV
|
3:4 |
ما، در خداوند به شما اطمینان كامل داریم كه دستورهای ما را به عمل میآورید و همچنان به عمل خواهید آورد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Ham Ḳhudāwand meṅ āp par etamād rakhte haiṅ ki āp wuh kuchh kar rahe haiṅ balki karte raheṅge jo ham ne āp ko karne ko kahā thā.
|
II T
|
SweFolk
|
3:4 |
I Herren har vi förtroende för er att ni gör och kommer att göra det vi föreskriver er.
|
II T
|
TNT
|
3:4 |
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
|
II T
|
GerSch
|
3:4 |
Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:4 |
At may pagkakatiwala kami sa Panginoon tungkol sa inyo, na inyong ginagawa at gagawin naman ang mga bagay na aming iniuutos.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Luotamme teihin Herrassa, että te sekä nyt että vasta teette, mitä käskemme.
|
II T
|
Dari
|
3:4 |
ما، در خداوند به شما اطمینان کامل داریم که اوامر ما را به عمل می آورید و همچنان به عمل خواهید آورد.
|
II T
|
SomKQA
|
3:4 |
Xaggiinnana Rabbiga waannu aaminsan nahay inaad samaysaan oo aad samayn doontaan wixii aannu idinku amarno.
|
II T
|
NorSMB
|
3:4 |
Me hev den tiltru til dykk i Herren, at de både gjer og kjem til å gjera det som me byd dykk.
|
II T
|
Alb
|
3:4 |
Dhe ne kemi besim për ju te Zoti, se gjërat që ju porositëm po i bëni dhe do t'i bëni.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:4 |
Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, dass ihr das, was wir euch anweisen, sowohl tut als auch tun werdet.
|
II T
|
UyCyr
|
3:4 |
Худа силәрниң буйруғанлиримизни қиливатқанлиғиңлар вә давамлиқ қилидиғанлиғиңлар һәққидә бизгә ишәнч бәрди.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:4 |
너희에 관하여는 우리가 너희에게 명령하는 것들을 너희가 행하고 또 앞으로 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니
|
II T
|
MorphGNT
|
3:4 |
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ ⸀παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:4 |
А уздамо се у Господа за вас да оно што вам заповиједамо и чините и чинићете.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:4 |
And, britheren, we trusten of you in the Lord, for what euere thingis we comaunden to you, bothe ye don and schulen do.
|
II T
|
Mal1910
|
3:4 |
ഞങ്ങൾ ആജ്ഞാപിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നും മേലാലും ചെയ്യും എന്നും ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു കൎത്താവിൽ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
II T
|
KorRV
|
3:4 |
너희에게 대하여는 우리의 명한 것을 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니
|
II T
|
Azeri
|
3:4 |
بئزئم ده ربده سئزه اعتئماديميز وار کي، سئزه ددئيئمئز احکاملارا عمل ادئرسئنئز و ادهجکسئنئز ده.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men wi förse oss til eder i HERranom, at I gören, och görande warden, hwad wi eder budit hafwe:
|
II T
|
KLV
|
3:4 |
maH ghaj confidence Daq the joH concerning SoH, vetlh SoH both ta' je DichDaq ta' the Dochmey maH ra'ta'ghach mu'mey.
|
II T
|
ItaDio
|
3:4 |
E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
|
II T
|
RusSynod
|
3:4 |
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:4 |
Уповаем же на Господа о вас, яко, яже повелеваем вам, и творите и сотворите.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:4 |
πεποίθαμεν δε εν κυρίω εφ΄ υμάς ότι α παραγγέλλομεν υμίν και ποιείτε και ποιήσετε
|
II T
|
FreBBB
|
3:4 |
Et nous avons cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
|
II T
|
LinVB
|
3:4 |
Mpô ya Mokonzi tozalí kotía elíkyá na bínó ’te bokosálaka mpé bokosála maye totíndí bínó.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:4 |
သင်တို့သည် ငါတို့မိန့်မှာသမျှကို လိုက်နာဆောင်ရွက်လျက်ရှိကြပြီး ဆက်လက်၍လည်း ဆောင်ရွက်ကြလိမ့်မည် ဖြစ်ကြောင်း ငါတို့သည် သခင်ဘုရား၌ ယုံကြည်စိတ်ချထားကြ၏။-
|
II T
|
Che1860
|
3:4 |
ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᎯ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ, ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏄᏍᏛ ᎢᏨᏁᏤᎲᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:4 |
我儕賴主深信、所命爾者、爾今行之、終必行之、
|
II T
|
VietNVB
|
3:4 |
Trong Chúa, chúng tôi tin tưởng nơi anh chị em rằng anh chị em đang và sẽ làm những điều chúng tôi truyền.
|
II T
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug kami masaligon sa Ginoo mahitungod kaninyo, nga kamo nagabuhat ug magapadayon sa pagbuhat sa mga butang nga among gisugo kaninyo.
|
II T
|
RomCor
|
3:4 |
Cu privire la voi, avem încredere în Domnul că faceţi şi veţi face ce vă poruncim.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Eri, Kaun-o kin kupwurehda pwe se en koapworopworkin kumwail; se koapworopworki me kumwail kin wiewia, oh pil pahn nantihong wiewia mehkan me se kin padahkihong kumwail.
|
II T
|
HunUj
|
3:4 |
Bizalmunk van az Úrban irántatok, hogy amit elrendelünk, azt megteszitek, és meg is fogjátok tenni.
|
II T
|
GerZurch
|
3:4 |
Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, tut und tun werdet. (a) 2Kor 7:16; Ga 5:10
|
II T
|
GerTafel
|
3:4 |
Wir haben im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir euch anbefehlen, auch tut und tun werdet.
|
II T
|
PorAR
|
3:4 |
E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:4 |
En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en doen zult.
|
II T
|
Byz
|
3:4 |
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
|
II T
|
FarOPV
|
3:4 |
اما بر شما در خداونداعتماد داریم که آنچه به شما امر کنیم، بعمل میآورید و نیز خواهید آورد.
|
II T
|
Ndebele
|
3:4 |
Silethemba-ke eNkosini ngani, ukuthi izinto esililaya zona, lani liyazenza njalo lizazenza.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:4 |
E confiamos no Senhor quanto a vós, de que vós estais fazendo e continuareis a fazer o que vos mandamos.
|
II T
|
StatResG
|
3:4 |
Πεποίθαμεν δὲ ἐν ˚Κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
|
II T
|
SloStrit
|
3:4 |
Zaupamo pa v Gospodu vam, da kar vam naročamo, tudi delate in bodete delali.
|
II T
|
Norsk
|
3:4 |
Vi har den tillit til eder i Herren at I både gjør og herefter vil gjøre det vi byder eder.
|
II T
|
SloChras
|
3:4 |
Zaupamo pa vam v Gospodu, da delate in boste delali, kar vam zapovedujemo.
|
II T
|
Northern
|
3:4 |
Biz də Rəbbə güvənərək sizdən arxayınıq ki, verdiyimiz əmrlərə əməl edirsiniz və edəcəksiniz.
|
II T
|
GerElb19
|
3:4 |
Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
|
II T
|
PohnOld
|
3:4 |
Se kaporoporeki Kaun o re omail, me komail kin dadaurata o pan wiada, me se kakaliki ong komail er.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un mēs ceram no jums iekš Tā Kunga, ka jūs, ko mēs jums pavēlam, gan dariet, gan darīsiet.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:4 |
E confiamos de vós no Senhor que tambem fazeis e fareis o que vos mandamos.
|
II T
|
ChiUn
|
3:4 |
我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:4 |
Men vi förse oss till eder i Herranom, att I gören, och görande varden, hvad vi eder budit hafve.
|
II T
|
Antoniad
|
3:4 |
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
|
II T
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲧⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:4 |
Auf den Herrn bauend, haben wir das Vertrauen zu euch, daß ihr unsere Gebote jetzt und in Zukunft befolgt.
|
II T
|
BulCarig
|
3:4 |
И имаме уверение на Господа за вас че това което ви повелеваме и правите го и ще го правите.
|
II T
|
FrePGR
|
3:4 |
Cependant nous avons, en ce qui vous concerne, la confiance dans le seigneur, que vous avez fait, et que vous faites, et que vous ferez ce que nous ordonnons ;
|
II T
|
PorCap
|
3:4 |
A respeito de vós, temos confiança no Senhor em que já fazeis e continuareis a fazer o que vos ordenamos.
|
II T
|
JapKougo
|
3:4 |
わたしたちが命じる事を、あなたがたは現に実行しており、また、実行するであろうと、わたしたちは、主にあって確信している。
|
II T
|
Tausug
|
3:4 |
Na, in kami dihilan hi Panghu' Īsa pangandul pasal niyu. Hangkan natatantu namu' sin hīhinang niyu iban di' niyu bugtuun in pangahagad niyu sin daakan namu' kaniyu.
|
II T
|
GerTextb
|
3:4 |
Wir aber trauen auf euch im Herrn, daß ihr jetzt und in Zukunft thut, was wir euch anbefehlen.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:4 |
Y por vuestra parte confiamos en el Señor que hacéis y seguiréis haciendo lo que os encomendamos.
|
II T
|
Kapingam
|
3:4 |
Gimaadou di-madau hagadagadagagee mai baahi Dimaadua bolo goodou e-hagamahi, e-hai madau mee ala ne-agoago-adu gi goodou, gei ga-duudagi-hua beelaa gi-muli.
|
II T
|
RusVZh
|
3:4 |
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
|
II T
|
GerOffBi
|
3:4 |
Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, dass, was wir anordnen (befehlen) ihr auch tut und tun werdet
|
II T
|
CopSahid
|
3:4 |
ⲧⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:4 |
Mes pasitikime jumis Viešpatyje, kad vykdote ir vykdysite, ką jums įsakome.
|
II T
|
Bela
|
3:4 |
Мы пэўныя за вас у Госпадзе, што вы выконваеце і будзеце выконваць тое, што мы вам наказваем.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:4 |
ⲧⲛ̅ⲛⲁϩⲧⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:4 |
Ar fiziañs-se hon eus en ho keñver en Aotrou, penaos e rit hag e reot an traoù a c'hourc'hemennomp deoc'h.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:4 |
Wirversehen uns aberzu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
|
II T
|
FinPR92
|
3:4 |
Herraan turvautuen me luotamme siihen, että te nyt ja vastedes toimitte niin kuin me käskemme.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:4 |
og vi have i Herren den Tillid til Eder, at I baade gjøre og ville gjøre, hvad vi byde Eder.
|
II T
|
Uma
|
3:4 |
Jadi', apa' lawi' Pue' to mpewili' -koie, toe pai' monoa' -mi ki'inca kanituku' -na napa to kitudui' -kokoi, pai' nipokaliliu mpai' mpotuku' napa-napa to kitudui' -kokoi.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:4 |
Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, dass ihr das, was wir anweisen, sowohl tut als auch tun werdet.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:4 |
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que haceis y haréis lo que os hemos mandado.
|
II T
|
Latvian
|
3:4 |
Kungā mēs paļaujamies uz jums, ka jūs darāt un darīsiet to, ko mēs pavēlam.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
|
II T
|
FreStapf
|
3:4 |
Nous avons la confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:4 |
Daarenboven vertrouwen we van u in den Heer, dat gij doet, wat we bevelen, en dat gij het ook zult blijven doen.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:4 |
In ihm haben wir das Vertrauen zu euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tun werdet, was wir euch anweisen.
|
II T
|
Est
|
3:4 |
Ja me loodame teist Issandas, et te nüüd ja ka edaspidi teete, mida me käsime.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:4 |
ہم خداوند میں آپ پر اعتماد رکھتے ہیں کہ آپ وہ کچھ کر رہے ہیں بلکہ کرتے رہیں گے جو ہم نے آپ کو کرنے کو کہا تھا۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:4 |
وَلَنَا فِي الرَّبِّ مِلْءُ الثِّقَةِ مِنْ جِهَتِكُمْ بِأَنَّكُمْ عَامِلُونَ بِمَا نُوصِيكُمْ بِهِ، وَسَتَعْمَلُونَ بِهِ أَيْضاً.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:4 |
我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
|
II T
|
f35
|
3:4 |
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:4 |
En wij vertrouwen in den Heere van ulieden dat gij doet en doen zult wat wij gebieden.
|
II T
|
ItaRive
|
3:4 |
E noi abbiam di voi questa fiducia nel Signore, che fate e farete le cose che vi ordiniamo.
|
II T
|
Afr1953
|
3:4 |
En ons vertrou aangaande julle in die Here dat julle doen en ook sal doen wat ons julle beveel.
|
II T
|
RusSynod
|
3:4 |
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
|
II T
|
FreOltra
|
3:4 |
Le Seigneur nous donne cette confiance en vous, que vous faites et que vous ferez toujours ce que nous prescrivons.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:4 |
हम ख़ुदावंद में आप पर एतमाद रखते हैं कि आप वह कुछ कर रहे हैं बल्कि करते रहेंगे जो हमने आपको करने को कहा था।
|
II T
|
TurNTB
|
3:4 |
Buyurduklarımızı yaptığınıza ve yapacağınıza dair Rab'de size güveniyoruz.
|
II T
|
DutSVV
|
3:4 |
En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en doen zult.
|
II T
|
HunKNB
|
3:4 |
Ami titeket illet, bizalmunk van az Úrban, hogy megteszitek és meg fogjátok tenni, amit parancsolunk.
|
II T
|
Maori
|
3:4 |
Na e u ana to matou whakaaro i roto i te Ariki ki a koutou, kei te mahi koutou, a ka mahi ano i a matou e whakaako nei ki a koutou.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:4 |
Angandol kami ma ka'am ma sabab Panghū'tam, ati kata'uwan kami in ka'am tantu ameya' ma bay panoho'an kami, maka hinangbi na pa'in.
|
II T
|
HunKar
|
3:4 |
Bízunk is az Úrban reátok nézve, hogy megteszitek és meg is fogjátok tenni azokat, a miket parancsolunk.
|
II T
|
Viet
|
3:4 |
Về phần anh em, chúng tôi có lòng tin cậy trong Chúa rằng anh em đương làm và sẽ làm những việc chúng tôi dặn biểu.
|
II T
|
Kekchi
|
3:4 |
Ut cˈojcˈo kachˈo̱l saˈ e̱be̱n la̱ex saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo nak yo̱quex chixba̱nunquil li xkajultica che̱ru ut nakanau nak te̱ba̱nu li bar cuan takaye e̱re.
|
II T
|
Swe1917
|
3:4 |
Och vi hava den tillförsikten till eder i Herren, att I både nu gören och framgent skolen göra vad vi bjuda eder.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:4 |
យើងក៏ជឿជាក់នៅក្នុងព្រះអម្ចាស់អំពីអ្នករាល់គ្នាដែរថា អ្នករាល់គ្នាកំពុងប្រព្រឹត្ដ ហើយនឹងប្រព្រឹត្ដតទៀតតាមសេចក្ដីដែលយើងបានបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នា។
|
II T
|
CroSaric
|
3:4 |
A uzdamo se, u Gospodinu, u vas: da vršite i da ćete vršiti ono što vam zapovijedamo.
|
II T
|
BasHauti
|
3:4 |
Asseguratzen-ere bagara Iaunean çueçaz, ecen denuntiatzen drauzquiçuegun gauçác eguiten-ere badituçuela eta eguinen.
|
II T
|
WHNU
|
3:4 |
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν [και] ποιειτε και ποιησετε
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Trong Chúa, chúng tôi tin tưởng vào anh em : anh em đang làm và sẽ làm những gì chúng tôi truyền.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:4 |
Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.
|
II T
|
TR
|
3:4 |
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
|
II T
|
HebModer
|
3:4 |
ואנחנו בטוחים עליכם באדנינו כי תעשו וגם תוסיפו לעשות את אשר נצוה׃
|
II T
|
Kaz
|
3:4 |
Сендер Иемізбен тығыз байланыста тұрғандықтан, біз өздеріңе бұйырғанымызды қазір де, келешекте де орындайды деп сенім артамыз.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:4 |
Уповаємо ж у Господі про вас, що що ми вам повеліваємо, ви робите і робити мете.
|
II T
|
FreJND
|
3:4 |
Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé.
|
II T
|
TurHADI
|
3:4 |
Size tembih ettiklerimizi yerine getirdiğinizi ve getirmeye devam edeceğinizi biliyoruz. Bu konuda Rab’be itimat ediyoruz.
|
II T
|
Wulfila
|
3:4 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
|
II T
|
GerGruen
|
3:4 |
Wir hegen das Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr, was wir anbefehlen, jetzt und auch in Zukunft tun werdet.
|
II T
|
SloKJV
|
3:4 |
Glede vas pa imamo zaupanje v Gospodu, da tako delate kakor boste delali stvari, ki vam jih zapovedujemo.
|
II T
|
Haitian
|
3:4 |
Seyè a fè m' gen konfyans nan nou: li ban m' lasirans n'ap fè sa m' te mande nou fè a, epi n'ap toujou kontinye fè l' tou.
|
II T
|
FinBibli
|
3:4 |
Mutta me toivomme Herrassa teistä, että te teette ja tekeväiset olette, mitä me teille olemme käskeneet.
|
II T
|
SpaRV
|
3:4 |
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
|
II T
|
HebDelit
|
3:4 |
וַאֲנַחְנוּ בְּטוּחִים עֲלֵיכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ כִּי־תַעֲשֹוּ וְגַם־תּוֹסִיפוּ לַעֲשׂוֹת אֶת אֲשֶׁר נְצַוֶּה׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:4 |
Ac mae'r Arglwydd yn ein gwneud ni'n hyderus eich bod chi'n gwneud beth ddwedon ni wrthoch chi, ac y gwnewch chi ddal ati i wneud hynny.
|
II T
|
GerMenge
|
3:4 |
Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr unsern Weisungen nachkommt und immer nachkommen werdet.
|
II T
|
GreVamva
|
3:4 |
Έχομεν δε πεποίθησιν διά του Κυρίου εφ' υμάς ότι εκείνα, τα οποία σας παραγγέλλομεν, και πράττετε και θέλετε πράττει.
|
II T
|
Tisch
|
3:4 |
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:4 |
А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити бу́дете те, що наказуємо вам.
|
II T
|
MonKJV
|
3:4 |
Түүнчлэн бидний та нарт тушаадаг зүйлсийг та нар хийдэг бас хийх ч болно гэж бид та нарын талаар Эзэн дотор бат итгэлтэй байна.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:4 |
А уздамо се у Господа за вас да оно што вам заповедамо и чините и чинићете.
|
II T
|
FreCramp
|
3:4 |
Nous avons en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:4 |
Co do was, mamy ufność w Panu, że to, co nakazujemy, czynicie i będziecie czynić.
|
II T
|
FreGenev
|
3:4 |
Auffi nous affeurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites & ferez toutes les chofes que nous vous commandons.
|
II T
|
FreSegon
|
3:4 |
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y tenemos confianza de vosotros en el Señor, que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.
|
II T
|
Swahili
|
3:4 |
Naye Bwana anatupatia tumaini kubwa juu yenu, na hatuna shaka kwamba mnafanya na mtaendelea kufanya yale tuliyowaambieni.
|
II T
|
HunRUF
|
3:4 |
Bizalmunk van az Úrban irántatok, hogy amit elrendelünk, azt megteszitek, és meg is fogjátok tenni.
|
II T
|
FreSynod
|
3:4 |
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:4 |
og vi have den Tillid til eder i Herren, at I baade gøre og ville gøre, hvad vi byde.
|
II T
|
FarHezar
|
3:4 |
ما در خداوند به شما اطمینان داریم که آنچه شما را حکم میکنیم بهجای میآورید و خواهید آورد.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na mipela i gat strongpela bilip long Bikpela long sait bilong yupela, long yupela bai mekim, na gat laik long mekim wantaim, ol dispela samting mipela i tok strong long yupela.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:4 |
Ու մենք համոզում ունինք ձեր վրայ Տէրոջմով, թէ ինչ որ պատուիրեցինք ձեզի՝ կ՚ընէք եւ պիտի ընէք ալ:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:4 |
og vi have den Tillid til eder i Herren, at I baade gøre og ville gøre, hvad vi byde.
|
II T
|
JapRague
|
3:4 |
我等の命ずる事を汝等現に行ひ将來も行ふべきは、我等が主によりて希望する所なり。
|
II T
|
Peshitta
|
3:4 |
ܬܟܝܠܝܢܢ ܕܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܕܡܕܡ ܕܡܦܩܕܝܢܢ ܠܟܘܢ ܥܒܕܬܘܢ ܐܦ ܥܒܕܝܬܘܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:4 |
Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous prescrivons.
|
II T
|
PolGdans
|
3:4 |
A ufamy w Panu o was, iż to, co wam rozkazujemy, i czynicie i czynić będziecie.
|
II T
|
JapBungo
|
3:4 |
かくて我らの命ずることを汝らが今も行ひ、後もまた行はんことを主によりて信ずるなり。
|
II T
|
Elzevir
|
3:4 |
πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
|
II T
|
GerElb18
|
3:4 |
Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
|