II T
|
RWebster
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
EMTV
|
3:5 |
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:5 |
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
|
II T
|
Etheridg
|
3:5 |
and also are doing. And our Lord will direct your hearts to the love of Aloha, and to the patience of the Meshiha.
|
II T
|
ABP
|
3:5 |
And may the Lord straighten out your hearts in the love of God, and in the endurance of the Christ.
|
II T
|
NHEBME
|
3:5 |
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Messiah.
|
II T
|
Rotherha
|
3:5 |
But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ.
|
II T
|
LEB
|
3:5 |
Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ.
|
II T
|
BWE
|
3:5 |
May the Lord lead you to love God and be patient like Christ.
|
II T
|
Twenty
|
3:5 |
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
|
II T
|
ISV
|
3:5 |
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
|
II T
|
RNKJV
|
3:5 |
And the Master direct your hearts into the love of יהוה, and into the patient waiting for the Messiah.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:5 |
And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ.
|
II T
|
Webster
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
Darby
|
3:5 |
But the Lord direct your hearts into the love ofGod, and into the patience of the Christ.
|
II T
|
OEB
|
3:5 |
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
|
II T
|
ASV
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
|
II T
|
Anderson
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts to the love of God, and to the patience of the Christ.
|
II T
|
Godbey
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and the patience of Christ.
|
II T
|
LITV
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
|
II T
|
Geneva15
|
3:5 |
And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
|
II T
|
Montgome
|
3:5 |
May the Lord incline your hearts to the love of God and to the stedfastness of Christ.
|
II T
|
CPDV
|
3:5 |
And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.
|
II T
|
Weymouth
|
3:5 |
And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
|
II T
|
LO
|
3:5 |
And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
|
II T
|
Common
|
3:5 |
May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
|
II T
|
BBE
|
3:5 |
And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
|
II T
|
Worsley
|
3:5 |
And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
|
II T
|
DRC
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
|
II T
|
Haweis
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
|
II T
|
GodsWord
|
3:5 |
May the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
NETfree
|
3:5 |
Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
|
II T
|
RKJNT
|
3:5 |
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the steadfastness of Christ.
|
II T
|
AFV2020
|
3:5 |
And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.
|
II T
|
NHEB
|
3:5 |
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
|
II T
|
OEBcth
|
3:5 |
May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
|
II T
|
NETtext
|
3:5 |
Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
|
II T
|
UKJV
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love (o. agape) of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
Noyes
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts to the love of God, and to perseverance in the cause of Christ.
|
II T
|
KJV
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
KJVA
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
AKJV
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
RLT
|
3:5 |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:5 |
Now may Hashem direct your levavot in the ahavat Hashem and into the zitzfleisch of Moshiach.
ADMONITION AGAINST SCHNORRERS IN THE KEHILLAH
|
II T
|
MKJV
|
3:5 |
And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
|
II T
|
YLT
|
3:5 |
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
|
II T
|
Murdock
|
3:5 |
And may our Lord direct your hearts to the love of God, and to a patient waiting for the Messiah.
|
II T
|
ACV
|
3:5 |
And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:5 |
E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
|
II T
|
Mg1865
|
3:5 |
Ary ny Tompo anie hanitsy lalana ny fonareo ho amin’ ny fitiavana an’ Andriamanitra sy ho amin’ ny faharetan’ i Kristy.
|
II T
|
CopNT
|
3:5 |
Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
II T
|
FinPR
|
3:5 |
Ja Herra ohjatkoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
|
II T
|
NorBroed
|
3:5 |
Og herren gjøre deres hjerter fullstendig rett til guds kjærlighet, og til den salvedes utholdenhet.
|
II T
|
FinRK
|
3:5 |
Herra ohjatkoon sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
|
II T
|
ChiSB
|
3:5 |
主指行你們的心去愛天主並學習基督的堅忍。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
3:5 |
愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐!
|
II T
|
BulVeren
|
3:5 |
И нека Господ упъти сърцата ви към Божията любов и в Христовата твърдост.
|
II T
|
AraSVD
|
3:5 |
وَٱلرَّبُّ يَهْدِي قُلُوبَكُمْ إِلَى مَحَبَّةِ ٱللهِ، وَإِلَى صَبْرِ ٱلْمَسِيحِ.
|
II T
|
Shona
|
3:5 |
Asi Ishe ngaatungamirire moyo yenyu murudo rwaMwari, nemumoyo murefu waKristu.
|
II T
|
Esperant
|
3:5 |
Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:5 |
ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำใจของท่านทั้งหลายให้เข้าในความรักของพระเจ้า และอดทนในการรอคอยพระคริสต์
|
II T
|
BurJudso
|
3:5 |
ဘုရားသခင်ကို ချစ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့စိတ်နှလုံးကို ပြင်ဆင်တော်မူပါစေသော။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:5 |
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
|
II T
|
FarTPV
|
3:5 |
خداوند دلهای شما را به سوی محبّت خدا و بردباری مسیح هدایت فرماید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Ḳhudāwand āp ke diloṅ ko Allāh kī muhabbat aur Masīh kī sābitqadmī kī taraf māyl kartā rahe.
|
II T
|
SweFolk
|
3:5 |
Må Herren leda era hjärtan in i Guds kärlek och Kristi uthållighet.
|
II T
|
TNT
|
3:5 |
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.
|
II T
|
GerSch
|
3:5 |
Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
|
II T
|
TagAngBi
|
3:5 |
At patnubayan nawa ng Panginoon ang inyong mga puso sa pagibig ng Dios, at sa pagtitiis ni Cristo.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Herra ohjatkoon sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
|
II T
|
Dari
|
3:5 |
خداوند دل های شما را به سوی محبت خدا و بردباری مسیح هدایت فرماید.
|
II T
|
SomKQA
|
3:5 |
Rabbigu qalbiyadiinna ha ku toosiyo jacaylka Ilaah iyo dulqaadashada Masiixa.
|
II T
|
NorSMB
|
3:5 |
Men Herren styre dykkar hjarto til å elska Gud og til å venta på Kristus med tolmod!
|
II T
|
Alb
|
3:5 |
Edhe Zoti i drejtoftë zemrat tuaja te dashuria e Perëndisë dhe te qëndrueshmëria e Krishtit.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:5 |
Der Herr aber möge eure Herzen hin zur Liebe Gottes und hin zur Geduld des Christus lenken.
|
II T
|
UyCyr
|
3:5 |
Рәббимиз Әйса силәрни Худаниң меһир-муһәббитини техиму чоңқур чүшинишкә йетәклигәй вә силәрни Өзигә охшаш чидамлиқ қилғай.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:5 |
주께서 너희 마음을 인도하사 하나님을 사랑하게 하고 또 인내하며 그리스도를 기다리게 하기를 원하노라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:5 |
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:5 |
А Господ да управи срца ваша на љубав Божију и на трпљење Христово.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:5 |
And the Lord dresse youre hertis, in the charite of God, and in the pacience of Crist.
|
II T
|
Mal1910
|
3:5 |
കൎത്താവു താൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹിഷ്ണതയിലേക്കും തിരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
II T
|
KorRV
|
3:5 |
주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라
|
II T
|
Azeri
|
3:5 |
قوي رب اورکلرئنئزي تارينين محبّتئنه و مسئحئن تحمّولونه هئدايت اتسئن.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:5 |
Men HERren styre edart hjerta til Guds kärlek, och til Christi tålamod.
|
II T
|
KLV
|
3:5 |
May the joH direct lIj tIQDu' Daq the muSHa' vo' joH'a', je Daq the patience vo' Christ.
|
II T
|
ItaDio
|
3:5 |
Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
|
II T
|
RusSynod
|
3:5 |
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:5 |
Господь же да исправит сердца ваша в любовь Божию и в терпение Христово.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:5 |
ο δε κύριος κατεύθυναι υμών τας καρδίας εις την αγάπην του θεού και εις την υπομονήν του χριστού
|
II T
|
FreBBB
|
3:5 |
Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !
|
II T
|
LinVB
|
3:5 |
Mokonzi ákamba mitéma mya bínó mpô ’te bólinga Nzámbe, mpé bózala na moléndé lokóla Krístu.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:5 |
သခင်ဘုရား သည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို ဘုရားသခင်အား ချစ် မြတ်နိုးစေရန်နှင့် ခရစ်တော်၌တည်ကြည်ခိုင်မာစေရန် လမ်းညွှန်ပေးတော်မူပါစေ။
|
II T
|
Che1860
|
3:5 |
ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏎᎮᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ ᎡᏥᎨᏳᎢ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:5 |
願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍焉、○
|
II T
|
VietNVB
|
3:5 |
Nguyện xin Chúa hướng dẫn lòng anh chị em hướng về sự yêu mến Đức Chúa Trời và lòng kiên trì trông đợi Chúa Cứu Thế.
|
II T
|
CebPinad
|
3:5 |
Hinaut unta ang Ginoo magatultol sa inyong mga kasingkasing ngadto sa gugma nga iya sa Dios, ug ngadto sa pagkamainantuson ni Cristo.
|
II T
|
RomCor
|
3:5 |
Domnul să vă îndrepte inimile spre dragostea lui Dumnezeu şi spre răbdarea lui Hristos!
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:5 |
Kaun-o en ketin kaweid mohngiongimwail pwe kumwail en poakohng Koht oh nantihong alehdi kanengamah ong apwal me Krais kin ketikihong kitail.
|
II T
|
HunUj
|
3:5 |
Az Úr pedig irányítsa szíveteket az Isten szeretetére és a Krisztus állhatatosságára.
|
II T
|
GerZurch
|
3:5 |
Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe gegen Gott und zum geduldigen Harren auf Christus!
|
II T
|
GerTafel
|
3:5 |
Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zur Beharrlichkeit in Christus.
|
II T
|
PorAR
|
3:5 |
Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:5 |
Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
|
II T
|
Byz
|
3:5 |
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
|
II T
|
FarOPV
|
3:5 |
و خداوند دلهای شما را به محبت خدا و به صبر مسیح هدایت کناد.
|
II T
|
Ndebele
|
3:5 |
Kodwa iNkosi sengathi ingaqondisa inhliziyo zenu ethandweni lukaNkulunkulu, lekubekezeleni kukaKristu.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:5 |
E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
|
II T
|
StatResG
|
3:5 |
Ὁ δὲ ˚Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ ˚Χριστοῦ.
|
II T
|
SloStrit
|
3:5 |
Gospod pa naj vodi srca vaša v ljubezen Božjo, in v stanovitnost Kristusovo.
|
II T
|
Norsk
|
3:5 |
Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!
|
II T
|
SloChras
|
3:5 |
Gospod pa naj vodi srca vaša v ljubezen Božjo in v stanovitnost Kristusovo.
|
II T
|
Northern
|
3:5 |
Qoy Rəbb ürəklərinizi Allahın məhəbbətinə və Məsihin dözümünə yönəltsin.
|
II T
|
GerElb19
|
3:5 |
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
|
II T
|
PohnOld
|
3:5 |
A Kaun o en kotin wiawia mongiong omail, pwe komail en direki limpok en Kot o kanongama en Kristus.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:5 |
Bet Tas Kungs lai sataisa jūsu sirdis uz Dieva mīlestību un uz Kristus pacietību.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:5 |
Ora o Senhor encaminhe os vossos corações na caridade de Deus, e na paciencia de Christo.
|
II T
|
ChiUn
|
3:5 |
願主引導你們的心,叫你們愛 神,並學基督的忍耐!
|
II T
|
SweKarlX
|
3:5 |
Men Herren styre edart hjerta till Guds kärlek, och till Christi tålamod.
|
II T
|
Antoniad
|
3:5 |
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
|
II T
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ [ⲛ]ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:5 |
Der Herr lenke eure Herzen zu der Liebe gegen Gott und zu der Standhaftigkeit, die Christus selbst bewiesen hat!
|
II T
|
BulCarig
|
3:5 |
А Господ да управи сърцата ви в любов Божия и в търпение Христово.
|
II T
|
FrePGR
|
3:5 |
mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la persévérance de Christ !
|
II T
|
PorCap
|
3:5 |
O Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e para a constância de Cristo.
|
II T
|
JapKougo
|
3:5 |
どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせて下さるように。
|
II T
|
Tausug
|
3:5 |
Mura-murahan bang mayan pahūpun hi Panghu' Īsa pa lawm atay niyu in lasa sin Tuhan iban sin kasabal sin Almasi.
|
II T
|
GerTextb
|
3:5 |
Der Herr aber richte eure Herzen auf die Liebe Gottes und die Geduld des Christus.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:5 |
El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo.
|
II T
|
Kapingam
|
3:5 |
Tagi gi-heia goodou gi-iloo di aloho o God, ge gi-hagamahi gii-kae di manawa-hagakono dela ne-dugu-mai go Christ.
|
II T
|
RusVZh
|
3:5 |
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
|
II T
|
GerOffBi
|
3:5 |
Der Herr aber lenke eure Herzen auf die Liebe Gottes und auf die Erwartung (od. Geduld) Christi.
|
II T
|
CopSahid
|
3:5 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:5 |
Viešpats telenkia jūsų širdis į Dievo meilę ir Kristaus kantrybę.
|
II T
|
Bela
|
3:5 |
А Гасподзь хай скіруе сэрцы вашыя ў любоў Божую і ў цярплівасьць Хрыстовую.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:5 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ <ⲛ̅>ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
|
II T
|
BretonNT
|
3:5 |
Ra zeuio an Aotrou da ren ho kalonoù da garantez Doue ha da basianted Krist.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:5 |
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
|
II T
|
FinPR92
|
3:5 |
Herra ohjatkoon sydämenne rakastamaan Jumalaa ja odottamaan kestävinä Kristusta.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:5 |
Herren styre Eders Hjerter til Guds Kjærlighed og til Christi Standhaftighed!
|
II T
|
Uma
|
3:5 |
Kisarumaka Pue' Yesus mpotete' -koi, duu' -na ni'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi koi', bona ntaha-koi hi rala kasusaa', hewa kantaha-na Kristus wo'o.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:5 |
Der Herr aber möge eure Herzen hin zur Liebe Gottes und hin zur Geduld des Christus lenken.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:5 |
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
|
II T
|
Latvian
|
3:5 |
Bet Kungs lai vada jūsu sirdis uz Dieva mīlestību un Kristus pacietību!
|
II T
|
SpaRV186
|
3:5 |
El Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
|
II T
|
FreStapf
|
3:5 |
Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ!
|
II T
|
NlCanisi
|
3:5 |
En de Heer neige uw harten tot de liefde voor God en tot de verwachting van Christus.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:5 |
Der Herr richte eure Herzen auf die Liebe Gottes aus und auf die Geduld des Christus.
|
II T
|
Est
|
3:5 |
Ent Issand juhtigu teie südamed Jumala armastuse ja Kristuse kannatlikkuse poole.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:5 |
خداوند آپ کے دلوں کو اللہ کی محبت اور مسیح کی ثابت قدمی کی طرف مائل کرتا رہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:5 |
وَلْيَهْدِ اللهُ قُلُوبَكُمْ إِلَى مَا لَدَى اللهِ مِنَ الْمَحَبَّةِ وَلَدَى الْمَسِيحِ مِنَ الصَّبْرِ!
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:5 |
愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。
|
II T
|
f35
|
3:5 |
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:5 |
Doch de Heere bestiere uw harten tot de liefde Gods en tot de volharding van Christus.
|
II T
|
ItaRive
|
3:5 |
E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
|
II T
|
Afr1953
|
3:5 |
Mag die Here julle harte rig tot die liefde van God en die lydsaamheid van Christus!
|
II T
|
RusSynod
|
3:5 |
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
|
II T
|
FreOltra
|
3:5 |
Que le Seigneur forme vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience de Christ!
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:5 |
ख़ुदावंद आपके दिलों को अल्लाह की मुहब्बत और मसीह की साबितक़दमी की तरफ़ मायल करता रहे।
|
II T
|
TurNTB
|
3:5 |
Rab yüreklerinizi Tanrı'nın sevgisine, Mesih'in sabrına yöneltsin.
|
II T
|
DutSVV
|
3:5 |
Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
|
II T
|
HunKNB
|
3:5 |
Az Úr vezesse szíveteket Isten szeretetére és Krisztus béketűrésére!
|
II T
|
Maori
|
3:5 |
Ma te Ariki hoki e whakatika o koutou ngakau ki te aroha o te Atua, ki te ngakau ata tatari o te Karaiti.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:5 |
Mura-murahan, bang pa'in kam niulinan e' Panghū' bo' pasōng ta'ubi pasal lasa Tuhan ma ka'am, maka pasal kasandal Al-Masi.
|
II T
|
HunKar
|
3:5 |
Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra.
|
II T
|
Viet
|
3:5 |
Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Ðấng Christ!
|
II T
|
Kekchi
|
3:5 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chitenkˈa̱nk e̱re chixnaubal nak raro̱quex xban li Dios ut chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li cuyuc li naxqˈue li Cristo.
|
II T
|
Swe1917
|
3:5 |
Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:5 |
សូមព្រះអម្ចាស់នាំចិត្តអ្នករាល់គ្នាទៅក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ និងការស៊ូទ្រាំរបស់ព្រះគ្រិស្ដចុះ។
|
II T
|
CroSaric
|
3:5 |
A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
|
II T
|
BasHauti
|
3:5 |
Bada Iaunac chuchent ditzala çuen bihotzac Iaincoaren amoriora, eta Christen beguira egoitera.
|
II T
|
WHNU
|
3:5 |
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Xin Chúa hướng dẫn tâm hồn anh em, để anh em biết yêu mến Thiên Chúa và biết chịu đựng như Đức Ki-tô.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:5 |
Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l’amour de Dieu, et à l’attente de Christ.
|
II T
|
TR
|
3:5 |
ο δε κυριος κατευθυναι 2720 υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην την υπομονην του χριστου
|
II T
|
HebModer
|
3:5 |
והאדון הוא יישר את לבבכם לאהבת האלהים ולסבלנות המשיח׃
|
II T
|
Kaz
|
3:5 |
Иеміз жан дүниелеріңді Құдайдың сүйіспеншілігіне бұрып, сендер Мәсіхтің қайта оралуын сабырмен күтсін деп мінажат етеміз.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:5 |
Господь же нехай направить серця ваші у любов Божу і в терпіннє Христове.
|
II T
|
FreJND
|
3:5 |
Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
|
II T
|
TurHADI
|
3:5 |
Rab size yol göstersin; öyle ki, Allah’ın sevgisine ve Mesih’in sabrına sahip olasınız.
|
II T
|
Wulfila
|
3:5 |
𐌰(𐌺) 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
3:5 |
Der Herr aber lenke eure Herzen hin auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi.
|
II T
|
SloKJV
|
3:5 |
In Gospod naj vodi vaša srca v Božjo ljubezen in v potrpežljivo čakanje na Kristusa.
|
II T
|
Haitian
|
3:5 |
Mwen mande Seyè a pou l' dirije kè nou pou nou ka renmen Bondye, pou nou ka gen pasyans tankou Kris la.
|
II T
|
FinBibli
|
3:5 |
Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!
|
II T
|
SpaRV
|
3:5 |
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
|
II T
|
HebDelit
|
3:5 |
וְהָאָדוֹן הוּא יְיַשֵּׁר אֶת־לְבַבְכֶם לְאַהֲבַת הָאֱלֹהִים וּלְסַבְלָנוּת הַמָּשִׁיחַ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:5 |
Dw i'n gweddïo y bydd yr Arglwydd yn eich arwain chi i garu Duw a dal ati i ymddiried yn llwyr ynddo fe, y Meseia.
|
II T
|
GerMenge
|
3:5 |
Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zum standhaften Ausharren Christi!
|
II T
|
GreVamva
|
3:5 |
Ο δε Κύριος είθε να κατευθύνη τας καρδίας σας εις την αγάπην του Θεού και εις την προσδοκίαν του Χριστού.
|
II T
|
Tisch
|
3:5 |
ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:5 |
Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!
|
II T
|
MonKJV
|
3:5 |
Мөн Эзэн та нарын зүрх сэтгэлийг Шүтээний хайр луу бас Христийг хүлээх тэвчээр лүү чиглүүлдэг.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:5 |
А Господ да управи срца ваша на љубав Божију и на трпљење Христово.
|
II T
|
FreCramp
|
3:5 |
Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !
|
II T
|
PolUGdan
|
3:5 |
Pan zaś niech skieruje wasze serca ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
|
II T
|
FreGenev
|
3:5 |
Or le Seigneur veuille addreffer vos cœurs à l'amour de Dieu, & à l'attente de Chrift.
|
II T
|
FreSegon
|
3:5 |
Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
|
II T
|
SpaRV190
|
3:5 |
Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
|
II T
|
Swahili
|
3:5 |
Bwana aiongoze mioyo yenu katika upendo wa Mungu na katika uvumilivu tunaopewa na Kristo.
|
II T
|
HunRUF
|
3:5 |
Az Úr pedig irányítsa szíveteket Isten szeretetére és Krisztus állhatatosságára.
|
II T
|
FreSynod
|
3:5 |
Que le Seigneur dispose vos coeurs à aimer Dieu et à attendre patiemment Jésus-Christ!
|
II T
|
DaOT1931
|
3:5 |
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
|
II T
|
FarHezar
|
3:5 |
خداوند دلهای شما را به محبت خدا و پایداری مسیح هدایت فرماید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Na Bikpela i ken stiaim ol bel bilong yupela i go insait long laikim tru bilong God, na i go long pasin bilong sanap strong long traim taim yupela i wetim Kraist.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:5 |
Տէրը թող ուղղէ ձեր սիրտերը դէպի Աստուծոյ սէրն ու Քրիստոսի համբերութիւնը:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:5 |
Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
|
II T
|
JapRague
|
3:5 |
願はくは主、汝等の心を神の愛とキリストの忍耐とに導き給はん事を。
|
II T
|
Peshitta
|
3:5 |
ܘܡܪܢ ܢܬܪܘܨ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܤܒܪܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:5 |
Que le Seigneur dirige (donc) vos cœurs dans l’amour de Dieu et dans la patience du Christ.
|
II T
|
PolGdans
|
3:5 |
A Pan niech sprawuje serca wasze ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
|
II T
|
JapBungo
|
3:5 |
願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
|
II T
|
Elzevir
|
3:5 |
ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
|
II T
|
GerElb18
|
3:5 |
Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
|