Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T EMTV 3:5  Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
II T NHEBJE 3:5  May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
II T Etheridg 3:5  and also are doing. And our Lord will direct your hearts to the love of Aloha, and to the patience of the Meshiha.
II T ABP 3:5  And may the Lord straighten out your hearts in the love of God, and in the endurance of the Christ.
II T NHEBME 3:5  May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Messiah.
II T Rotherha 3:5  But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ.
II T LEB 3:5  Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ.
II T BWE 3:5  May the Lord lead you to love God and be patient like Christ.
II T Twenty 3:5  May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
II T ISV 3:5  May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.
II T RNKJV 3:5  And the Master direct your hearts into the love of יהוה, and into the patient waiting for the Messiah.
II T Jubilee2 3:5  And the Lord make your hearts upright in the charity of God and in the hope of the Christ.
II T Webster 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T Darby 3:5  But the Lord direct your hearts into the love ofGod, and into the patience of the Christ.
II T OEB 3:5  May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
II T ASV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
II T Anderson 3:5  And the Lord direct your hearts to the love of God, and to the patience of the Christ.
II T Godbey 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and the patience of Christ.
II T LITV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
II T Geneva15 3:5  And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
II T Montgome 3:5  May the Lord incline your hearts to the love of God and to the stedfastness of Christ.
II T CPDV 3:5  And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.
II T Weymouth 3:5  And may the Lord guide your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
II T LO 3:5  And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
II T Common 3:5  May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
II T BBE 3:5  And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.
II T Worsley 3:5  And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
II T DRC 3:5  And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
II T Haweis 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
II T GodsWord 3:5  May the Lord direct your lives as you show God's love and Christ's endurance.
II T KJVPCE 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T NETfree 3:5  Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
II T RKJNT 3:5  May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the steadfastness of Christ.
II T AFV2020 3:5  And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.
II T NHEB 3:5  May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
II T OEBcth 3:5  May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
II T NETtext 3:5  Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.
II T UKJV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love (o. agape) of God, and into the patient waiting for Christ.
II T Noyes 3:5  And the Lord direct your hearts to the love of God, and to perseverance in the cause of Christ.
II T KJV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T KJVA 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T AKJV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T RLT 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T OrthJBC 3:5  Now may Hashem direct your levavot in the ahavat Hashem and into the zitzfleisch of Moshiach. ADMONITION AGAINST SCHNORRERS IN THE KEHILLAH
II T MKJV 3:5  And may the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
II T YLT 3:5  and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
II T Murdock 3:5  And may our Lord direct your hearts to the love of God, and to a patient waiting for the Messiah.
II T ACV 3:5  And may the Lord direct your hearts for the love of God, and for the steadfastness of the Christ.
II T VulgSist 3:5  Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
II T VulgCont 3:5  Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
II T Vulgate 3:5  Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi
II T VulgHetz 3:5  Dominus autem dirigat corda vestra in charitate Dei, et patientia Christi.
II T VulgClem 3:5  Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
II T CzeBKR 3:5  Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží, a k trpělivému očekávání Krista.
II T CzeB21 3:5  Kéž Pán vede vaše srdce k Boží lásce a ke Kristově vytrvalosti!
II T CzeCEP 3:5  A Pán nechť řídí vaše srdce k Boží lásce a k trpělivosti Kristově.
II T CzeCSP 3:5  Kéž Pán uvede vaše srdce do Boží lásky a do Kristovy trpělivosti.
II T PorBLivr 3:5  E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
II T Mg1865 3:5  Ary ny Tompo anie hanitsy lalana ny fonareo ho amin’ ny fitiavana an’ Andriamanitra sy ho amin’ ny faharetan’ i Kristy.
II T CopNT 3:5  Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲉϥ⳿ⲉⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ϯϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
II T FinPR 3:5  Ja Herra ohjatkoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
II T NorBroed 3:5  Og herren gjøre deres hjerter fullstendig rett til guds kjærlighet, og til den salvedes utholdenhet.
II T FinRK 3:5  Herra ohjatkoon sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
II T ChiSB 3:5  主指行你們的心去愛天主並學習基督的堅忍。
II T CopSahBi 3:5  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ
II T ChiUns 3:5  愿主引导你们的心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐!
II T BulVeren 3:5  И нека Господ упъти сърцата ви към Божията любов и в Христовата твърдост.
II T AraSVD 3:5  وَٱلرَّبُّ يَهْدِي قُلُوبَكُمْ إِلَى مَحَبَّةِ ٱللهِ، وَإِلَى صَبْرِ ٱلْمَسِيحِ.
II T Shona 3:5  Asi Ishe ngaatungamirire moyo yenyu murudo rwaMwari, nemumoyo murefu waKristu.
II T Esperant 3:5  Kaj la Sinjoro direktu viajn korojn en la amon al Dio kaj en la paciencon de Kristo.
II T ThaiKJV 3:5  ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำใจของท่านทั้งหลายให้เข้าในความรักของพระเจ้า และอดทนในการรอคอยพระคริสต์
II T BurJudso 3:5  ဘုရားသခင်ကို ချစ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သခင်ဘုရားသည် သင်တို့စိတ်နှလုံးကို ပြင်ဆင်တော်မူပါစေသော။
II T SBLGNT 3:5  ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
II T FarTPV 3:5  خداوند دلهای شما را به سوی محبّت خدا و بردباری مسیح هدایت فرماید.
II T UrduGeoR 3:5  Ḳhudāwand āp ke diloṅ ko Allāh kī muhabbat aur Masīh kī sābitqadmī kī taraf māyl kartā rahe.
II T SweFolk 3:5  Må Herren leda era hjärtan in i Guds kärlek och Kristi uthållighet.
II T TNT 3:5  ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.
II T GerSch 3:5  Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
II T TagAngBi 3:5  At patnubayan nawa ng Panginoon ang inyong mga puso sa pagibig ng Dios, at sa pagtitiis ni Cristo.
II T FinSTLK2 3:5  Herra ohjatkoon sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen.
II T Dari 3:5  خداوند دل های شما را به سوی محبت خدا و بردباری مسیح هدایت فرماید.
II T SomKQA 3:5  Rabbigu qalbiyadiinna ha ku toosiyo jacaylka Ilaah iyo dulqaadashada Masiixa.
II T NorSMB 3:5  Men Herren styre dykkar hjarto til å elska Gud og til å venta på Kristus med tolmod!
II T Alb 3:5  Edhe Zoti i drejtoftë zemrat tuaja te dashuria e Perëndisë dhe te qëndrueshmëria e Krishtit.
II T GerLeoRP 3:5  Der Herr aber möge eure Herzen hin zur Liebe Gottes und hin zur Geduld des Christus lenken.
II T UyCyr 3:5  Рәббимиз Әйса силәрни Худаниң меһир-муһәббитини техиму чоңқур чүшинишкә йетәклигәй вә силәрни Өзигә охшаш чидамлиқ қилғай.
II T KorHKJV 3:5  주께서 너희 마음을 인도하사 하나님을 사랑하게 하고 또 인내하며 그리스도를 기다리게 하기를 원하노라.
II T MorphGNT 3:5  ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
II T SrKDIjek 3:5  А Господ да управи срца ваша на љубав Божију и на трпљење Христово.
II T Wycliffe 3:5  And the Lord dresse youre hertis, in the charite of God, and in the pacience of Crist.
II T Mal1910 3:5  കൎത്താവു താൻ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹത്തിലേക്കും ക്രിസ്തുവിന്റെ സഹിഷ്ണതയിലേക്കും തിരിക്കുമാറാകട്ടെ.
II T KorRV 3:5  주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라
II T Azeri 3:5  قوي رب اورکلرئنئزي تارينين محبّتئنه و مسئحئن تحمّولونه هئدايت اتسئن.
II T SweKarlX 3:5  Men HERren styre edart hjerta til Guds kärlek, och til Christi tålamod.
II T KLV 3:5  May the joH direct lIj tIQDu' Daq the muSHa' vo' joH'a', je Daq the patience vo' Christ.
II T ItaDio 3:5  Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
II T RusSynod 3:5  Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
II T CSlEliza 3:5  Господь же да исправит сердца ваша в любовь Божию и в терпение Христово.
II T ABPGRK 3:5  ο δε κύριος κατεύθυναι υμών τας καρδίας εις την αγάπην του θεού και εις την υπομονήν του χριστού
II T FreBBB 3:5  Mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !
II T LinVB 3:5  Mokonzi áka­mba mitéma mya bínó mpô ’te bólinga Nzámbe, mpé bózala na moléndé lokóla Krístu.
II T BurCBCM 3:5  သခင်ဘုရား သည် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများကို ဘုရားသခင်အား ချစ် မြတ်နိုးစေရန်နှင့် ခရစ်တော်၌တည်ကြည်ခိုင်မာစေရန် လမ်းညွှန်ပေးတော်မူပါစေ။
II T Che1860 3:5  ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏧᏎᎮᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ ᎡᏥᎨᏳᎢ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
II T ChiUnL 3:5  願主導爾之心、進於上帝之愛、及基督之忍焉、○
II T VietNVB 3:5  Nguyện xin Chúa hướng dẫn lòng anh chị em hướng về sự yêu mến Đức Chúa Trời và lòng kiên trì trông đợi Chúa Cứu Thế.
II T CebPinad 3:5  Hinaut unta ang Ginoo magatultol sa inyong mga kasingkasing ngadto sa gugma nga iya sa Dios, ug ngadto sa pagkamainantuson ni Cristo.
II T RomCor 3:5  Domnul să vă îndrepte inimile spre dragostea lui Dumnezeu şi spre răbdarea lui Hristos!
II T Pohnpeia 3:5  Kaun-o en ketin kaweid mohngiongimwail pwe kumwail en poakohng Koht oh nantihong alehdi kanengamah ong apwal me Krais kin ketikihong kitail.
II T HunUj 3:5  Az Úr pedig irányítsa szíveteket az Isten szeretetére és a Krisztus állhatatosságára.
II T GerZurch 3:5  Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe gegen Gott und zum geduldigen Harren auf Christus!
II T GerTafel 3:5  Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zur Beharrlichkeit in Christus.
II T PorAR 3:5  Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
II T DutSVVA 3:5  Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
II T Byz 3:5  ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
II T FarOPV 3:5  و خداوند دلهای شما را به محبت خدا و به صبر مسیح هدایت کناد.
II T Ndebele 3:5  Kodwa iNkosi sengathi ingaqondisa inhliziyo zenu ethandweni lukaNkulunkulu, lekubekezeleni kukaKristu.
II T PorBLivr 3:5  E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
II T StatResG 3:5  Ὁ δὲ ˚Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ ˚Χριστοῦ.
II T SloStrit 3:5  Gospod pa naj vodi srca vaša v ljubezen Božjo, in v stanovitnost Kristusovo.
II T Norsk 3:5  Og Herren styre eders hjerter til å elske Gud og til å vente på Kristus med tålmodighet!
II T SloChras 3:5  Gospod pa naj vodi srca vaša v ljubezen Božjo in v stanovitnost Kristusovo.
II T Northern 3:5  Qoy Rəbb ürəklərinizi Allahın məhəbbətinə və Məsihin dözümünə yönəltsin.
II T GerElb19 3:5  Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
II T PohnOld 3:5  A Kaun o en kotin wiawia mongiong omail, pwe komail en direki limpok en Kot o kanongama en Kristus.
II T LvGluck8 3:5  Bet Tas Kungs lai sataisa jūsu sirdis uz Dieva mīlestību un uz Kristus pacietību.
II T PorAlmei 3:5  Ora o Senhor encaminhe os vossos corações na caridade de Deus, e na paciencia de Christo.
II T ChiUn 3:5  願主引導你們的心,叫你們愛 神,並學基督的忍耐!
II T SweKarlX 3:5  Men Herren styre edart hjerta till Guds kärlek, och till Christi tålamod.
II T Antoniad 3:5  ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
II T CopSahid 3:5  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ [ⲛ]ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲥ
II T GerAlbre 3:5  Der Herr lenke eure Herzen zu der Liebe gegen Gott und zu der Standhaftigkeit, die Christus selbst bewiesen hat!
II T BulCarig 3:5  А Господ да управи сърцата ви в любов Божия и в търпение Христово.
II T FrePGR 3:5  mais que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la persévérance de Christ !
II T PorCap 3:5  O Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e para a constância de Cristo.
II T JapKougo 3:5  どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせて下さるように。
II T Tausug 3:5  Mura-murahan bang mayan pahūpun hi Panghu' Īsa pa lawm atay niyu in lasa sin Tuhan iban sin kasabal sin Almasi.
II T GerTextb 3:5  Der Herr aber richte eure Herzen auf die Liebe Gottes und die Geduld des Christus.
II T SpaPlate 3:5  El Señor dirija vuestros corazones hacia el amor de Dios y la paciencia de Cristo.
II T Kapingam 3:5  Tagi gi-heia goodou gi-iloo di aloho o God, ge gi-hagamahi gii-kae di manawa-hagakono dela ne-dugu-mai go Christ.
II T RusVZh 3:5  Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
II T GerOffBi 3:5  Der Herr aber lenke eure Herzen auf die Liebe Gottes und auf die Erwartung (od. Geduld) Christi.
II T CopSahid 3:5  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
II T LtKBB 3:5  Viešpats telenkia jūsų širdis į Dievo meilę ir Kristaus kantrybę.
II T Bela 3:5  А Гасподзь хай скіруе сэрцы вашыя ў любоў Божую і ў цярплівасьць Хрыстовую.
II T CopSahHo 3:5  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ <ⲛ̅>ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲑⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
II T BretonNT 3:5  Ra zeuio an Aotrou da ren ho kalonoù da garantez Doue ha da basianted Krist.
II T GerBoLut 3:5  Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
II T FinPR92 3:5  Herra ohjatkoon sydämenne rakastamaan Jumalaa ja odottamaan kestävinä Kristusta.
II T DaNT1819 3:5  Herren styre Eders Hjerter til Guds Kjærlighed og til Christi Standhaftighed!
II T Uma 3:5  Kisarumaka Pue' Yesus mpotete' -koi, duu' -na ni'inca mpu'u ahi' Alata'ala hi koi', bona ntaha-koi hi rala kasusaa', hewa kantaha-na Kristus wo'o.
II T GerLeoNA 3:5  Der Herr aber möge eure Herzen hin zur Liebe Gottes und hin zur Geduld des Christus lenken.
II T SpaVNT 3:5  Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
II T Latvian 3:5  Bet Kungs lai vada jūsu sirdis uz Dieva mīlestību un Kristus pacietību!
II T SpaRV186 3:5  El Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
II T FreStapf 3:5  Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ!
II T NlCanisi 3:5  En de Heer neige uw harten tot de liefde voor God en tot de verwachting van Christus.
II T GerNeUe 3:5  Der Herr richte eure Herzen auf die Liebe Gottes aus und auf die Geduld des Christus.
II T Est 3:5  Ent Issand juhtigu teie südamed Jumala armastuse ja Kristuse kannatlikkuse poole.
II T UrduGeo 3:5  خداوند آپ کے دلوں کو اللہ کی محبت اور مسیح کی ثابت قدمی کی طرف مائل کرتا رہے۔
II T AraNAV 3:5  وَلْيَهْدِ اللهُ قُلُوبَكُمْ إِلَى مَا لَدَى اللهِ مِنَ الْمَحَبَّةِ وَلَدَى الْمَسِيحِ مِنَ الصَّبْرِ!
II T ChiNCVs 3:5  愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。
II T f35 3:5  ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
II T vlsJoNT 3:5  Doch de Heere bestiere uw harten tot de liefde Gods en tot de volharding van Christus.
II T ItaRive 3:5  E il Signore diriga i vostri cuori all’amor di Dio e alla paziente aspettazione di Cristo.
II T Afr1953 3:5  Mag die Here julle harte rig tot die liefde van God en die lydsaamheid van Christus!
II T RusSynod 3:5  Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
II T FreOltra 3:5  Que le Seigneur forme vos coeurs à l'amour pour Dieu et à la patience de Christ!
II T UrduGeoD 3:5  ख़ुदावंद आपके दिलों को अल्लाह की मुहब्बत और मसीह की साबितक़दमी की तरफ़ मायल करता रहे।
II T TurNTB 3:5  Rab yüreklerinizi Tanrı'nın sevgisine, Mesih'in sabrına yöneltsin.
II T DutSVV 3:5  Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.
II T HunKNB 3:5  Az Úr vezesse szíveteket Isten szeretetére és Krisztus béketűrésére!
II T Maori 3:5  Ma te Ariki hoki e whakatika o koutou ngakau ki te aroha o te Atua, ki te ngakau ata tatari o te Karaiti.
II T sml_BL_2 3:5  Mura-murahan, bang pa'in kam niulinan e' Panghū' bo' pasōng ta'ubi pasal lasa Tuhan ma ka'am, maka pasal kasandal Al-Masi.
II T HunKar 3:5  Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra.
II T Viet 3:5  Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Ðấng Christ!
II T Kekchi 3:5  Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ Jesucristo chitenkˈa̱nk e̱re chixnaubal nak raro̱quex xban li Dios ut chicua̱nk taxak e̱riqˈuin li cuyuc li naxqˈue li Cristo.
II T Swe1917 3:5  Ja, Herren styre edra hjärtan till Guds kärlek och Kristi ståndaktighet.
II T KhmerNT 3:5  សូម​ព្រះអម្ចាស់​នាំ​ចិត្ត​អ្នក​រាល់គ្នា​ទៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ និង​ការ​ស៊ូទ្រាំ​របស់​ព្រះគ្រិស្ដ​ចុះ។​
II T CroSaric 3:5  A Gospodin neka upravi srca vaša k ljubavi Božjoj i postojanosti Kristovoj.
II T BasHauti 3:5  Bada Iaunac chuchent ditzala çuen bihotzac Iaincoaren amoriora, eta Christen beguira egoitera.
II T WHNU 3:5  ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις την υπομονην του χριστου
II T VieLCCMN 3:5  Xin Chúa hướng dẫn tâm hồn anh em, để anh em biết yêu mến Thiên Chúa và biết chịu đựng như Đức Ki-tô.
II T FreBDM17 3:5  Or le Seigneur veuille diriger vos coeurs à l’amour de Dieu, et à l’attente de Christ.
II T TR 3:5  ο δε κυριος κατευθυναι 2720 υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην την υπομονην του χριστου
II T HebModer 3:5  והאדון הוא יישר את לבבכם לאהבת האלהים ולסבלנות המשיח׃
II T Kaz 3:5  Иеміз жан дүниелеріңді Құдайдың сүйіспеншілігіне бұрып, сендер Мәсіхтің қайта оралуын сабырмен күтсін деп мінажат етеміз.
II T UkrKulis 3:5  Господь же нехай направить серця ваші у любов Божу і в терпіннє Христове.
II T FreJND 3:5  Or que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
II T TurHADI 3:5  Rab size yol göstersin; öyle ki, Allah’ın sevgisine ve Mesih’in sabrına sahip olasınız.
II T Wulfila 3:5  𐌰(𐌺) 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
II T GerGruen 3:5  Der Herr aber lenke eure Herzen hin auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi.
II T SloKJV 3:5  In Gospod naj vodi vaša srca v Božjo ljubezen in v potrpežljivo čakanje na Kristusa.
II T Haitian 3:5  Mwen mande Seyè a pou l' dirije kè nou pou nou ka renmen Bondye, pou nou ka gen pasyans tankou Kris la.
II T FinBibli 3:5  Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!
II T SpaRV 3:5  Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
II T HebDelit 3:5  וְהָאָדוֹן הוּא יְיַשֵּׁר אֶת־לְבַבְכֶם לְאַהֲבַת הָאֱלֹהִים וּלְסַבְלָנוּת הַמָּשִׁיחַ׃
II T WelBeibl 3:5  Dw i'n gweddïo y bydd yr Arglwydd yn eich arwain chi i garu Duw a dal ati i ymddiried yn llwyr ynddo fe, y Meseia.
II T GerMenge 3:5  Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zum standhaften Ausharren Christi!
II T GreVamva 3:5  Ο δε Κύριος είθε να κατευθύνη τας καρδίας σας εις την αγάπην του Θεού και εις την προσδοκίαν του Χριστού.
II T Tisch 3:5  ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
II T UkrOgien 3:5  Госпо́дь же нехай серця ваші спряму́є на Божу любов та терпеливість Христову!
II T MonKJV 3:5  Мөн Эзэн та нарын зүрх сэтгэлийг Шүтээний хайр луу бас Христийг хүлээх тэвчээр лүү чиглүүлдэг.
II T SrKDEkav 3:5  А Господ да управи срца ваша на љубав Божију и на трпљење Христово.
II T FreCramp 3:5  Que le Seigneur dirige vos cœurs dans l'amour de Dieu et la patience du Christ !
II T PolUGdan 3:5  Pan zaś niech skieruje wasze serca ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
II T FreGenev 3:5  Or le Seigneur veuille addreffer vos cœurs à l'amour de Dieu, & à l'attente de Chrift.
II T FreSegon 3:5  Que le Seigneur dirige vos cœurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!
II T SpaRV190 3:5  Y el Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.
II T Swahili 3:5  Bwana aiongoze mioyo yenu katika upendo wa Mungu na katika uvumilivu tunaopewa na Kristo.
II T HunRUF 3:5  Az Úr pedig irányítsa szíveteket Isten szeretetére és Krisztus állhatatosságára.
II T FreSynod 3:5  Que le Seigneur dispose vos coeurs à aimer Dieu et à attendre patiemment Jésus-Christ!
II T DaOT1931 3:5  Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
II T FarHezar 3:5  خداوند دلهای شما را به محبت خدا و پایداری مسیح هدایت فرماید.
II T TpiKJPB 3:5  Na Bikpela i ken stiaim ol bel bilong yupela i go insait long laikim tru bilong God, na i go long pasin bilong sanap strong long traim taim yupela i wetim Kraist.
II T ArmWeste 3:5  Տէրը թող ուղղէ ձեր սիրտերը դէպի Աստուծոյ սէրն ու Քրիստոսի համբերութիւնը:
II T DaOT1871 3:5  Men Herren styre eders Hjerter til Guds Kærlighed og til Kristi Udholdenhed!
II T JapRague 3:5  願はくは主、汝等の心を神の愛とキリストの忍耐とに導き給はん事を。
II T Peshitta 3:5  ܘܡܪܢ ܢܬܪܘܨ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܡܤܒܪܢܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
II T FreVulgG 3:5  Que le Seigneur dirige (donc) vos cœurs dans l’amour de Dieu et dans la patience du Christ.
II T PolGdans 3:5  A Pan niech sprawuje serca wasze ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.
II T JapBungo 3:5  願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
II T Elzevir 3:5  ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και εις υπομονην του χριστου
II T GerElb18 3:5  Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!