Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Prev Next
II T RWebster 3:8  Neither did we eat any man’s bread for nothing; but wrought with labour and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T EMTV 3:8  nor did we eat bread from anyone without paying, but in labor and hardship, working night and day, so as not to be a burden to any of you,
II T NHEBJE 3:8  neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
II T Etheridg 3:8  Neither did we eat bread for nothing from any one of you; but with labour and weariness by night and by day we wrought, that upon no one of you we might be burdensome.
II T ABP 3:8  nor freely [2bread 1did we eat] from anyone, but in toil and trouble, night and day, working so as to not overburden any of you.
II T NHEBME 3:8  neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
II T Rotherha 3:8  Nor, as a free-gift, did eat, bread, from anyone, but, with toil and hardship, night and day, working,—that we might not burden any of you;—
II T LEB 3:8  nor did we eat bread from anyone without paying, but with toil and labor, we were working night and day in order not to be a burden to any of you,
II T BWE 3:8  We did not eat anyone’s food without paying for it. But we worked very hard day and night because we did not want to trouble any one of you.
II T Twenty 3:8  Nor did we eat any one's bread without paying for it. Night and day, laboring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden upon any of you.
II T ISV 3:8  We did not eat anyone's food without paying for it. Instead, with toil and labor we worked night and day in order not to be a burden to any of you.
II T RNKJV 3:8  Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T Jubilee2 3:8  neither did we eat any man's bread for nought, but working with labour and travail night and day, that we might not be a burden to any of you,
II T Webster 3:8  Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T Darby 3:8  nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:
II T OEB 3:8  nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, laboring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.
II T ASV 3:8  neither did we eat bread for nought at any man’s hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:
II T Anderson 3:8  nor did we eat any one’s bread for nothing: but worked with labor and toil, night and day, that we might not burden any one of you;
II T Godbey 3:8  neither did we eat bread with any one gratuitously, but with labor and toil, night and day working, that we might not burden any one of you:
II T LITV 3:8  nor did we eat bread from anyone as a gift, but by labor and toil, working night and day in order not to burden anyone of you.
II T Geneva15 3:8  Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.
II T Montgome 3:8  I did not eat my food as a gift from any man, but in toil and travail, night and day, I worked, so that I might not be a burden to any of you.
II T CPDV 3:8  Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you.
II T Weymouth 3:8  nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.
II T LO 3:8  but with labor and toil we wrought night and day, that we might not be burdensome to any of you.
II T Common 3:8  nor did we eat anyone’s bread without paying for it, but with labor and hardship we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.
II T BBE 3:8  And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:
II T Worsley 3:8  neither did we eat any one's bread for nothing; but with labor and toil, working night and day, that we might not be burthensome to any of you.
II T DRC 3:8  Neither did we eat any man's bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
II T Haweis 3:8  neither did we eat bread with any man unpaid for, but with labour and toil worked night and day, that we might be burdensome to none of you:
II T GodsWord 3:8  We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.
II T KJVPCE 3:8  Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T NETfree 3:8  and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
II T RKJNT 3:8  Nor did we eat any man's bread without paying; but with labour and toil we worked night and day, that we might not be a burden to any of you:
II T AFV2020 3:8  Nor did we eat food at someone else's expense, but we were working day and night with labor and toil so that we would not be burdensome to anyone among you.
II T NHEB 3:8  neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
II T OEBcth 3:8  nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, labouring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.
II T NETtext 3:8  and we did not eat anyone's food without paying. Instead, in toil and drudgery we worked night and day in order not to burden any of you.
II T UKJV 3:8  Neither did we eat any man's bread for nothing; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T Noyes 3:8  neither did we eat any man’s bread for nought, but were working with labor and travail night and day, that we might not be burdensome to any of you.
II T KJV 3:8  Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T KJVA 3:8  Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T AKJV 3:8  Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T RLT 3:8  Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T OrthJBC 3:8  Nor did we eat lechem (food) from anyone gratis, but in labor and exertion lailah v'yomah we were working for the tachlis of not weighing down any one of you;
II T MKJV 3:8  neither did we eat any man's bread for nothing, but we worked with labor and travail night and day, so that we might not be heavy on any of you
II T YLT 3:8  nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
II T Murdock 3:8  Neither did we eat bread gratuitously from any of you; but, with toil and weariness, we labored by night and by day, that we might not be burdensome to any of you.
II T ACV 3:8  nor did we eat bread gratis from any man, but in labor and toil, working night and day in order not to burden any of you.
II T VulgSist 3:8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
II T VulgCont 3:8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
II T Vulgate 3:8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
II T VulgHetz 3:8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
II T VulgClem 3:8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
II T CzeBKR 3:8  Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.
II T CzeB21 3:8  a nikoho jsme jen tak nevyjídali. Naopak: dnem i nocí jsme se namáhali a dřeli, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
II T CzeCEP 3:8  ani jsme nikoho nevyjídali, ale ve dne v noci jsme namáhavě pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
II T CzeCSP 3:8  Ani jsme u nikoho nejedli zadarmo chléb, ale dnem i nocí jsme s ⌈námahou a úsilím⌉ pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž.
II T PorBLivr 3:8  Nem comemos de graça o pão de qualquer um, mas sim com trabalho e cansaço trabalhamos de noite e de dia, para não sermos incômodos a nenhum de vós.
II T Mg1865 3:8  ary tsy nihinana foana izay hanin’ olona, fa niasa andro aman’ alina tamin’ ny fikelezan’ aina sy ny fisasarana mba tsy hahavaky tratra na dia iray akory aminareo aza;
II T CopNT 3:8  ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲕ ⳿ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
II T FinPR 3:8  emmekä ilmaiseksi syöneet kenenkään leipää, vaan työssä ja vaivassa me ahkeroitsimme yöt ja päivät, ettemme olisi kenellekään teistä rasitukseksi;
II T NorBroed 3:8  heller ikke spiste vi brød gratis til noen, men i arbeid og slit, arbeidet vi natt og dag, med henblikk på å ikke bli nedtyngende på noen av dere;
II T FinRK 3:8  emmekä syöneet ilmaiseksi kenenkään leipää, vaan me ahkeroimme työssä ja vaivassa yötä päivää, ettemme olisi rasittaneet ketään teistä.
II T ChiSB 3:8  也沒有白吃過人的飯,而是黑夜白日辛苦勤勞地操作,免得加重你們任何人的負擔。
II T CopSahBi 3:8  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲉⲙ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲧⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛϩⲣⲟϣ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
II T ChiUns 3:8  也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得叫你们一人受累。
II T BulVeren 3:8  нито ядохме даром хляб у някого, но с труд и усилие работихме нощем и денем, за да не натежим на никого от вас –
II T AraSVD 3:8  وَلَا أَكَلْنَا خُبْزًا مَجَّانًا مِنْ أَحَدٍ، بَلْ كُنَّا نَشْتَغِلُ بِتَعَبٍ وَكَدٍّ لَيْلًا وَنَهَارًا، لِكَيْ لَا نُثَقِّلَ عَلَى أَحَدٍ مِنْكُمْ.
II T Shona 3:8  uye hatina kudya chingwa chemunhu pachena, asi pakushingaira nekutambudzika nekushanda siku nesikati, kuti tisava mutoro kune umwe wenyu;
II T Esperant 3:8  nek manĝis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne fariĝu ŝarĝo por iu el vi;
II T ThaiKJV 3:8  และเรามิได้ทานอาหารผู้ใดเปล่าๆ แต่เราได้ทำการหนักด้วยความพากเพียรทั้งกลางคืนและกลางวัน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่คนหนึ่งคนใดในพวกท่าน
II T BurJudso 3:8  အဘယ်သူ၏ အစာကိုမျှအလိုအလျောက် မစား။ သင်တို့တွင် တယောက်ကိုမျှ မနှောင့်ရှက်ခြင်းငှါ၊ ပင်ပန်းစွာ ကြိုးစားအားထုတ်၍ နေ့ညဉ့်မပြတ်လုပ်ဆောင်ကြ၏။
II T SBLGNT 3:8  οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
II T FarTPV 3:8  نان هیچ‌کس را مفت نخوردیم، بلكه شب و روز برای امرار معاش خود كار كردیم و زحمت كشیدیم تا به هیچ‌کس از شما تحمیل نشویم.
II T UrduGeoR 3:8  Ham ne kisī kā khānā bhī paise die baġhair na khāyā, balki din rāt saḳht mehnat-mashaqqat karte rahe tāki āp meṅ se kisī ke lie bojh na baneṅ.
II T SweFolk 3:8  vi åt inte gratis av någons bröd. Nej, vi arbetade med möda och slit natt och dag för att inte ligga någon av er till last.
II T TNT 3:8  οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλὰ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
II T GerSch 3:8  wir haben auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen, sondern mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um niemand von euch zur Last zu fallen.
II T TagAngBi 3:8  Ni nagsikain man kami ng walang bayad ng tinapay ng sinoman; kundi sa pagpapagal at sa pagdaramdam na gumagawa gabi't araw, upang kami ay huwag maging pasanin sa kanino man sa inyo:
II T FinSTLK2 3:8  emmekä ilmaiseksi syöneet kenenkään leipää, vaan ahkeroimme työtä tehden ja vaivaa nähden yötä päivää, ettemme olisi rasitukseksi kenellekään teistä, –
II T Dari 3:8  نان هیچ کس را مفت نخوردیم، بلکه شب و روز برای خرچ زندگی خود کار کردیم و زحمت کشیدیم تا بر هیچ کس بار نشویم.
II T SomKQA 3:8  Ninnana kama aannu cunin kibis aannan wax ka bixin, laakiin dhib iyo daal ayaannu ku shaqaysannay habeen iyo maalinba inaannan midkiinna culaysin;
II T NorSMB 3:8  og me åt ikkje heller brød hjå nokon for inkje, men i strev og møda arbeidde me natt og dag, for at me ikkje skulde vera nokon av dykk til tyngsla,
II T Alb 3:8  dhe nuk kemi ngrënë falas bukën e ndonjërit, por punuam me mundim e cfilitje ditë e natë, që të mos i bëheshim barrë asnjërit prej jush.
II T GerLeoRP 3:8  und nicht kostenlos Brot bei irgendjemandem gegessen haben, sondern mit Mühe und Anstrengung nächte- und tagelang gearbeitet haben, um niemandem von euch zur Last zu fallen –
II T UyCyr 3:8  Һеч кимниң ненини бекарға йемигән едуқ. Биз һеч қайсиңларға еғирчилиғимизни салмаслиқ үчүн тиришип-тирмишип, кечә-күндүзләп ишлигән едуқ.
II T KorHKJV 3:8  누구의 빵이든 거저먹지 아니하였으며 너희 중의 아무에게도 폐를 끼치지 아니하려고 수고와 해산의 고통 속에서 밤낮으로 일하였나니
II T MorphGNT 3:8  οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ⸂νυκτὸς καὶ ἡμέρας⸃ ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
II T SrKDIjek 3:8  Нити забадава хљеб једосмо у кога, него у труду и у послу, дан и ноћ радећи, да не будемо на досаду никоме од вас.
II T Wycliffe 3:8  nethir with outen oure owne trauel we eeten breed of ony man, but in trauel and werynesse worchiden niyt and dai, that we greuyden noon of you.
II T Mal1910 3:8  ആരുടെയും ആഹാരം വെറുതെ അനുഭവിച്ചിട്ടുമില്ല; നിങ്ങളിൽ ആൎക്കും ഭാരമായിത്തീരരുതു എന്നുവെച്ചു ഞങ്ങൾ അദ്ധ്വാനത്തോടും പ്രയാസത്തോടും കൂടെ രാപ്പകൽ വേലചെയ്തു പോന്നതു
II T KorRV 3:8  누구에게서든지 양식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려 함이니
II T Azeri 3:8  هچ کئمئن چؤره‌يئني ده موفته يمه‌دئک. لاکئن زحمت و چتئنلئکله گجه-گوندوز ائشله‌دئک کي، سئزئن هچ بئرئنئزه يوک اولماياق.
II T SweKarlX 3:8  Icke heller tagit brödet til gäfwes af någrom; utan med arbete och mödo, natt och dag, hafwe wi brukat oss, på det wi ingen af eder skulle wara til tunga.
II T KLV 3:8  ghobe' ta'ta' maH Sop tIr Soj vo' anyone's ghop Hutlh paying vaD 'oH, 'ach Daq labor je travail worked ram je jaj, vetlh maH might ghobe' burden vay' vo' SoH;
II T ItaDio 3:8  E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
II T RusSynod 3:8  ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, —
II T CSlEliza 3:8  ниже туне хлеб ядохом у кого, но в труде и подвизе, нощь и день делающе, да не отягчим никогоже от вас:
II T ABPGRK 3:8  ουδέ δωρεάν άρτον εφάγομεν παρά τινος αλλ΄ εν κόπω και μόχθω νύκτα και ημέραν εργαζόμενοι προς το μη επιβαρήσαί τινα υμών
II T FreBBB 3:8  et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans la fatigue et dans la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
II T LinVB 3:8  Mbala yǒ kó té tolíákí límpa liye moto mosúsu apésákí bísó ; kasi butú mói tozalákí kosála mosálá, tozalákí komílembisa na mosálá mpô tómemisa mǒkó wa bínó mókúmbá té.
II T BurCBCM 3:8  ငါတို့သည် အဖိုးအခမပေးဘဲ မည်သူ့ထံကမျှ အစာကိုယူမစားခဲ့ကြ။ ငါတို့သည် သင်တို့တွင် တစ်ဦးတစ်ယောက်အပေါ် ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးမဖြစ်စေလိုသောကြောင့် နေ့ရောညပါပင်ပန်းစွာကြိုးစား၍ လုပ်ကိုင်ခဲ့ကြ၏။-
II T Che1860 3:8  ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏎᏉ ᏲᏣᎵᏍᏓᏴᎾᏁᎮᎢ; ᏙᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎩᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏙᎩᏯᏪᏥᏙᎲᎩ ᎬᏩᎩᏨᏗ, ᏃᎦᏚᎵᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏴ ᎠᏏᏴᏫ ᏂᏣᏛᏅ ᎦᎨᏛ ᎢᏲᏨᏴᏁᏗᏱ;
II T ChiUnL 3:8  亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
II T VietNVB 3:8  cũng không ăn bám của ai, nhưng đã làm việc lao lực và khó nhọc ngày đêm để khỏi làm gánh nặng cho một ai trong anh chị em.
II T CebPinad 3:8  kami wala magkaon sa pagkaon nga iya ni bisan kinsa nga wala namo bayri, hinonoa, kami namoo magabii ug maadlaw uban sa pagbudlay ug paghago aron kami dili makasamok kang bisan kinsa kaninyo.
II T RomCor 3:8  N-am mâncat de pomană pâinea nimănui; ci, lucrând şi ostenindu-ne, am muncit zi şi noapte, ca să nu fim povară nimănui dintre voi.
II T Pohnpeia 3:8  Se sohte kin ale mehkot sang rehn emen ni at sohte kin pwain. Ahpw se wiahier doadoahk laud ni rahn oh nipwong pwe se en dehr kedirapwa emen kumwail.
II T HunUj 3:8  nem éltünk senkinél ingyen kenyéren, hanem fáradsággal és vesződséggel dolgoztunk éjjel és nappal, nehogy valakit is megterheljünk közületek.
II T GerZurch 3:8  auch nicht umsonst von jemandem Brot gegessen, sondern mit Mühe und Beschwerde Tag und Nacht arbeitend, um niemandem von euch beschwerlich zu fallen. (a) 1Th 2:9; 1Kor 4:12
II T GerTafel 3:8  Auch haben wir nicht jemandes Brot umsonst gegessen, sondern mit Mühe und Beschwerde Tag und Nacht gearbeitet, um keinem unter euch beschwerlich zu werden;
II T PorAR 3:8  nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
II T DutSVVA 3:8  En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
II T Byz 3:8  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
II T FarOPV 3:8  و نان هیچ‌کس را مفت نخوردیم بلکه به محنت ومشقت شبانه‌روز به‌کار مشغول می‌بودیم تا براحدی از شما بار ننهیم.
II T Ndebele 3:8  njalo kasidlanga kudla komuntu ngesihle, kodwa ekutshikatshikeni lekusebenzeni nzima, ubusuku lemini sisebenza, ukuze singabi ngumthwalo lakomunye wenu;
II T PorBLivr 3:8  Nem comemos de graça o pão de qualquer um, mas sim com trabalho e cansaço trabalhamos de noite e de dia, para não sermos incômodos a nenhum de vós.
II T StatResG 3:8  οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλʼ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν.
II T SloStrit 3:8  Ker nismo bili neredni med vami, in ne zastonj kruha jedli od koga, nego s trudom in težavo smo delali noč in dan, da bi ne nadlegovali koga izmed vas;
II T Norsk 3:8  heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;
II T SloChras 3:8  tudi nismo kruha jedli daroma od koga, ampak s trudom in težavo smo delali noč in dan, da bi ne nadlegovali nikogar od vas;
II T Northern 3:8  heç kimin çörəyini müftə yemədik. Əksinə, gecə-gündüz əmək və zəhmət çəkərək işlədik ki, heç birinizə yük olmayaq.
II T GerElb19 3:8  noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
II T PohnOld 3:8  O se sota ale sang amen kan at manga, ap sota pwaipwai, pwe se dodok apwal ni pong o ni ran, pwe sen der katoutouki amen komail.
II T LvGluck8 3:8  Nedz esam maizi ēduši pie kāda bez maksas, bet iekš darbošanās un pūlēšanās naktīm dienām strādādami, ka nevienu no jums neapgrūtinātu;
II T PorAlmei 3:8  Nem de graça comemos o pão de nenhum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
II T ChiUn 3:8  也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。
II T SweKarlX 3:8  Icke heller tagit brödet till gäfves af någrom; utan med arbete och mödo, natt och dag, hafve vi brukat oss, på det vi ingen af eder skulle vara till tunga;
II T Antoniad 3:8  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
II T CopSahid 3:8  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲧⲛⲟⲩⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛϩⲣⲟϣ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
II T GerAlbre 3:8  auch nicht umsonst bei jemand Brot gegessen; sondern wir haben unter Mühen und Beschwerden Tag und Nacht gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen,
II T BulCarig 3:8  нито даром ядохме хлеб у некого, но с труд и с мъка работехме дене и ноще да не отеготим никого от вас.
II T FrePGR 3:8  et ce n'est pas gratuitement que nous avons mangé le pain de personne, mais au prix de fatigues et de labeurs, en travaillant nuit et jour, afin de n'être à charge à aucun de vous ;
II T PorCap 3:8  nem comemos o pão de graça à custa de alguém, mas com esforço e canseira, trabalhámos noite e dia, para não sermos um peso para nenhum de vós.
II T JapKougo 3:8  人からパンをもらって食べることもしなかった。それどころか、あなたがたのだれにも負担をかけまいと、日夜、労苦し努力して働き続けた。
II T Tausug 3:8  Wala' kami timayma' sin unu-unu na balanja' ha way namu' biyayaran. Gām mayan naghulas-sangsa' kami nag'usaha dūm-adlaw, ha supaya kamu di' kahunitan pasal namu'.
II T GerTextb 3:8  Wir haben bei euch kein ungebundenes Leben geführt, auch nicht ein Brot von jemand umsonst gegessen, sondern hart und schwer gearbeitet Tag und Nacht, um niemand von euch zur Last zu fallen;
II T SpaPlate 3:8  De nadie comimos de balde el pan, sino que con fatiga y cansancio trabajamos noche y día para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
II T Kapingam 3:8  Gimaadou digi kae nia hagamaamaa mai dahi dangada, maa digi huia. Gei gimaadou e-ngalua i-di boo mo-di aa, bolo gi-de-haga-daamaha tei dangada i goodou.
II T RusVZh 3:8  ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -
II T CopSahid 3:8  ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲉⲙ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲧⲛ ⲟⲩⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲉⲛⲣϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛϩⲣⲟϣ ⲉⲟⲩⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
II T LtKBB 3:8  ir nevalgėme kieno nors duonos dykai, bet, sunkiai triūsdami, darbavomės dieną ir naktį, kad tik neapsunkintume nė vieno iš jūsų;
II T Bela 3:8  ні ў кога ня елі хлеба дарма, а займаліся працай і рабілі ноч і дзень, каб ня стацца цяжарам каму-небудзь з вас,
II T CopSahHo 3:8  ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲟⲩⲉⲙⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ϫⲓⲛϫⲏ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲟⲩⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲛⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛϩⲣⲟϣ ⲉⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
II T BretonNT 3:8  N'hon eus debret bara den ebet evit netra, met omp bet er boan hag er skuizhder, o labourat noz-deiz evit na vijemp ket ur bec'h da hini ac'hanoc'h.
II T GerBoLut 3:8  haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Muhe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich waren;
II T FinPR92 3:8  Me emme syöneet ilmaiseksi kenenkään leipää, vaan teimme työtä ja uurastimme yötä päivää, jotta emme olisi olleet teidän vaivoinanne.
II T DaNT1819 3:8  ikke heller aade vi Nogens Brød for Intet, men arbeidede med Møie og Besvær, Nat og Dag, for ikke at være Nogen af Eder til Byrde.
II T Uma 3:8  Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo' -kai mposesei' -koi.
II T GerLeoNA 3:8  und nicht kostenlos Brot bei irgendjemandem gegessen haben, sondern mit Mühe und Anstrengung bei Nacht und bei Tag gearbeitet haben, um niemandem von euch zur Last zu fallen –
II T SpaVNT 3:8  Ni comimos el pan de ninguno de balde; ántes obrando con trabajo y fatiga de noche y de dia, por no ser gravosos á ninguno de vosotros.
II T Latvian 3:8  Un neviena maizi par velti neēdām, bet dienām un naktīm pūlējāmies un strādājām savu darbu, lai nevienu no jums neapgrūtinātu,
II T SpaRV186 3:8  Ni comimos de balde el pan de nadie; antes trabajamos con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos a ninguno de vosotros.
II T FreStapf 3:8  nous n'avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n'être à charge à aucun de vous ;
II T NlCanisi 3:8  We hebben niemands brood om niet gegeten, maar nacht en dag gearbeid in zwoegen en slaven, om niemand van u tot last te zijn;
II T GerNeUe 3:8  noch je auf Kosten anderer gelebt. Im Gegenteil: Wir haben mit Mühe und Anstrengung Tag und Nacht gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.
II T Est 3:8  ega ole kellegi juures leiba muidu söönud, vaid oleme vaeva ja rängeldamisega ööd ja päevad teinud tööd, et mitte kedagi teie seast koormata;
II T UrduGeo 3:8  ہم نے کسی کا کھانا بھی پیسے دیئے بغیر نہ کھایا، بلکہ دن رات سخت محنت مشقت کرتے رہے تاکہ آپ میں سے کسی کے لئے بوجھ نہ بنیں۔
II T AraNAV 3:8  وَلاَ أَكَلْنَا الْخُبْزَ مِنْ عِنْدِ أَحَدٍ مَجَّاناً، بَلْ كُنَّا نَشْتَغِلُ بِتَعَبٍ وَكَدٍّ لَيْلَ نَهَارَ، لِكَيْ لاَ نَكُونَ عِبْئاً ثَقِيلاً عَلَى أَيِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ.
II T ChiNCVs 3:8  也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。
II T f35 3:8  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
II T vlsJoNT 3:8  ook hebben wij geen brood van u voor niet gegeten, maar nacht en dag werkende in arbeid en moeite, om niemand van u te bezwaren.
II T ItaRive 3:8  né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
II T Afr1953 3:8  ook het ons nie brood by iemand kosteloos geëet nie; maar ons het met arbeid en inspanning nag en dag gewerk om nie iemand van julle tot las te wees nie.
II T RusSynod 3:8  ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работой ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
II T FreOltra 3:8  nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé laborieusement et péniblement, jour et nuit, pour n'être à charge à aucun de vous.
II T UrduGeoD 3:8  हमने किसी का खाना भी पैसे दिए बग़ैर न खाया, बल्कि दिन-रात सख़्त मेहनत-मशक़्क़त करते रहे ताकि आपमें से किसी के लिए बोझ न बनें।
II T TurNTB 3:8  Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Herhangi birinize yük olmamak için uğraşıp didindik, gece gündüz çalıştık.
II T DutSVV 3:8  En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
II T HunKNB 3:8  nem ettük ingyen senki kenyerét, hanem megdolgoztunk érte, fáradsággal, éjjel-nappal munkálkodva, hogy ne legyünk terhére egyikteknek sem.
II T Maori 3:8  Kihai hoki matou i kai noa i te taro i te ringa o tetahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te po, kei whakataimahatia e matou tetahi o koutou.
II T sml_BL_2 3:8  Halam kami bay mikibalanja', sagō' bayaran kami ai-ai bay pagnapaka kami. Gom pa'in kami maghulas-sangsā' llaw maka sangom bo' supaya aniya' kalluman kami. Jari mbal kam kabuhatan amalanja'.
II T HunKar 3:8  Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére.
II T Viet 3:8  chưa từng ăn dưng của ai, nhưng đêm ngày làm lụng khó nhọc, để khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.
II T Kekchi 3:8  Incˈaˈ xocuaˈac yal chi ma̱tan. Incˈaˈ xkacˈul katenkˈanquil nak xocuan saˈ e̱ya̱nk. Xkatacuasi ban kib chi cˈanjelac chi kˈek chi cutan re nak ta̱cua̱nk cˈaˈru ke re xnumsinquil li cutan junju̱nk ut ma̱ ani xkachˈiˈchˈiˈi saˈ e̱ya̱nk.
II T Swe1917 3:8  ej heller åto vi någons bröd för intet; tvärtom åto vi vårt bröd under arbete och möda, och vi strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.
II T KhmerNT 3:8  យើង​ក៏​មិន​បាន​បរិភោគ​អាហារ​របស់​អ្នកណា​ម្នាក់​ដោយ​ទទេ​ដែរ​ គឺ​យើង​ធ្វើ​ការ​នឿយ​ហត់​ ហើយ​លំបាក​ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យយើង​ទៅ​ជា​បន្ទុក​ដល់​អ្នកណា​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ឡើយ​
II T CroSaric 3:8  ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
II T BasHauti 3:8  Eta eztugu nehoren oguia dohainic ian: baina trabaillurequin eta nequerequin gau eta egun languiten ari guinadela, çuetaric nehoren phorogu ez guinadençát.
II T WHNU 3:8  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
II T VieLCCMN 3:8  Chúng tôi đã chẳng ăn bám ai, trái lại đêm ngày đã làm lụng khó nhọc vất vả, để khỏi nên gánh nặng cho người nào trong anh em.
II T FreBDM17 3:8  Et que nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
II T TR 3:8  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
II T HebModer 3:8  גם לא אכלנו לחם איש חנם כי ביגיעה ותלאה לילה ויומם היינו עמלים לבלתי היות לאיש מכם למשא׃
II T Kaz 3:8  басқаның нанын тегін жеген жоқпыз. Ешқайсыңа ауыртпалық түсірмеу үшін күні-түні еңбек етіп, жан сала бейнеттеніп жұмыс істедік.
II T UkrKulis 3:8  анї їли дармо хлїб у кого; а в труді і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нікого з вас:
II T FreJND 3:8  ni n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
II T TurHADI 3:8  Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Bilâkis, hiçbirinize yük olmamak için gece gündüz çalışıp didindik, alın teri döktük.
II T Wulfila 3:8  𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰. 𐌽𐌹 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍈𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰.
II T GerGruen 3:8  wir ließen uns von niemand unser Brot schenken; wir haben vielmehr bei Tag und Nacht schwer gearbeitet, um keinem einzigen aus euch zur Last zu fallen.
II T SloKJV 3:8  niti nismo zastonj jedli kruha kateregakoli človeka, temveč smo noč in dan delali z muko in garanjem, da ne bi bili nikomur izmed vas v breme;
II T Haitian 3:8  Mwen pa t' kite pesonn ban m' manje pou gremesi. Okontrè, mwen te travay di, mwen te fatige kò mwen anpil, lajounen kou lannwit, pou m' pa t' sou kont nou yonn.
II T FinBibli 3:8  Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.
II T SpaRV 3:8  Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
II T HebDelit 3:8  גַּם לֹא־אָכַלְנוּ לֶחֶם אִישׁ חִנָּם כִּי בִיגִיעָה וּתְלָאָה לַיְלָה וְיוֹמָם הָיִינוּ עֲמֵלִים לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ מִכֶּם לְמַשָּׂא׃
II T WelBeibl 3:8  Doedden ni ddim yn cymryd mantais o bobl eraill drwy fwyta yn eu cartrefi nhw heb dalu am ein lle. Yn hollol fel arall! Roedden ni'n gweithio ddydd a nos er mwyn gwneud yn siŵr bod dim rhaid i chi dalu i'n cynnal ni.
II T GerMenge 3:8  haben auch nicht unentgeltlich jemandes Brot gegessen, sondern haben Tag und Nacht angestrengt und mühselig gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen;
II T GreVamva 3:8  ουδέ εφάγομεν δωρεάν άρτον παρά τινός, αλλά μετά κόπου και μόχθου, νύκτα και ημέραν εργαζόμενοι, διά να μη επιβαρύνωμεν μηδένα υμών·
II T Tisch 3:8  οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
II T UkrOgien 3:8  і хліба не їли ні в ко́го даремно, але в перевто́мі й напру́женні день і ніч працювали, щоб не бути ніко́му із вас тягаре́м,
II T MonKJV 3:8  Бас бид хэний ч талхыг үнэгүй идээгүй. Харин та нарын хэнд ч өргүй байхын тулд өдөр ч, шөнө ч хөдөлмөр болон хүчир ажлаар ажилласан.
II T SrKDEkav 3:8  Нити забадава хлеб једосмо у кога, него у труду и у послу, дан и ноћ радећи, да не будемо на досаду никоме од вас.
II T FreCramp 3:8  Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l'œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.
II T PolUGdan 3:8  Ani u nikogo nie jedliśmy chleba za darmo, ale pracowaliśmy w trudzie i zmęczeniu we dnie i w nocy, aby dla nikogo z was nie być ciężarem.
II T FreGenev 3:8  Et n'avons point mangé le pain d'aucun pour neant, mais en labeur & en travail, travaillant nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous.
II T FreSegon 3:8  Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
II T SpaRV190 3:8  Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
II T Swahili 3:8  hatukula chakula kwa mtu yeyote bila ya kumlipa. Tulifanya kazi kwa bidii na taabu mchana na usiku ili tusiwe mzigo kwa mtu yeyote kati yenu.
II T HunRUF 3:8  nem éltünk senkinél ingyenkenyéren, hanem fáradsággal és vesződséggel dolgoztunk éjjel és nappal, nehogy valakit is megterheljünk közületek.
II T FreSynod 3:8  et nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour, dans la fatigue et dans la peine, pour n'être à charge à aucun de vous.
II T DaOT1931 3:8  ikke heller spiste vi nogens Brød for intet, men arbejdede med Møje og Anstrengelse, Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde.
II T FarHezar 3:8  و نان کسی را مفت نخوردیم، بلکه شب و روز کار کردیم و زحمت کشیدیم تا سربار هیچ‌یک از شما نباشیم.
II T TpiKJPB 3:8  Na tu mipela i no bin kaikai nating ol kaikai bilong wanpela man. Tasol mipela i wok wantaim hatwok na hatwok wantaim pen nait na san, inap long mipela i no ken gat dinau long wanpela bilong yupela,
II T ArmWeste 3:8  ո՛չ ալ ձրի կերանք մէկուն հացը, այլ գիշեր ու ցերեկ կը գործէինք՝ աշխատանքով եւ տաժանքով, ձեզմէ ո՛չ մէկը ծանրաբեռնելու համար:
II T DaOT1871 3:8  ikke heller spiste vi nogens Brød for intet, men arbejdede med Møje og Anstrengelse, Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde.
II T JapRague 3:8  又價なくして人の麪を食せず、却て汝等の一人も煩はさざらん為に、晝夜勞苦して仕事を為せり。
II T Peshitta 3:8  ܐܦܠܐ ܠܚܡܐ ܕܡܓܢ ܐܟܠܢ ܡܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܦܠܚܝܢ ܗܘܝܢ ܕܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ ܀
II T FreVulgG 3:8  et nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne, mais nous avons travaillé nuit et jour avec peine et avec fatigue, pour n’être à charge à aucun de vous.
II T PolGdans 3:8  Aniśmy darmo chleba jedli u kogo, ale z pracą i z kłopotem we dnie i w nocy robiąc, abyśmy nikomu z was ciężkimi nie byli;
II T JapBungo 3:8  價なしに人のパンを食せず、反つて汝 等のうち一人をも累はさざらんために勞と苦難とをもて、夜晝はたらけり。
II T Elzevir 3:8  ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
II T GerElb18 3:8  noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.