|
II T
|
ABP
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Favor be with you. Amen.
|
|
II T
|
ACV
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ is with thy spirit. Grace is with you. Truly.
|
|
II T
|
AFV2020
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
AKJV
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
ASV
|
4:22 |
The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
Anderson
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you all. Amen.
|
|
II T
|
BBE
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
BWE
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. May he in his kindness bless you. Amen. May it be so!
|
|
II T
|
CPDV
|
4:22 |
May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
Common
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
DRC
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
Darby
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.
|
|
II T
|
EMTV
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
Etheridg
|
4:22 |
Our Lord Jeshu Meshiha be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.
|
|
II T
|
Geneva15
|
4:22 |
The Lord Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. The second Epistle written from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.
|
|
II T
|
Godbey
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
GodsWord
|
4:22 |
The Lord be with you. His good will be with all of you.
|
|
II T
|
Haweis
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle to Timothy, appointed the first bishop of the Ephesian church, was written from Rome, when the second time Paul stood before the Caesar Nero. \p
|
|
II T
|
ISV
|
4:22 |
May the Lord be with your spirit. Grace be with all of you!Lit. with you (pl.) Amen.Other mss. lack Amen
|
|
II T
|
Jubilee2
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.:
|
|
II T
|
KJV
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
|
|
II T
|
KJVA
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. ¶ The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
|
|
II T
|
LEB
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
LITV
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
LO
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Favor be with you.
|
|
II T
|
MKJV
|
4:22 |
May the Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
Montgome
|
4:22 |
The Lord Jesus be with your spirit. Grace be with you all.
|
|
II T
|
Murdock
|
4:22 |
Our Lord Jesus the Messiah be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.
|
|
II T
|
NETfree
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
NETtext
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
NHEB
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
NHEBME
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
Noyes
|
4:22 |
The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
OEB
|
4:22 |
May the Lord be with your soul. God bless you all.
|
|
II T
|
OEBcth
|
4:22 |
May the Lord be with your soul. God bless you all.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
4:22 |
Hashem be with your neshamah. Chesed Hashem be with you.
|
|
II T
|
RKJNT
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
|
|
II T
|
RLT
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timothy, ordained the first bishop of the Assembly of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
|
|
II T
|
RNKJV
|
4:22 |
The Master Yahushua the Messiah be with thy spirit. Favour be with you.
|
|
II T
|
RWebster
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle to Timothy, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
|
|
II T
|
Rotherha
|
4:22 |
The Lord, be with thy spirit. Favour, be with you.
|
|
II T
|
Twenty
|
4:22 |
but wicked people and impostors will go from bad to worse, deceiving others and deceived themselves. May the Lord be with your soul. God bless you all.
|
|
II T
|
UKJV
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with your spirit. (o. pneuma) Grace be with you. Amen.
|
|
II T
|
Webster
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.
|
|
II T
|
Weymouth
|
4:22 |
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.
|
|
II T
|
Worsley
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you all. Amen.
|
|
II T
|
YLT
|
4:22 |
The Lord Jesus Christ is with thy spirit; the grace is with you! Amen.
|
|
II T
|
ABPGRK
|
4:22 |
ο κύριος Ιησούς χριστός μετά του πνεύματός σου η χάρις μεθ΄ υμών αμήν
|
|
II T
|
Afr1953
|
4:22 |
Mag die Here Jesus Christus met jou gees wees! Die genade sy met julle! Amen.
|
|
II T
|
Alb
|
4:22 |
Zoti Jezu Krisht qoftë me frymën tënde! Hiri qoftë me ju! Amen.
|
|
II T
|
Antoniad
|
4:22 |
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην
|
|
II T
|
AraNAV
|
4:22 |
لِيَكُنِ الرَّبُّ مَعَ رُوحِكَ، وَلْتَكُنِ النِّعْمَةُ مَعَكُمْ!
|
|
II T
|
AraSVD
|
4:22 |
اَلرَّبُّ يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ مَعَ رُوحِكَ. اَلنِّعْمَةُ مَعَكُمْ. آمِينَ.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
4:22 |
Տէր Յիսուս Քրիստոս քու հոգիիդ հետ: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն:
|
|
II T
|
Azeri
|
4:22 |
رب سنئن روحونلا اولسون. فيض سئزئنله اولسون.
|
|
II T
|
BasHauti
|
4:22 |
Iesus Christ Iauna dela hire spirituarequin. Haren gratia dela çuequin. Amen.
|
|
II T
|
Bela
|
4:22 |
Гасподзь Ісус Хрыстос з духам тваім. Мілата з вамі. Амін.
|
|
II T
|
BretonNT
|
4:22 |
Ra vo an Aotrou Jezuz-Krist gant da spered! Ar c'hras ra vo ganeoc'h! Amen.
|
|
II T
|
BulCarig
|
4:22 |
Господ Исус Христос да бъде с твоя дух. Благодат вам. Амин.
|
|
II T
|
BulVeren
|
4:22 |
Господ Иисус Христос да бъде с твоя дух. Благодат да бъде с вас. (Амин.)
|
|
II T
|
BurCBCM
|
4:22 |
ယေဇူးခရစ်တော်သခင်သည် သင်နှင့်အတူရှိပါစေ။ ကျေးဇူးတော်သည် သင်၌ ရှိပါစေသော်။ အာမင်။
|
|
II T
|
BurJudso
|
4:22 |
သခင်ယေရှုခရစ်သည် သင်၏စိတ်ဝိညာဉ်နှင့် အတူရှိတော်မူပါစေသော။ သင်၌ကျေးဇူးတော် ရှိစေ သတည်း။ အာမင်။ တိမောသေဩဝါဒစာဒုတိယစောင်ပြီး၏။
|
|
II T
|
Byz
|
4:22 |
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην
|
|
II T
|
CSlEliza
|
4:22 |
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
|
|
II T
|
CebPinad
|
4:22 |
Ang Ginoo magauban sa imong espiritu. Ang grasya magauban kaninyo.
|
|
II T
|
Che1860
|
4:22 |
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏓᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏩᏓᏅᏙ. ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:22 |
主与你同在。愿恩惠与你们同在。
|
|
II T
|
ChiSB
|
4:22 |
主與你的心靈同在! 願恩寵與你們同在。
|
|
II T
|
ChiUn
|
4:22 |
願主與你的靈同在!願恩惠常與你們同在!
|
|
II T
|
ChiUnL
|
4:22 |
願主偕爾靈、恩偕爾曹焉、
|
|
II T
|
ChiUns
|
4:22 |
愿主与你的灵同在!愿恩惠常与你们同在!
|
|
II T
|
CopNT
|
4:22 |
Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲙⲟⲑ ⲃ̅ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥ
|
|
II T
|
CopSahBi
|
4:22 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲡⲛⲁ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
4:22 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ··ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ·
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:22 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
|
II T
|
CroSaric
|
4:22 |
Gospodin s duhom tvojim. Milost s vama!
|
|
II T
|
DaNT1819
|
4:22 |
Den Herre Jesus Christus være med din Aand! Naaden være med Eder! Amen.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
4:22 |
Den Herre Jesus være med din Aand! Naaden være med eder!
|
|
II T
|
DaOT1931
|
4:22 |
Den Herre Jesus være med din Aand! Naaden være med eder!
|
|
II T
|
Dari
|
4:22 |
خداوند با روح تو باشد. فیض خدا با همۀ شما باد.
|
|
II T
|
DutSVV
|
4:22 |
De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
4:22 |
De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen. De tweede brief aan Timotheüs, aangesteld als eerste opziener van de Gemeente van Efeze, werd uit Rome geschreven, toen Paulus voor de tweede keer voorgeleid werd voor Nero.
|
|
II T
|
Elzevir
|
4:22 |
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
|
|
II T
|
Esperant
|
4:22 |
La Sinjoro estu kun via spirito. Graco estu kun vi.
|
|
II T
|
Est
|
4:22 |
Issand Jeesus Kristus olgu sinu vaimuga! Arm olgu teiega!
|
|
II T
|
FarHezar
|
4:22 |
خداوند با روح تو باشد. فیض با شما باد.
|
|
II T
|
FarOPV
|
4:22 |
عیسی مسیح خداوند با روح توباد. فیض بر شما باد. آمین.
|
|
II T
|
FarTPV
|
4:22 |
خداوند با روح تو باشد. فیض خدا با همهٔ شما باد.
|
|
II T
|
FinBibli
|
4:22 |
Herra Jesus Kristus olkoon sinun henkes kanssa! Armo olkoon teidän kanssanne, amen!
|
|
II T
|
FinPR
|
4:22 |
Herra olkoon sinun henkesi kanssa. Armo olkoon teidän kanssanne.
|
|
II T
|
FinPR92
|
4:22 |
Herra olkoon sinun henkesi kanssa! Armo teille!
|
|
II T
|
FinRK
|
4:22 |
Herra olkoon sinun henkesi kanssa. Armo olkoon teidän kanssanne!
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Herra Jeesus Kristus olkoon henkesi kanssa. Armo olkoon kanssanne. Aamen.
|
|
II T
|
FreBBB
|
4:22 |
Le Seigneur Jésus soit avec ton esprit ! La grâce soit avec vous.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
4:22 |
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen ! La seconde Epître à Timothée qui a été établi le premier Evêque de l’Eglise des Ephésiens, a été écrite de Rome, quand Paul fut présenté la seconde fois à César Néron. ===============================================================================
|
|
II T
|
FreCramp
|
4:22 |
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! Amen !
|
|
II T
|
FreGenev
|
4:22 |
Le Seigneur Jefus Chrift foit avec ton efprit. Grace foit avec vous. Amen.
|
|
II T
|
FreJND
|
4:22 |
Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous !
|
|
II T
|
FreOltra
|
4:22 |
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
|
|
II T
|
FrePGR
|
4:22 |
Que le seigneur Jésus soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
|
|
II T
|
FreSegon
|
4:22 |
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
|
|
II T
|
FreStapf
|
4:22 |
Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
|
|
II T
|
FreSynod
|
4:22 |
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
|
|
II T
|
FreVulgG
|
4:22 |
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous. Amen.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
4:22 |
Der Herr Jesus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!
|
|
II T
|
GerBoLut
|
4:22 |
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
|
|
II T
|
GerElb18
|
4:22 |
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!
|
|
II T
|
GerElb19
|
4:22 |
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!
|
|
II T
|
GerGruen
|
4:22 |
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste. Die Gnade sei mit euch.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:22 |
Der Herr [sei] mit deinem Geist! Die Gnade [sei] mit euch!
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:22 |
Der Herr Jesus Christus [sei] mit deinem Geist! Die Gnade [sei] mit euch! Amen.
|
|
II T
|
GerMenge
|
4:22 |
Der Herr (Jesus) sei mit deinem Geist! Die Gnade (Gottes) sei mit euch!
|
|
II T
|
GerNeUe
|
4:22 |
Der Herr sei mit dir! Die Gnade sei mit euch!
|
|
II T
|
GerSch
|
4:22 |
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch!
|
|
II T
|
GerTafel
|
4:22 |
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!
|
|
II T
|
GerTextb
|
4:22 |
Der Herr mit deinem Geiste. Die Gnade mit euch.
|
|
II T
|
GerZurch
|
4:22 |
Der Herr sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! (a) Ga 6:18
|
|
II T
|
GreVamva
|
4:22 |
Ο Κύριος Ιησούς Χριστός είη μετά του πνεύματός σου. Η χάρις μεθ' υμών· αμήν.
|
|
II T
|
Haitian
|
4:22 |
Mwen mande Seyè a pou l' toujou la avèk ou. benediksyon Bondye avèk nou tout. Amèn.
|
|
II T
|
HebDelit
|
4:22 |
אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ יְהִי עִם־רוּחֶךָ הַחֶסֶד עִמָּכֶם אָמֵן׃
|
|
II T
|
HebModer
|
4:22 |
אדנינו ישוע המשיח יהי עם רוחך החסד עמכם אמן׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
4:22 |
Az Úr legyen a lelkeddel! Kegyelem veletek!
|
|
II T
|
HunKar
|
4:22 |
Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen.
|
|
II T
|
HunRUF
|
4:22 |
Az Úr legyen a lelkeddel! Kegyelem veletek!
|
|
II T
|
HunUj
|
4:22 |
Az Úr legyen a lelkeddel! Kegyelem veletek!
|
|
II T
|
ItaDio
|
4:22 |
Sia il Signor Gesù Cristo con lo spirito tuo. La grazia sia con voi. Amen.
|
|
II T
|
ItaRive
|
4:22 |
Il Signore sia col tuo spirito. La grazia sia con voi.
|
|
II T
|
JapBungo
|
4:22 |
願はくは主なんぢの靈と偕に在し、御惠なんぢらと偕に在らんことを。
|
|
II T
|
JapKougo
|
4:22 |
主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。
|
|
II T
|
JapRague
|
4:22 |
願はくは主イエズス、キリスト汝の霊と共に在し、恩寵汝等と共に在らん事を、アメン。
|
|
II T
|
KLV
|
4:22 |
The joH Jesus Christ taH tlhej lIj qa'. Grace taH tlhej SoH. Amen.
|
|
II T
|
Kapingam
|
4:22 |
Dimaadua gi-madalia do hagataalunga. Tumaalia o God gi-madalia goodou.
|
|
II T
|
Kaz
|
4:22 |
Жаратқан Ие жар болып, рухыңды жігерлендіре көрсін, Оның рақымы бәріңе де жауа берсін! (Аумин.)
|
|
II T
|
Kekchi
|
4:22 |
Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chicua̱nk a̱cuiqˈuin. Ut aˈ taxak li rusilal li Dios chicua̱nk e̱riqˈuin la̱ex che̱junilex. Joˈcan taxak.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
4:22 |
សូមព្រះអម្ចាស់គង់នៅជាមួយវិញ្ញាណរបស់អ្នក។ សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានប្រកបដោយព្រះគុណ។
|
|
II T
|
KorHKJV
|
4:22 |
주 예수 그리스도께서 네 영과 함께 하시기를 원하노라. 은혜가 너희와 함께 있기를 원하노라. 아멘. ¶에베소 사람들의 교회의 첫째 감독으로 임명받은 디모데에게 보내는 둘째 서신을 바울이 네로 앞에 두 번째 불려나갈 때에 로마에서 써서 보내다.
|
|
II T
|
KorRV
|
4:22 |
나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다
|
|
II T
|
Latvian
|
4:22 |
Kungs Jēzus Kristus lai ir ar tavu garu! Žēlastība ar jums! Amen.
|
|
II T
|
LinVB
|
4:22 |
Mokonzi ázala na yǒ ! Ngrásya ézala na bínó !
|
|
II T
|
LtKBB
|
4:22 |
Viešpats Jėzus Kristus tebūna su tavo dvasia! Malonė teesie su jumis! Amen.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
4:22 |
Lai Tas Kungs Jēzus Kristus ir ar tavu garu. Žēlastība lai ir ar jums! Āmen.
|
|
II T
|
Mal1910
|
4:22 |
യേശുക്രിസ്തു നിന്റെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കട്ടെ. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
|
|
II T
|
Maori
|
4:22 |
Kia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.
|
|
II T
|
Mg1865
|
4:22 |
Ho amin’ ny fanahinao anie ny Tompo. Ho aminareo anie ny fahasoavana.
|
|
II T
|
MonKJV
|
4:22 |
Эзэн Есүс Христ чиний сүнстэй хамт байг. Энэрэл чамтай хамт байг. Аминь.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
4:22 |
Ὁ ⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.
|
|
II T
|
Ndebele
|
4:22 |
INkosi uJesu Kristu kayibe lomoya wakho. Umusa kawube lani. Ameni.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
4:22 |
De Heer zij met uw geest. De genade zij met u allen!
|
|
II T
|
NorBroed
|
4:22 |
Herren Jesus Salvede være med ånden din. Nåden være med dere. Amen.
|
|
II T
|
NorSMB
|
4:22 |
Herren Jesus vere med di ånd! Nåden vere med dykk!
|
|
II T
|
Norsk
|
4:22 |
Den Herre Jesus være med din ånd! Nåden være med eder!
|
|
II T
|
Northern
|
4:22 |
Rəbb sənin ruhuna yar olsun! Sizə lütf olsun!
|
|
II T
|
Peshitta
|
4:22 |
ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
4:22 |
Kaun o en kotikot ni ngen om! Mak en mi re omail!
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Kaun-o en ketin ieiang ngenomw. Kalahngan en Koht en ketin ieiang kumwail koaros.
|
|
II T
|
PolGdans
|
4:22 |
Pan Jezus Chrystus niech będzie z duchem twoim. Łaska Boża niech będzie z wami. Amen.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
4:22 |
Pan Jezus Chrystus niech będzie z twoim duchem. Łaska niech będzie z wami. Amen. Drugi list został napisany z Rzymu do Tymoteusza (który był ustanowiony pierwszym biskupem w Efezie), gdy Paweł był postawiony przed cesarza Nerona.
|
|
II T
|
PorAR
|
4:22 |
O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
4:22 |
O Senhor Jesus Christo seja com o teu espirito. A graça seja comvosco. Amen.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:22 |
O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:22 |
O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.A segunda carta a Timóteo (o primeiro bispo escolhido para a igreja dos efésios) foi escrita em Roma, quando Paulo foi apresentado pela segunda vez ao imperador Nero
|
|
II T
|
PorCap
|
4:22 |
O Senhor esteja contigo e a graça vos acompanhe.
|
|
II T
|
RomCor
|
4:22 |
Domnul Isus Hristos să fie cu duhul tău! Harul să fie cu voi! Amin.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:22 |
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:22 |
Господь Иисус Христос с духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
|
|
II T
|
RusVZh
|
4:22 |
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. .
|
|
II T
|
SBLGNT
|
4:22 |
Ὁ ⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθʼ ⸀ὑμῶν.
|
|
II T
|
Shona
|
4:22 |
Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.
|
|
II T
|
SloChras
|
4:22 |
Gospod bodi z duhom tvojim! Milost z vami!
|
|
II T
|
SloKJV
|
4:22 |
§ Gospod Jezus Kristus bodi s tvojim duhom. Milost bodi z vami. Amen. [Druga poslanica Timóteju, prvemu določenemu duhovnemu nadzorniku cerkve Efežanov, je bila napisana iz Rima, ko je bil Pavel drugič priveden pred Nerona.]
|
|
II T
|
SloStrit
|
4:22 |
Gospod Jezus Kristus z duhom tvojim! Milost z vami! Amen. Timoteju list drugi, prvemu glavarju izvoljenemu občine Efežanske, pisan iz Rima, ko je bil Pavel v drugič pred cesarjem Neronom.
|
|
II T
|
SomKQA
|
4:22 |
Rabbigu ruuxaaga ha la jiro. Nimcona ha kula jirto. Aamiin.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
4:22 |
El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros.
|
|
II T
|
SpaRV
|
4:22 |
El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. La segunda epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
4:22 |
El Señor Jesu Cristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. ¶ La segunda a Timoteo, fue escrita de Roma: el cual fue el primer obispo, que fue ordenado en Efeso, cuando Pablo fue presentado la segunda vez a César Nerón.
|
|
II T
|
SpaRV190
|
4:22 |
El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. La segunda epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
4:22 |
El Señor Jesu-Cristo [sea] con tu espíritu. La gracia [sea] con vosotros. Amen. {La segunda [epístola] á Timotéo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Neron.}
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Господ Исус Христос са духом твојим. Благодат с вама. Амин.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Господ Исус Христос са духом твојијем. Благодат с вама. Амин.
|
|
II T
|
StatResG
|
4:22 |
¶Ὁ ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
|
|
II T
|
Swahili
|
4:22 |
Bwana awe nawe rohoni mwako. Nawatakieni nyote neema.
|
|
II T
|
Swe1917
|
4:22 |
Herren vare med din ande. Nåd vare med eder. [1] Se Dagen i Ordförkl.
|
|
II T
|
SweFolk
|
4:22 |
Herren vare med din ande. Nåden vare med er.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:22 |
Herren Jesus Christus vare med din anda. Nåd vare med eder. Amen. Den andra Epistelen till Timotheum, skrifven af Rom, då Paulus åter hades fram för Kejsar Neronem.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:22 |
Herren Jesus Christus vare med din anda. Nåd vare med eder. Amen. Den andra Epistelen till Timotheum, skrifven af Rom, då Paulus åter hades fram för Kejsar Neronem.
|
|
II T
|
TNT
|
4:22 |
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ.
|
|
II T
|
TR
|
4:22 |
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [ προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
|
|
II T
|
TagAngBi
|
4:22 |
Ang Panginoon nawa'y sumainyong espiritu. Ang biyaya nawa'y sumainyo.
|
|
II T
|
Tausug
|
4:22 |
Mura-murahan bang mayan taptap ha lawm atay mu hi Panghu' Īsa. Mura-murahan bang mayan di' magbugtu' in tulung-tabang sin Tuhan kaniyu katān. Wassalam.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:22 |
ขอพระเยซูคริสต์เจ้าทรงสถิตอยู่กับจิตวิญญาณของท่าน ขอพระคุณจงดำรงอยู่กับท่านเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงทิโมธี ผู้ได้รับการเจิมให้เป็นผู้ดูแลคนแรกแห่งคริสตจักรชาวเอเฟซัส เขียนจากกรุงโรม เมื่อเปาโลถูกพิพากษาต่อหน้าจักรพรรดินีโรเป็นครั้งที่สอง]
|
|
II T
|
Tisch
|
4:22 |
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Bikpela Jisas Kraist i stap wantaim spirit bilong yu. Marimari i stap wantaim yu. Amen.
|
|
II T
|
TurHADI
|
4:22 |
Rab sana ruhanî destek olsun. Allah’ın lütfu hepinizin üzerinde olsun.
|
|
II T
|
TurNTB
|
4:22 |
Rab ruhunla birlikte olsun. Tanrı'nın lütfu sizlerle olsun.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
4:22 |
Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
4:22 |
Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.
|
|
II T
|
Uma
|
4:22 |
Pue' mpodohei-ko, Timotius. Pai' Pue' mpogane' -koi omea. Hudu rei.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
4:22 |
خداوند آپ کی روح کے ساتھ ہو۔ اللہ کا فضل آپ کے ساتھ ہوتا رہے۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:22 |
ख़ुदावंद आपकी रूह के साथ हो। अल्लाह का फ़ज़ल आपके साथ होता रहे।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Ḳhudāwand āp kī rūh ke sāth ho. Allāh kā fazl āp ke sāth hotā rahe.
|
|
II T
|
UyCyr
|
4:22 |
Рәббимиз силәр билән биллә болғай. Худаниң меһир-шәпқити силәргә яр болсун!
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Chúa ở cùng thần trí anh. Chúc anh em được ân sủng.
|
|
II T
|
Viet
|
4:22 |
Nguyền xin Chúa ở cùng tâm thần con! Cầu xin ân điển ở cùng các anh em!
|
|
II T
|
VietNVB
|
4:22 |
Nguyện xin Chúa ở cùng tâm linh con! Nguyện xin ân sủng Chúa ở cùng anh chị em!
|
|
II T
|
WHNU
|
4:22 |
ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων
|
|
II T
|
WelBeibl
|
4:22 |
Dw i'n gweddïo y bydd yr Arglwydd yn dy amddiffyn di, ac y byddwch chi i gyd yn profi haelioni rhyfeddol Duw!
|
|
II T
|
Wycliffe
|
4:22 |
Oure Lord Jhesu Crist be with thi spirit. The grace of God be with you. Amen.
|
|
II T
|
f35
|
4:22 |
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Mura-murahan, bang pa'in patotog Panghū'tam ma deyom ataynu. Bang pa'in ka'am kamemon kaniya'an tatabangan min Tuhan. Wassalam
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:22 |
De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade met ulieden! Amen.
|