II T
|
RWebster
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
EMTV
|
3:11 |
persecutions, and afflictions, which happened to me at Antioch, in Iconium, at Lystra—what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:11 |
persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
Etheridg
|
3:11 |
and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what things I endured in Antioch, and in Ikonion, and in Lystra, what persecution I endured; and out of all these my Lord delivered me.
|
II T
|
ABP
|
3:11 |
in the persecutions, in the sufferings, such as happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra-- of such persecutions I endured. And from out of all [3rescued me 1the 2Lord].
|
II T
|
NHEBME
|
3:11 |
persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
Rotherha
|
3:11 |
persecutions, sufferings, what manner of things, befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra, what manner of persecutions, I endured,—and, out of all, the Lord, rescued me;—
|
II T
|
LEB
|
3:11 |
persecutions, and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra, what sort of persecutions I endured, and the Lord delivered me from all of them.
|
II T
|
BWE
|
3:11 |
You know about my troubles. You know what happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. You know how badly the people treated me. But the Lord brought me safely through it all.
|
II T
|
Twenty
|
3:11 |
as well as of my persecutions, and of the sufferings which I met with at Antioch, Iconium, and Lystra. You know what persecutions I underwent; and yet the Lord brought me safe out of all!
|
II T
|
ISV
|
3:11 |
and my persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, Iconium, and Lystra. What persecutions I endured! Yet the Lord rescued me from all of them.
|
II T
|
RNKJV
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all יהוה delivered me.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:11 |
persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra, persecutions I have endured, and the Lord delivered me out of [them] all.
|
II T
|
Webster
|
3:11 |
Persecutions, afflictions which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me.
|
II T
|
Darby
|
3:11 |
persecutions, sufferings: what [sufferings] happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured; and the Lord delivered me out of all.
|
II T
|
OEB
|
3:11 |
as well as of my persecutions, and of the sufferings which I met with at Antioch, Iconium, and Lystra. You know what persecutions I underwent; and yet the Lord brought me safe out of all!
|
II T
|
ASV
|
3:11 |
persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
Anderson
|
3:11 |
my persecutions, my sufferings which came upon me in Antioch, in Iconium, in Lystra; you well know what persecutions I endured: and yet out of them all, the Lord delivered me.
|
II T
|
Godbey
|
3:11 |
persecutions, sufferings; such as came to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; such persecutions as I endured: and the Lord delivered me out of them all.
|
II T
|
LITV
|
3:11 |
the persecutions, the sufferings, such as happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra, what persecutions I bore. And the Lord delivered me out of all.
|
II T
|
Geneva15
|
3:11 |
Persecutions, and afflictions which came vnto me at Antiochia, at Iconium, and at Lystri, which persecutions I suffered: but from them all the Lord deliuered me.
|
II T
|
Montgome
|
3:11 |
as well as the persecutions and sufferings which befell me at Antioch, Iconium, and Lystra. You know all the persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all!
|
II T
|
CPDV
|
3:11 |
persecutions, afflictions; such things as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; how I endured persecutions, and how the Lord rescued me from everything.
|
II T
|
Weymouth
|
3:11 |
and the persecutions and sufferings which I have endured; the things which happened to me in Antioch, Iconium and Lystra. You know the persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all.
|
II T
|
LO
|
3:11 |
persecutions, sufferings, such as befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra: such persecutions I endured; but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
Common
|
3:11 |
persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, yet the Lord rescued me from them all.
|
II T
|
BBE
|
3:11 |
My punishments and pain; the things which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the cruel attacks made on me: and the Lord made me free from them all.
|
II T
|
Worsley
|
3:11 |
sufferings, which befel me at Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and how the Lord delivered me out of them all.
|
II T
|
DRC
|
3:11 |
Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
Haweis
|
3:11 |
the persecutions, the sufferings, which beset me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured, yet out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
GodsWord
|
3:11 |
You also know about the kind of persecutions and sufferings which happened to me in the cities of Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions, and the Lord rescued me from all of them.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
NETfree
|
3:11 |
as well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all.
|
II T
|
RKJNT
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, such as befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; the persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
AFV2020
|
3:11 |
Persecutions and sufferings—such as happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. You know what sort of persecutions I endured; and the Lord delivered me out of them all.
|
II T
|
NHEB
|
3:11 |
persecutions, and sufferings: those things that happened to me at Antioch, Iconium, and Lystra. I endured those persecutions. Out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
OEBcth
|
3:11 |
as well as of my persecutions, and of the sufferings which I met with at Antioch, Iconium, and Lystra. You know what persecutions I underwent; and yet the Lord brought me safe out of all!
|
II T
|
NETtext
|
3:11 |
as well as the persecutions and sufferings that happened to me in Antioch, in Iconium, and in Lystra. I endured these persecutions and the Lord delivered me from them all.
|
II T
|
UKJV
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
Noyes
|
3:11 |
persecutions, sufferings; what things came upon me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
KJV
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
KJVA
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
AKJV
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came to me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
RLT
|
3:11 |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:11 |
the redifot (persecutions) and sufferings which happened to me in Antioch, in Iconium, in Lystra, what kind of persecutions I endured. And out of all Adoneinu rescued me.
|
II T
|
MKJV
|
3:11 |
persecutions, afflictions, such as happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra. What persecutions I endured! But the Lord delivered me out of all.
|
II T
|
YLT
|
3:11 |
the persecutions, the afflictions, that befell me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,
|
II T
|
Murdock
|
3:11 |
and my persecution, and my sufferings. And thou knowest what I endured at Antioch, and at Iconium, and at Lystra; what persecution I endured: and from all these my Lord delivered me.
|
II T
|
ACV
|
3:11 |
persecutions, sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra. I endured such persecutions, and the Lord rescued me out of them all.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:11 |
perseguições, aflições; as quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; tais perseguições sofri, e o Senhor me livrou de todas.
|
II T
|
Mg1865
|
3:11 |
ny nanenjehana ahy, ny fahoriana izay nanjo ahy tany Antiokia, tany Ikonioma, tany Lystra, dia ny fanenjehana izay niaretako; ary ny Tompo nahafaka ahy tamin’ izany rehetra izany.
|
II T
|
CopNT
|
3:11 |
ⲛⲓⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲗⲩⲥⲧⲣⲟⲓⲥ ⲛⲓⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓϣⲟⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
3:11 |
vainoissa ja kärsimyksissä, samanlaisissa kuin minun osakseni tuli Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Mimmoisia vainoja olenkaan kärsinyt, ja kaikista Herra on minut pelastanut!
|
II T
|
NorBroed
|
3:11 |
forfølgelsene, lidelsene, slike som skjedde meg i Antiokia (drevet imot), i Ikonium (lite bilde), i Lystra (utløsning); slike forfølgelser jeg utstod, og herren reddet meg ut av alle.
|
II T
|
FinRK
|
3:11 |
niissä vainoissa ja kärsimyksissä, joita tuli osakseni Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Millaisia vainoja olenkaan kestänyt, ja kaikista Herra on minut pelastanut!
|
II T
|
ChiSB
|
3:11 |
我受的迫害和苦難,即我在安提約基雅。依科尼雍、呂斯特辣所遭受的事;那時我受了何等的迫害,主卻從這一切中救出了我。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲛⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ϩⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
II T
|
ChiUns
|
3:11 |
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
|
II T
|
BulVeren
|
3:11 |
гоненията, страданията, които ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра. Какви гонения издържах, и от всички тях ме избави Господ!
|
II T
|
AraSVD
|
3:11 |
وَٱضْطِهَادَاتِي، وَآلَامِي، مِثْلَ مَا أَصَابَنِي فِي أَنْطَاكِيَةَ وَإِيقُونِيَّةَ وَلِسْتِرَةَ. أَيَّةَ ٱضْطِهَادَاتٍ ٱحْتَمَلْتُ! وَمِنَ ٱلْجَمِيعِ أَنْقَذَنِي ٱلرَّبُّ.
|
II T
|
Shona
|
3:11 |
kushushwa, nenhamo, zvakandiwira paAndiyokiya, paIkonio, nepaRistra, kushushwa kwakadini kwandakatsungirira makuri; uye Mwari wakandinunura kubva maari ese.
|
II T
|
Esperant
|
3:11 |
persekutojn, suferojn, kiaj okazis al mi en Antioĥia, en Ikonio, en Listra; kiajn persekutojn mi suferis; kaj el ĉio tio la Sinjoro min savis.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:11 |
การถูกข่มเหง การทนทุกข์ยากลำบากของข้าพเจ้า ซึ่งได้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า ณ เมืองอันทิโอก เมืองอิโคนียูม และเมืองลิสตรา การกดขี่ข่มเหงที่ข้าพเจ้าได้ทนเอา ถึงกระนั้นก็ดีองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดให้ข้าพเจ้ารอดพ้นจากสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด
|
II T
|
BurJudso
|
3:11 |
ထိုသို့သော အမှုတို့ကို ငါတွေ့ရသော် လည်း၊ တွေ့သမျှဘို့မှ သခင်ဘုရားသည် ငါ့ကိုကယ်နှုတ်တော်မူပြီ။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:11 |
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
|
II T
|
FarTPV
|
3:11 |
و همچنین رنج و آزاری را كه در «انطاكیه» و «ایقونیه» و «لستره» دیدم مشاهده كردی و میدانی چه آزارهایی به من رسید و چگونه خداوند مرا از همهٔ اینها رهایی بخشید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:11 |
īzārasāniyoṅ meṅ aur dukhoṅ meṅ. Antākiyā, Ikuniyum aur Lustrā meṅ mere sāth kyā kuchh na huā! Wahāṅ mujhe kitnī saḳht īzārasāniyoṅ kā sāmnā karnā paṛā. Lekin Ḳhudāwand ne mujhe in sab se rihāī dī.
|
II T
|
SweFolk
|
3:11 |
i de förföljelser och lidanden som drabbade mig i Antiokia, Ikonium och Lystra. Vilka förföljelser har jag inte fått utstå! Men Herren har räddat mig ur dem alla.
|
II T
|
TNT
|
3:11 |
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις· οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ κύριος.
|
II T
|
GerSch
|
3:11 |
in den Verfolgungen, in den Leiden, wie sie mir in Antiochia, in Ikonium und Lystra widerfahren sind. Solche Verfolgungen habe ich ausgehalten, und aus allen hat mich der Herr errettet!
|
II T
|
TagAngBi
|
3:11 |
Mga paguusig, mga pagbabata; anomang mga bagay ang nangyari sa akin sa Antioquia, sa Iconio, sa Listra; anomang mga paguusig ang tiniis ko: at sa lahat ay iniligtas ako ng Panginoon.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:11 |
vainoissa ja kärsimyksissä, samanlaisissa kuin osakseni tuli Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Millaisia vainoja olenkaan kärsinyt, ja kaikista Herra on minut pelastanut!
|
II T
|
Dari
|
3:11 |
و هم چنین رنج و آزاری را که در «انطاکیه» و «ایقونیه» و «لِستره» دیدم مشاهده کردی و می دانی چه آزار هایی به من رسید و چگونه خداوند مرا از همه اینها رهایی بخشید.
|
II T
|
SomKQA
|
3:11 |
iyo silecyadayda, iyo xanuunsigayga. Waxyaalihii xunxumaa ee igu dhacay markaan Antiyokh iyo Ikoniyon iyo Lustara joogay! Silecyadii badnaa ee aan u adkaystay! Oo kulligood Rabbigaa iga samatabbixiyey.
|
II T
|
NorSMB
|
3:11 |
mine forfylgjingar, mine lidingar, slike som møtte meg i Antiokia, i Ikonium, i Lystra; slike forfylgjingar hev eg halde ut, og Herren hev fria meg ut or deim alle.
|
II T
|
Alb
|
3:11 |
përndjekjet, vuajtjet që më ndodhën në Antioki, në Ikonio, dhe në Listra; ti e di çfarë përndjekjesh hoqa, por Perëndia më shpëtoi nga të gjitha.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:11 |
den Verfolgungen, den Leiden, die mir in Antiochia, in Ikonia, in Lystra passiert sind. Diese Verfolgungen habe ich ertragen, und aus allem hat mich der Herr gerettet.
|
II T
|
UyCyr
|
3:11 |
Лекин сән мениң тәлимим, жүрүш-турушум, һаятлиқ нишаним, ишәнчим, сәвир-тақитим, меһир-муһәббитим, чидамлиғим һәм учриған зиянкәшлигим вә тартқан азап-оқубәтлиримгә диққәт-етивариңни қаритип кәлдиң. Болупму Антакя, Коня вә Листра шәһәрлиридә учриған зиянкәшликләргә қандақ бәрдашлиқ бәргәнлигимдин һәм Рәббимизниң мени бу ишларниң һәммисидин қутқузғанлиғидин толуқ хәвириң бар.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:11 |
안디옥과 이고니움과 루스드라에서 내게 닥친 핍박과 고난을 잘 알았으며 내가 어떠한 핍박을 견디어 냈는지 잘 알았느니라. 그러나 주께서 그 모든 것 가운데서 나를 건져 내셨느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:11 |
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Протјеривања, страдања, какова ми се догодише у Антиохији, и у Иконији, и у Листри, какова протјеривања поднесох, и од свију ме избави Господ.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:11 |
pacience, persecuciouns, passiouns, whiche weren maad to me at Antioche, at Ycony, at Listris, what maner persecucyouns Y suffride, and the Lord hath delyuered me of alle.
|
II T
|
Mal1910
|
3:11 |
അന്ത്യൊക്യയിലും ഇക്കൊന്യയിലും ലൂസ്ത്രയിലും എനിക്കു സംഭവിച്ച ഉപദ്രവവും കഷ്ടാനുഭവവും കണ്ടറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്തെല്ലാം ഉപദ്രവം സഹിച്ചു; അതിലെല്ലാറ്റിൽ നിന്നും കൎത്താവു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
|
II T
|
KorRV
|
3:11 |
핍박과 고난과 또한 안디옥과 이고니온과 루스드라에서 당한 일과 어떠한 핍박 받은 것을 네가 과연 보고 알았거니와 주께서 이 모든 것 가운데서 나를 건지셨느니라
|
II T
|
Azeri
|
3:11 |
ائشکنجهلرئمي و عذابلاريمي ياخيندان گؤروبسن؛ انطاکئيهده، ائقونئيهده و لئسترهده باشيما گلنلر کئمئدن. نه ائشکنجهلر باشيما گلدي و نجه رب اونلارين هاميسيندان مني قورتاردي!
|
II T
|
SweKarlX
|
3:11 |
Mina förföljelser, mina bedröfvelser, som mig öfvergingo i Antiochien, Iconio, Lystris; hurudana förföljelser jag der led; och af allt hafver Herren förlossat mig.
|
II T
|
KLV
|
3:11 |
persecutions, je sufferings: chaH Dochmey vetlh qaSta' Daq jIH Daq Antioch, Iconium, je Lystra. jIH endured chaH persecutions. pa' vo' chaH Hoch the joH toDta' jIH.
|
II T
|
ItaDio
|
3:11 |
le mie persecuzioni, le mie afflizioni, quali mi sono avvenute in Antiochia, in Iconio, in Listri; tu sai quali persecuzioni io ho sostenute; e pure il Signore mi ha liberato, da tutte.
|
II T
|
RusSynod
|
3:11 |
в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:11 |
изгнанием, страданием, якова ми быша во Антиохии, (и) во Иконии, (и) в Листрех: якова изгнания приях, и от всех мя избавил есть Господь.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:11 |
τοις διωγμοίς τοις παθήμασιν οίά μοι εγένετο εν Αντιοχεία εν Ικονίω εν Λύστροις οίους διωγμούς υπήνεγκα και εκ πάντων με ερρύσατο ο κύριος
|
II T
|
FreBBB
|
3:11 |
mes persécutions, mes souffrances, qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie et à Lystre ; quelles persécutions j'ai souffertes, et le Seigneur m'a délivré de toutes.
|
II T
|
LinVB
|
3:11 |
o ntángo ya minyóko mpé ya mpási, lokóla ikwêlákí ngáí o Antiókia, o Ikónio mpé o Lístra. Kúná banyókólí ngáí míngi ! Kasi Mokonzi abíkísí ngáí o mpási îná ínso.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:11 |
အန္တီယော့မြို့၊ အီကိုးနိယမြို့နှင့်လစ္စတြာမြို့တို့တွင် ငါ့အပေါ်ကျရောက်ခဲ့သောအရာများနှင့် ငါကြံ့ကြံ့ခံခဲ့ရသော ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခြင်းများကိုလည်း သင်သိရှိခဲ့လေပြီ။ သို့သော်လည်း သခင်ဘုရားသည် ဤအရာများအားလုံးမှ ငါ့ကို ကယ်တင်တော် မူခဲ့၏။-
|
II T
|
Che1860
|
3:11 |
ᎤᏲ ᏅᏋᏁᎵᏙᎸᎢ, ᎠᎩᎩᎵᏲᏥᏙᎸᎢ ᎥᏘᎣᎩ, ᎢᎪᏂᏯ, ᎵᏍᏗ-ᏂᎦᎥ ᎤᏲ ᏅᏋᏁᎵᏙᎸᎢ; ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏯᏓᎴᏒᎩ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:11 |
我在安提阿、以哥念、路司得、所遇諸事、所受窘逐、主悉救我於其中、
|
II T
|
VietNVB
|
3:11 |
con biết những cảnh bắt bớ và những nỗi khổ đau ta đã gặp, như những chuyện đã xảy ra cho ta tại thành An-ti-ốt, I-cô-ni, và Lít-tra. Ta đã chịu đựng những cảnh bắt bớ dường ấy, nhưng Chúa đã giải thoát ta khỏi tất cả.
|
II T
|
CebPinad
|
3:11 |
sa mga paglutos kanako, sa akong mga kasakitan, sa mga gidangatan ko sa Antioquia, sa Iconio, ug sa Listra, unsa ang mga paglutos nga akong giantus, ug giunsa sa Ginoo sa pagpalingkawas kanako gikan niining tanan.
|
II T
|
RomCor
|
3:11 |
prigonirile şi suferinţele care au venit peste mine în Antiohia, în Iconia şi în Listra. Ştii ce prigoniri am răbdat, şi totuşi Domnul m-a izbăvit din toate.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:11 |
ei kamakam akan, oh pil ei lokolok kan. Ke ese soahng kan koaros me lelohng ie nan Andiok, Aikoniomw, oh Listra, kamakam apwal akan me I aleier! Ahpw Kaun-o ketin kapitiehsang soahng pwukat koaros.
|
II T
|
HunUj
|
3:11 |
üldöztetéseimnek, szenvedéseimnek, amelyek Antiókhiában, Ikóniumban, Lisztrában értek. Milyen üldöztetéseket viseltem el, és mindegyikből megszabadított az Úr!
|
II T
|
GerZurch
|
3:11 |
in den Verfolgungen, in den Leiden, wie sie mir in Antiochia, in Ikonium, in Lystra widerfahren sind, welche Verfolgungen ich ertragen habe, und aus allen hat mich der Herr errettet. (a) Apg 13:50; 14:5 19
|
II T
|
GerTafel
|
3:11 |
Ja meinen Verfolgungen, meinen Leiden, die mir widerfahren sind zu Antiochia, Ikonium und Lystra, welche Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat mich der Herr errettet.
|
II T
|
PorAR
|
3:11 |
as minhas perseguições e aflições, as quais sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! Mas de todas o Senhor me livrou.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:11 |
Mijn vervolgingen, mijn lijden, zulks als mij overkomen is in Antiochië, in Ikonium en in Lystre; hoedanige vervolgingen ik geleden heb, en de Heere heeft mij uit alle verlost.
|
II T
|
Byz
|
3:11 |
τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
|
II T
|
FarOPV
|
3:11 |
وزحمات و آلام مرا مثل آنهایی که در انطاکیه وایقونیه و لستره بر من واقع شد، چگونه زحمات راتحمل مینمودم و خداوند مرا از همه رهایی داد.
|
II T
|
Ndebele
|
3:11 |
ukuzingelwa, izinhlupheko, njengalokhu okwangehlela eAntiyoki, eIkoniyuma, eListra, ukuzingelwa okunjani engakuthwalayo; njalo kukho konke iNkosi yangophula.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:11 |
perseguições, aflições; as quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; tais perseguições sofri, e o Senhor me livrou de todas.
|
II T
|
StatResG
|
3:11 |
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ ˚Κύριος.
|
II T
|
SloStrit
|
3:11 |
Preganjanjih, trpljenjih, kakošna so me zadela v Antijohiji, v Ikoniji, v Listrih; kakošna preganjanja sem prestal; in iz vsega me je otél Gospod.
|
II T
|
Norsk
|
3:11 |
mine forfølgelser, mine lidelser, sådanne som møtte mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, sådanne forfølgelser som jeg har utholdt, og Herren har fridd mig ut av dem alle sammen.
|
II T
|
SloChras
|
3:11 |
preganjanju, trpljenju, kakršno me je zadelo v Antiohiji, v Ikoniji, v Listri. Kakšna preganjanja sem prebil, in iz vseh me je otel Gospod!
|
II T
|
Northern
|
3:11 |
Antakyada, Konyada, Listrada başıma gələn təqibləri, çəkdiyim əzabları diqqətlə izlədin. Nə cür təqiblərə qatlandım! Amma Rəbb məni bunların hamısından xilas etdi.
|
II T
|
GerElb19
|
3:11 |
meine Verfolgungen, meine Leiden: welcherlei Leiden mir widerfahren sind in Antiochien, in Ikonium, in Lystra; welcherlei Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat der Herr mich gerettet.
|
II T
|
PohnOld
|
3:11 |
O kamekam akan, o kalokolok kan, me lel ong ia nan Antiokien, o Ikonien, o Listra; song en kalokolok toto, me lel ong ia. A Kaun o kotin dore ia lar sang ir karos.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:11 |
Tām vajāšanām, ciešanām, kas man ir notikušas Antioķijā, Ikonijā, Listrā; tādas vajāšanas es esmu panesis, un Tas Kungs mani no visām ir izrāvis.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:11 |
Perseguições, afflicções, taes quaes me aconteceram em Antioquia, em Iconio, e em Lystra: quantas perseguições soffri, e o Senhor de todas me livrou;
|
II T
|
ChiUn
|
3:11 |
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫、苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:11 |
Mina förföljelser, mina bedröfvelser, som mig öfvergingo i Antiochien, Iconio, Lystris; hurudana förföljelser jag der led; och af allt hafver Herren förlossat mig.
|
II T
|
Antoniad
|
3:11 |
τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενοντο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
|
II T
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ϩⲛϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ϩⲛⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:11 |
meine Verfolgungen und meine Leiden. Du weißt, was mir widerfahren ist in Antiochia, Ikonium und Lystra. Was für Verfolgungen habe ich durchgemacht! Und aus allen hat mich der Herr errettet.
|
II T
|
BulCarig
|
3:11 |
гоненията, страданията, които ми станаха в Антиохия, в Икония, в Листра, какви гонения претърпех; и от всичките ме избави Господ.
|
II T
|
FrePGR
|
3:11 |
mes persécutions, mes souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Icône, à Lystres. A quelles persécutions n'ai-je pas été en butte ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes !
|
II T
|
PorCap
|
3:11 |
*as perseguições e sofrimentos que tive de suportar em Antioquia, Icónio e Listra. Que perseguições tive de suportar! Mas de todas elas me livrou o Senhor.
|
II T
|
JapKougo
|
3:11 |
それから、わたしがアンテオケ、イコニオム、ルステラで受けた数々の迫害、苦難に、よくも続いてきてくれた。そのひどい迫害にわたしは耐えてきたが、主はそれらいっさいのことから、救い出して下さったのである。
|
II T
|
Tausug
|
3:11 |
Iban kiyaingatan mu da in kapinjalaan iban kabinsanaan kiyananaman ku duun ha dāira Antiyuk, iban ha Ikuni, iban duun ha Listara. Tantu, kiyaingatan mu in kapinjalaan, amu in sangat masakit kiyalabayan ku, sumagawa' dayn ha tabang kāku' hi Panghu' Īsa wala' aku nagmula dayn ha katān kabinsanaan yan.
|
II T
|
GerTextb
|
3:11 |
die Verfolgungen, die Leiden, wie sie mich trafen in Antiochia, Ikonium und Lystra; solcherlei Verfolgungen habe ich bestanden und aus allen hat der Herr mich errettet.
|
II T
|
Kapingam
|
3:11 |
mo ogu dadaaligi, mo ogu hagaduadua. Goe e-iloo nia mee aanei ala guu-hai mai gi-di-au i Antioch, Iconium, mo Lystra, mo nia dadaaligi llauehe ala ne-hai-mai gi-di-au, gei Tagi guu-daa au gi-daha mo nia mee huogodoo aanei.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:11 |
en las persecuciones y padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones tan grandes como sufrí, y de todas las cuales me libró el Señor.
|
II T
|
RusVZh
|
3:11 |
в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь.
|
II T
|
CopSahid
|
3:11 |
ⲛⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲛⲁϩⲓⲥⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ϩⲛ ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ ϩⲛ ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ ⲛⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓϣⲟⲡⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:11 |
persekiojimais, sunkumais, kurie mane ištiko Antiochijoje, Ikonijuje, Listroje. O kokių tik persekiojimų man neteko iškęsti! Bet iš visų išgelbėjo mane Viešpats.
|
II T
|
Bela
|
3:11 |
у ганеньнях, цярпеньнях, якія выпалі мне ў Антыахіі, Іканіі, Лістрах; такія ганеньні я перанёс, і ад усіх выбавіў мяне Гасподзь.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:11 |
ⲛⲁⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ. ⲛⲁϩⲓⲥⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ϩⲛ̅ϩⲓⲕⲟⲛⲓⲟⲥ. ϩⲛ̅ⲗⲩⲥⲇⲣⲁ. ⲛ̅ⲇⲓⲱⲅⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϣⲟⲡⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:11 |
va heskinoù, va glac'haroù, evel ar re a zo erruet ganin en Antioch, en Ikoniom, e Listra. Pebezh heskinoù am eus gouzañvet! Hag an Aotrou en deus va dieubet anezho holl.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:11 |
meine Verfolgung, meine Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra, welche Verfolgung ich da ertrug: und aus alien hat mich der Herr erloset.
|
II T
|
FinPR92
|
3:11 |
niissä vainoissa ja kärsimyksissä, joita sain osakseni Antiokiassa, Ikonionissa ja Lystrassa. Millaisia vainoja olenkaan saanut kestää! Ja kaikista Herra on minut pelastanut.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:11 |
i Forfølgelser, i Lidelser, saadanne som mig ere vederfarne i Antiochia, i Iconien, i Lystra; hvilke Forfølgelser jeg haver udstaaet, og Herren friede mig af dem alle.
|
II T
|
Uma
|
3:11 |
Nuhilo moto kakupengkatarii-na pebalinai' pai' kasusaa' to mporumpa' -a hi ngata Antiokhia, hi Ikonium pai' hi Listra. Uma mowo pebalinai' toe! Aga Pue' mpobahaka-a ngkai hawe'ea toe lau.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:11 |
den Verfolgungen, den Leiden, die mir in Antiochia, in Ikonia, in Lystra passiert sind. Diese Verfolgungen habe ich ertragen, und aus allem hat mich der Herr gerettet.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:11 |
Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquia, en Iconio, en Listra; cuales persecuciones he sufrido, y de todas me ha librado el Señor.
|
II T
|
Latvian
|
3:11 |
Vajāšanās, ciešanās, kas man gadījās Antiohijā, Ikonijā un Listrā. Kādas tik vajāšanas es neesmu cietis, bet Kungs no visām mani izglāba.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:11 |
Persecuciones, aflicciones, las cuales me sobrevinieron en Antioquía, Iconio, Listra: cuales persecuciones he sufrido; mas de todas ellas me ha librado el Señor.
|
II T
|
FreStapf
|
3:11 |
les persécutions, les souffrances, telles que je les ai endurées à Antioche, à Iconium, à Lystres! Que de persécutions j'ai eu à subir! et chaque fois le Seigneur m'a délivré!
|
II T
|
NlCanisi
|
3:11 |
in mijn vervolgingen en lijden, die mij in Antiochië, Ikónium en Lustra overkwamen, die ik alle geduldig verdroeg, en waaruit ook de Heer mij verloste.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:11 |
in den Verfolgungen und Leiden, wie sie mir in Antiochia, Ikonion und Lystra widerfahren sind. Welche Verfolgungen ertrug ich da! Und aus allen hat der Herr mich gerettet.
|
II T
|
Est
|
3:11 |
tagakiusamistes, kannatamistes, mis said mulle osaks Antiookias, Ikoonionis, Lüstras; milliseid tagakiusamisi ma kannatasin ja millest kõigist mind päästis Issand.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:11 |
ایذا رسانیوں میں اور دُکھوں میں۔ انطاکیہ، اکنیُم اور لسترہ میں میرے ساتھ کیا کچھ نہ ہوا! وہاں مجھے کتنی سخت ایذا رسانیوں کا سامنا کرنا پڑا۔ لیکن خداوند نے مجھے اِن سب سے رِہائی دی۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:11 |
وَاضْطِهَادَاتِي، وَآلاَمِي تِلْكَ الَّتِي حَدَثَتْ لِي فِي مُدُنِ أَنْطَاكِيَةَ وَإِيقُونِيَّةَ وَلِسْتِرَةَ وغَيْرِهَا؛ وَكَمِ احْتَمَلْتُ مِنِ اضْطِهَادَاتٍ، وَالرَّبُّ أَنْقَذَنِي مِنْهَا جَمِيعاً!
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:11 |
以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。
|
II T
|
f35
|
3:11 |
τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:11 |
vervolgingen, smarten, hetgeen mij overkomen is in Antiochië, in Ikoniüm, in Lystre; hoedanige vervolgingen ik doorgestaan heb; en uit die allen heeft de Heer mij verlost.
|
II T
|
ItaRive
|
3:11 |
alle mie persecuzioni, alle mie sofferenze, a quel che mi avvenne ad Antiochia, ad Iconio ed a Listra. Sai quali persecuzioni ho sopportato; e il Signore mia ha liberato da tutte.
|
II T
|
Afr1953
|
3:11 |
vervolginge, lyding, soos my te beurt geval het in Antiochíë, in Ikónium, in Listre. Watter vervolginge het ek nie al verdra nie! En die Here het my uit almal verlos.
|
II T
|
RusSynod
|
3:11 |
в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листре. Какие гонения я перенес! И от всех избавил меня Господь!
|
II T
|
FreOltra
|
3:11 |
dans mes persécutions et dans mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icône, à Lystres ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a constamment délivré.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:11 |
ईज़ारसानियों में और दुखों में। अंताकिया, इकुनियुम और लुस्तरा में मेरे साथ क्या कुछ न हुआ! वहाँ मुझे कितनी सख़्त ईज़ारसानियों का सामना करना पड़ा। लेकिन ख़ुदावंद ने मुझे इन सबसे रिहाई दी।
|
II T
|
TurNTB
|
3:11 |
Sense benim öğretimi, davranışımı, amacımı, imanımı, sabrımı, sevgimi, dayanma gücümü, çektiğim zulüm ve acıları, örneğin Antakya'da, Konya'da ve Listra'da başıma gelenleri yakından izledin. Ne zulümlere katlandım! Ama Rab beni hepsinden kurtardı.
|
II T
|
DutSVV
|
3:11 |
Mijn vervolgingen, mijn lijden, zulks als mij overkomen is in Antiochie, in Ikonium en in Lystre; hoedanige vervolgingen ik geleden heb, en de Heere heeft mij uit alle verlost.
|
II T
|
HunKNB
|
3:11 |
üldöztetéseimet, szenvedéseimet. Mi minden történt velem Antióchiában, Ikóniumban és Lisztrában, milyen üldözéseket álltam ki! És mindezekből kiszabadított engem az Úr!
|
II T
|
Maori
|
3:11 |
Oku whakatoinga, oku matenga i mate ai ahau i Anatioka, i Ikoniuma, i Raihitara; nga whakatoinga i whakatoia ai ahau: heoi whakaorangia ake ahau e te Ariki i roto i te katoa.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Kata'uwannu du saga kapinjala'an maka kasigpitan bay pat'kka ni aku mahē' ma da'ira Antiyuk maka mahē' ma Ikuni maka ma Listara. Aho', kata'uwannu saga kapinjala'an kamemon bay kasandalanku. Daipara kapuwasan aku e' Panghū'tam min kasukkalanku inān kamemon.
|
II T
|
HunKar
|
3:11 |
Üldöztetéseimet, szenvedéseimet, a melyek rajtam estek Antiókhiában, Ikóniumban, Listrában: minémű üldöztetéseket szenvedtem! de mindezekből megszabadított engem az Úr.
|
II T
|
Viet
|
3:11 |
trong những sự bắt bớ, và hoạn nạn đã xảy đến cho ta tại thành An-ti-ốt, Y-cô-ni và Lút-trơ. Những sự bắt bớ đó ta đều chịu cả, và Chúa đã cứu ta thoát khỏi luôn luôn.
|
II T
|
Kekchi
|
3:11 |
Ac xaqˈue retal chanru nak xincuy xnumsinquil li ra xi̱cˈ ut li raylal li xincˈul xban xyebal resil li evangelio aran saˈ eb li tenamit Antioquía, Iconio ut Listra. Chixjunil li raylal quilajincuy xnumsinquil ut li Ka̱cuaˈ xcoloc cue chiruheb chixjunil li raylal aˈan.
|
II T
|
Swe1917
|
3:11 |
under förföljelser och lidanden, sådana som drabbade mig i Antiokia, Ikonium och Lystra. Ja, sådana förföljelser har jag fått utstå, men ur alla har Herren frälst mig.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:11 |
ព្រមទាំងការបៀតបៀន និងការរងទុក្ខលំបាកដែលបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំនៅក្រុងឤន់ទីយ៉ូក ក្រុងអ៊ីកូនាម និងក្រុងលីស្រ្តា គឺខ្ញុំបានស៊ូទ្រាំនឹងការបៀតបៀនយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្ដែព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះខ្ញុំពីសេចក្តីទាំងអស់នោះ
|
II T
|
CroSaric
|
3:11 |
u progonstvima, u patnjama koje su me zadesile u Antiohiji, u Ikoniju, u Listri. Kakva li sam progonstva podnio! I iz svih me izbavio Gospodin!
|
II T
|
BasHauti
|
3:11 |
Persecutioneac, afflictioneac, cein niri heldu içan baitzaizquit Antiochian, Iconian, Lystrian: nolaco persecutioneac suffritu vkan ditudan cioat, eta gucietaric idoqui vkan niauc Iaunac.
|
II T
|
WHNU
|
3:11 |
τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:11 |
anh đã biết những cơn bắt bớ, những sự đau khổ tôi đã gặp ở An-ti-ô-khi-a, I-cô-ni-ô, Lýt-ra, đã biết tôi chịu bắt bớ như thế nào. Nhưng Chúa đã giải thoát tôi khỏi tất cả.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:11 |
Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j’ai soutenues, et comment le Seigneur m’a délivré de toutes.
|
II T
|
TR
|
3:11 |
τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
|
II T
|
HebModer
|
3:11 |
וברדיפות ובענוים אשר מצאוני באנטיוכיא ובאקוניא ובלוסטרא ואלה הרדיפות סבלתי ומכלן הצילני האדון׃
|
II T
|
Kaz
|
3:11 |
әрі қуғындалып, азап шеккен кездерімде көрсеткен табандылығымды өз көзіңмен көрдің. Антақия, Қония және Лүстрада маған қандай жағдайлардың болғанының бәрін, сол қалаларда қандай қудалауды басымнан кешкенімді білесің. Ал Иеміз мені солардың бәрінен де құтқарды.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:11 |
гонеиню, стражданням, які лучились менї в Антиохиї, в Ікониї, в Листрі; котрі гонення я перенїс, і від усїх ізбавив мене Господь.
|
II T
|
FreJND
|
3:11 |
mes persécutions, mes souffrances, telles qu’elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j’ai endurées ; – et le Seigneur m’a délivré de toutes.
|
II T
|
TurHADI
|
3:11 |
Antakya’da, Konya’da ve Listra’da çektiğim zulüm ve acıları biliyorsun. Ne büyük eziyetlere katlandım! Fakat Rab beni hepsinden kurtardı.
|
II T
|
Wulfila
|
3:11 |
𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐌼, 𐍅𐌿𐌽𐌽𐌹𐌼, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿𐌺𐌹𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌴𐌹𐌺𐌰𐌿𐌽𐌹𐍉𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐍅𐍃𐍄𐍂𐍅𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻<𐌰>𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰. 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐍉𐌼, 𐍅𐌿𐌽𐌽𐌹𐌼, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍄𐌹𐌰𐌿𐌺𐌹𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌴𐌹𐌺𐌰𐌿𐌽𐌹𐍉𐌽, 𐌹𐌽 𐌻𐍅𐍃𐍄𐍂𐍅𐍃, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐍃 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐍃 𐌿𐍃𐌸𐌿𐌻𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰.
|
II T
|
GerGruen
|
3:11 |
meine Verfolgungen und meine Leiden, wie sie mir in Antiochien, Ikonium und Lystra widerfahren sind. Was für Verfolgungen habe ich ertragen! Und doch hat mich der Herr aus allen befreit.
|
II T
|
SloKJV
|
3:11 |
preganjanja, stiske, ki so prišle k meni v Antiohiji, v Ikóniju, v Listri; kakšna preganjanja sem prestal, toda iz vseh teh me je osvobodil Gospod.
|
II T
|
Haitian
|
3:11 |
nan pèsekisyon mwen ak nan soufrans mwen. Ou konnen tou sa ki te rive m' Antiòch, Ikoniòm ak List, ki kalite pèsekisyon mwen te sipòte. Men, Bondye te delivre m' anba yo tout.
|
II T
|
FinBibli
|
3:11 |
Vainoomisiani, vaivojani, jotka minulle Antiokiassa, Ikoniossa ja Lystrassa tapahtuivat, jotka vainoomiset minä kärsin, ja kaikista on minun Herra päästänyt.
|
II T
|
SpaRV
|
3:11 |
Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor.
|
II T
|
HebDelit
|
3:11 |
וּבָרְדִיפוֹת וּבָעִנּוּיִם אֲשֶׁר מְצָאוּנִי בְּאַנְטְיוֹכְיָא וּבְאִקּוֹנְיָא וּבְלוּסְטְרָא וְאֵלֶּה הָרְדִיפוֹת סָבַלְתִּי וּמִכֻּלָּן הִצִּילַנִי הָאָדוֹן׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:11 |
Rwyt ti'n gwybod am yr erledigaeth a'r cwbl dw i wedi'i ddioddef – beth ddigwyddodd i mi yn Antiochia, yn Iconium a Lystra. Ond mae'r Arglwydd wedi fy achub i o'r cwbl!
|
II T
|
GerMenge
|
3:11 |
meine Verfolgungen und Leiden, wie sie mir in Antiochia, in Ikonium und in Lystra widerfahren sind. Derartige Verfolgungen habe ich zu bestehen gehabt, und aus allen hat der Herr mich errettet;
|
II T
|
GreVamva
|
3:11 |
τους διωγμούς, τα παθήματα, οποία μοι συνέβησαν εν Αντιοχεία, εν Ικονίω, εν Λύστροις· οποίους διωγμούς υπέφερα, και εκ πάντων με ηλευθέρωσεν ο Κύριος.
|
II T
|
Tisch
|
3:11 |
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις· οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐρύσατο ὁ κύριος.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:11 |
переслідуваннями та стражда́ннями, що спіткали були мене в Антіохі́ї, в Іконі́ї, у Лі́страх, — такі переслі́дування переніс я, та Госпо́дь від усіх мене визволив.
|
II T
|
MonKJV
|
3:11 |
Антиохеиа, Икоонион, Люстрад надад ирсэн хавчлагуудыг, зовлонгуудыг, би ямар хавчлагуудыг туулсныг сайн мэддэг. Үнэндээ Эзэн намайг энэ бүхнээс аварсан.
|
II T
|
FreCramp
|
3:11 |
dans mes persécutions, dans mes souffrances, telles qu'il m'en est survenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Elles sont sans nombre, les persécutions que j'ai endurées, et chaque fois le Seigneur m'en a délivré.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:11 |
Протеривања, страдања, каква ми се догодише у Антиохији, и у Иконији, и у Листри, каква протеривања поднесох, и од свих ме избави Господ.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:11 |
Prześladowania, cierpienia, które mnie spotkały w Antiochii, w Ikonium i Listrze – prześladowania, które zniosłem, a ze wszystkich wyrwał mnie Pan.
|
II T
|
FreGenev
|
3:11 |
Mes perfecutions & afflictions, telles qu'elle me font advenuës à Antioche, & à Iconie, & à Lyftre : voire quelles perfecutions j'ai fouftenuës, & comment le Seigneur m'a delivré de toutes.
|
II T
|
FreSegon
|
3:11 |
mes persécutions, mes souffrances. À quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
|
II T
|
Swahili
|
3:11 |
udhalimu na mateso yangu. Unayajua mambo yaliyonipata huko Antiokia, Ikonio na Lustra. Nilivumilia udhalimu mkubwa mno! Lakini Bwana aliniokoa katika mambo hayo yote.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:11 |
Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor.
|
II T
|
HunRUF
|
3:11 |
üldöztetéseimnek, szenvedéseimnek, amelyek Antiókhiában, Ikóniumban, Lisztrában értek. Milyen nagy üldöztetéseket viseltem el, és mindegyikből megszabadított az Úr!
|
II T
|
FreSynod
|
3:11 |
dans les persécutions et les afflictions qui me sont survenues à Antioche, à Iconie, à Lystre. Ces persécutions, je les ai toutes supportées, et toujours le Seigneur m'en a délivré.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:11 |
i Forfølgelser, i Lidelser, saadanne som ere komne over mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, saadanne Forfølgelser, som jeg har udstaaet, og Herren har friet mig ud af dem alle.
|
II T
|
FarHezar
|
3:11 |
و آزارهایی را که دیدم و رنجهایی را که کشیدم، نظارهگر بودهای و از آنچه در اَنطاکیه، قونیه و لِستْره بر سرم آمد و آزارهایی که به من رسید، نیک آگاهی. امّا خداوند مرا از آنهمه رهانید.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Ol pasin bilong ol man i givim hevi, ol taim bilong kisim hevi, ol dispela i kam long mi long Antiok, long Aikoniam, long Listra, wanem ol hevi ol i givim, mi stap strong yet long karim. Tasol Bikpela i kisim bek mi ausait long ol olgeta.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:11 |
հալածանքներուս եւ չարչարանքներուս, որոնք պատահեցան ինծի Անտիոքի, Իկոնիոնի ու Լիւստրայի մէջ: Ի՜նչ հալածանքներ կրեցի. բայց Տէրը ազատեց զիս բոլորէն:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:11 |
i Forfølgelser, i Lidelser, saadanne som ere komne over mig i Antiokia, i Ikonium, i Lystra, saadanne Forfølgelser, som jeg har udstaaet, og Herren har friet mig ud af dem alle.
|
II T
|
JapRague
|
3:11 |
受けし迫害にも、苦にも善く之に從へり。我アンチオキア、イコニヨム、及びリストロに於て、斯る事に遇ひ、其の迫害を忍びたりしが、主は総て是等の中より我を救出し給ひしなり。
|
II T
|
Peshitta
|
3:11 |
ܘܒܬܪ ܪܕܝܦܘܬܝ ܘܒܬܪ ܚܫܝ ܘܝܕܥ ܐܢܬ ܐܝܠܝܢ ܤܝܒܪܬ ܒܐܢܛܝܟܝܐ ܘܒܐܝܩܢܘܢ ܘܒܠܘܤܛܪܐ ܐܝܕܐ ܪܕܝܦܘܬܐ ܤܝܒܪܬ ܘܡܢ ܟܠܗܝܢ ܦܨܝܢܝ ܡܪܝ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:11 |
mes persécutions, mes souffrances : celles qui me sont arrivées à Antioche, à Icone et à Lystre ; tu sais quelles persécutions j’ai endurées, et le Seigneur m’a délivré de toutes.
|
II T
|
PolGdans
|
3:11 |
Prześladowania, ucierpienia, które mię spotkały w Antyjochii, w Ikonii i w Listrze, jakiem prześladowania podejmował; a ze wszystkich wyrwał mię Pan.
|
II T
|
JapBungo
|
3:11 |
またアンテオケ、イコニオム、ルステラにて起りし事、わが如何なる迫害を忍びしかを知る。主は凡てこれらの中より我を救ひ出したまへり。
|
II T
|
Elzevir
|
3:11 |
τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
|
II T
|
GerElb18
|
3:11 |
meine Verfolgungen, meine Leiden: welcherlei Leiden mir widerfahren sind in Antiochien, in Ikonium, in Lystra; welcherlei Verfolgungen ich ertrug, und aus allen hat der Herr mich gerettet.
|