Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T EMTV 3:7  For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
II T NHEBJE 3:7  For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
II T Etheridg 3:7  For you know how it behoveth to imitate us who walked not wickedly among you.
II T ABP 3:7  For you yourselves know how it is necessary to imitate us; for we have not acted disorderly among you;
II T NHEBME 3:7  For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
II T Rotherha 3:7  For, ye yourselves, know, how needful it is to be imitating us, in that we were not disorderly among you,
II T LEB 3:7  For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not behave irresponsibly among you,
II T BWE 3:7  You yourselves know how you should be like us. We were not lazy when we were with you.
II T Twenty 3:7  For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
II T ISV 3:7  For you yourselves know what you must do to imitate us. We did not live in idlenessOr We did not lead a disorderly life among you.
II T RNKJV 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T Jubilee2 3:7  For you know in what manner you ought to imitate us, for we did not walk disorderly among you,
II T Webster 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T Darby 3:7  For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
II T OEB 3:7  For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
II T ASV 3:7  For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T Anderson 3:7  For you yourselves know how you ought to imitate us: for we did not behave in a disorderly manner among you,
II T Godbey 3:7  For you yourselves know how it behooves you to imitate us; because we were not disorderly among you;
II T LITV 3:7  For you yourselves know how it is right to act like us, because we were not disorderly among you;
II T Geneva15 3:7  For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,
II T Montgome 3:7  For you know well how you must imitate me. For I did not lead an idle or disorderly life among you;
II T CPDV 3:7  For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
II T Weymouth 3:7  For you yourselves know that it is your duty to follow our example. There was no disorder in our lives among you,
II T LO 3:7  For yourselves know how you ought to imitate us--that we did not walk disorderly among you;
II T Common 3:7  For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
II T BBE 3:7  For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
II T Worsley 3:7  For ye know how ye ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
II T DRC 3:7  For yourselves know how you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
II T Haweis 3:7  For ye yourselves know how ye ought to imitate us; for we behaved not ourselves disorderly among you,
II T GodsWord 3:7  You know what you must do to imitate us. We lived a disciplined life among you.
II T KJVPCE 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T NETfree 3:7  For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
II T RKJNT 3:7  For you yourselves know how you ought to imitate us: for we were not idle among you;
II T AFV2020 3:7  For you yourselves understand that you should do exactly as we have done because we have not behaved irresponsibly among you,
II T NHEB 3:7  For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
II T OEBcth 3:7  For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
II T NETtext 3:7  For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
II T UKJV 3:7  For yourselves know how all of you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T Noyes 3:7  For ye yourselves know how ye ought to imitate us; for we behaved not ourselves disorderly among you,
II T KJV 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T KJVA 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T AKJV 3:7  For yourselves know how you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T RLT 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T OrthJBC 3:7  For you yourselves know how it is necessary to imitate us as a mofet, a role model, because we were not batlanim among you.
II T MKJV 3:7  For you yourselves know how you ought to follow us. For we did not behave ourselves disorderly among you,
II T YLT 3:7  for yourselves have known how it behoveth you to imitate us, because we did not act disorderly among you;
II T Murdock 3:7  For ye know how ye ought to imitate us, who did not walk wickedly among you.
II T ACV 3:7  For ye yourselves know how it is necessary to imitate us. Because we did not act disorderly among you,
II T VulgSist 3:7  Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
II T VulgCont 3:7  Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
II T Vulgate 3:7  ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos
II T VulgHetz 3:7  Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
II T VulgClem 3:7  Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
II T CzeBKR 3:7  Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně.
II T CzeB21 3:7  Sami víte, jak je potřeba následovat náš příklad. My jsme u vás nezaháleli
II T CzeCEP 3:7  Sami přece víte, jak máte žít podle našeho příkladu. My jsme u vás nezaháleli
II T CzeCSP 3:7  Vždyť sami víte, jak nás máte napodobovat, protože jsme mezi vámi nebyli neukáznění.
II T PorBLivr 3:7  Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós;
II T Mg1865 3:7  Fa ny tenanareo mahalala izay tokony hianaranareo anay; fa nitoetra tsara teo aminareo izahay,
II T CopNT 3:7  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
II T FinPR 3:7  Tiedättehän itse, kuinka meidän jälkiämme on seurattava, sillä me emme ole olleet kurittomia teidän keskuudessanne,
II T NorBroed 3:7  For dere selv vet hvordan det bør seg å etterligne oss; fordi vi handlet ikke ufastsettelig blant dere,
II T FinRK 3:7  Tiedättehän itse, kuinka teidän tulee seurata meidän esimerkkiämme. Me emme olleet kurittomia teidän luonanne
II T ChiSB 3:7  你們原來知道該怎麼效法我們,因為我們在你們中沒有閒,
II T CopSahBi 3:7  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
II T ChiUns 3:7  你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
II T BulVeren 3:7  Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас,
II T AraSVD 3:7  إِذْ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ يَجِبُ أَنْ يُتَمَثَّلَ بِنَا، لِأَنَّنَا لَمْ نَسْلُكْ بِلَا تَرْتِيبٍ بَيْنَكُمْ،
II T Shona 3:7  Nokuti imwi momene munoziva kuti munofanira kutitevera sei, nokuti hatina kufamba zvisakafanira pakati penyu,
II T Esperant 3:7  Ĉar vi mem scias, kiel vi devas nin imiti; ĉar ni ne kondutis senorde inter vi;
II T ThaiKJV 3:7  เพราะว่าตัวท่านเองก็รู้อยู่ว่าท่านควรจะทำตามเราอย่างไร เพราะเรามิได้ประพฤติเกะกะเลยเมื่อเราอยู่ในหมู่พวกท่าน
II T BurJudso 3:7  အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့ပေးသော ပုံသက်သေကိုလိုက်၍ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ကျင့်ရမည်ဟု သင်တို့ ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။ ငါတို့သည် သင်တို့တွင် မတရားစွာ ပြုကြသည်မဟုတ်။
II T SBLGNT 3:7  αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
II T FarTPV 3:7  زیرا شما خوب می‌دانید برای اینکه از ما سرمشق بگیرید چه باید بكنید. ما در میان شما بیكار نبودیم،
II T UrduGeoR 3:7  Āp ḳhud jānte haiṅ ki āp ko kis tarah hamāre namūne par chalnā chāhie. Jab ham āp ke pās the to hamārī zindagī meṅ betartībī nahīṅ pāī jātī thī.
II T SweFolk 3:7  Ni vet själva hur man bör följa vårt exempel. Vi levde inte oansvarigt hos er,
II T TNT 3:7  αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
II T GerSch 3:7  Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,
II T TagAngBi 3:7  Sapagka't kayo rin ang nangakakaalam kung paano kami ay inyong dapat tularan: sapagka't kami ay hindi nangagugali ng walang kaayusan sa inyo;
II T FinSTLK2 3:7  Tiedättehän itse, kuinka tulee seurata meitä, sillä emme ole olleet kurittomia keskuudessanne,
II T Dari 3:7  زیرا شما خوب می دانید برای این که از ما سرمشق بگیرید چه باید بکنید، ما در میان شما بیکار نبودیم،
II T SomKQA 3:7  Waayo, idinka qudhiinnuba waad garanaysaan sida idinku waajibka ah inaad nagu dayataan; waayo, si aan hagaagsanayn uma aannu socon markaannu idin dhex joognay.
II T NorSMB 3:7  For de veit sjølve korleis de skal etterfylgja oss; for me livde ikkje uskipeleg millom dykk;
II T Alb 3:7  Sepse ju e dini vetë se si duhet të na shëmbëlleni, sepse ne nuk u sollëm në mënyrë të çrregullt midis jush,
II T GerLeoRP 3:7  Denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen muss, weil wir unter euch nicht unordentlich gewesen sind
II T UyCyr 3:7  Биздин қандақ үлгә елишиңлар керәклигини өзәңлар билисиләр, чүнки биз силәр билән биллә болғанда һорунлуқ қилип, лағайлап жүрмигәндуқ.
II T KorHKJV 3:7  너희가 어떻게 우리를 따라야 할지 너희 스스로 아느니라. 우리는 너희 가운데서 질서 없이 행하지 아니하였고
II T MorphGNT 3:7  αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
II T SrKDIjek 3:7  Јер сами знате како треба да се угледате на нас, јер не живљесмо неуредно међу вама,
II T Wycliffe 3:7  For `ye silf witen, hou it bihoueth to sue vs. For we weren not vnpesible among you,
II T Mal1910 3:7  ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടിയതു എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ക്രമം കെട്ടു നടന്നിട്ടില്ല,
II T KorRV 3:7  어떻게 우리를 본받아야 할 것을 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 규모 없이 행하지 아니하며
II T Azeri 3:7  چونکي سئز اؤزونوز بئلئرسئنئز کي، نجه بئزدن نومونه گؤتوره​سئنئز. چونکي بئز آرانيزدا ائنضئباطسيز بئر رفتار اتمه‌دئک.
II T SweKarlX 3:7  Ty I weten sjelfwe, huru I skolen oss efterfölja: För den skull wi hadom oss icke oskickeliga ibland eder:
II T KLV 3:7  vaD SoH Sov chay' SoH ought Daq imitate maH. vaD maH ta'be' behave ourselves rebelliously among SoH,
II T ItaDio 3:7  Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
II T RusSynod 3:7  ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
II T CSlEliza 3:7  сами бо весте, како лепо есть вам подобитися нам: яко не безчинновахом у вас,
II T ABPGRK 3:7  αυτοί γαρ οίδατε πως δει μιμείσθαι ημάς ότι ουκ ητακτήσαμεν εν υμίν
II T FreBBB 3:7  Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous,
II T LinVB 3:7  Boyébí malámu ndéngé bose­ngélí kolanda ndakisa ya bísó : ntángo tozalákí epái ya bínó, tozalákí goigói té.
II T BurCBCM 3:7  အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငါတို့ကို မည်ကဲ့သို့အတုယူရမည့်အကြောင်း သင်တို့ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။ ငါတို့သည် သင်တို့နှင့်အတူရှိခဲ့စဉ်က ပျင်း ရိခြင်းမရှိခဲ့ကြ။-
II T Che1860 3:7  ᎢᏳᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏍᎩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ; ᎥᏝᏰᏃ ᎤᏣᏘᏂ ᏱᏃᏣᏛᏁᎵᏙᎮ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎢ;
II T ChiUnL 3:7  爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
II T VietNVB 3:7  Chính anh chị em biết rõ phải theo gương chúng tôi làm sao, vì khi ở giữa anh chị em, chúng tôi đã không sống vô trách nhiệm,
II T CebPinad 3:7  Kay kamo nasayud na sa unsang paagi kinahanglan inyo kaming pagaawaton; kami wala magbagdoy sa taliwala ninyo,
II T RomCor 3:7  Voi înşivă ştiţi ce trebuie să faceţi ca să ne urmaţi, căci noi n-am trăit în neorânduială, între voi.
II T Pohnpeia 3:7  Pein kumwail ese mwahu dahme kumwail uhdahn pahn kin wia pwe kumwail en alasang kiht. Eri, se sohte kin mwomwohd mwahl ni at mihmi rehmwail.
II T HunUj 3:7  Mert magatok is tudjátok, hogyan kell követnetek minket; hiszen mi nem tétlenkedtünk közöttetek,
II T GerZurch 3:7  Denn ihr wisst selbst, wie man unser Beispiel nachahmen soll; denn wir haben uns nicht unordentlich unter euch verhalten, (a) 1Th 1:6; 2:10
II T GerTafel 3:7  Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns nachleben sollt, denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt;
II T PorAR 3:7  Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
II T DutSVVA 3:7  Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;
II T Byz 3:7  αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
II T FarOPV 3:7  زیرا خود آگاه هستید که به چه قسم به ما اقتدا می‌باید نمود، چونکه در میان شما بی‌نظم رفتار نکردیم،
II T Ndebele 3:7  Ngoba liyazi ngokwenu ukuthi lifanele lisilingise njani; ngoba kasihambanga ngokungafanelanga phakathi kwenu,
II T PorBLivr 3:7  Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós;
II T StatResG 3:7  Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
II T SloStrit 3:7  Kajti sami veste, kako je nas posnemati treba;
II T Norsk 3:7  I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,
II T SloChras 3:7  Kajti sami veste, kako je treba nas posnemati: nismo se namreč vedli neredno med vami,
II T Northern 3:7  Bizlərdən necə nümunə götürmək lazım olduğunu özünüz də bilirsiniz. Çünki yanınızda olarkən avara dolanmadıq,
II T GerElb19 3:7  Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
II T PohnOld 3:7  Pwe komail asa duen idedauen kit, pwe kit sota wiadar sapung nan pung omail.
II T LvGluck8 3:7  Jo jūs paši zināt, kā piederās mums pakaļ dzīties; jo mēs jūsu starpā neesam netikli turējušies,
II T PorAlmei 3:7  Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós:
II T ChiUn 3:7  你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
II T SweKarlX 3:7  Ty I veten sjelfve, huru I skolen oss efterfölja; fördenskull vi hadom oss icke oskickeliga ibland eder;
II T Antoniad 3:7  αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
II T CopSahid 3:7  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
II T GerAlbre 3:7  Ihr wißt ja selbst, wie ihr unserem Vorbild folgen müßt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,
II T BulCarig 3:7  Понеже вие сами знаете как требва да ни подражавате, защото не се обходихме безчинно между вас;
II T FrePGR 3:7  vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
II T PorCap 3:7  Com efeito, vós próprios sabeis como deveis imitar-nos, pois não vivemos desordenadamente entre vós,
II T JapKougo 3:7  わたしたちに、どうならうべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずである。あなたがたの所にいた時には、わたしたちは怠惰な生活をしなかったし、
II T Tausug 3:7  Na, kaingatan niyu da tuud isab bang biya' diin in kaagi niyu maghinang. Subay kamu sumingud kāmu', sabab bukun kami malisu' maglawag sin kabuhianan namu' ha waktu duun kami kaniyu.
II T GerTextb 3:7  Ihr wisset ja selbst, wie ihr uns nachfolgen müsset.
II T SpaPlate 3:7  Pues bien sabéis cómo debéis imitarnos; porque no anduvimos desordenados entre vosotros.
II T Kapingam 3:7  Goodou gu-iloo humalia di-godou mee belee hai, e-daudali madau hangaahai. Gimaadou hagalee nogo hagatoo i godou baahi.
II T RusVZh 3:7  ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
II T CopSahid 3:7  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
II T LtKBB 3:7  Jūs patys žinote, kaip reikia sekti mumis. Mes gi pas jus netinginiavome
II T Bela 3:7  бо вы самі ведаеце, як павінны вы пераймаць нас; бо мы не гультаявалі ў вас,
II T CopSahHo 3:7  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
II T BretonNT 3:7  Rak anavezout a rit hoc'h-unan penaos eo reizh evidoc'h heñvelout ouzhimp, ha n'hon eus ket bevet en ho touez en dizurzh.
II T GerBoLut 3:7  Denn ihrwisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
II T FinPR92 3:7  Tiedätte itse, miten teidän tulee seurata meidän esimerkkiämme. Kun olimme luonanne, emme pakoilleet velvollisuuksiamme.
II T DaNT1819 3:7  I vide selv, hvorledes det bør Eder at efterfølge os. Thi vi levede ikke uskikkeligen iblandt Eder,
II T Uma 3:7  Ni'inca moto ompi' po'ingku-kai nto'u-kai dohe-ni wengi, ka'uma-kai lose. Po'ingku-kai tetu-mile to kana nituku' -e.
II T GerLeoNA 3:7  Denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen muss, weil wir unter euch nicht unordentlich gewesen sind
II T SpaVNT 3:7  Porque vosotros mismos sabeis de que manera debeis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
II T Latvian 3:7  Jo jūs paši zināt, kā jums jāseko mums, jo mēs, būdami pie jums, nebijām nekārtīgi!
II T SpaRV186 3:7  Porque vosotros sabéis de qué manera es menester imitarnos; porque no nos hubimos desordenadamente entre vosotros:
II T FreStapf 3:7  Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée ;
II T NlCanisi 3:7  Zelf weet gij toch wel, hoe gij ons navolgen moet. Want we hebben onder u niet ongeregeld geleefd.
II T GerNeUe 3:7  Ihr wisst ja, wie ihr unserem Beispiel folgen müsst, denn wir haben weder unsere Pflichten bei euch vernachlässigt
II T Est 3:7  Sest te teate ise, kuidas te peate meie eeskuju järgi elama, sest me ei ole elanud korratult teie keskel
II T UrduGeo 3:7  آپ خود جانتے ہیں کہ آپ کو کس طرح ہمارے نمونے پر چلنا چاہئے۔ جب ہم آپ کے پاس تھے تو ہماری زندگی میں بےترتیبی نہیں پائی جاتی تھی۔
II T AraNAV 3:7  فَأَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ يَنْبَغِي أَنْ تَقْتَدُوا بِنَا، لأَنَّ سُلُوكَنَا بَيْنَكُمْ لَمْ يَكُنْ فَوْضَوِيّاً،
II T ChiNCVs 3:7  你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
II T f35 3:7  αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
II T vlsJoNT 3:7  Want gij weet zelf hoe noodig het is ons na te volgen, omdat wij ons niet ongeregeld gedragen hebben onder u;
II T ItaRive 3:7  Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
II T Afr1953 3:7  Want julle weet self hoe julle ons moet navolg, want ons het ons nie onordelik onder julle gedra nie;
II T RusSynod 3:7  ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
II T FreOltra 3:7  Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu dans le désordre parmi vous:
II T UrduGeoD 3:7  आप ख़ुद जानते हैं कि आपको किस तरह हमारे नमूने पर चलना चाहिए। जब हम आपके पास थे तो हमारी ज़िंदगी में बेतरतीबी नहीं पाई जाती थी।
II T TurNTB 3:7  Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik.
II T DutSVV 3:7  Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;
II T HunKNB 3:7  Jól tudjátok, miként kell minket követni, éspedig abban, hogy nem viselkedtünk köztetek rendetlenül,
II T Maori 3:7  E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;
II T sml_BL_2 3:7  Sabab kata'uwanbi asal in kami subay panunuranbi. Halam kami bay lisu'an maghinang waktu gi' kamailu kami ma ka'am.
II T HunKar 3:7  Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül.
II T Viet 3:7  Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,
II T Kekchi 3:7  La̱ex ac nequenau ajcuiˈ chanru xkaba̱nu nak xocuan e̱riqˈuin. Cheba̱nu joˈ xkaba̱nu la̱o. Incˈaˈ xosubuc cutan nak xocuan e̱riqˈuin.
II T Swe1917 3:7  I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,
II T KhmerNT 3:7  ដ្បិត​អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ហើយ​ថា​ ត្រូវ​យក​តម្រាប់​តាម​យើង​របៀប​ណា​ ព្រោះ​យើង​មិន​បាន​រស់នៅ​ដោយ​គ្មាន​សណ្ដាប់​ធ្នាប់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ទេ​
II T CroSaric 3:7  Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
II T BasHauti 3:7  Ecen ceuroc badaquiçue nola imitatu behar gaituçuen: ecen ezgara desordenatuqui maneyatu içan çuen artean.
II T WHNU 3:7  αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
II T VieLCCMN 3:7  Chính anh em thừa biết là anh em phải bắt chước chúng tôi thế nào. Khi ở giữa anh em, chúng tôi đã không sống vô kỷ luật.
II T FreBDM17 3:7  Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu’il n’y a eu rien d’irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ;
II T TR 3:7  αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
II T HebModer 3:7  הלא ידעתם אף אתם איך עליכם להתהלך כמנו כי לא נהגנו דרך מעות בתוככם׃
II T Kaz 3:7  Бұл жерде бізден үлгі алу қажеттігін өздерің де білесіңдер. Себебі біз сендерде болғанда жұмыссыз, бос жүріп,
II T UkrKulis 3:7  Самі бо знаєте, як вам треба подобити ся нам; бо не робили ми безладдя між вами,
II T FreJND 3:7  Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
II T TurHADI 3:7  Bizi nasıl örnek almanız gerektiğini biliyorsunuz. Çünkü aranızdayken aylak aylak dolaşmadık.
II T Wulfila 3:7  . . . . 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
II T GerGruen 3:7  Ihr wißt ja gut, wie ihr uns nachahmen sollt: Wir haben kein unordentliches Leben unter euch geführt;
II T SloKJV 3:7  Kajti vi sami veste kako nas morate posnemati, kajti med vami se nismo vedli neredno
II T Haitian 3:7  Nou menm, nou konnen sa pou nou fè pou nou ka swiv egzanp mwen ban nou. Mwen pa t' fè parese lè m' te nan mitan nou.
II T FinBibli 3:7  Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.
II T SpaRV 3:7  Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
II T HebDelit 3:7  הֲלֹא יְדַעְתֶּם אַף־אַתֶּם אֵיךְ עֲלֵיכֶם לְהִתְהַלֵּךְ כָּמֹנוּ כִּי לֹא־נָהַגְנוּ דֶּרֶךְ מְעֻוָּת בְּתוֹכֲכֶם׃
II T WelBeibl 3:7  Dilynwch ein hesiampl ni. Fuon ni ddim yn ddiog pan oedden ni gyda chi.
II T GerMenge 3:7  Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns zum Vorbild nehmen sollt; denn wir haben unter euch keinen unordentlichen Wandel geführt,
II T GreVamva 3:7  Επειδή σεις εξεύρετε πως πρέπει να μιμήσθε ημάς, διότι δεν εφέρθημεν ατάκτως μεταξύ σας,
II T Tisch 3:7  αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
II T UkrOgien 3:7  Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,
II T MonKJV 3:7  Учир нь биднийг хэрхэн дагах ёстойг та нар өөрсдөө мэддэг. Яагаад гэвэл бид та нарын дунд өөрсдийгөө эмх журамгүй байлгаагүй.
II T SrKDEkav 3:7  Јер сами знате како треба да се угледате на нас, јер не живесмо неуредно међу вама,
II T FreCramp 3:7  Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
II T PolUGdan 3:7  Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, ponieważ nie żyliśmy wśród was nieporządnie;
II T FreGenev 3:7  Car vous-mefmes fçavez comment il faut que vous nous enfuiviez : car nous ne nous fommes point portez defordonnément entre vous :
II T FreSegon 3:7  Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
II T SpaRV190 3:7  Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
II T Swahili 3:7  Ninyi wenyewe mnajua kwamba mnapaswa kufuata mfano wetu. Sisi tulipokuwa nanyi hatukuwa wavivu;
II T HunRUF 3:7  Mert magatok is tudjátok, hogyan kell követnetek minket; hiszen mi nem tétlenkedtünk közöttetek,
II T FreSynod 3:7  Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car c'est une vie bien réglée que nous avons menée parmi vous,
II T DaOT1931 3:7  I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
II T FarHezar 3:7  زیرا خود می‌دانید که چگونه باید از ما سرمشق بگیرید. زمانی که ما با شما بودیم، کاهلی نکردیم
II T TpiKJPB 3:7  Long wanem, yupela yet i save long yupela i mas bihainim mipela olsem wanem. Long wanem, mipela i no wokabaut long pasin i no stret namel long yupela.
II T ArmWeste 3:7  Որովհետեւ դուք ձեզմէ գիտէք թէ ի՛նչպէս պէտք է նմանիք մեզի. քանի որ մենք անկարգութեամբ չընթացանք ձեր մէջ,
II T DaOT1871 3:7  I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
II T JapRague 3:7  如何にして我等を學ぶべきかは、素より汝等の知る所なり、蓋我等は汝等の中に在りて妄に行はず、
II T Peshitta 3:7  ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܕܡܝܘ ܒܢ ܕܠܐ ܗܠܟܢ ܒܝܫ ܒܝܫ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
II T FreVulgG 3:7  Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n’avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière ;
II T PolGdans 3:7  Albowiem sami wiecie, jako nas potrzeba naśladować, ponieważeśmy nie żyli między wami nieporządnie;
II T JapBungo 3:7  如何にして我らに效ふべきかは、汝らの自ら知る所なり。我らは汝らの中にありて妄なる事をせず、
II T Elzevir 3:7  αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
II T GerElb18 3:7  Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,