II T
|
RWebster
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
EMTV
|
3:7 |
For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
|
II T
|
NHEBJE
|
3:7 |
For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
|
II T
|
Etheridg
|
3:7 |
For you know how it behoveth to imitate us who walked not wickedly among you.
|
II T
|
ABP
|
3:7 |
For you yourselves know how it is necessary to imitate us; for we have not acted disorderly among you;
|
II T
|
NHEBME
|
3:7 |
For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
|
II T
|
Rotherha
|
3:7 |
For, ye yourselves, know, how needful it is to be imitating us, in that we were not disorderly among you,
|
II T
|
LEB
|
3:7 |
For you yourselves know how it is necessary to imitate us, that we did not behave irresponsibly among you,
|
II T
|
BWE
|
3:7 |
You yourselves know how you should be like us. We were not lazy when we were with you.
|
II T
|
Twenty
|
3:7 |
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
|
II T
|
ISV
|
3:7 |
For you yourselves know what you must do to imitate us. We did not live in idlenessOr We did not lead a disorderly life among you.
|
II T
|
RNKJV
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
Jubilee2
|
3:7 |
For you know in what manner you ought to imitate us, for we did not walk disorderly among you,
|
II T
|
Webster
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
Darby
|
3:7 |
For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;
|
II T
|
OEB
|
3:7 |
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
|
II T
|
ASV
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
Anderson
|
3:7 |
For you yourselves know how you ought to imitate us: for we did not behave in a disorderly manner among you,
|
II T
|
Godbey
|
3:7 |
For you yourselves know how it behooves you to imitate us; because we were not disorderly among you;
|
II T
|
LITV
|
3:7 |
For you yourselves know how it is right to act like us, because we were not disorderly among you;
|
II T
|
Geneva15
|
3:7 |
For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,
|
II T
|
Montgome
|
3:7 |
For you know well how you must imitate me. For I did not lead an idle or disorderly life among you;
|
II T
|
CPDV
|
3:7 |
For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
|
II T
|
Weymouth
|
3:7 |
For you yourselves know that it is your duty to follow our example. There was no disorder in our lives among you,
|
II T
|
LO
|
3:7 |
For yourselves know how you ought to imitate us--that we did not walk disorderly among you;
|
II T
|
Common
|
3:7 |
For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
|
II T
|
BBE
|
3:7 |
For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order,
|
II T
|
Worsley
|
3:7 |
For ye know how ye ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
|
II T
|
DRC
|
3:7 |
For yourselves know how you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
|
II T
|
Haweis
|
3:7 |
For ye yourselves know how ye ought to imitate us; for we behaved not ourselves disorderly among you,
|
II T
|
GodsWord
|
3:7 |
You know what you must do to imitate us. We lived a disciplined life among you.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
NETfree
|
3:7 |
For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
|
II T
|
RKJNT
|
3:7 |
For you yourselves know how you ought to imitate us: for we were not idle among you;
|
II T
|
AFV2020
|
3:7 |
For you yourselves understand that you should do exactly as we have done because we have not behaved irresponsibly among you,
|
II T
|
NHEB
|
3:7 |
For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you,
|
II T
|
OEBcth
|
3:7 |
For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
|
II T
|
NETtext
|
3:7 |
For you know yourselves how you must imitate us, because we did not behave without discipline among you,
|
II T
|
UKJV
|
3:7 |
For yourselves know how all of you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
Noyes
|
3:7 |
For ye yourselves know how ye ought to imitate us; for we behaved not ourselves disorderly among you,
|
II T
|
KJV
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
KJVA
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
AKJV
|
3:7 |
For yourselves know how you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
RLT
|
3:7 |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
|
II T
|
OrthJBC
|
3:7 |
For you yourselves know how it is necessary to imitate us as a mofet, a role model, because we were not batlanim among you.
|
II T
|
MKJV
|
3:7 |
For you yourselves know how you ought to follow us. For we did not behave ourselves disorderly among you,
|
II T
|
YLT
|
3:7 |
for yourselves have known how it behoveth you to imitate us, because we did not act disorderly among you;
|
II T
|
Murdock
|
3:7 |
For ye know how ye ought to imitate us, who did not walk wickedly among you.
|
II T
|
ACV
|
3:7 |
For ye yourselves know how it is necessary to imitate us. Because we did not act disorderly among you,
|
II T
|
PorBLivr
|
3:7 |
Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós;
|
II T
|
Mg1865
|
3:7 |
Fa ny tenanareo mahalala izay tokony hianaranareo anay; fa nitoetra tsara teo aminareo izahay,
|
II T
|
CopNT
|
3:7 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
3:7 |
Tiedättehän itse, kuinka meidän jälkiämme on seurattava, sillä me emme ole olleet kurittomia teidän keskuudessanne,
|
II T
|
NorBroed
|
3:7 |
For dere selv vet hvordan det bør seg å etterligne oss; fordi vi handlet ikke ufastsettelig blant dere,
|
II T
|
FinRK
|
3:7 |
Tiedättehän itse, kuinka teidän tulee seurata meidän esimerkkiämme. Me emme olleet kurittomia teidän luonanne
|
II T
|
ChiSB
|
3:7 |
你們原來知道該怎麼效法我們,因為我們在你們中沒有閒,
|
II T
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
3:7 |
你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
|
II T
|
BulVeren
|
3:7 |
Понеже вие сами знаете как трябва да ни подражавате, защото ние самите не се държахме безредно между вас,
|
II T
|
AraSVD
|
3:7 |
إِذْ أَنْتُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ يَجِبُ أَنْ يُتَمَثَّلَ بِنَا، لِأَنَّنَا لَمْ نَسْلُكْ بِلَا تَرْتِيبٍ بَيْنَكُمْ،
|
II T
|
Shona
|
3:7 |
Nokuti imwi momene munoziva kuti munofanira kutitevera sei, nokuti hatina kufamba zvisakafanira pakati penyu,
|
II T
|
Esperant
|
3:7 |
Ĉar vi mem scias, kiel vi devas nin imiti; ĉar ni ne kondutis senorde inter vi;
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เพราะว่าตัวท่านเองก็รู้อยู่ว่าท่านควรจะทำตามเราอย่างไร เพราะเรามิได้ประพฤติเกะกะเลยเมื่อเราอยู่ในหมู่พวกท่าน
|
II T
|
BurJudso
|
3:7 |
အကြောင်းမူကား၊ ငါတို့ပေးသော ပုံသက်သေကိုလိုက်၍ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ကျင့်ရမည်ဟု သင်တို့ ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။ ငါတို့သည် သင်တို့တွင် မတရားစွာ ပြုကြသည်မဟုတ်။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:7 |
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
|
II T
|
FarTPV
|
3:7 |
زیرا شما خوب میدانید برای اینکه از ما سرمشق بگیرید چه باید بكنید. ما در میان شما بیكار نبودیم،
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Āp ḳhud jānte haiṅ ki āp ko kis tarah hamāre namūne par chalnā chāhie. Jab ham āp ke pās the to hamārī zindagī meṅ betartībī nahīṅ pāī jātī thī.
|
II T
|
SweFolk
|
3:7 |
Ni vet själva hur man bör följa vårt exempel. Vi levde inte oansvarigt hos er,
|
II T
|
TNT
|
3:7 |
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
|
II T
|
GerSch
|
3:7 |
Denn ihr wisset selbst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir lebten nicht unordentlich unter euch,
|
II T
|
TagAngBi
|
3:7 |
Sapagka't kayo rin ang nangakakaalam kung paano kami ay inyong dapat tularan: sapagka't kami ay hindi nangagugali ng walang kaayusan sa inyo;
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Tiedättehän itse, kuinka tulee seurata meitä, sillä emme ole olleet kurittomia keskuudessanne,
|
II T
|
Dari
|
3:7 |
زیرا شما خوب می دانید برای این که از ما سرمشق بگیرید چه باید بکنید، ما در میان شما بیکار نبودیم،
|
II T
|
SomKQA
|
3:7 |
Waayo, idinka qudhiinnuba waad garanaysaan sida idinku waajibka ah inaad nagu dayataan; waayo, si aan hagaagsanayn uma aannu socon markaannu idin dhex joognay.
|
II T
|
NorSMB
|
3:7 |
For de veit sjølve korleis de skal etterfylgja oss; for me livde ikkje uskipeleg millom dykk;
|
II T
|
Alb
|
3:7 |
Sepse ju e dini vetë se si duhet të na shëmbëlleni, sepse ne nuk u sollëm në mënyrë të çrregullt midis jush,
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen muss, weil wir unter euch nicht unordentlich gewesen sind
|
II T
|
UyCyr
|
3:7 |
Биздин қандақ үлгә елишиңлар керәклигини өзәңлар билисиләр, чүнки биз силәр билән биллә болғанда һорунлуқ қилип, лағайлап жүрмигәндуқ.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:7 |
너희가 어떻게 우리를 따라야 할지 너희 스스로 아느니라. 우리는 너희 가운데서 질서 없이 행하지 아니하였고
|
II T
|
MorphGNT
|
3:7 |
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Јер сами знате како треба да се угледате на нас, јер не живљесмо неуредно међу вама,
|
II T
|
Wycliffe
|
3:7 |
For `ye silf witen, hou it bihoueth to sue vs. For we weren not vnpesible among you,
|
II T
|
Mal1910
|
3:7 |
ഞങ്ങളെ അനുകരിക്കേണ്ടിയതു എങ്ങനെ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ. ഞങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ക്രമം കെട്ടു നടന്നിട്ടില്ല,
|
II T
|
KorRV
|
3:7 |
어떻게 우리를 본받아야 할 것을 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 규모 없이 행하지 아니하며
|
II T
|
Azeri
|
3:7 |
چونکي سئز اؤزونوز بئلئرسئنئز کي، نجه بئزدن نومونه گؤتورهسئنئز. چونکي بئز آرانيزدا ائنضئباطسيز بئر رفتار اتمهدئک.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:7 |
Ty I weten sjelfwe, huru I skolen oss efterfölja: För den skull wi hadom oss icke oskickeliga ibland eder:
|
II T
|
KLV
|
3:7 |
vaD SoH Sov chay' SoH ought Daq imitate maH. vaD maH ta'be' behave ourselves rebelliously among SoH,
|
II T
|
ItaDio
|
3:7 |
Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
|
II T
|
RusSynod
|
3:7 |
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
|
II T
|
CSlEliza
|
3:7 |
сами бо весте, како лепо есть вам подобитися нам: яко не безчинновахом у вас,
|
II T
|
ABPGRK
|
3:7 |
αυτοί γαρ οίδατε πως δει μιμείσθαι ημάς ότι ουκ ητακτήσαμεν εν υμίν
|
II T
|
FreBBB
|
3:7 |
Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d'une manière déréglée parmi vous,
|
II T
|
LinVB
|
3:7 |
Boyébí malámu ndéngé bosengélí kolanda ndakisa ya bísó : ntángo tozalákí epái ya bínó, tozalákí goigói té.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:7 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့သည် ငါတို့ကို မည်ကဲ့သို့အတုယူရမည့်အကြောင်း သင်တို့ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။ ငါတို့သည် သင်တို့နှင့်အတူရှိခဲ့စဉ်က ပျင်း ရိခြင်းမရှိခဲ့ကြ။-
|
II T
|
Che1860
|
3:7 |
ᎢᏳᏒᏰᏃ ᎢᏥᎦᏔᎭ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏍᎩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ; ᎥᏝᏰᏃ ᎤᏣᏘᏂ ᏱᏃᏣᏛᏁᎵᏙᎮ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎢ;
|
II T
|
ChiUnL
|
3:7 |
爾自知當如何效我、蓋我未嘗妄行於爾中、
|
II T
|
VietNVB
|
3:7 |
Chính anh chị em biết rõ phải theo gương chúng tôi làm sao, vì khi ở giữa anh chị em, chúng tôi đã không sống vô trách nhiệm,
|
II T
|
CebPinad
|
3:7 |
Kay kamo nasayud na sa unsang paagi kinahanglan inyo kaming pagaawaton; kami wala magbagdoy sa taliwala ninyo,
|
II T
|
RomCor
|
3:7 |
Voi înşivă ştiţi ce trebuie să faceţi ca să ne urmaţi, căci noi n-am trăit în neorânduială, între voi.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Pein kumwail ese mwahu dahme kumwail uhdahn pahn kin wia pwe kumwail en alasang kiht. Eri, se sohte kin mwomwohd mwahl ni at mihmi rehmwail.
|
II T
|
HunUj
|
3:7 |
Mert magatok is tudjátok, hogyan kell követnetek minket; hiszen mi nem tétlenkedtünk közöttetek,
|
II T
|
GerZurch
|
3:7 |
Denn ihr wisst selbst, wie man unser Beispiel nachahmen soll; denn wir haben uns nicht unordentlich unter euch verhalten, (a) 1Th 1:6; 2:10
|
II T
|
GerTafel
|
3:7 |
Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns nachleben sollt, denn wir haben unter euch nicht unordentlich gelebt;
|
II T
|
PorAR
|
3:7 |
Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
|
II T
|
DutSVVA
|
3:7 |
Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;
|
II T
|
Byz
|
3:7 |
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
|
II T
|
FarOPV
|
3:7 |
زیرا خود آگاه هستید که به چه قسم به ما اقتدا میباید نمود، چونکه در میان شما بینظم رفتار نکردیم،
|
II T
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngoba liyazi ngokwenu ukuthi lifanele lisilingise njani; ngoba kasihambanga ngokungafanelanga phakathi kwenu,
|
II T
|
PorBLivr
|
3:7 |
Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós;
|
II T
|
StatResG
|
3:7 |
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
|
II T
|
SloStrit
|
3:7 |
Kajti sami veste, kako je nas posnemati treba;
|
II T
|
Norsk
|
3:7 |
I vet jo selv hvorledes I bør efterfølge oss; for vi levde ikke utilbørlig iblandt eder,
|
II T
|
SloChras
|
3:7 |
Kajti sami veste, kako je treba nas posnemati: nismo se namreč vedli neredno med vami,
|
II T
|
Northern
|
3:7 |
Bizlərdən necə nümunə götürmək lazım olduğunu özünüz də bilirsiniz. Çünki yanınızda olarkən avara dolanmadıq,
|
II T
|
GerElb19
|
3:7 |
Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
|
II T
|
PohnOld
|
3:7 |
Pwe komail asa duen idedauen kit, pwe kit sota wiadar sapung nan pung omail.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:7 |
Jo jūs paši zināt, kā piederās mums pakaļ dzīties; jo mēs jūsu starpā neesam netikli turējušies,
|
II T
|
PorAlmei
|
3:7 |
Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós:
|
II T
|
ChiUn
|
3:7 |
你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,
|
II T
|
SweKarlX
|
3:7 |
Ty I veten sjelfve, huru I skolen oss efterfölja; fördenskull vi hadom oss icke oskickeliga ibland eder;
|
II T
|
Antoniad
|
3:7 |
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
|
II T
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:7 |
Ihr wißt ja selbst, wie ihr unserem Vorbild folgen müßt. Denn wir haben nicht unordentlich bei euch gelebt,
|
II T
|
BulCarig
|
3:7 |
Понеже вие сами знаете как требва да ни подражавате, защото не се обходихме безчинно между вас;
|
II T
|
FrePGR
|
3:7 |
vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,
|
II T
|
PorCap
|
3:7 |
Com efeito, vós próprios sabeis como deveis imitar-nos, pois não vivemos desordenadamente entre vós,
|
II T
|
JapKougo
|
3:7 |
わたしたちに、どうならうべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずである。あなたがたの所にいた時には、わたしたちは怠惰な生活をしなかったし、
|
II T
|
Tausug
|
3:7 |
Na, kaingatan niyu da tuud isab bang biya' diin in kaagi niyu maghinang. Subay kamu sumingud kāmu', sabab bukun kami malisu' maglawag sin kabuhianan namu' ha waktu duun kami kaniyu.
|
II T
|
GerTextb
|
3:7 |
Ihr wisset ja selbst, wie ihr uns nachfolgen müsset.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:7 |
Pues bien sabéis cómo debéis imitarnos; porque no anduvimos desordenados entre vosotros.
|
II T
|
Kapingam
|
3:7 |
Goodou gu-iloo humalia di-godou mee belee hai, e-daudali madau hangaahai. Gimaadou hagalee nogo hagatoo i godou baahi.
|
II T
|
RusVZh
|
3:7 |
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
|
II T
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣϣⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲙⲡⲛⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:7 |
Jūs patys žinote, kaip reikia sekti mumis. Mes gi pas jus netinginiavome
|
II T
|
Bela
|
3:7 |
бо вы самі ведаеце, як павінны вы пераймаць нас; бо мы не гультаявалі ў вас,
|
II T
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ϣ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲛ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁⲧⲁⲕⲧⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
II T
|
BretonNT
|
3:7 |
Rak anavezout a rit hoc'h-unan penaos eo reizh evidoc'h heñvelout ouzhimp, ha n'hon eus ket bevet en ho touez en dizurzh.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:7 |
Denn ihrwisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
|
II T
|
FinPR92
|
3:7 |
Tiedätte itse, miten teidän tulee seurata meidän esimerkkiämme. Kun olimme luonanne, emme pakoilleet velvollisuuksiamme.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:7 |
I vide selv, hvorledes det bør Eder at efterfølge os. Thi vi levede ikke uskikkeligen iblandt Eder,
|
II T
|
Uma
|
3:7 |
Ni'inca moto ompi' po'ingku-kai nto'u-kai dohe-ni wengi, ka'uma-kai lose. Po'ingku-kai tetu-mile to kana nituku' -e.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Denn ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen muss, weil wir unter euch nicht unordentlich gewesen sind
|
II T
|
SpaVNT
|
3:7 |
Porque vosotros mismos sabeis de que manera debeis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
|
II T
|
Latvian
|
3:7 |
Jo jūs paši zināt, kā jums jāseko mums, jo mēs, būdami pie jums, nebijām nekārtīgi!
|
II T
|
SpaRV186
|
3:7 |
Porque vosotros sabéis de qué manera es menester imitarnos; porque no nos hubimos desordenadamente entre vosotros:
|
II T
|
FreStapf
|
3:7 |
Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée ;
|
II T
|
NlCanisi
|
3:7 |
Zelf weet gij toch wel, hoe gij ons navolgen moet. Want we hebben onder u niet ongeregeld geleefd.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:7 |
Ihr wisst ja, wie ihr unserem Beispiel folgen müsst, denn wir haben weder unsere Pflichten bei euch vernachlässigt
|
II T
|
Est
|
3:7 |
Sest te teate ise, kuidas te peate meie eeskuju järgi elama, sest me ei ole elanud korratult teie keskel
|
II T
|
UrduGeo
|
3:7 |
آپ خود جانتے ہیں کہ آپ کو کس طرح ہمارے نمونے پر چلنا چاہئے۔ جب ہم آپ کے پاس تھے تو ہماری زندگی میں بےترتیبی نہیں پائی جاتی تھی۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:7 |
فَأَنْتُمْ أَنْفُسُكُمْ تَعْرِفُونَ كَيْفَ يَنْبَغِي أَنْ تَقْتَدُوا بِنَا، لأَنَّ سُلُوكَنَا بَيْنَكُمْ لَمْ يَكُنْ فَوْضَوِيّاً،
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:7 |
你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲,
|
II T
|
f35
|
3:7 |
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:7 |
Want gij weet zelf hoe noodig het is ons na te volgen, omdat wij ons niet ongeregeld gedragen hebben onder u;
|
II T
|
ItaRive
|
3:7 |
Poiché voi stessi sapete com’è che ci dovete imitare: perché noi non ci siamo condotti disordinatamente fra voi;
|
II T
|
Afr1953
|
3:7 |
Want julle weet self hoe julle ons moet navolg, want ons het ons nie onordelik onder julle gedra nie;
|
II T
|
RusSynod
|
3:7 |
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
|
II T
|
FreOltra
|
3:7 |
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu dans le désordre parmi vous:
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:7 |
आप ख़ुद जानते हैं कि आपको किस तरह हमारे नमूने पर चलना चाहिए। जब हम आपके पास थे तो हमारी ज़िंदगी में बेतरतीबी नहीं पाई जाती थी।
|
II T
|
TurNTB
|
3:7 |
Bizleri nasıl örnek almanız gerektiğini kendiniz biliyorsunuz. Çünkü biz aranızdayken boş gezenler değildik.
|
II T
|
DutSVV
|
3:7 |
Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;
|
II T
|
HunKNB
|
3:7 |
Jól tudjátok, miként kell minket követni, éspedig abban, hogy nem viselkedtünk köztetek rendetlenül,
|
II T
|
Maori
|
3:7 |
E matau na hoki koutou ki nga mea e tika ai ta koutou whakarite ki a matou: kihai hoki i he ta matou whakahaere i roto i a koutou;
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Sabab kata'uwanbi asal in kami subay panunuranbi. Halam kami bay lisu'an maghinang waktu gi' kamailu kami ma ka'am.
|
II T
|
HunKar
|
3:7 |
Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül.
|
II T
|
Viet
|
3:7 |
Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,
|
II T
|
Kekchi
|
3:7 |
La̱ex ac nequenau ajcuiˈ chanru xkaba̱nu nak xocuan e̱riqˈuin. Cheba̱nu joˈ xkaba̱nu la̱o. Incˈaˈ xosubuc cutan nak xocuan e̱riqˈuin.
|
II T
|
Swe1917
|
3:7 |
I veten ju själva huru man bör efterfölja oss. Ty vi förhöllo oss icke oordentligt bland eder,
|
II T
|
KhmerNT
|
3:7 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាដឹងហើយថា ត្រូវយកតម្រាប់តាមយើងរបៀបណា ព្រោះយើងមិនបានរស់នៅដោយគ្មានសណ្ដាប់ធ្នាប់ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាទេ
|
II T
|
CroSaric
|
3:7 |
Ta sami znate kako nas treba nasljedovati. Jer dok bijasmo među vama, nismo živjeli neuredno:
|
II T
|
BasHauti
|
3:7 |
Ecen ceuroc badaquiçue nola imitatu behar gaituçuen: ecen ezgara desordenatuqui maneyatu içan çuen artean.
|
II T
|
WHNU
|
3:7 |
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Chính anh em thừa biết là anh em phải bắt chước chúng tôi thế nào. Khi ở giữa anh em, chúng tôi đã không sống vô kỷ luật.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:7 |
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu’il n’y a eu rien d’irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ;
|
II T
|
TR
|
3:7 |
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
|
II T
|
HebModer
|
3:7 |
הלא ידעתם אף אתם איך עליכם להתהלך כמנו כי לא נהגנו דרך מעות בתוככם׃
|
II T
|
Kaz
|
3:7 |
Бұл жерде бізден үлгі алу қажеттігін өздерің де білесіңдер. Себебі біз сендерде болғанда жұмыссыз, бос жүріп,
|
II T
|
UkrKulis
|
3:7 |
Самі бо знаєте, як вам треба подобити ся нам; бо не робили ми безладдя між вами,
|
II T
|
FreJND
|
3:7 |
Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous,
|
II T
|
TurHADI
|
3:7 |
Bizi nasıl örnek almanız gerektiğini biliyorsunuz. Çünkü aranızdayken aylak aylak dolaşmadık.
|
II T
|
Wulfila
|
3:7 |
. . . . 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍄𐌴𐍅𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
|
II T
|
GerGruen
|
3:7 |
Ihr wißt ja gut, wie ihr uns nachahmen sollt: Wir haben kein unordentliches Leben unter euch geführt;
|
II T
|
SloKJV
|
3:7 |
Kajti vi sami veste kako nas morate posnemati, kajti med vami se nismo vedli neredno
|
II T
|
Haitian
|
3:7 |
Nou menm, nou konnen sa pou nou fè pou nou ka swiv egzanp mwen ban nou. Mwen pa t' fè parese lè m' te nan mitan nou.
|
II T
|
FinBibli
|
3:7 |
Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.
|
II T
|
SpaRV
|
3:7 |
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
|
II T
|
HebDelit
|
3:7 |
הֲלֹא יְדַעְתֶּם אַף־אַתֶּם אֵיךְ עֲלֵיכֶם לְהִתְהַלֵּךְ כָּמֹנוּ כִּי לֹא־נָהַגְנוּ דֶּרֶךְ מְעֻוָּת בְּתוֹכֲכֶם׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:7 |
Dilynwch ein hesiampl ni. Fuon ni ddim yn ddiog pan oedden ni gyda chi.
|
II T
|
GerMenge
|
3:7 |
Ihr wißt ja selbst, wie ihr uns zum Vorbild nehmen sollt; denn wir haben unter euch keinen unordentlichen Wandel geführt,
|
II T
|
GreVamva
|
3:7 |
Επειδή σεις εξεύρετε πως πρέπει να μιμήσθε ημάς, διότι δεν εφέρθημεν ατάκτως μεταξύ σας,
|
II T
|
Tisch
|
3:7 |
αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν
|
II T
|
UkrOgien
|
3:7 |
Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не си́дні справля́ли,
|
II T
|
MonKJV
|
3:7 |
Учир нь биднийг хэрхэн дагах ёстойг та нар өөрсдөө мэддэг. Яагаад гэвэл бид та нарын дунд өөрсдийгөө эмх журамгүй байлгаагүй.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Јер сами знате како треба да се угледате на нас, јер не живесмо неуредно међу вама,
|
II T
|
FreCramp
|
3:7 |
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n'avons rien eu de déréglé parmi vous.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:7 |
Sami bowiem wiecie, jak należy nas naśladować, ponieważ nie żyliśmy wśród was nieporządnie;
|
II T
|
FreGenev
|
3:7 |
Car vous-mefmes fçavez comment il faut que vous nous enfuiviez : car nous ne nous fommes point portez defordonnément entre vous :
|
II T
|
FreSegon
|
3:7 |
Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:7 |
Porque vosotros mismos sabéis de qué manera debéis imitarnos: porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,
|
II T
|
Swahili
|
3:7 |
Ninyi wenyewe mnajua kwamba mnapaswa kufuata mfano wetu. Sisi tulipokuwa nanyi hatukuwa wavivu;
|
II T
|
HunRUF
|
3:7 |
Mert magatok is tudjátok, hogyan kell követnetek minket; hiszen mi nem tétlenkedtünk közöttetek,
|
II T
|
FreSynod
|
3:7 |
Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter; car c'est une vie bien réglée que nous avons menée parmi vous,
|
II T
|
DaOT1931
|
3:7 |
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
|
II T
|
FarHezar
|
3:7 |
زیرا خود میدانید که چگونه باید از ما سرمشق بگیرید. زمانی که ما با شما بودیم، کاهلی نکردیم
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Long wanem, yupela yet i save long yupela i mas bihainim mipela olsem wanem. Long wanem, mipela i no wokabaut long pasin i no stret namel long yupela.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:7 |
Որովհետեւ դուք ձեզմէ գիտէք թէ ի՛նչպէս պէտք է նմանիք մեզի. քանի որ մենք անկարգութեամբ չընթացանք ձեր մէջ,
|
II T
|
DaOT1871
|
3:7 |
I vide jo selv, hvorledes I bør efterfølge os. Thi vi have ikke levet uskikkeligt iblandt eder,
|
II T
|
JapRague
|
3:7 |
如何にして我等を學ぶべきかは、素より汝等の知る所なり、蓋我等は汝等の中に在りて妄に行はず、
|
II T
|
Peshitta
|
3:7 |
ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܬܕܡܝܘ ܒܢ ܕܠܐ ܗܠܟܢ ܒܝܫ ܒܝܫ ܒܝܢܬܟܘܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:7 |
Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n’avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière ;
|
II T
|
PolGdans
|
3:7 |
Albowiem sami wiecie, jako nas potrzeba naśladować, ponieważeśmy nie żyli między wami nieporządnie;
|
II T
|
JapBungo
|
3:7 |
如何にして我らに效ふべきかは、汝らの自ら知る所なり。我らは汝らの中にありて妄なる事をせず、
|
II T
|
Elzevir
|
3:7 |
αυτοι γαρ οιδατε πως δει μιμεισθαι ημας οτι ουκ ητακτησαμεν εν υμιν
|
II T
|
GerElb18
|
3:7 |
Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
|