II T
|
RWebster
|
3:12 |
And, all indeed that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
EMTV
|
3:12 |
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:12 |
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
|
II T
|
Etheridg
|
3:12 |
But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted.
|
II T
|
ABP
|
3:12 |
[2even 3all 1But] the ones wanting [2piously 1to live] in Christ Jesus shall be persecuted.
|
II T
|
NHEBME
|
3:12 |
Yes, and all who desire to live godly in Messiah Yeshua will suffer persecution.
|
II T
|
Rotherha
|
3:12 |
Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted;
|
II T
|
LEB
|
3:12 |
And indeed, all those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
BWE
|
3:12 |
Yes, all who want to live a good life in Christ Jesus will be troubled by other people.
|
II T
|
Twenty
|
3:12 |
Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
|
II T
|
ISV
|
3:12 |
Indeed, all who want to live a godly life in union with Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
RNKJV
|
3:12 |
Yea, and all that will live reverently in Yahushua the Messiah shall suffer persecution.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:12 |
And all that will live godly in Christ Jesus shall also suffer persecution.
|
II T
|
Webster
|
3:12 |
And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
|
II T
|
Darby
|
3:12 |
And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
OEB
|
3:12 |
Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
|
II T
|
ASV
|
3:12 |
Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
Anderson
|
3:12 |
And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
|
II T
|
Godbey
|
3:12 |
But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
|
II T
|
LITV
|
3:12 |
And, indeed, all desiring to live godly in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
Geneva15
|
3:12 |
Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
|
II T
|
Montgome
|
3:12 |
Yes, and all who purpose to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
CPDV
|
3:12 |
And all those who willingly live the piety in Christ Jesus will suffer persecution.
|
II T
|
Weymouth
|
3:12 |
And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
LO
|
3:12 |
And all, indeed, who will live godly in Christ Jesus, shall be persecuted:
|
II T
|
Common
|
3:12 |
Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
|
II T
|
BBE
|
3:12 |
Yes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked.
|
II T
|
Worsley
|
3:12 |
And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
|
II T
|
DRC
|
3:12 |
And all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
Haweis
|
3:12 |
And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
GodsWord
|
3:12 |
Those who try to live a godly life because they believe in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:12 |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
NETfree
|
3:12 |
Now in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
RKJNT
|
3:12 |
Yes, and all who will live godly lives in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
AFV2020
|
3:12 |
And indeed, everyone who desires to live godly in Christ Jesus shall be persecuted.
|
II T
|
NHEB
|
3:12 |
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
|
II T
|
OEBcth
|
3:12 |
Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
|
II T
|
NETtext
|
3:12 |
Now in fact all who want to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
UKJV
|
3:12 |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
Noyes
|
3:12 |
Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
|
II T
|
KJV
|
3:12 |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
KJVA
|
3:12 |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
AKJV
|
3:12 |
Yes, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
RLT
|
3:12 |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:12 |
Also all the ones wanting to live as chasidim in Moshiach Yehoshua will be persecuted,
|
II T
|
MKJV
|
3:12 |
Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
|
II T
|
YLT
|
3:12 |
and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
|
II T
|
Murdock
|
3:12 |
And likewise all, who choose to live in the fear of God, in Jesus the Messiah, will be persecuted.
|
II T
|
ACV
|
3:12 |
And also all those who want to live devoutly in Christ Jesus will be persecuted.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:12 |
E também todos os que querem viver devotamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.
|
II T
|
Mg1865
|
3:12 |
Eny, izay rehetra te-ho velona amin’ ny toe-panahy araka an’ Andriamanitra, izay ao amin’ i Kristy Jesosy, dia henjehina.
|
II T
|
CopNT
|
3:12 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲱⲛϧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁ ϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ.
|
II T
|
FinPR
|
3:12 |
Ja kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi.
|
II T
|
NorBroed
|
3:12 |
Og alle også, de som vil leve fromt i Salvede Jesus, skal bli forfulgt;
|
II T
|
FinRK
|
3:12 |
Kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi,
|
II T
|
ChiSB
|
3:12 |
凡是在耶穌基督內熱心生活的人,必須遭受迫害。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
II T
|
ChiUns
|
3:12 |
不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的也都要受逼迫。
|
II T
|
BulVeren
|
3:12 |
Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христос Иисус, ще бъдат гонени.
|
II T
|
AraSVD
|
3:12 |
وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَعِيشُوا بِٱلتَّقْوَى فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ يُضْطَهَدُونَ.
|
II T
|
Shona
|
3:12 |
Nevesewo vanoda kurarama mukunamata Mwari muna Kristu Jesu vachashushwa;
|
II T
|
Esperant
|
3:12 |
Jes, kaj ĉiuj, kiuj volas vivi pie en Kristo Jesuo, estos persekutataj.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:12 |
แท้จริงทุกคนที่ปรารถนาจะดำเนินชีวิตตามทางของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์จะถูกกดขี่ข่มเหง
|
II T
|
BurJudso
|
3:12 |
ယေရှုခရစ်၏ တရားတော်နှင့်အညီ၊ ဘုရားဝတ်၌ မွေ့လျော်၍ နေခြင်းငှါအလိုရှိသောသူ အပေါင်း တို့သည် ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရကြလိမ့်မည်။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:12 |
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
|
II T
|
FarTPV
|
3:12 |
آری، همهٔ کسانیکه مایلند در اتّحاد با مسیح عیسی زندگانی خداپسندانهای داشته باشند، رنج و آزار خواهند دید.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Bāt yih hai ki sab jo Masīh Īsā meṅ ḳhudātars zindagī guzārnā chāhte haiṅ unheṅ satāyā jāegā.
|
II T
|
SweFolk
|
3:12 |
Så kommer alla som vill leva gudfruktigt i Kristus Jesus att bli förföljda.
|
II T
|
TNT
|
3:12 |
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῇν εὐσεβῶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
|
II T
|
GerSch
|
3:12 |
Und alle, die gottselig leben wollen in Christus Jesus, müssen Verfolgung leiden.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:12 |
Oo, at lahat na ibig mabuhay na may kabanalan kay Cristo Jesus ay mangagbabata ng paguusig.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Mutta kaikki, jotka tahtovat elää jumalanpelossa Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi.
|
II T
|
Dari
|
3:12 |
بلی، همۀ کسانی که می خواهند در پیوستگی با مسیح عیسی زندگی خداپسندانه ای داشته باشند، رنج و آزار خواهند دید.
|
II T
|
SomKQA
|
3:12 |
Runtii, kulli inta doonaysa inay si cibaado leh Ciise Masiix ugu noolaadaan waa la silcin doonaa.
|
II T
|
NorSMB
|
3:12 |
Og alle som vil liva gudleg i Kristus Jesus, skal verta forfylgde.
|
II T
|
Alb
|
3:12 |
Të gjithë ata që duan të rrojnë me perëndishmëri në Krishtin Jezus do të përndiqen,
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Aber auch alle, die in Christus Jesus fromm leben wollen, werden verfolgt werden.
|
II T
|
UyCyr
|
3:12 |
Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған, Худаға садақәтмәнлик билән һаят кәчүрүшкә ирадә бағлиғанларниң һәммиси зиянкәшликкә учрайду.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:12 |
참으로 그리스도 예수님 안에서 하나님의 뜻대로 살고자 하는 모든 자는 핍박을 받을 터이나
|
II T
|
MorphGNT
|
3:12 |
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:12 |
А и сви који побожно хоће да живе у Христу Исусу, биће гоњени.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:12 |
And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun.
|
II T
|
Mal1910
|
3:12 |
എന്നാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ഭക്തിയോടെ ജീവിപ്പാൻ മനസ്സുള്ളവൎക്കു എല്ലാം ഉപദ്രവം ഉണ്ടാകും.
|
II T
|
KorRV
|
3:12 |
무릇 그리스도 예수 안에서 경건하게 살고자 하는 자는 핍박을 받으리라
|
II T
|
Azeri
|
3:12 |
دوغرودان دا مسئح عئسادا دئندارليقلا ياشاماق ائستهين بوتون آداملار عذاب چکهجکلر.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:12 |
Och alle, de der gudeliga vilja lefva i Christo Jesu, måste lida förföljelse.
|
II T
|
KLV
|
3:12 |
HIja', je Hoch 'Iv neH Daq yIn godly Daq Christ Jesus DichDaq suffer persecution.
|
II T
|
ItaDio
|
3:12 |
Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.
|
II T
|
RusSynod
|
3:12 |
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:12 |
И вси же хотящии благочестно жити о Христе Иисусе, гоними будут:
|
II T
|
ABPGRK
|
3:12 |
και πάντες δε οι θέλοντες ευσεβώς ζην εν χριστώ Ιησού διωχθήσονται
|
II T
|
FreBBB
|
3:12 |
Mais aussi tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ seront persécutés.
|
II T
|
LinVB
|
3:12 |
Sé bôngó, bato bánso bandimí kosálela Nzámbe mpô ya Yézu Krístu bakonyókwama.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:12 |
ဘုရားတရား ကြည်ညိုသောဘ၀အသက်တာဖြင့် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ အသက်ရှင်လိုသောသူအားလုံးတို့သည် ညှဉ်းပန်းနှိပ် စက်ခြင်းကို အမှန်ပင်ခံကြရလိမ့်မည်။-
|
II T
|
Che1860
|
3:12 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏚᎵᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎶᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎤᏲ ᎢᎨᎬᏁᏗ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:12 |
凡欲宗基督耶穌、敬虔度生者、必受窘逐、
|
II T
|
VietNVB
|
3:12 |
Thật vậy, tất cả những ai muốn sống cuộc đời tin kính trong Chúa Cứu Thế Giê-su đều phải chịu bắt bớ.
|
II T
|
CebPinad
|
3:12 |
Sa pagkatinuod pagalutoson gayud hinoon ang tanan nga nagatinguha sa diosnon nga pagkinabuhi diha kang Cristo Jesus,
|
II T
|
RomCor
|
3:12 |
De altfel, toţi cei ce voiesc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus vor fi prigoniţi.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Aramas koaros me men ahneki mour mwahu ni arail pahn miniminiong Krais Sises, re pahn ale kamakam;
|
II T
|
HunUj
|
3:12 |
De mindazokat, akik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, szintén üldözni fogják.
|
II T
|
GerZurch
|
3:12 |
Aber auch alle (andern), die fromm leben wollen in Christus Jesus, werden verfolgt werden. (a) Mt 5:11; 10:17-25; 16:24; Apg 14:22
|
II T
|
GerTafel
|
3:12 |
Und alle, die in Christus Jesus gottselig leben wollen, müssen Verfolgungen erleiden.
|
II T
|
PorAR
|
3:12 |
E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:12 |
En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.
|
II T
|
Byz
|
3:12 |
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
|
II T
|
FarOPV
|
3:12 |
و همه کسانی که میخواهند در مسیح عیسی به دینداری زیست کنند، زحمت خواهند کشید.
|
II T
|
Ndebele
|
3:12 |
Isibili labo bonke abathanda ukuphila ngokwesaba uNkulunkulu kuKristu Jesu bazazingelwa;
|
II T
|
PorBLivr
|
3:12 |
E também todos os que querem viver devotamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.
|
II T
|
StatResG
|
3:12 |
Καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ διωχθήσονται.
|
II T
|
SloStrit
|
3:12 |
Vsi pa tudi, kateri hoté pobožno živeti v Kristusu Jezusu, bodo preganjani.
|
II T
|
Norsk
|
3:12 |
Og alle som vil leve gudfryktig i Kristus Jesus, skal bli forfulgt.
|
II T
|
SloChras
|
3:12 |
Pa tudi vsi, ki hočejo pobožno živeti v Kristusu Jezusu, bodo preganjani.
|
II T
|
Northern
|
3:12 |
Məsih İsada möminliyə yaraşan bir həyat sürmək istəyənlərin hamısı təqibə məruz qalacaq.
|
II T
|
GerElb19
|
3:12 |
Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden.
|
II T
|
PohnOld
|
3:12 |
A karos me men dadaurata duen me kon ong Kot ren Kristus Iesus, pan kamekameki.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:12 |
Un visi, kas dievbijīgi grib dzīvot iekš Kristus Jēzus, tie taps vajāti.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:12 |
E tambem todos os que piamente querem viver em Christo Jesus padecerão perseguições.
|
II T
|
ChiUn
|
3:12 |
不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的也都要受逼迫。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:12 |
Och alle, de der gudeliga vilja lefva i Christo Jesu, måste lida förföljelse.
|
II T
|
Antoniad
|
3:12 |
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
|
II T
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲛϩ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:12 |
Doch auch alle, die in der Gemeinschaft Christi Jesu ein frommes Leben führen wollen, müssen Verfolgung leiden.
|
II T
|
BulCarig
|
3:12 |
Но и всички които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса ще бъдат гонени.
|
II T
|
FrePGR
|
3:12 |
Mais tous ceux qui veulent vivre pieusement en Christ Jésus, seront aussi persécutés.
|
II T
|
PorCap
|
3:12 |
E assim também todos os que quiserem viver a fé em Cristo Jesus serão perseguidos.
|
II T
|
JapKougo
|
3:12 |
いったい、キリスト・イエスにあって信心深く生きようとする者は、みな、迫害を受ける。
|
II T
|
Tausug
|
3:12 |
Wala' da kaw isab naawam, Utu', sin in katān tau hisiyu-siyu na in mabaya' magpabuntul sin hinang niya magad tuud ha aturan sin kiyatakdil ha manga tau himahambuuk ha Panghu' Īsa Almasi, asal lumabay sadja kapinjalaan.
|
II T
|
GerTextb
|
3:12 |
Und alle die sich entschließen fromm zu leben in Christus Jesus, werden Verfolgung leiden.
|
II T
|
Kapingam
|
3:12 |
Nia daangada huogodoo ala e-hiihai e-mouli humalia i-di nadau buni-anga gi Jesus Christ, le e-hai gi-dadaaligi ge hagahuaidu.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:12 |
Y en verdad todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús serán perseguidos.
|
II T
|
RusVZh
|
3:12 |
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
|
II T
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲛϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲥⲱⲟⲩ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:12 |
Taip ir visi, kurie trokšta dievotai gyventi Kristuje Jėzuje, bus persekiojami.
|
II T
|
Bela
|
3:12 |
Ды і ўсе, хто хоча жыць пабожна ў Хрысьце Ісусе, будуць перасьледавацца;
|
II T
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ.
|
II T
|
BretonNT
|
3:12 |
Ya, kement hini a fell dezhañ bevañ hervez an doujañs-Doue e Jezuz-Krist a vo heskinet.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:12 |
Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
|
II T
|
FinPR92
|
3:12 |
Mutta vainon kohteeksi joutuvat kaikki ne, jotka haluavat elää hurskaasti Kristuksen Jeesuksen omina.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:12 |
Ja, ogsaa Alle, som vilde leve gudeligen i Christus Jesus, skulle forfølges,
|
II T
|
Uma
|
3:12 |
Bate toe-midi! Hawe'ea tauna to mpotuku' Kristus Yesus pai' to doko' mengkoru hi Alata'ala bate rabalinai'.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Aber auch alle, die in Christus Jesus fromm leben wollen, werden verfolgt werden.
|
II T
|
SpaVNT
|
3:12 |
Y tambien todos los que quieren vivir piamente en Cristo Jesus, padecerán persecucion.
|
II T
|
Latvian
|
3:12 |
Vajāti tiks arī visi tie, kas grib dievbijīgi Kristū Jēzū dzīvot.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y aun todos los que quieren vivir píamente en Cristo, padecerán persecución.
|
II T
|
FreStapf
|
3:12 |
Tous ceux qui voudront mener une vie pieuse en Jésus-Christ, seront persécutés.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:12 |
Inderdaad, allen zullen vervolgd worden, die in Christus Jesus godvruchtig willen leven;
|
II T
|
GerNeUe
|
3:12 |
Übrigens werden alle, die zu Christus Jesus gehören und so leben wollen, wie es Gott gefällt, verfolgt werden.
|
II T
|
Est
|
3:12 |
Ja kõiki, kes tahavad elada jumalakartlikult Kristuses Jeesuses, kiusatakse taga.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:12 |
بات یہ ہے کہ سب جو مسیح عیسیٰ میں خدا ترس زندگی گزارنا چاہتے ہیں اُنہیں ستایا جائے گا۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:12 |
وَحَقّاً، إِنَّ جَمِيعَ الَّذِينَ يَعْزِمُونَ أَنْ يَعِيشُوا عِيشَةَ التَّقْوَى فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ يُضْطَهَدُونَ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:12 |
其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
|
II T
|
f35
|
3:12 |
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:12 |
En allen die godvruchtig willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.
|
II T
|
ItaRive
|
3:12 |
E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati;
|
II T
|
Afr1953
|
3:12 |
En almal wat ook godvrugtig wil lewe in Christus Jesus, sal vervolg word.
|
II T
|
RusSynod
|
3:12 |
Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
|
II T
|
FreOltra
|
3:12 |
Tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ, seront aussi persécutés.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:12 |
बात यह है कि सब जो मसीह ईसा में ख़ुदातरस ज़िंदगी गुज़ारना चाहते हैं उन्हें सताया जाएगा।
|
II T
|
TurNTB
|
3:12 |
Mesih İsa'ya ait olup Tanrı yoluna yaraşır bir yaşam sürmek isteyenlerin hepsi zulüm görecek.
|
II T
|
DutSVV
|
3:12 |
En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.
|
II T
|
HunKNB
|
3:12 |
De hiszen mindazok, akik buzgón akarnak élni Krisztus Jézusban, üldözést fognak szenvedni!
|
II T
|
Maori
|
3:12 |
A e whakatoia ano te hunga katoa e hiahia ana kia noho i runga i te karakia i roto i a Karaiti Ihu.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:12 |
B'nnal asal, sasuku bilahi ameya' ma kabaya'an Tuhan ma sabab si Isa Al-Masi ya parakayu'anna, tantu sigām kat'kkahan kapinjala'an.
|
II T
|
HunKar
|
3:12 |
De mindazok is, a kik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, üldöztetni fognak.
|
II T
|
Viet
|
3:12 |
Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Ðức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ.
|
II T
|
Kekchi
|
3:12 |
Ut ya̱l ajcuiˈ nak teˈrahobtesi̱k li joˈ qˈuialeb li teˈraj cua̱nc saˈ ti̱quilal saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo.
|
II T
|
Swe1917
|
3:12 |
Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:12 |
ហើយអស់អ្នកដែលចង់រស់នៅដោយគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ក៏នឹងត្រូវគេបៀតបៀនដែរ
|
II T
|
CroSaric
|
3:12 |
A i svi koji hoće živjeti pobožno u Kristu Isusu, bit će progonjeni.
|
II T
|
BasHauti
|
3:12 |
Eta Iaincoaren beldurrean Iesus Christean vici nahi diraden guciec-ere persecutione suffrituren dié.
|
II T
|
WHNU
|
3:12 |
και παντες δε οι θελοντες ζην ευσεβως ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Vả lại, những ai muốn sống đạo đức trong Đức Ki-tô Giê-su, đều sẽ bị bắt bớ.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:12 |
Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus- Christ, souffriront persécution.
|
II T
|
TR
|
3:12 |
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
|
II T
|
HebModer
|
3:12 |
וגם כל החפצים לחיות חיי חסידות במשיח ישוע המה ירדפו׃
|
II T
|
Kaz
|
3:12 |
Мәсіх Исамен жүріп, Құдайға ұнамды өмір сүргісі келетіндердің бәрі де қуғындалатын болады.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:12 |
І всї ж, хто хоче благочестиво жити в Христї Ісусї, гонені будуть.
|
II T
|
FreJND
|
3:12 |
Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le christ Jésus, seront persécutés ;
|
II T
|
TurHADI
|
3:12 |
Aslında Mesih İsa’ya iman eden ve Allah yolunda yürümek isteyen herkes eziyet görecek.
|
II T
|
Wulfila
|
3:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐍃 𐍅𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳.
|
II T
|
GerGruen
|
3:12 |
Alle, die fromm in Christus Jesus leben wollen, müssen Verfolgungen erdulden.
|
II T
|
SloKJV
|
3:12 |
Da in vsi, ki hočejo bogaboječe živeti v Kristusu Jezusu, bodo trpeli preganjanje.
|
II T
|
Haitian
|
3:12 |
Tout moun ki vle viv nan sèvis Bondye ansanm ak Jezikri gen pou soufri pèsekisyon.
|
II T
|
FinBibli
|
3:12 |
Mutta myös kaikkein, jotka jumalisesti Jesuksessa Kristuksessa elää tahtovat, pitää vainoa kärsimän.
|
II T
|
SpaRV
|
3:12 |
Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
|
II T
|
HebDelit
|
3:12 |
וְגַם כָּל־הַחֲפֵצִים לִחְיוֹת חַיֵּי חֲסִידוּת בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ הֵמָּה יֵרָדֵפוּ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:12 |
Y gwir ydy y bydd pawb sydd am ddilyn y Meseia Iesu a byw fel mae Duw am iddyn nhw fyw yn cael eu herlid.
|
II T
|
GerMenge
|
3:12 |
und so werden auch alle (anderen), die in Christus Jesus ein gottseliges Leben zu führen gewillt sind, Verfolgungen zu erleiden haben.
|
II T
|
GreVamva
|
3:12 |
Και πάντες δε οι θέλοντες να ζώσιν ευσεβώς εν Χριστώ Ιησού θέλουσι διωχθή.
|
II T
|
Tisch
|
3:12 |
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:12 |
Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, — будуть переслідувані.
|
II T
|
MonKJV
|
3:12 |
Тийм ээ, Есүс Христ дотор сүсэг бишрэлтэй амьдрахыг хүсдэг бүхэн хавчигдах болно.
|
II T
|
FreCramp
|
3:12 |
Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:12 |
А и сви који побожно хоће да живе у Христу Исусу, биће гоњени.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:12 |
Tak i wszyscy, którzy chcą żyć pobożnie w Chrystusie Jezusie, będą prześladowani.
|
II T
|
FreGenev
|
3:12 |
Or tous ceux auffi qui veulent vivre felon la pieté en Jefus Chrift, fouffriront perfecution.
|
II T
|
FreSegon
|
3:12 |
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
|
II T
|
Swahili
|
3:12 |
Kila mtu anayetaka kuishi maisha ya kumcha Mungu katika kuungana na Kristo Yesu lazima adhulumiwe.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
|
II T
|
HunRUF
|
3:12 |
De mindazokat, akik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, szintén üldözni fogják.
|
II T
|
FreSynod
|
3:12 |
Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:12 |
Ja, ogsaa alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forfølges.
|
II T
|
FarHezar
|
3:12 |
براستی، همة کسانی که بخواهند در مسیحْ عیسی با دینداری زیست کنند، آزار خواهند دید؛
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Yes, na olgeta husat bai wokabaut long pasin i bihainim God insait long Kraist Jisas bai pilim pen bilong ol hevi ol i givim.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:12 |
Եւ բոլոր անոնք՝ որ կ՚ուզեն բարեպաշտութեամբ ապրիլ Քրիստոս Յիսուսով, պիտի հալածուին:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:12 |
Ja, ogsaa alle de, som ville leve gudfrygtigt i Kristus Jesus, skulle forfølges.
|
II T
|
JapRague
|
3:12 |
総てキリスト、イエズスに於る敬虔を以て世を渡らんと決せる人は迫害を受くべく、
|
II T
|
Peshitta
|
3:12 |
ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:12 |
Aussi, tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus subiront la persécution.
|
II T
|
PolGdans
|
3:12 |
Aleć i wszyscy, którzy chcą pobożnie żyć w Chrystusie Jezusie, prześladowani będą.
|
II T
|
JapBungo
|
3:12 |
凡そキリスト・イエスに在りて敬虔をもて一生を過さんと欲する者は迫害を受くべし。
|
II T
|
Elzevir
|
3:12 |
και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
|
II T
|
GerElb18
|
3:12 |
Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden.
|