II T
|
RWebster
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
EMTV
|
3:10 |
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone is not willing to work, neither let him eat!
|
II T
|
NHEBJE
|
3:10 |
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
|
II T
|
Etheridg
|
3:10 |
For while we were with you, this we commanded you, that every one who willeth not to work, neither should he eat.
|
II T
|
ABP
|
3:10 |
For also when we were with you, we exhorted this unto you, that if any does not want to work, neither let him eat!
|
II T
|
NHEBME
|
3:10 |
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
|
II T
|
Rotherha
|
3:10 |
For, even when we were with you, this, were we giving in charge unto you,—that, if any will not work, neither let him eat!
|
II T
|
LEB
|
3:10 |
For even when we were with you, we used to command this to you: that if anyone does not want to work, neither should he eat.
|
II T
|
BWE
|
3:10 |
Even when we were with you, we told you this, ‘If any man will not work, do not let him eat.’
|
II T
|
Twenty
|
3:10 |
Indeed, when we were with you, what we urged upon you was--'If a man does not choose to work, then he shall not eat.'
|
II T
|
ISV
|
3:10 |
While we were with you, we gave this order: “If anyone doesn't want to work, he shouldn't eat.”
|
II T
|
RNKJV
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:10 |
For even when we were with you, this we declared unto you, that if anyone desires not to work neither should he eat.
|
II T
|
Webster
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
Darby
|
3:10 |
For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.
|
II T
|
OEB
|
3:10 |
Indeed, when we were with you, the rule we laid down was — ‘Whoever does not choose to work will not get to eat.’
|
II T
|
ASV
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.
|
II T
|
Anderson
|
3:10 |
For when we were with you, we gave you this commandment, that if any one will not work, neither let him eat.
|
II T
|
Godbey
|
3:10 |
For indeed when we were with you, we proclaimed this to you, that if any one does not wish to work, let him not eat.
|
II T
|
LITV
|
3:10 |
For even when we were with you, we commanded this to you: If anyone does not desire to work, neither let him eat.
|
II T
|
Geneva15
|
3:10 |
For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.
|
II T
|
Montgome
|
3:10 |
For indeed when I was with you, I used to charge you, "If any man will not work, he shall not eat."
|
II T
|
CPDV
|
3:10 |
Then, too, while we were with you, we insisted on this to you: that if anyone was not willing to work, neither should he eat.
|
II T
|
Weymouth
|
3:10 |
For even when we were with you, we laid down this rule for you: "If a man does not choose to work, neither shall he eat."
|
II T
|
LO
|
3:10 |
And, therefore, when we were with you, this we commanded you, that if any one will not work, neither let him eat.
|
II T
|
Common
|
3:10 |
For even when we were with you, we gave you this rule: "If anyone will not work, he shall not eat."
|
II T
|
BBE
|
3:10 |
For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.
|
II T
|
Worsley
|
3:10 |
For when we were with you, we gave you this charge, if any will not work, neither let him eat.
|
II T
|
DRC
|
3:10 |
For also, when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
|
II T
|
Haweis
|
3:10 |
For when we were with you, this we enjoined you, that if a man would not work, neither should he eat.
|
II T
|
GodsWord
|
3:10 |
While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat."
|
II T
|
KJVPCE
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
NETfree
|
3:10 |
For even when we were with you, we used to give you this command: "If anyone is not willing to work, neither should he eat."
|
II T
|
RKJNT
|
3:10 |
For even when we were with you, we gave you this command: if any will not work, neither shall he eat.
|
II T
|
AFV2020
|
3:10 |
For indeed, when we were with you, this is what we commanded you: that if anyone is not willing to work, he should not be allowed to eat.
|
II T
|
NHEB
|
3:10 |
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
|
II T
|
OEBcth
|
3:10 |
Indeed, when we were with you, the rule we laid down was — ‘Whoever does not choose to work will not get to eat.’
|
II T
|
NETtext
|
3:10 |
For even when we were with you, we used to give you this command: "If anyone is not willing to work, neither should he eat."
|
II T
|
UKJV
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
Noyes
|
3:10 |
For also when we were with you, this we commanded you: If any one will not work, neither let him eat.
|
II T
|
KJV
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
KJVA
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
AKJV
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
RLT
|
3:10 |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:10 |
For even when we were with you, this we used to direct you: that if anyone will not be a melachah (worker), neither let him be an ochel (eater).
|
II T
|
MKJV
|
3:10 |
For even when we were with you, we commanded you this, that if anyone would not work, neither should he eat.
|
II T
|
YLT
|
3:10 |
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
|
II T
|
Murdock
|
3:10 |
And while we were with you, we also gave you this precept, That every one who would not work, should likewise not eat.
|
II T
|
ACV
|
3:10 |
For even when we were with you we commanded you this, that if any man will not work, neither let him eat.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:10 |
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
|
II T
|
Mg1865
|
3:10 |
Fa fony mbola teo aminareo ihany aza izahay, dia nandidy anareo hoe: Raha misy tsy mety miasa, dia aoka tsy hihinana izy.
|
II T
|
CopNT
|
3:10 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲛⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣϩⲱⲃ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲕⲉⲟⲩⲱⲙ.
|
II T
|
FinPR
|
3:10 |
Sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä.
|
II T
|
NorBroed
|
3:10 |
For også da vi var hos dere, påbydde vi dette til dere, at hvis noen ikke vil arbeide, la ham heller ikke spise.
|
II T
|
FinRK
|
3:10 |
Jo silloin, kun olimme luonanne, määräsimme, että jos joku ei halua tehdä työtä, älköön myöskään syökö.
|
II T
|
ChiSB
|
3:10 |
並且當我們在你們那裏的時候,早已吩咐過你們:誰若不願意工作,就不應當吃飯,
|
II T
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲉϣⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ
|
II T
|
ChiUns
|
3:10 |
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯做工,就不可吃饭。
|
II T
|
BulVeren
|
3:10 |
Защото и когато бяхме при вас, ви заръчахме това: ако някой не иска да работи, той също и да не яде.
|
II T
|
AraSVD
|
3:10 |
فَإِنَّنَا أَيْضًا حِينَ كُنَّا عِنْدَكُمْ، أَوْصَيْنَاكُمْ بِهَذَا: «أَنَّهُ إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُرِيدُ أَنْ يَشْتَغِلَ فَلَا يَأْكُلْ أَيْضًا».
|
II T
|
Shona
|
3:10 |
Nokuti kunyange pataiva nemwi, takakurairai izvi, kuti: Kana umwe asingadi kushanda, ngaaregewo kudya.
|
II T
|
Esperant
|
3:10 |
Ĉar eĉ kiam ni estis ĉe vi, la jenon ni ordonis al vi: Se iu ne volas labori, tiu ankaŭ ne manĝu.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:10 |
แม้เมื่อเราอยู่กับพวกท่าน เราก็ได้กำชับท่านอย่างนี้ว่า ถ้าผู้ใดไม่ยอมทำงาน ก็อย่าให้เขากิน
|
II T
|
BurJudso
|
3:10 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သင်တို့နှင့်အတူရှိနေစဉ်အခါ၊ အလုပ်မလုပ်ချင်သောသူ မည်သည်ကား၊ အစာကိုလည်းမစားစေနှင့်ဟု ပညတ်ထားကြပြီ။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:10 |
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
|
II T
|
FarTPV
|
3:10 |
حتّی هنگامیکه پیش شما بودیم دستور دادیم هرکس که نمیخواهد كار كند، حقّ غذا خوردن هم ندارد.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Jab ham abhī āp ke pās the to ham ne āp ko hukm diyā, “Jo kām nahīṅ karnā chāhtā wuh khānā bhī na khāe.”
|
II T
|
SweFolk
|
3:10 |
När vi var hos er gav vi er denna föreskrift: den som inte vill arbeta ska inte heller äta.
|
II T
|
TNT
|
3:10 |
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
|
II T
|
GerSch
|
3:10 |
Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:10 |
Sapagka't noon pa mang kami ay kasama ninyo, ay aming iniutos ito sa inyo, Kung ang sinoman ay ayaw gumawa, ay huwag din namang kumain.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sillä jo silloin, kun olimme luonanne, säädimme teille, että sen, joka ei tahdo tehdä työtä, ei pidä syödäkään.
|
II T
|
Dari
|
3:10 |
حتی هنگامی که پیش شما بودیم امر کردیم که هر کس نمی خواهد کار کند، حق غذا خوردن هم ندارد.
|
II T
|
SomKQA
|
3:10 |
Waayo, xataa markaannu idinla joognay, waxaannu idinku amarnay, Mid hadduusan doonayn inuu shaqeeyo yuusan waxba cunin.
|
II T
|
NorSMB
|
3:10 |
for då me var hjå dykk, baud me dykk og dette, at um nokon ikkje vil arbeida, skal han heller ikkje eta.
|
II T
|
Alb
|
3:10 |
Në fakt, edhe kur ishim në mes tuaj, ju porosisnim këtë: se po qe se ndonjë nuk do të punojë, as të mos hajë.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:10 |
Denn auch als wir bei euch waren, wiesen wir euch Folgendes an: Wenn jemand nicht arbeiten will, dann soll er auch nicht essen!
|
II T
|
UyCyr
|
3:10 |
Биз силәрниң йениңларда болғинимизда, силәргә: «Ишлимигән чишлимәйду!» дегән едуқ.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:10 |
우리가 너희와 함께 있었을 때에도 너희에게 이같이 명령하여 누구든지 일하려 하지 아니하거든 먹지도 말라고 하였노라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:10 |
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Јер кад бијасмо у вас, ово вам заповиједасмо да ако ко неће да ради да и не једе.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:10 |
For also whanne we weren among you, we denounsiden this thing to you, that if ony man wole not worche, nethir ete he.
|
II T
|
Mal1910
|
3:10 |
വേലചെയ്വാൻ മനസ്സില്ലാത്തവൻ തിന്നുകയുമരുതു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ആജ്ഞാപിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ.
|
II T
|
KorRV
|
3:10 |
우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니
|
II T
|
Azeri
|
3:10 |
حتّا سئزئنله اولارکن ده سئزه بو امري وِرَردئک: هر کس ائشلهمک ائستهمئر، قوي يمهسئن ده.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och då wi worom när eder, böde wi eder sådant, at ho der icke wille arbeta, han skulle icke heller äta.
|
II T
|
KLV
|
3:10 |
vaD 'ach ghorgh maH were tlhej SoH, maH ra'ta' SoH vam: “ chugh anyone DichDaq ghobe' vum, ghobe' chaw' ghaH Sop.”
|
II T
|
ItaDio
|
3:10 |
Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
|
II T
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:10 |
Ибо егда бехом у вас, сие завещавахом вам: яко аще кто не хощет делати ниже да яст.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:10 |
και γαρ ότε ήμεν προς υμάς τούτο παρηγγέλλομεν υμίν ότι ει τις ου θέλει εργάζεσθαι μηδέ εσθιέτω
|
II T
|
FreBBB
|
3:10 |
Et en effet, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous déclarions ceci, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
|
II T
|
LinVB
|
3:10 |
Kútu ntángo tozalákí epái ya bínó, totíkélákí bínó mobéko moye : Sókó moto alingí kosála mosálá té, álía mpé té.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:10 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့သည် သင်တို့နှင့်အတူရှိခဲ့ကြစဉ်က အလုပ်မလုပ်လိုသောသူသည် အစာမစားစေနှင့် ဟူသော သွန်သင်ချက်ကို သင်တို့အား ပေးထားခဲ့၏။-
|
II T
|
Che1860
|
3:10 |
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏥᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎩ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛᎩ ᎢᏨᏁᏤᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᏱᎩ, ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:10 |
昔偕爾時、卽以此命爾云、不願操作者、則勿食、
|
II T
|
VietNVB
|
3:10 |
Vì khi còn ở cùng anh chị em, chúng tôi đã truyền điều này: Nếu ai không muốn làm việc thì cũng đừng ăn.
|
II T
|
CebPinad
|
3:10 |
Kay bisan gani sa diha pa kami uban kaninyo, among gihatag kaninyo kining maong sugo: Kon adunay magadumili sa pagbuhat, ayaw ninyo siya pagpakan-a.
|
II T
|
RomCor
|
3:10 |
Căci, când eram la voi, vă spuneam lămurit: „Cine nu vrea să lucreze nici să nu mănânce”.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Ni at mihmi rehmwail se kin ndaiong kumwail, “Mehmen me sohte men doadoahk, a en dehr iang tungoal.”
|
II T
|
HunUj
|
3:10 |
Mert akkor is, amikor nálatok voltunk, azt parancsoltuk nektek: ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.
|
II T
|
GerZurch
|
3:10 |
Denn als wir bei euch waren, geboten wir euch dies: Wenn jemand nicht arbeiten will, soll er auch nicht essen. (a) 1Mo 3:19
|
II T
|
GerTafel
|
3:10 |
Denn als wir bei euch waren, stellten wir auf, daß einer, der nicht arbeiten will, auch nicht essen soll;
|
II T
|
PorAR
|
3:10 |
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:10 |
Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.
|
II T
|
Byz
|
3:10 |
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
|
II T
|
FarOPV
|
3:10 |
زیرا هنگامی که نزد شما هم میبودیم، این را به شما امر فرمودیم که اگر کسی خواهد کارنکند، خوراک هم نخورد.
|
II T
|
Ndebele
|
3:10 |
Ngoba lalapho silani, salilaya lokhu ukuthi: Uba umuntu engafuni ukusebenza, akumelanga adle.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:10 |
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: que se alguém não quiser trabalhar, também não coma.
|
II T
|
StatResG
|
3:10 |
Καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
|
II T
|
SloStrit
|
3:10 |
Saj smo tudi, ko smo bili pri vas, to naročali vam, da če kdo noče delati, naj tudi ne jé.
|
II T
|
Norsk
|
3:10 |
for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete.
|
II T
|
SloChras
|
3:10 |
Saj smo tudi, ko smo bili pri vas, to zapovedali vam: Če kdo noče delati, naj tudi ne jé.
|
II T
|
Northern
|
3:10 |
Hətta biz sizinlə olarkən sizə bu əmri verdik: kim işləmək istəmirsə, yemək də yeməsin.
|
II T
|
GerElb19
|
3:10 |
Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.
|
II T
|
PohnOld
|
3:10 |
Pwe ni at mimi re omail, iet me se kakaliki ong komail, meamen me kang wia dodok, a pil sota pan manga.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:10 |
Jo kad bijām pie jums, to jums esam pavēlējuši, ka, ja kas negrib strādāt, tam arī nebūs ēst.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:10 |
Porque, quando ainda estavamos comvosco, vos mandámos isto, que, se alguem não quizer trabalhar, não coma tambem.
|
II T
|
ChiUn
|
3:10 |
我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och då vi vorom när eder, böde vi eder sådant, att ho der icke ville arbeta, han skulle icke heller äta.
|
II T
|
Antoniad
|
3:10 |
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
|
II T
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲉϣⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:10 |
Als wir bei euch waren, haben wir euch auch diese Regel eingeschärft: "Wer keine Lust hat zu arbeiten, der soll auch nicht essen."
|
II T
|
BulCarig
|
3:10 |
Защото и когато бехме при вас, това ви заръчахме че, ако не рачи некой да работи, нито да яде.
|
II T
|
FrePGR
|
3:10 |
car, lorsque nous étions parmi vous, nous vous donnions aussi cet ordre : si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
|
II T
|
PorCap
|
3:10 |
*Na verdade, quando ainda estávamos convosco, era isto que vos ordenávamos: se alguém não quer trabalhar também não coma.
|
II T
|
JapKougo
|
3:10 |
また、あなたがたの所にいた時に、「働こうとしない者は、食べることもしてはならない」と命じておいた。
|
II T
|
Tausug
|
3:10 |
Tumtuma niyu in hindu' namu' kaniyu ha waktu kami duun kaniyu, laung namu', “Bang in tau di' mabaya' mag'usaha sin kabuhianan niya subay di' pakaunun.”
|
II T
|
GerTextb
|
3:10 |
Denn das eben haben wir, da wir bei euch waren, euch anbefohlen: wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen.
|
II T
|
Kapingam
|
3:10 |
Di-madau madagoaa nogo noho i godou baahi, gimaadou gu-helekai-adu, “Tangada dela hagalee hiihai e-ngalua, geia hudee miami.”
|
II T
|
SpaPlate
|
3:10 |
Por eso, cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si uno no quiere trabajar, tampoco coma.
|
II T
|
RusVZh
|
3:10 |
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
|
II T
|
CopSahid
|
3:10 |
ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲁⲓ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲟⲩⲉϣⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:10 |
Dar būdami pas jus, mes įsakėme: „Kas nenori dirbti – tenevalgo!“
|
II T
|
Bela
|
3:10 |
Бо, калі мы былі ў вас, дык наказвалі вам вось што: калі хто ня хоча працаваць, той і ня еж.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:10 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉⲛϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲟⲩⲉϣⲣ̅ϩⲱⲃ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:10 |
Evel-se pa edomp ganeoc'h, lavaret hon eus deoc'h sklaer penaos piv bennak na fell ket dezhañ labourat na dle ket debriñ kennebeut.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:10 |
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soil auch nicht essen.
|
II T
|
FinPR92
|
3:10 |
Kun olimme luonanne, me määräsimme, että jos joku ei suostu tekemään työtä, hänen ei pidä myöskään syödä.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:10 |
Thi og der vi vare hos Eder, bøde vi Eder, at dersom Nogen ikke vil arbeide, han bør ikke heller æde.
|
II T
|
Uma
|
3:10 |
Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami' -mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo' -i rawai' pongkoni'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:10 |
Denn auch als wir bei euch waren, wiesen wir euch Folgendes an: Wenn jemand nicht arbeiten will, dann soll er auch nicht essen!
|
II T
|
SpaVNT
|
3:10 |
Porque aun estando con vosotros os denunciamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
|
II T
|
Latvian
|
3:10 |
Jo arī tad, kad bijām pie jums, mēs jums aizrādījām, ka, ja kāds negrib strādāt, tas lai neēd.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:10 |
Porque aun estando con vosotros os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
|
II T
|
FreStapf
|
3:10 |
Quand nous étions au milieu de vous, nous vous donnions cette règle : celui qui refuse de travailler ne doit pas non il plus manger.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:10 |
Bovendien, toen we bij u waren, hebben we u toch voorgehouden, dat wie niet werken wil, ook niet ete.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:10 |
Denn schon als wir bei euch waren, haben wir ausdrücklich gesagt: "Wer nicht arbeiten will, der soll auch nicht essen."
|
II T
|
Est
|
3:10 |
Sest ka siis, kui olime teie juures, seadsime nii, et kes ei taha tööd teha, ärgu ka söögu.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:10 |
جب ہم ابھی آپ کے پاس تھے تو ہم نے آپ کو حکم دیا، ”جو کام نہیں کرنا چاہتا وہ کھانا بھی نہ کھائے۔“
|
II T
|
AraNAV
|
3:10 |
فَلَمَّا كُنَّا عِنْدَكُمْ، أَوْصَيْنَاكُمْ بِهَذَا الْمَبْدَأ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يُرِيدُ أَنْ يَشْتَغِلَ، فَلاَ يَأْكُلْ!
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:10 |
我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。
|
II T
|
f35
|
3:10 |
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:10 |
Want toen wij bij u waren hebben wij dit gezegd dat, als iemand niet wil werken dan moet hij ook niet eten.
|
II T
|
ItaRive
|
3:10 |
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
|
II T
|
Afr1953
|
3:10 |
Want ook toe ons by julle was, het ons julle dit altyd beveel: as iemand nie wil werk nie, moet hy ook nie eet nie.
|
II T
|
RusSynod
|
3:10 |
Ибо когда мы были у вас, то завещали вам это: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
|
II T
|
FreOltra
|
3:10 |
car lorsque nous étions avec vous, nous vous disions expressément: «Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.»
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:10 |
जब हम अभी आपके पास थे तो हमने आपको हुक्म दिया, “जो काम नहीं करना चाहता वह खाना भी न खाए।”
|
II T
|
TurNTB
|
3:10 |
Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: “Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!”
|
II T
|
DutSVV
|
3:10 |
Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.
|
II T
|
HunKNB
|
3:10 |
Amikor ugyanis még nálatok voltunk, meghagytuk nektek, hogy aki nem akar dolgozni, ne is egyék.
|
II T
|
Maori
|
3:10 |
Ana hoki i a matou e noho ana i a koutou, ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, ki te kore tetahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:10 |
Sabab minsan ma waktu kamailu kami, aniya' bay pamandu' kami ma ka'am, yuk-i, “Bang a'a mbal bilahi maghinang, subay iya mbal pakanbi.”
|
II T
|
HunKar
|
3:10 |
Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.
|
II T
|
Viet
|
3:10 |
Khi chúng tôi ở cùng anh em, cũng đã rao bảo cho anh em rằng: nếu ai không khứng làm việc, thì cũng không nên ăn nữa.
|
II T
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut nak toj cuanco chak e̱riqˈuin, xkajultica li xya̱lal aˈin che̱ru: li ani incˈaˈ naraj trabajic, incˈaˈ ta̱qˈuehekˈ xcua.
|
II T
|
Swe1917
|
3:10 |
Redan när vi voro hos eder, gåvo vi ju eder det budet: om någon icke vill arbeta, så skall han icke heller äta.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:10 |
ដ្បិតកាលយើងនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នា យើងបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីការនេះដែរថា បើអ្នកណាមិនចង់ធ្វើការ មិនត្រូវឲ្យអ្នកនោះបរិភោគទេ
|
II T
|
CroSaric
|
3:10 |
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!
|
II T
|
BasHauti
|
3:10 |
Ecen çuequin guinadenean-ere haour denuntiatzen guendrauçuen, ecen baldin cembeit trabaillatu nahi ezpada, ian-ere ezteçan.
|
II T
|
WHNU
|
3:10 |
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Thật vậy, khi còn ở với anh em, chúng tôi đã chỉ thị cho anh em : ai không chịu làm thì cũng đừng ăn !
|
II T
|
FreBDM17
|
3:10 |
Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange point aussi.
|
II T
|
TR
|
3:10 |
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
|
II T
|
HebModer
|
3:10 |
כי גם בהיותנו אצלכם צוינו אתכם לאמר מי שלא ירצה לעבד גם אכול לא יאכל׃
|
II T
|
Kaz
|
3:10 |
Араларыңда жүргенде «Еңбек еткісі келмеген тамақ та ішіп-жемесін» деген қағиданы саналарыңа сіңірдік.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:10 |
Бо, як були ми у вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити діла, нехай і не їсть.
|
II T
|
FreJND
|
3:10 |
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci : que si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
|
II T
|
TurHADI
|
3:10 |
Daha aranızdayken size şunu tembihlemiştik: “Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!”
|
II T
|
Wulfila
|
3:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌹.
|
II T
|
GerGruen
|
3:10 |
Noch als wir bei euch waren, gaben wir euch den Grundsatz: Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.
|
II T
|
SloKJV
|
3:10 |
Kajti celó, ko smo bili z vami, smo vam zapovedali to, da če kdorkoli noče delati, naj tudi ne bi jedel.
|
II T
|
Haitian
|
3:10 |
Nou chonje lè m' te lakay nou, mwen te di nou: moun ki pa travay pa gen dwa manje non plis.
|
II T
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä.
|
II T
|
SpaRV
|
3:10 |
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
|
II T
|
HebDelit
|
3:10 |
כִּי גַּם־בִּהְיוֹתֵנוּ אֶצְלְכֶם צִוִּינוּ אֶתְכֶם לֵאמֹר מִי שֶׁלֹּא יִרְצֶה לַעֲבֹד גַּם־אָכוֹל לֹא יֹאכֵל׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:10 |
“Os ydy rhywun yn gwrthod gweithio, dydy e ddim i gael bwyta” – dyna ddwedon ni pan oedden ni gyda chi.
|
II T
|
GerMenge
|
3:10 |
Denn schon während unsers Aufenthalts bei euch haben wir euch dieses Gebot gegeben: »Wenn einer nicht arbeiten will, dann soll er auch nicht essen!«
|
II T
|
GreVamva
|
3:10 |
Διότι και ότε ήμεθα παρ' υμίν, τούτο σας παρηγγέλλομεν, ότι εάν τις δεν θέλη να εργάζηται, μηδέ ας τρώγη.
|
II T
|
Tisch
|
3:10 |
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:10 |
Бо коли ми в вас перебува́ли, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, — нехай той не їсть!
|
II T
|
MonKJV
|
3:10 |
Учир нь бид та нартай хамт байхдаа хүртэл хэрэв хэн нэгэн ажиллахыг хүсэхгүй бол идэх ёсгүй гэдэг үүнийг та нарт тушааж байсан.
|
II T
|
FreCramp
|
3:10 |
Aussi bien, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas manger non plus.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Јер кад бејасмо у вас, ово вам заповедасмо да ако ко неће да ради да и не једе.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:10 |
Gdy bowiem byliśmy u was, to nakazaliśmy wam: Kto nie chce pracować, niech też nie je.
|
II T
|
FreGenev
|
3:10 |
Car auffi quand nous eftions avec vous, nous vous denoncions cela mefme, que fi quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point auffi.
|
II T
|
FreSegon
|
3:10 |
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
|
II T
|
Swahili
|
3:10 |
Tulipokuwa pamoja nanyi tulikuwa tukiwaambieni, "Mtu asiyefanya kazi, asile."
|
II T
|
SpaRV190
|
3:10 |
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
|
II T
|
HunRUF
|
3:10 |
Mert akkor is, amikor nálatok voltunk, azt parancsoltuk nektek: ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.
|
II T
|
FreSynod
|
3:10 |
Aussi bien, lorsque nous étions auprès de vous, nous vous le déclarions expressément: si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:10 |
Ogsaa da vi vare hos eder, bøde vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, saa skal han heller ikke have Føden!
|
II T
|
FarHezar
|
3:10 |
زیرا حتی زمانی که با شما بودیم این حکم را به شما دادیم که «هر که نمیخواهد کار کند، نان هم نخورد.»
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Long wanem, yes, taim mipela i stap wantaim yupela, mipela i givim dispela strongpela tok long yupela, long sapos wanpela man i no gat laik long wok, em i no ken kaikai tu.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:10 |
Որովհետեւ երբ ձեր քով էինք, սա՛ կը պատուիրէինք ձեզի, թէ “ա՛ն որ չ՚ուզեր գործել, հա՛ց ալ թող չուտէ”:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:10 |
Ogsaa da vi vare hos eder, bøde vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, saa skal han heller ikke have Føden!
|
II T
|
JapRague
|
3:10 |
蓋我等汝等の中に在りし時、人若働く事を否まば、亦食すべからず、と命じたりき。
|
II T
|
Peshitta
|
3:10 |
ܐܦ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܡܦܩܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܠܘܚ ܐܦܠܐ ܢܠܥܤ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:10 |
Car lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions que si quelqu’un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
|
II T
|
PolGdans
|
3:10 |
Albowiem gdyśmy byli u was, tośmy wam rozkazali, że jeźli kto nie chce robić, niechajże też nie je.
|
II T
|
JapBungo
|
3:10 |
また汝らと偕に在りしとき、人もし働くことを欲せずば食すべからずと命じたりき。
|
II T
|
Elzevir
|
3:10 |
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
|
II T
|
GerElb18
|
3:10 |
Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.
|