II T
|
RWebster
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an example to you to follow us.
|
II T
|
EMTV
|
3:9 |
not because we do not have authority, but in order that we may give ourselves as a pattern to you, so that you might follow us.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:9 |
not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
|
II T
|
Etheridg
|
3:9 |
Not because we had not power, but because in ourselves we would give you an example, that you may imitate us.
|
II T
|
ABP
|
3:9 |
Not that we do not have authority, but that [2ourselves 3as an impression 1we should give] to you for the imitating us.
|
II T
|
NHEBME
|
3:9 |
not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
|
II T
|
Rotherha
|
3:9 |
Not because we have not authority, but that, ourselves, as an ensample, we might hold forth unto you,—to the end ye might he imitating us.
|
II T
|
LEB
|
3:9 |
not that we do not have the right, but so that we may give ourselves as an example to you, so that you may imitate us.
|
II T
|
BWE
|
3:9 |
We have the right to be helped. But we wanted to show you what you should do in this matter.
|
II T
|
Twenty
|
3:9 |
This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
|
II T
|
ISV
|
3:9 |
It is not as though we did not have that right, but, we wantedThe Gk. lacks we wanted to give you an example to follow.
|
II T
|
RNKJV
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:9 |
Not because we did not have authority, but to give you an example that you might imitate us.
|
II T
|
Webster
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.
|
II T
|
Darby
|
3:9 |
not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.
|
II T
|
OEB
|
3:9 |
This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
|
II T
|
ASV
|
3:9 |
not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
|
II T
|
Anderson
|
3:9 |
this we did, not because we have not authority, but that we might give ourselves to you as an example, in order that you might imitate us.
|
II T
|
Godbey
|
3:9 |
not because we have not the right, but in order that we may give ourselves an example to you, that you may imitate us.
|
II T
|
LITV
|
3:9 |
Not that we do not have authority, but that we give ourselves as an example to you, for you to act like us.
|
II T
|
Geneva15
|
3:9 |
Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.
|
II T
|
Montgome
|
3:9 |
Not that I have no right to such support; it was simply to give you an example for you to imitate.
|
II T
|
CPDV
|
3:9 |
It was not as if we had no authority, but this was so that we might present ourselves as an example to you, in order to imitate us.
|
II T
|
Weymouth
|
3:9 |
This was not because we had not a claim upon you, but it arose from a desire to set you an example--for you to imitate us.
|
II T
|
LO
|
3:9 |
Not because we have not a right, but that we might give ourselves to you for a pattern, to imitate us.
|
II T
|
Common
|
3:9 |
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves an example for you to follow.
|
II T
|
BBE
|
3:9 |
Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.
|
II T
|
Worsley
|
3:9 |
Not that we have not power, but that we might give ourselves as an example to you to imitate us.
|
II T
|
DRC
|
3:9 |
Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
|
II T
|
Haweis
|
3:9 |
not that we have not such power, but that we might be ourselves an example for you to imitate.
|
II T
|
GodsWord
|
3:9 |
It's not as though we didn't have a right to receive support. Rather, we wanted to set an example for you to follow.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
|
II T
|
NETfree
|
3:9 |
It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
|
II T
|
RKJNT
|
3:9 |
Not because we do not have the right, but to make ourselves an example for you to follow.
|
II T
|
AFV2020
|
3:9 |
We were not obligated to work because we did not have authority to receive from you; rather, we chose to work in order that we might personally give you a pattern to imitate.
|
II T
|
NHEB
|
3:9 |
not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
|
II T
|
OEBcth
|
3:9 |
This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
|
II T
|
NETtext
|
3:9 |
It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
|
II T
|
UKJV
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.
|
II T
|
Noyes
|
3:9 |
Not because we have not authority, but to make ourselves an example to you, that ye should imitate us.
|
II T
|
KJV
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
|
II T
|
KJVA
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
|
II T
|
AKJV
|
3:9 |
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.
|
II T
|
RLT
|
3:9 |
Not because we have not authority, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:9 |
not because we do not have the zechut (right), but in order that we impart ourselves as a mofet (role model) to you that you might imitate us.
|
II T
|
MKJV
|
3:9 |
(not because we do not have power, but to make ourselves an example to you, to imitate us).
|
II T
|
YLT
|
3:9 |
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
|
II T
|
Murdock
|
3:9 |
It was not because we have no authority, but that we might give you an example in ourselves, that ye might imitate us.
|
II T
|
ACV
|
3:9 |
Not because we have no right, but that we might give ourselves an example to you, in order to imitate us.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:9 |
Não porque não tivéssemos autoridade para fazer isso , mas porque nós mesmos dávamos exemplo a vós, para assim nos imitardes.
|
II T
|
Mg1865
|
3:9 |
tsy noho ny tsy anananay fahefana anefa, fa mba hatolotray aminareo ho fianaranareo ny tenanay.
|
II T
|
CopNT
|
3:9 |
ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉⲛ ⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ.
|
II T
|
FinPR
|
3:9 |
ei niin, ettei meillä olisi siihen valtaa, vaan me tahdomme olla teille esikuvaksi, että te kulkisitte meidän jälkiämme.
|
II T
|
NorBroed
|
3:9 |
ikke fordi vi ikke har makt, men for at vi skal gi oss selv som et eksempel til dere til det å etterligne oss.
|
II T
|
FinRK
|
3:9 |
Ei niin, ettei meillä olisi siihen oikeutta, mutta tahdoimme olla teille esimerkkinä, että seuraisitte meitä.
|
II T
|
ChiSB
|
3:9 |
這不是我們沒有權利,而是為以身作則,給你們立榜樣,叫你們效法我們;
|
II T
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲧⲁⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ
|
II T
|
ChiUns
|
3:9 |
这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
|
II T
|
BulVeren
|
3:9 |
не защото нямаме право, а за да ви представим себе си като пример за подражание.
|
II T
|
AraSVD
|
3:9 |
لَيْسَ أَنْ لَا سُلْطَانَ لَنَا، بَلْ لِكَيْ نُعْطِيَكُمْ أَنْفُسَنَا قُدْوَةً حَتَّى تَتَمَثَّلُوا بِنَا.
|
II T
|
Shona
|
3:9 |
kwete nokuti hatina kodzero, asi kuti tizvipe kwamuri semuenzaniso wekutitevera.
|
II T
|
Esperant
|
3:9 |
ne kvazaŭ ni ne havus tian rajton, sed por estigi nin ekzemplo antaŭ vi, ke vi nin imitu.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:9 |
มิใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์ แต่ว่าเพื่อทำตัวเป็นแบบอย่างให้ท่านทั้งหลายทำตามเรา
|
II T
|
BurJudso
|
3:9 |
ထိုသို့ပြုသော်လည်း၊ မခံမယူပိုင်သောကြောင့် ပြုသည်မဟုတ်။ သင်တို့လိုက်စရာဘို့ ပုံသက်သေဖြစ် စေခြင်းငှါပြုကြ၏။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:9 |
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
|
II T
|
FarTPV
|
3:9 |
علّتش این نبود كه استحقاق آن را نداشتیم؛ بلكه میخواستیم سرمشقی به شما بدهیم كه از آن پیروی كنید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Bāt yih nahīṅ ki hameṅ āp se muāwazā milne kā haq nahīṅ thā. Nahīṅ, ham ne aisā kiyā tāki ham āp ke lie achchhā namūnā baneṅ aur āp is namūne par chaleṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
3:9 |
Inte så att vi inte hade rätt till lön, men vi ville ge er ett exempel att följa.
|
II T
|
TNT
|
3:9 |
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
|
II T
|
GerSch
|
3:9 |
Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:9 |
Hindi dahil sa kami ay walang karapatan, kundi upang kami ay mangakapagbigay sa inyo ng isang uliran, upang kami ay inyong tularan.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:9 |
ei niin, ettei meillä olisi siihen valtaa, vaan tahdoimme antaa teille esikuvan seuraamiseemme.
|
II T
|
Dari
|
3:9 |
علتش این نبود که استحقاق آن را نداشتیم؛ بلکه می خواستیم سرمشقی به شما بدهیم که از آن پیروی کنید.
|
II T
|
SomKQA
|
3:9 |
mana aha inaannan amar u lahayn, laakiinse waa inaannu masaal idiin noqonno oo aad nagu dayataan.
|
II T
|
NorSMB
|
3:9 |
ikkje for det at me ikkje hev rett til det, men at me kunde gjeva dykk eit fyredøme i oss sjølve, so de skulde etterfylgja oss;
|
II T
|
Alb
|
3:9 |
Jo se ne nuk e kemi këtë të drejtë, po për t'ju dhënë ne vetë një shëmbull që ju të na imitonit.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:9 |
nicht, dass wir keine Vollmacht haben, sondern damit wir euch als Beispiel uns selbst geben, um uns nachzuahmen.
|
II T
|
UyCyr
|
3:9 |
Бундақ қилишимиз, силәрдин ярдәм сорашқа һәқлиқ болмиғанлиғимиздин әмәс, бәлки силәргә яхши үлгә қалдуруш үчүн еди.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:9 |
이것은 우리에게 권한이 없어서가 아니라 우리 자신을 너희의 본으로 만들어 우리를 따르게 하려 함이었노라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:9 |
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Не као да немамо власти, него да себе дамо вама за углед, да будете као и ми.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:9 |
Not as we hadden not power, but that we schulden yyue vs silf ensaumple to you to sue vs.
|
II T
|
Mal1910
|
3:9 |
അധികാരമില്ലാഞ്ഞിട്ടല്ല, അനുകരിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു ഞങ്ങളെ മാതൃകയാക്കിത്തരേണ്ടതിന്നത്രേ.
|
II T
|
KorRV
|
3:9 |
우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 주어 우리를 본받게 하려 함이니라
|
II T
|
Azeri
|
3:9 |
بونون اوچون يوخ کي، گويا حاقّيميز يوخدور، آمّا اونون اوچون کي، اؤزوموزو سئزه بئر نومونه قوياق و سئز بئزدن نومونه گؤتورهسئنئز.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:9 |
Icke derföre, at wi dess icke magt hadom; utan at wi skulle gifwa oss sjelfwa eder til efterdömelse, at efterfölja oss.
|
II T
|
KLV
|
3:9 |
ghobe' because maH yImev ghaj the nIH, 'ach Daq chenmoH ourselves an example Daq SoH, vetlh SoH should imitate maH.
|
II T
|
ItaDio
|
3:9 |
Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.
|
II T
|
RusSynod
|
3:9 |
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:9 |
не яко не имамы власти, но да себе образ дамы вам, во еже уподобитися нам.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:9 |
ουχ ότι ουκ έχομεν εξουσίαν αλλ΄ ίνα εαυτούς τύπον δώμεν υμίν εις το μιμείσθαι ημάς
|
II T
|
FreBBB
|
3:9 |
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais c'est pour nous donner nous-mêmes en exemple à vous, afin que vous nous imitiez.
|
II T
|
LinVB
|
3:9 |
Ya sôló, tokokákí kosénge bínó bilóko, kasi tolingákí kopésa bínó ndakisa mpô ’te bósála lokóla bísó.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:9 |
ငါတို့ဤကဲ့သို့ပြုလုပ်ခဲ့ခြင်းမှာ ငါတို့၌ ခံစားပိုင်ခွင့် မရှိသောကြောင့်မဟုတ်ဘဲ သင်တို့အတုယူနိုင်ရန် ငါတို့ ၏အပြုအမူဖြင့် စံနမူနာပေးလိုသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
II T
|
Che1860
|
3:9 |
ᎥᏝ ᏃᎩᎲᎾ ᎨᏒ [ᏅᏩᏓᎴ ᎢᏲᎦᏛᏁᏗᏱ] ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ, ᏗᏣᏟᎶᏍᏙᏗᏍᎩᏂ ᏃᏣᏓᏛᏁᎲ ᎠᏴ ᏍᎩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:9 |
非我無權、第自爲模楷、俾爾效我、
|
II T
|
VietNVB
|
3:9 |
Không phải vì chúng tôi không có quyền hưởng cấp dưỡng, nhưng để làm gương cho anh chị em noi theo.
|
II T
|
CebPinad
|
3:9 |
Dili nga kami walay katungod niini, kondili aron nga sa among paggawi sa ingon among ikahatag kaninyo ang panig-ingnan nga inyong pagasundon.
|
II T
|
RomCor
|
3:9 |
Nu că n-am fi avut dreptul acesta, dar am vrut să vă dăm în noi înşine o pildă vrednică de urmat.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Se kin wia met, kaidehn pwehki sohte at pwungen ale sawas sang rehmwail, ahpw pwe kumwail en kahlemengih kiht.
|
II T
|
HunUj
|
3:9 |
Nem azért, mintha nem volna meg a jogunk erre, hanem azért, hogy önmagunkat állítsuk elétek követendő példaként.
|
II T
|
GerZurch
|
3:9 |
Nicht, weil wir nicht das Recht (dazu) hätten, sondern um uns euch als Vorbild hinzustellen, damit ihr uns (darin) nachahmen solltet. (a) Apg 20:35; 1Kor 9:6; Php 3:17
|
II T
|
GerTafel
|
3:9 |
Nicht als ob wir dazu kein Recht gehabt hätten, sondern um euch ein Vorbild zu geben, daß ihr uns nachleben sollt.
|
II T
|
PorAR
|
3:9 |
Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:9 |
Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen.
|
II T
|
Byz
|
3:9 |
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
|
II T
|
FarOPV
|
3:9 |
نه آنکه اختیار نداریم بلکه تا خود را نمونه برای شما سازیم تا به ما اقتدانمایید.
|
II T
|
Ndebele
|
3:9 |
kungesikuthi sasingelalungelo, kodwa ukuze sizinikele kini njengesibonelo sokusilingisela.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:9 |
Não porque não tivéssemos autoridade para fazer isso , mas porque nós mesmos dávamos exemplo a vós, para assim nos imitardes.
|
II T
|
StatResG
|
3:9 |
Οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
|
II T
|
SloStrit
|
3:9 |
Ne da bi ne imeli oblasti, nego da se vam damo v zgled, da nas posnemate.
|
II T
|
Norsk
|
3:9 |
ikke fordi vi ikke har rett til det, men for å gi eder et forbillede i oss, forat I skulde efterfølge oss;
|
II T
|
SloChras
|
3:9 |
ne ker bi ne imeli za to pravice, temuč da vam bodemo zgled, da nas posnemate.
|
II T
|
Northern
|
3:9 |
Bunu ixtiyarımız çatmadığına görə deyil, sizə nümunəvi yol göstərərək bu yolla getməyiniz üçün etdik.
|
II T
|
GerElb19
|
3:9 |
Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
|
II T
|
PohnOld
|
3:9 |
A kaidin pwe a sota muei ong kit, a pwe sen wia kin kit kilel en me komail en alale sang.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:9 |
Ne ka mums nebūtu brīv, bet lai paši sevi jums dotu par priekšzīmi mums pakaļdzīties.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:9 |
Não porque não tivessemos auctoridade, mas para vos dar em nós mesmo exemplo, para nos imitardes.
|
II T
|
ChiUn
|
3:9 |
這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:9 |
Icke derföre, att vi dess icke magt hadom; utan att vi skulle gifva oss sjelfva eder till efterdömelse, att efterfölja oss.
|
II T
|
Antoniad
|
3:9 |
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
|
II T
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲧⲁⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:9 |
- nicht als hätten wir kein Recht dazu gehabt; nein, wir wollten euch ein Vorbild zur Nacheiferung geben.
|
II T
|
BulCarig
|
3:9 |
Не защото власт немаме, но да ви дадем себе си образ за да ни подражавате.
|
II T
|
FrePGR
|
3:9 |
non, parce que nous n'en avons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes en exemple à vous, pour que vous nous imitiez ;
|
II T
|
PorCap
|
3:9 |
Não é que não tivéssemos esse direito, mas foi para nos apresentarmos a nós mesmos como modelo, para que nos imitásseis.
|
II T
|
JapKougo
|
3:9 |
それは、わたしたちにその権利がないからではなく、ただわたしたちにあなたがたが見習うように、身をもって模範を示したのである。
|
II T
|
Tausug
|
3:9 |
Na, biya' ha yan in hīnang namu', bukun sabab wayruun kapatutan namu' mangayu' tabang sin pagkabuhianan namu'. Awn kapatutan namu', sagawa' hīnang namu' in biya' ha yan ha supaya mahinang suntuan agarun niyu.
|
II T
|
GerTextb
|
3:9 |
nicht daß wir es nicht Macht hätten, wohl aber um euch ein Vorbild zu geben an uns, dem ihr sollet nachfolgen.
|
II T
|
Kapingam
|
3:9 |
Gimaadou ne-hai beenei, hagalee bolo madau donu ai e-kae madau hagamaamaa mai i godou baahi, gimaadou ne-hai di ala-mee belee daudali go goodou.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:9 |
y no por no tener derecho, sino para presentarnos a vosotros como ejemplo que podáis imitar.
|
II T
|
RusVZh
|
3:9 |
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
|
II T
|
CopSahid
|
3:9 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲧⲁⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛⲧⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲣⲟⲛ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:9 |
ir ne todėl, kad neturime teisės, bet norime būti jums pavyzdžiu, kad sektumėte mumis.
|
II T
|
Bela
|
3:9 |
не таму, каб мы ня мелі ўлады, а каб сябе саміх даць вам у прыклад на перайманьне нас.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:9 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉⲧⲁⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟⲛ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:9 |
N'eo ket n'hor boa ket ar galloud d'henn ober, met e oa evit reiñ deoc'h ennomp ur skouer da heuliañ.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:9 |
nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.
|
II T
|
FinPR92
|
3:9 |
Olisihan meillä tosin siihen ollut oikeus, mutta halusimme olla teille esimerkkinä.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:9 |
Ikke fordi vi jo havde Magt dertil; men vi vilde give Eder os selv til et Mønster at efterfølge.
|
II T
|
Uma
|
3:9 |
Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koie. Tapi' doko' kipopohiloi-koi tonco to lompe' bona nituku'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:9 |
nicht, dass wir keine Vollmacht haben, sondern damit wir euch als Beispiel uns selbst geben, um uns nachzuahmen.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:9 |
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
|
II T
|
Latvian
|
3:9 |
Ne tāpēc, ka mums nebūtu tiesības uz to, bet lai mēs rādītu jums priekšzīmi, kurai jums jāseko.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:9 |
No porque no tuviésemos potestad, mas por darnos a vosotros por dechado, para que nos imitaseis.
|
II T
|
FreStapf
|
3:9 |
et ce n'était pas parce que nous n'en avions pas le droit, mais c'était pour vous donner un exemple à imiter.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:9 |
niet alsof we geen recht er op hadden, maar om onszelf aan u als voorbeeld ter navolging te stellen.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:9 |
Nicht dass wir kein Recht auf eure Hilfe gehabt hätten, nein, wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr nacheifern könnt.
|
II T
|
Est
|
3:9 |
ei mitte, et meil poleks selleks meelevalda, vaid et me annaksime teile head eeskuju käia meie järel.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:9 |
بات یہ نہیں کہ ہمیں آپ سے معاوضہ ملنے کا حق نہیں تھا۔ نہیں، ہم نے ایسا کیا تاکہ ہم آپ کے لئے اچھا نمونہ بنیں اور آپ اِس نمونے پر چلیں۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:9 |
وَذَلِكَ لاَ يَعْنِي أَنَّهُ لَيْسَ لَنَا حَقٌّ، بَلْ لِنَجْعَلَ أَنْفُسَنَا مِثَالاً لَكُمْ لِتَقْتَدُوا بِنَا.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:9 |
这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。
|
II T
|
f35
|
3:9 |
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:9 |
Niet dat wij daartoe geen macht hadden, maar om zelf ulieden een voorbeeld te geven om ons na te volgen.
|
II T
|
ItaRive
|
3:9 |
Non già che non abbiamo il diritto di farlo, ma abbiam voluto darvi noi stessi ad esempio, perché c’imitaste.
|
II T
|
Afr1953
|
3:9 |
Nie dat ons nie die reg het nie, maar om onsself vir julle as 'n voorbeeld te stel, dat julle ons kan navolg.
|
II T
|
RusSynod
|
3:9 |
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
|
II T
|
FreOltra
|
3:9 |
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous servir d'exemple, pour que vous nous imitiez,
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:9 |
बात यह नहीं कि हमें आपसे मुआवज़ा मिलने का हक़ नहीं था। नहीं, हमने ऐसा किया ताकि हम आपके लिए अच्छा नमूना बनें और आप इस नमूने पर चलें।
|
II T
|
TurNTB
|
3:9 |
Yardımlarınızı hak etmediğimiz için değil, izleyebileceğiniz bir örnek bırakmak için böyle yaptık.
|
II T
|
DutSVV
|
3:9 |
Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen.
|
II T
|
HunKNB
|
3:9 |
Nem mintha nem lett volna jogunk hozzá, hanem hogy magunkat követendő példakép gyanánt állítsuk elétek.
|
II T
|
Maori
|
3:9 |
Ehara ra i te mea kahore o matou take, engari kia meinga ai matou hei tauria mo koutou, kia rite ai ta koutou ki ta matou.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Patut asal bang kami mikibalanja' ni ka'am, sagō' amalanja'an kami di-kami bo' aniya' kapamintānganbi.
|
II T
|
HunKar
|
3:9 |
Nem azért, mintha nem volna rá jogunk, hanem hogy magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek.
|
II T
|
Viet
|
3:9 |
Chẳng phải chúng tôi không có quyền lợi được ăn dưng, nhưng muốn làm gương cho anh em, để anh em bắt chước.
|
II T
|
Kekchi
|
3:9 |
Moco xban ta nak ma̱cuaˈ ta kacˈulub xcˈulbal katenkˈanquil nak xkaba̱nu aˈan. Xkaba̱nu chi joˈcan yal re nak te̱tzol e̱rib kiqˈuin.
|
II T
|
Swe1917
|
3:9 |
Icke som om vi ej hade haft rätt därtill, men vi ville låta eder i oss få ett föredöme, för att I skullen efterfölja oss.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:9 |
នេះមិនមែនមានន័យថា យើងគ្មានសិទ្ធិនោះទេ គឺយើងធ្វើជាគំរូ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាយកតម្រាប់តាមយើងវិញ
|
II T
|
CroSaric
|
3:9 |
Ne što ne bismo imali prava, nego da vam sebe damo za uzor koji ćete nasljedovati.
|
II T
|
BasHauti
|
3:9 |
Ez bothere eztugunez, baina gure buruén çuey exemplutan emaiteagatic, imita gaitzaçuençat.
|
II T
|
WHNU
|
3:9 |
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Không phải là vì chúng tôi không có quyền hưởng sự giúp đỡ, nhưng là để nêu gương cho anh em bắt chước.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:9 |
Non que nous n’en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.
|
II T
|
TR
|
3:9 |
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
|
II T
|
HebModer
|
3:9 |
לא בעבור שאין לנו הרשות לזאת כי אם לתת אתנו לכם למופת ללכת בעקבותינו׃
|
II T
|
Kaz
|
3:9 |
Нандарыңды жеуге қақымыз бар еді; бірақ сендер бізге еліктесін деп, үлгі болғымыз келді.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:9 |
не тим що не маємо власти, а щоб себе за взір дати вам, щоб уподобати ся нам.
|
II T
|
FreJND
|
3:9 |
non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.
|
II T
|
TurHADI
|
3:9 |
Yardımınızı almaya hakkımız olmadığından değil, ancak geçimimizi kendimiz sağlayarak size örnek olmak istedik.
|
II T
|
Wulfila
|
3:9 |
𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 <𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃> 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃. 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌹𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌼𐌰 <𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃> 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃.
|
II T
|
GerGruen
|
3:9 |
Nicht, als ob wir nicht dazu ein Recht besäßen, sondern um euch ein Beispiel zu geben, das ihr euch zur Nachahmung nehmen solltet.
|
II T
|
SloKJV
|
3:9 |
ne ker nimamo moči, temveč da sebe naredimo za zgled vam, da nas posnemate.
|
II T
|
Haitian
|
3:9 |
Se pa paske mwen pa t' gen dwa resevwa anyen nan men pesonn ki fè m' te fè sa. Non. Se paske mwen te vle ban nou yon egzanp pou nou te swiv.
|
II T
|
FinBibli
|
3:9 |
Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä.
|
II T
|
SpaRV
|
3:9 |
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
|
II T
|
HebDelit
|
3:9 |
לֹא בַעֲבוּר שֶׁאֵין־לָנוּ הָרְשׁוּת לָזֹאת כִּי אִם־לָתֵת אֹתָנוּ לָכֶם לְמוֹפֵת לָלֶכֶת בְּעִקְּבוֹתֵינוּ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:9 |
Er bod gynnon ni hawl i ddisgwyl help gynnoch chi, roedden ni am roi esiampl i chi a bod yn batrwm i chi ei ddilyn.
|
II T
|
GerMenge
|
3:9 |
nicht als ob wir nicht das Recht dazu hätten, nein wir wollten euch an uns ein Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgen solltet.
|
II T
|
GreVamva
|
3:9 |
ουχί διότι δεν έχομεν εξουσίαν, αλλά διά να σας δώσωμεν εαυτούς τύπον εις το να μιμήσθε ημάς.
|
II T
|
Tisch
|
3:9 |
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:9 |
не тому́, щоб ми вла́ди не мали, але щоб себе за взірця́ дати вам, щоб нас ви наслідували.
|
II T
|
MonKJV
|
3:9 |
Бид эрх мэдэлгүй учраас биш, харин биднийг дагахад та нарт өөрсдийгөө үлгэр дуурайлал болгохын тулд юм.
|
II T
|
FreCramp
|
3:9 |
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit ; mais nous voulions vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Не као да немамо власти, него да себе дамо вама за углед, да будете као и ми.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:9 |
Nie jakobyśmy nie mieli do tego prawa, lecz żeby dać wam samych siebie za przykład do naśladowania.
|
II T
|
FreGenev
|
3:9 |
Non point que nous n'en ayons bien la puiffance, mais afin de nous donner nous-mefmes pour patron en voftre endroit, afin que vous nous enfuiviez.
|
II T
|
FreSegon
|
3:9 |
Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
|
II T
|
Swahili
|
3:9 |
Tulifanya hivyo si kwa kuwa hatuna haki ya kutaka msaada wenu, ila kwa sababu tunataka kuwapeni mfano.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:9 |
No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.
|
II T
|
HunRUF
|
3:9 |
Nem azért, mintha nem volna meg a jogunk erre, hanem azért, hogy önmagunkat állítsuk elétek követendő példaként.
|
II T
|
FreSynod
|
3:9 |
Non pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu nous donner à vous en exemple, afin que vous nous imitiez.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:9 |
Ikke fordi vi ikke have Ret dertil; men vi vilde give eder et Forbillede i os selv, for at I skulde efterfølge os.
|
II T
|
FarHezar
|
3:9 |
نه اینکه چنین حقی نداریم، بلکه میخواستیم نمونهای به شما بدهیم تا از ما سرمشق بگیرید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:9 |
I no bikos mipela i no gat pawa, tasol long mekim mipela yet wanpela piksa long yupela long yupela i ken bihainim mipela.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:9 |
Ո՛չ թէ իրաւունք չունէինք, հապա մենք մեզ տիպար դարձուցինք ձեզի՝ որպէսզի նմանիք մեզի:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:9 |
Ikke fordi vi ikke have Ret dertil; men vi vilde give eder et Forbillede i os selv, for at I skulde efterfølge os.
|
II T
|
JapRague
|
3:9 |
是は権利なかりしが故に非ず、己を以て型とし、汝等をして我等に倣はしめん為なりき。
|
II T
|
Peshitta
|
3:9 |
ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܐܠܐ ܕܒܢܦܫܢ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܛܘܦܤܐ ܕܒܢ ܬܬܕܡܘܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:9 |
Ce n’est pas que nous n’en eussions le droit (pouvoir) ; mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
|
II T
|
PolGdans
|
3:9 |
Nie iżbyśmy tej mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie za przykład podali, abyście nas naśladowali.
|
II T
|
JapBungo
|
3:9 |
これは權 利なき故にあらず、汝 等をして我らに效はしめん爲に、自ら模範となりたるなり。
|
II T
|
Elzevir
|
3:9 |
ουχ οτι ουκ εχομεν εξουσιαν αλλ ινα εαυτους τυπον δωμεν υμιν εις το μιμεισθαι ημας
|
II T
|
GerElb18
|
3:9 |
Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
|