II T
|
RWebster
|
3:15 |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise to salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
EMTV
|
3:15 |
and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise to salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
NHEBJE
|
3:15 |
From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Etheridg
|
3:15 |
and that from thy childhood thou hast learned the holy writings, which are able to make thee wise to salvation, through faith which is in Jeshu Meshiha.
|
II T
|
ABP
|
3:15 |
And that from a babe [2the 3consecrated 4writings 1you knew], the ones being able to make you wise unto deliverance, through belief, of the one in Christ Jesus.
|
II T
|
NHEBME
|
3:15 |
From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Messiah Yeshua.
|
II T
|
Rotherha
|
3:15 |
And that, from a babe, those sacred letters, thou hast known which are able to make thee wise unto salvation, through the faith which is in Christ Jesus:
|
II T
|
LEB
|
3:15 |
and that from childhood you have known the holy writings that are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
BWE
|
3:15 |
From the time you were a child you knew the holy writings. They showed you how to be saved by believing in Christ Jesus.
|
II T
|
Twenty
|
3:15 |
and that, from your childhood, you have known the Sacred Writings, which can give you the wisdom that, through belief in Christ Jesus, leads to Salvation.
|
II T
|
ISV
|
3:15 |
From infancy you have known the Holy Scriptures that are able to give you the wisdom you need for salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
RNKJV
|
3:15 |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Yahushua the Messiah.
|
II T
|
Jubilee2
|
3:15 |
and that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto saving health by [the] faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Webster
|
3:15 |
And that from a child thou hast known the sacred scriptures, which are able to make thee wise to salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Darby
|
3:15 |
and that from a child thou hast known the sacred letters, which are able to make thee wise unto salvation, through faith which [is] in Christ Jesus.
|
II T
|
OEB
|
3:15 |
and that, from your childhood, you have known the sacred writings, which can give you the wisdom that, through belief in Christ Jesus, leads to salvation.
|
II T
|
ASV
|
3:15 |
and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Anderson
|
3:15 |
and that from a child you have known the holy scriptures, which are able to make you wise in order to salvation, through faith that is in Christ Jesus.
|
II T
|
Godbey
|
3:15 |
and that from an infant thou hast known the holy scriptures which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
LITV
|
3:15 |
and that from a babe you know the Holy Scriptures, those being able to make you wise to salvation through belief in Christ Jesus.
|
II T
|
Geneva15
|
3:15 |
And that thou hast knowen the holy Scriptures of a childe, which are able to make thee wise vnto saluation, through the faith which is in Christ Iesus.
|
II T
|
Montgome
|
3:15 |
and how from a child you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise unto salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
CPDV
|
3:15 |
And, from your infancy, you have known the Sacred Scriptures, which are able to instruct you toward salvation, through the faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Weymouth
|
3:15 |
and that from infancy you have known the sacred writings which are able to make you wise to obtain salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
LO
|
3:15 |
and that, from a child, you have known the sacred scriptures, which are able to make you wise to salvation, by the faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Common
|
3:15 |
and how from childhood you have known the sacred writings which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
BBE
|
3:15 |
And that from the time when you were a child, you have had knowledge of the holy Writings, which are able to make you wise to salvation, through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
Worsley
|
3:15 |
and that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation, through faith in Christ Jesus: for all scripture is by inspiration from God,
|
II T
|
DRC
|
3:15 |
And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures which can instruct thee to salvation by the faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Haweis
|
3:15 |
and that from a child thou hast known the sacred writings, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Jesus Christ.
|
II T
|
GodsWord
|
3:15 |
From infancy you have known the Holy Scriptures. They have the power to give you wisdom so that you can be saved through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
KJVPCE
|
3:15 |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
NETfree
|
3:15 |
and how from infancy you have known the holy writings, which are able to give you wisdom for salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
RKJNT
|
3:15 |
And how from childhood you have known the holy scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
AFV2020
|
3:15 |
And that from a child you have known the Holy Writings, which are able to make you wise unto salvation through faith, which is in Christ Jesus.
|
II T
|
NHEB
|
3:15 |
From infancy, you have known the holy Scriptures which are able to make you wise for salvation through faith, which is in Christ Jesus.
|
II T
|
OEBcth
|
3:15 |
and that, from your childhood, you have known the sacred writings, which can give you the wisdom that, through belief in Christ Jesus, leads to salvation.
|
II T
|
NETtext
|
3:15 |
and how from infancy you have known the holy writings, which are able to give you wisdom for salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
UKJV
|
3:15 |
And that from a child you have known the holy scriptures, which are able to make you wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
Noyes
|
3:15 |
and that from a child thou hast known the Holy Scriptures, which are able to make thee wise unto salvation, through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
KJV
|
3:15 |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
KJVA
|
3:15 |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
AKJV
|
3:15 |
And that from a child you have known the holy scriptures, which are able to make you wise to salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
RLT
|
3:15 |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
|
II T
|
OrthJBC
|
3:15 |
and that from infancy you have known the Kitvei haKodesh, which are able to make you chocham with a view to Yeshu'at Eloheynu through emunah in Moshiach Yehoshua.
|
II T
|
MKJV
|
3:15 |
and that from a babe you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise to salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
YLT
|
3:15 |
and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise--to salvation, through faith that is in Christ Jesus;
|
II T
|
Murdock
|
3:15 |
because from thy childhood, thou wast taught the holy books, which can make thee wise unto life, by faith in Jesus the Messiah.
|
II T
|
ACV
|
3:15 |
And that from a babe thou have known the sacred writings, which are able to make thee wise for salvation through faith in Christ Jesus.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:15 |
e que desde tua infância conheceste as Sagradas Escrituras, que podem te fazer sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
|
II T
|
Mg1865
|
3:15 |
fa hatry ny fony vao zaza ianao dia efa nahalala ny Soratra Masìna, izay mampahahendry anao ho amin’ ny famonjena amin’ ny finoana izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
II T
|
CopNT
|
3:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲕⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ⲁⲗⲟⲩ ϩⲁⲛ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
II T
|
FinPR
|
3:15 |
ja koska jo lapsuudestasi saakka tunnet pyhät kirjoitukset, jotka voivat tehdä sinut viisaaksi, niin että pelastut uskon kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
II T
|
NorBroed
|
3:15 |
og at du fra spedbarn av har kjent de hellige dokumenter, de som er i stand til å gjøre deg vis til redning, gjennom tro, den på Salvede Jesus.
|
II T
|
FinRK
|
3:15 |
Olet myös jo lapsuudestasi asti tuntenut pyhät Kirjoitukset, jotka voivat tehdä sinut viisaaksi, niin että pelastut uskon kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
II T
|
ChiSB
|
3:15 |
你自幼便通曉了聖經,這聖經能使你憑著那在基督耶穌內的信德,獲得得救的智慧。
|
II T
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϫⲓⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲕ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
II T
|
ChiUns
|
3:15 |
并且知道你是从小明白圣经,这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。
|
II T
|
BulVeren
|
3:15 |
и че от детинство знаеш Свещените Писания, които имат сила да те направят мъдър за спасение чрез вяра в Христос Иисус.
|
II T
|
AraSVD
|
3:15 |
وَأَنَّكَ مُنْذُ ٱلطُّفُولِيَّةِ تَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ ٱلْمُقَدَّسَةَ، ٱلْقَادِرَةَ أَنْ تُحَكِّمَكَ لِلْخَلَاصِ، بِٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
II T
|
Shona
|
3:15 |
uye kuti kubvira paucheche wakaziva magwaro matsvene, anogona kukuchenjedza kusvikira pakuponeswa kubudikidza nerutendo rwuri muna Kristu Jesu.
|
II T
|
Esperant
|
3:15 |
kaj ke jam de frua infaneco vi konas la sanktajn skribojn, kiuj povas fari vin saĝa por savo per la fido, kiu estas en Kristo Jesuo.
|
II T
|
ThaiKJV
|
3:15 |
และตั้งแต่เด็กมาแล้ว ที่ท่านได้รู้พระคัมภีร์อันบริสุทธิ์ ซึ่งมีฤทธิ์สอนท่านให้ได้ปัญญาถึงความรอดโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์
|
II T
|
BurJudso
|
3:15 |
ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းအလိုငှါ ပညာကိုပေးနိုင်သော ဓမ္မကျမ်းစာကို ငယ် သောအရွယ်မှစ၍ လေ့ကျက် သည်ကို၎င်း သိမှတ်သည်နှင့်၊ အထက်ကသင်၍ နှလုံးသွင်းမိသော အယူဝါဒ၌ တည်နေလော့။
|
II T
|
SBLGNT
|
3:15 |
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ⸀ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
|
II T
|
FarTPV
|
3:15 |
و از كودكی با کتابمقدّس، که قادر است به تو حكمت ببخشد تا به وسیلهٔ ایمان به مسیح عیسی نجات یابی، آشنا بودهای.
|
II T
|
UrduGeoR
|
3:15 |
aur āp bachpan se muqaddas sahīfoṅ se wāqif haiṅ. Allāh kā yih kalām āp ko wuh hikmat atā kar saktā hai jo Masīh Īsā par īmān lāne se najāt tak pahuṅchātī hai.
|
II T
|
SweFolk
|
3:15 |
och du känner från barndomen de heliga Skrifterna som kan göra dig vis så att du blir frälst genom tron på Kristus Jesus.
|
II T
|
TNT
|
3:15 |
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
II T
|
GerSch
|
3:15 |
weil du von Kindheit an die heiligen Schriften kennst, welche dich weise machen können zum Heil durch den Glauben in Christus Jesus.
|
II T
|
TagAngBi
|
3:15 |
At mula sa pagkasanggol ay iyong nalalaman ang mga banal na kasulatan na makapagpadunong sa iyo sa ikaliligtas sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo Jesus.
|
II T
|
FinSTLK2
|
3:15 |
ja koska jo pienestä pitäen tunnet Pyhät Kirjoitukset, jotka voivat tehdä sinut viisaaksi, että pelastut uskon kautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
II T
|
Dari
|
3:15 |
و از کودکی با کلام خدا، که قادر است به تو حکمت ببخشد تا به وسیلۀ ایمان به مسیح عیسی نجات یابی، آشنا بوده ای.
|
II T
|
SomKQA
|
3:15 |
tan iyo yaraantaadii waxaad garanaysay qorniinka quduuska ah oo badbaadada kugu garansiin kara rumaysadka Ciise Masiix lagu rumaysto.
|
II T
|
NorSMB
|
3:15 |
og då du alt frå barndomen kjenner dei heilage skrifter som kann gjera deg vis til frelsa ved trui på Kristus Jesus.
|
II T
|
Alb
|
3:15 |
dhe se që nga fëmijëria i njeh Shkrimet e shenjta, të cilat mund të të bëjnë të ditur për shpëtimin me anë të besimit që është në Krishtin Jezus.
|
II T
|
GerLeoRP
|
3:15 |
und weil du von klein auf die heiligen Schriften kennst, die dich weise machen können zur Rettung durch Glauben, der in Christus Jesus [ist].
|
II T
|
UyCyr
|
3:15 |
Сән балилиқ чағлириңдин тартипла Муқәддәс Язмиларни үгәндиң. Бу Язмилар саңа Әйса Мәсиһкә болған ишәнч арқилиқ қутқузулушқа елип баридиған әқил-парасәтни тәғдим қилди.
|
II T
|
KorHKJV
|
3:15 |
또 어린아이 때부터 네가 거룩한 성경 기록들을 알았나니 그것들은 능히 너를 지혜롭게 하여 그리스도 예수님 안에 있는 믿음을 통해 구원에 이르게 하느니라.
|
II T
|
MorphGNT
|
3:15 |
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ⸀ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
|
II T
|
SrKDIjek
|
3:15 |
И будући да из малена умијеш света писма, која те могу умудрити на спасеније у Христа Исуса.
|
II T
|
Wycliffe
|
3:15 |
for thou hast knowun hooli lettris fro thi youthe, whiche moun lerne thee to heelthe, bi feith that is in Crist Jhesu.
|
II T
|
Mal1910
|
3:15 |
നീ പഠിച്ചും നിശ്ചയം പ്രാപിച്ചും ഇരിക്കുന്നതിൽ നിലനില്ക്ക.
|
II T
|
KorRV
|
3:15 |
또 네가 어려서부터 성경을 알았나니 성경은 능히 너로 하여금 그리스도 예수 안에 있는 믿음으로 말미암아 구원에 이르는 지혜가 있게 하느니라
|
II T
|
Azeri
|
3:15 |
و اوشاقليغيندان دا موقدّس يازيلاري بئلئبسن کي، قادئردئلر سنه حئکمت ورسئنلر و سني ائمان واسئطهسئله مسئح عئسادا اولان نئجاتا چاتديرسينلار.
|
II T
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och efter du af barndom hafver kunnat den Helga Skrift, kan hon dig undervisa till salighet, genom trona på Christum Jesum.
|
II T
|
KLV
|
3:15 |
vo' infancy, SoH ghaj Sovta' the le' Scriptures nuq 'oH laH Daq chenmoH SoH val vaD toDtaHghach vegh HartaHghach, nuq ghaH Daq Christ Jesus.
|
II T
|
ItaDio
|
3:15 |
e che da fanciullo tu hai conoscenza delle sacre lettere, le quali ti possono render savio a salute, per la fede che è in Cristo Gesù.
|
II T
|
RusSynod
|
3:15 |
Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
|
II T
|
CSlEliza
|
3:15 |
и яко измлада священная писания умееши, могущая тя умудрити во спасение верою, яже о Христе Иисусе.
|
II T
|
ABPGRK
|
3:15 |
και ότι από βρέφους τα ιερά γράμματα οίδας τα δυνάμενά σε σοφίσαι εις σωτηρίαν διά πίστεως της εν χριστώ Ιησού
|
II T
|
FreBBB
|
3:15 |
et que dès ta tendre enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
|
II T
|
LinVB
|
3:15 |
Ut’o bomwána oyébí Minkandá Misántu mikokí kopésa bwányá mpô ’te óbíka sókó oyambí Krístu Yézu.
|
II T
|
BurCBCM
|
3:15 |
ခရစ်တော်ယေဇူး၌ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းရရန် သင့်ကိုသွန်သင်လမ်းညွှန်ပေးနိုင်ခဲ့သော ကျမ်းစာတော်မြတ် ကို သင်သည် ငယ်ရွယ်စဉ်ကပင် မည်ကဲ့သို့ သိရှိနားလည်ခဲ့သည်ကိုလည်းကောင်း သတိပြုလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
3:15 |
ᎠᎴ ᎯᎦᏔᎭ ᏣᏍᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏕᎯᎦᏔᎲ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᎪᏪᎵ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᎯᎦᏔᎿᎭᎢᏳ ᎢᎬᏩᏁᏗ, ᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᏫᎬᏩᎵᏱᎶᎯᏍᏗ, ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎯᏲᎢᏳᏒ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗ.
|
II T
|
ChiUnL
|
3:15 |
且自幼穉識聖書、能使爾智、以致拯救、由於在基督耶穌之信也、
|
II T
|
VietNVB
|
3:15 |
Từ khi còn thơ ấu, con đã biết Kinh Thánh có khả năng khiến con khôn ngoan để được cứu bởi đức tin trong Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
II T
|
CebPinad
|
3:15 |
ug nga sukad sa imong pagkabata ikaw nakasabut na sa balaan nga kasulatan nga makagagahum sa pagtudlo kanimo ngadto sa kaluwasan pinaagi sa pagtoo kang Cristo Jesus.
|
II T
|
RomCor
|
3:15 |
din pruncie cunoşti Sfintele Scripturi, care pot să-ţi dea înţelepciunea care duce la mântuire, prin credinţa în Hristos Isus.
|
II T
|
Pohnpeia
|
3:15 |
oh ke pil ese me sang ni omw kisin seri ke pil kin ese Pwuhk Sarawi, me kak kasalehiong uhk erpit me kak kahluweiukalahng nan mour soutuk sang ni omw pwoson Krais Sises.
|
II T
|
HunUj
|
3:15 |
mivel gyermekségedtől ismered a szent írásokat, amelyek bölccsé tehetnek téged az üdvösségre a Krisztus Jézusba vetett hit által.
|
II T
|
GerZurch
|
3:15 |
und weil du von Kindheit an die heiligen Schriften kennst, die dich weise machen können zur Seligkeit durch den Glauben an Christus Jesus! (a) 2Ti 1:5; Joh 5:39
|
II T
|
GerTafel
|
3:15 |
Und da du von Kindheit auf die heiligen Schriften kennst, die dich zur Seligkeit mittelst des Glaubens an Jesus Christus unterweisen können.
|
II T
|
PorAR
|
3:15 |
e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
|
II T
|
DutSVVA
|
3:15 |
En dat gij van kinds af de heilige Schriften geweten hebt, die u wijs kunnen maken tot zaligheid, door het geloof, hetwelk in Christus Jezus is.
|
II T
|
Byz
|
3:15 |
και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
|
II T
|
FarOPV
|
3:15 |
و اینکه از طفولیت کتب مقدسه را دانستهای که میتواند تو را حکمت آموزدبرای نجات بوسیله ایمانی که بر مسیح عیسی است.
|
II T
|
Ndebele
|
3:15 |
lokuthi kusukela ebuntwaneni wayazi imibhalo engcwele, elamandla okukuhlakaniphisa kube sesindisweni ngokholo olukuKristu Jesu.
|
II T
|
PorBLivr
|
3:15 |
e que desde tua infância conheceste as Sagradas Escrituras, que podem te fazer sábio para a salvação pela fé em Cristo Jesus.
|
II T
|
StatResG
|
3:15 |
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
II T
|
SloStrit
|
3:15 |
In da od mladih nóg póznaš sveta pisma, zmožna modriti te v zveličanje po veri, ki je v Kristusu Jezusu.
|
II T
|
Norsk
|
3:15 |
og da du fra barndommen av kjenner de hellige skrifter, som kan gjøre dig vis til frelse ved troen på Kristus Jesus.
|
II T
|
SloChras
|
3:15 |
in ker od mladih nog znaš sveta pisma, ki so te zmožna zmodriti za zveličanje po veri, ki je v Kristusu Jezusu.
|
II T
|
Northern
|
3:15 |
Müqəddəs Yazıları uşaqlıqdan bilirsən. Onlar Məsih İsaya olan iman vasitəsilə sənə xilas gətirən hikmət verməyə qadirdir.
|
II T
|
GerElb19
|
3:15 |
und weil du von Kind auf die heiligen Schriften kennst, die vermögend sind, dich weise zu machen zur Seligkeit durch den Glauben, der in Christo Jesu ist.
|
II T
|
PohnOld
|
3:15 |
O koe asa kisin likau saraui kan sang ni om seri, me kak kalolekongi uk ong maur potopot ki poson me mi ren Kristus Iesus.
|
II T
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un ka tu no mazām dienām svētos rakstus zini, kas tevi var darīt gudru uz debes' prieku caur to ticību, kas ir iekš Kristus Jēzus.
|
II T
|
PorAlmei
|
3:15 |
E que desde a tua meninice soubeste as sagradas lettras, as quaes podem fazer-te sabio para a salvação, pela fé que ha em Christo Jesus.
|
II T
|
ChiUn
|
3:15 |
並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。
|
II T
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och efter du af barndom hafver kunnat den Helga Skrift, kan hon dig undervisa till salighet, genom trona på Christum Jesum.
|
II T
|
Antoniad
|
3:15 |
και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
|
II T
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϫⲓⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲕ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
II T
|
GerAlbre
|
3:15 |
und wie du von Kindheit auf die heiligen Schriften kennst! Die können dir, wenn du wie Christus Jesus glaubst, die Weisheit schenken, die zum Heil führt.
|
II T
|
BulCarig
|
3:15 |
и че от детинство знаеш свещените писания които могат да те умъдрят на спасение чрез верата в Христа Исуса.
|
II T
|
FrePGR
|
3:15 |
et que, dès l'enfance, tu connais les lettres sacrées qui peuvent te perfectionner pour le salut par la foi en Christ Jésus ;
|
II T
|
PorCap
|
3:15 |
Desde a infância conheces a Sagrada Escritura, que te pode instruir, em ordem à salvação pela fé em Cristo Jesus.
|
II T
|
JapKougo
|
3:15 |
また幼い時から、聖書に親しみ、それが、キリスト・イエスに対する信仰によって救に至る知恵を、あなたに与えうる書物であることを知っている。
|
II T
|
Tausug
|
3:15 |
Lāgi' dayn ha kabata'-bata' mu asal kaw kiyahinduan na sin katān luun ha lawm Kitab, amu in nakapalawm sin panghāti mu. Na, dayn duun nakabāk kaw kalappasan, sabab sin pangandul mu ha Panghu' Īsa Almasi.
|
II T
|
GerTextb
|
3:15 |
und wie du von Kind an die heilige Wissenschaft kennst, die dich klug machen kann, zum Heile durch den Glauben an Christus Jesus.
|
II T
|
Kapingam
|
3:15 |
Gei goe e-iloo labelaa bolo goe nogo iloo di Beebaa-Dabu, daamada do madagoaa nogo dulii, di Beebaa-Dabu dela ne-hagi-adu di kabemee o God, dela e-dagi goe gi-di mouli dee-odi mai di hagadonu a Jesus Christ.
|
II T
|
SpaPlate
|
3:15 |
y que desde la niñez conoces las santas Escrituras que pueden hacerte sabio para la salud mediante la fe en Cristo Jesús.
|
II T
|
RusVZh
|
3:15 |
Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса.
|
II T
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϫⲓⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲕ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
II T
|
LtKBB
|
3:15 |
Tu nuo vaikystės žinai šventuosius Raštus, galinčius tave pamokyti išgelbėjimui per tikėjimą, kuris yra Kristuje Jėzuje.
|
II T
|
Bela
|
3:15 |
пры гэтым ты змалку ведаеш сьвятыя Пісаньні, якія могуць умудрыць цябе ў збавеньне вераю ў Хрыста Ісуса.
|
II T
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϫⲓⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲕ̅ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲉⲛⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲩⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
|
II T
|
BretonNT
|
3:15 |
Abaoe da vugaleaj ec'h anavezez ar Skriturioù Santel a c'hell da zeskiñ evit ar silvidigezh dre ar feiz a zo e Jezuz-Krist.
|
II T
|
GerBoLut
|
3:15 |
Und weil du von Kind auf die Heilige Schrift weilit, kann dich dieselbige unterweisen zurßeligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.
|
II T
|
FinPR92
|
3:15 |
Olet myös jo lapsesta asti tuntenut pyhät kirjoitukset, jotka voivat antaa sinulle viisautta, niin että pelastut uskomalla Kristukseen Jeesukseen.
|
II T
|
DaNT1819
|
3:15 |
og efterdi du fra Barndom af kjender den hellige Skrift, som kan gjøre dig viis til Salighed ved Troen paa Christus Jesus.
|
II T
|
Uma
|
3:15 |
Ngkai kakedia' -nu nu'inca-mi ihi' Buku Tomoroli'. Buku Tomoroli' toe to ma'ala mponotohi nono-ta duu' -na mepangala' -ta hi Kristus Yesus pai' -ta tehore ngkai huku' jeko' -ta.
|
II T
|
GerLeoNA
|
3:15 |
und weil du von klein auf die heiligen Schriften kennst, die dich weise machen können zur Rettung durch Glauben, der in Christus Jesus [ist].
|
II T
|
SpaVNT
|
3:15 |
Y que desde la niñez has sabido las sagradas escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fé que es en Cristo Jesus.
|
II T
|
Latvian
|
3:15 |
Bet tu taču no bērnības zini Svētos Rakstus: tie spēj tevi pamācīt pestīšanai caur ticību uz Kristu Jēzu.
|
II T
|
SpaRV186
|
3:15 |
Y que desde la niñez has sabido las sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por medio de la fe que es en Cristo Jesús.
|
II T
|
FreStapf
|
3:15 |
et que, depuis ton enfance, tu connais les saintes Écritures qui peuvent, par la foi en Jésus-Christ, te faire comprendre le salut.
|
II T
|
NlCanisi
|
3:15 |
omdat ge weet, van wien ge het hebt geleerd, en omdat ge van kindsbeen af de heilige Schriften kent, die u wijsheid ter zaligheid kunnen geven door het geloof in Christus Jesus.
|
II T
|
GerNeUe
|
3:15 |
und bist von Kindesbeinen an mit den heiligen Schriften vertraut, die geeignet sind, dir die Weisheit zu vermitteln, die zur Rettung führt – zur Rettung durch den Glauben an Christus Jesus.
|
II T
|
Est
|
3:15 |
ja et sina lapsest saadik tunned pühi kirju, mis võivad sind teha targaks, õndsuseks usu kaudu, mis on Kristuses Jeesuses.
|
II T
|
UrduGeo
|
3:15 |
اور آپ بچپن سے مُقدّس صحیفوں سے واقف ہیں۔ اللہ کا یہ کلام آپ کو وہ حکمت عطا کر سکتا ہے جو مسیح عیسیٰ پر ایمان لانے سے نجات تک پہنچاتی ہے۔
|
II T
|
AraNAV
|
3:15 |
وَتَعْلَمُ أَنَّكَ مُنْذُ حَدَاثَةِ سِنِّكَ تَعْرِفُ الْكُتُبَ الْمُقَدَّسَةَ، وَهِيَ الْقَادِرَةُ أَنْ تَجْعَلَكَ حَكِيماً لِبُلُوغِ الْخَلاَصِ عَنْ طَرِيقِ الإِيمَانِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
II T
|
ChiNCVs
|
3:15 |
并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。
|
II T
|
f35
|
3:15 |
και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
|
II T
|
vlsJoNT
|
3:15 |
en dat gij van kinds af de Heilige Schriften hebt geweten die u kunnen onder wijzen tot behoudenis door het geloof dat in Christus Jezus is.
|
II T
|
ItaRive
|
3:15 |
e che fin da fanciullo hai avuto conoscenza degli Scritti sacri, i quali possono renderti savio a salute mediante la fede che è in Cristo Gesù.
|
II T
|
Afr1953
|
3:15 |
en dat jy van kleins af die heilige Skrifte ken wat jou wys kan maak tot saligheid deur die geloof in Christus Jesus.
|
II T
|
RusSynod
|
3:15 |
Притом же ты с детства знаешь Священные Писания, которые могут умудрить тебя к спасению верой во Христа Иисуса.
|
II T
|
FreOltra
|
3:15 |
et considérant que dès ton enfance, tu as eu la connaissance des saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
|
II T
|
UrduGeoD
|
3:15 |
और आप बचपन से मुक़द्दस सहीफ़ों से वाक़िफ़ हैं। अल्लाह का यह कलाम आपको वह हिकमत अता कर सकता है जो मसीह ईसा पर ईमान लाने से नजात तक पहुँचाती है।
|
II T
|
TurNTB
|
3:15 |
Sense öğrendiğin ve güvendiğin ilkelere bağlı kal. Çünkü bunları kimlerden öğrendiğini biliyorsun. Mesih İsa'ya iman aracılığıyla seni bilge kılıp kurtuluşa kavuşturacak güçte olan Kutsal Yazılar'ı da çocukluğundan beri biliyorsun.
|
II T
|
DutSVV
|
3:15 |
En dat gij van kinds af de heilige Schriften geweten hebt, die u wijs kunnen maken tot zaligheid, door het geloof, hetwelk in Christus Jezus is.
|
II T
|
HunKNB
|
3:15 |
és gyermekkorod óta ismered a szent Írásokat, amelyek a Krisztus Jézusban való hit révén üdvösségre szolgáló bölcsességet adhatnak neked.
|
II T
|
Maori
|
3:15 |
Ki a koe ano i mohio o tou tamarikitanga ake, ki nga karaipiture tapu, ko nga mea era e whai matauranga ai koe, e ora ai, i runga i te whakapono ki a Karaiti Ihu.
|
II T
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Maka kata'uwannu isab kahālannu sangay min kariki'-diki'nu sampay ni kaheyanu, bay ka pina'anad asal ma ai-ai tasulat ma deyom Kitab. Ya na ina'an po'onanna angkan ka makapikil anaima' kallum kakkal, ya pamuwan e' Tuhan ma sasuku angandol ma si Isa Al-Masi.
|
II T
|
HunKar
|
3:15 |
És hogy gyermekségedtől fogva tudod a szent írásokat, melyek téged bölcscsé tehetnek az idvességre a Krisztus Jézusban való hit által.
|
II T
|
Viet
|
3:15 |
và từ khi con còn thơ ấu đã biết Kinh Thánh vốn có thể khiến con khôn ngoan để được cứu bởi đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
II T
|
Kekchi
|
3:15 |
Chalen chak toj saˈ a̱caˈchˈinal ac nacanau xsaˈ li Santil Hu. Nacanau nak aˈan li nacˈutuc li xya̱lal chiku nak li colba-ib natauman riqˈuin xpa̱banquil li Jesucristo.
|
II T
|
Swe1917
|
3:15 |
och du känner från barndomen de heliga skrifter som kunna giva dig vishet, så att du bliver frälst genom den tro du har i Kristus Jesus.
|
II T
|
KhmerNT
|
3:15 |
ហើយអ្នកបានស្គាល់បទគម្ពីរបរិសុទ្ធតាំងពីតូចដែលអាចនាំឲ្យអ្នកមានប្រាជ្ញា ដើម្បីទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះតាមរយៈជំនឿលើព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ
|
II T
|
CroSaric
|
3:15 |
i da od malena poznaješ Sveta pisma koja su vrsna učiniti te mudrim tebi na spasenje po vjeri, vjeri u Kristu Isusu.
|
II T
|
BasHauti
|
3:15 |
Eta nola haourra-danic letra sainduac eçagutu vkan dituán, ceinéc çuhur ahal baiheçaquete saluamendutacotz Iesus Christ baithan den fedeaz.
|
II T
|
WHNU
|
3:15 |
και οτι απο βρεφους [τα] ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
|
II T
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Và từ thời thơ ấu, anh đã biết Sách Thánh, sách có thể dạy anh nên người khôn ngoan để được ơn cứu độ, nhờ lòng tin vào Đức Ki-tô Giê-su.
|
II T
|
FreBDM17
|
3:15 |
Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus- Christ.
|
II T
|
TR
|
3:15 |
και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
|
II T
|
HebModer
|
3:15 |
ומנעוריך ידעת את כתבי הקדש היכלים להחכימך אל הישועה על ידי האמונה במשיח ישוע׃
|
II T
|
Kaz
|
3:15 |
Сонымен бірге балалық шағыңнан-ақ Киелі жазбалармен таныссың. Олар сені парасатты етіп, Мәсіх Исаға деген сенімің арқылы құтқарылуға бастап әкеледі.
|
II T
|
UkrKulis
|
3:15 |
і що з малку сьвяте писаннє знаєш, котре може тебе вмудрити на спасеннє вірою в Христа Ісуса.
|
II T
|
FreJND
|
3:15 |
et que, dès l’enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le christ Jésus.
|
II T
|
TurHADI
|
3:15 |
Mukaddes yazılara çocukluğundan beri aşinasın. Bu yazılar seni Mesih İsa’ya iman vasıtasıyla hikmete ve kurtuluşa eriştirmeye kadirdir.
|
II T
|
Wulfila
|
3:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃, 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍆𐍂𐌰𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿. 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐍃𐌺𐌾𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍉𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐍃, 𐌸𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌿𐍃𐍆𐍂𐌰𐍄𐍅𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
II T
|
GerGruen
|
3:15 |
du kennst ja von Kindheit an die heiligen Schriften, die die Kraft haben, dir Weisheit zu verleihen, damit du das Heil erlangst durch den Glauben, der auf Christus Jesus ruht.
|
II T
|
SloKJV
|
3:15 |
in da si od otroških let poznal sveta pisma, katera so te zmožna storiti modrega za rešitev duše po veri, ki je v Kristusa Jezusa.
|
II T
|
Haitian
|
3:15 |
Depi ou te tou piti ou konnen sa ki nan Liv Bondye a. Se liv sa a k'ap ba ou bon konprann, bon konprann ki fè moun rive delivre, gremesi konfyans yo gen nan Jezikri.
|
II T
|
FinBibli
|
3:15 |
Ja ettäs jo lapsuudesta olet Pyhän Raamatun taitanut, joka sinun taitaa autuuteen neuvoa, sen uskon kautta, joka on Kristuksessa Jesuksessa.
|
II T
|
SpaRV
|
3:15 |
Y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fe que es en Cristo Jesús.
|
II T
|
HebDelit
|
3:15 |
וּמִנְּעוּרֶיךָ יָדַעְתָּ אֶת־כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ הַיְכֹלִים לְהַחְכִּימְךָ אֶל־הַיְשׁוּעָה עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
II T
|
WelBeibl
|
3:15 |
Roeddet ti'n gyfarwydd â'r ysgrifau sanctaidd ers yn blentyn. Drwyddyn nhw y dest ti i ddeall sut i gael dy achub, drwy gredu yn y Meseia Iesu.
|
II T
|
GerMenge
|
3:15 |
und kennst ja von Kind auf die heiligen Schriften, die imstande sind, dich weise zu machen zur Errettung durch den auf Christus Jesus gegründeten Glauben.
|
II T
|
GreVamva
|
3:15 |
και ότι από βρέφους γνωρίζεις τα ιερά γράμματα, τα δυνάμενα να σε σοφίσωσιν εις σωτηρίαν διά της πίστεως της εν Χριστώ Ιησού.
|
II T
|
Tisch
|
3:15 |
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
II T
|
UkrOgien
|
3:15 |
І ти знаєш з дити́нства Писа́ння святе, що може зробити тебе мудрим на спасі́ння вірою в Христа Ісуса.
|
II T
|
MonKJV
|
3:15 |
Мөн Христ Есүс дотор байдаг итгэлээр дамжуулан чамайг авралд хүрэхүйц ухаалаг болгож чадах ариун бичвэрүүдийг чи хүүхэд байхаасаа л мэддэг байсан.
|
II T
|
FreCramp
|
3:15 |
et que, dès ton enfance, tu as connu les saintes lettres, qui peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ.
|
II T
|
SrKDEkav
|
3:15 |
И будући да из малена умеш света писма, која те могу умудрити на спасење у Христу Исусу.
|
II T
|
PolUGdan
|
3:15 |
I ponieważ od dziecka znasz Pisma święte, które cię mogą uczynić mądrym ku zbawieniu przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie.
|
II T
|
FreGenev
|
3:15 |
Et que dés ton enfance tu as la connoiffance des fainctes Lettres, lefquelles te peuvent rendre fage à falut, par la foi qui eft en Jefus Chrift.
|
II T
|
FreSegon
|
3:15 |
dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
|
II T
|
Swahili
|
3:15 |
Unakumbuka kwamba tangu utoto wako umeyajua Maandiko Matakatifu ambayo yaweza kukupatia hekima iletayo wokovu kwa njia ya imani kwa Kristo Yesu.
|
II T
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fe que es en Cristo Jesús.
|
II T
|
HunRUF
|
3:15 |
mivel gyermekségedtől ismered a szent írásokat, amelyek bölccsé tehetnek téged az üdvösségre a Krisztus Jézusba vetett hit által.
|
II T
|
FreSynod
|
3:15 |
et, depuis ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
|
II T
|
DaOT1931
|
3:15 |
og efterdi du fra Barn af kender de hellige Skrifter, som kunne gøre dig viis til Frelse ved Troen paa Kristus Jesus.
|
II T
|
FarHezar
|
3:15 |
و چگونه از کودکی کتب مقدّس را دانستهای که میتواند تو را حکمت آموزد برای نجاتی که از راه ایمان به مسیحْ عیسی است.
|
II T
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Na i stat long taim yu stap pikinini yu bin save long ol rait bilong God i holi, dispela i inap long mekim yu stap saveman i go inap long kisim bek i kam long dispela bilip tru i stap insait long Kraist Jisas.
|
II T
|
ArmWeste
|
3:15 |
Նաեւ մանկութենէդ ի վեր գիտես Սուրբ Գիրքերը, որոնք կրնան իմաստուն ընել քեզ՝ փրկուելու Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքով:
|
II T
|
DaOT1871
|
3:15 |
og efterdi du fra Barn af kender de hellige Skrifter, som kunne gøre dig viis til Frelse ved Troen paa Kristus Jesus.
|
II T
|
JapRague
|
3:15 |
又幼少より聖書を知ればなり。即ち聖書はキリスト、イエズスに於る信仰を以て、汝を救霊の為に敏からしむることを得。
|
II T
|
Peshitta
|
3:15 |
ܘܕܡܢ ܛܠܝܘܬܟ ܤܦܪܐ ܩܕܝܫܐ ܝܠܝܦ ܐܢܬ ܕܡܫܟܚܝܢ ܕܢܚܟܡܘܢܟ ܠܚܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
3:15 |
et que depuis ton enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t’instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
|
II T
|
PolGdans
|
3:15 |
A iż z dzieciństwa umiesz Pisma święte, które cię mogą uczynić mądrym ku zbawieniu przez wiarę, która jest w Chrystusie Jezusie.
|
II T
|
JapBungo
|
3:15 |
また幼き時より聖なる書を識りし事を知ればなり。この書はキリスト・イエスを信ずる信仰によりて救に至らしむる知慧を汝に與へ得るなり。
|
II T
|
Elzevir
|
3:15 |
και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
|
II T
|
GerElb18
|
3:15 |
und weil du von Kind auf die heiligen Schriften kennst, die vermögend sind, dich weise zu machen zur Seligkeit durch den Glauben, der in Christo Jesu ist.
|