|
II T
|
ABP
|
4:21 |
Hurry before winter to come! [2greets 3you 1Eubulus], and Pudens, and Linus, and Claudia, and [2the 3brethren 1all].
|
|
II T
|
ACV
|
4:21 |
Hurry to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
AFV2020
|
4:21 |
Make every effort to come before winter. Eubulus salutes you, and Pudens, and Linus, and Claudia; and all the brethren salute you.
|
|
II T
|
AKJV
|
4:21 |
Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
ASV
|
4:21 |
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
Anderson
|
4:21 |
Endeavor to come to me before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren salute you.
|
|
II T
|
BBE
|
4:21 |
Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
BWE
|
4:21 |
Try to come before the cold time of the year. Eubulus sends you greetings. So do Pudens, Linus, and Claudia and all the Christian brothers.
|
|
II T
|
CPDV
|
4:21 |
Hurry to arrive before winter. Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers greet you.
|
|
II T
|
Common
|
4:21 |
Do your best to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
|
|
II T
|
DRC
|
4:21 |
Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren, salute thee.
|
|
II T
|
Darby
|
4:21 |
Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
|
|
II T
|
EMTV
|
4:21 |
Be diligent to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
Etheridg
|
4:21 |
Be careful to come before winter. Ebulos and Pudis, and Linos, and Klaudia, and all the brethren, ask for your peace.
|
|
II T
|
Geneva15
|
4:21 |
Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
Godbey
|
4:21 |
Hasten to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers salute you.
|
|
II T
|
GodsWord
|
4:21 |
Hurry to visit me before winter comes. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters send you greetings.
|
|
II T
|
Haweis
|
4:21 |
Hasten to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
ISV
|
4:21 |
Do your best to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
Jubilee2
|
4:21 |
Procure to come before winter. Eubulus greets thee, and Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
|
|
II T
|
KJV
|
4:21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
KJVA
|
4:21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
KJVPCE
|
4:21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
LEB
|
4:21 |
Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers greet you.
|
|
II T
|
LITV
|
4:21 |
Try to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
LO
|
4:21 |
Make haste to come before winter. Eubulus salutes you; and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
MKJV
|
4:21 |
Try to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
Montgome
|
4:21 |
Do try to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and all the brotherhood.
|
|
II T
|
Murdock
|
4:21 |
Exert thyself to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
NETfree
|
4:21 |
Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
|
|
II T
|
NETtext
|
4:21 |
Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
|
|
II T
|
NHEB
|
4:21 |
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
NHEBJE
|
4:21 |
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
NHEBME
|
4:21 |
Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
|
|
II T
|
Noyes
|
4:21 |
Use diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
OEB
|
4:21 |
Do your utmost to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.
|
|
II T
|
OEBcth
|
4:21 |
Do your utmost to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord's followers.
|
|
II T
|
OrthJBC
|
4:21 |
Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus greet you, Claudia and all the achim in Moshiach.
|
|
II T
|
RKJNT
|
4:21 |
Do your best to come before winter. Eubulus greets you, as do Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
RLT
|
4:21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
RNKJV
|
4:21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
RWebster
|
4:21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
Rotherha
|
4:21 |
Give diligence to come, before winter. There salute thee—Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and [all] the brethren.
|
|
II T
|
Twenty
|
4:21 |
Do your utmost to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus and Claudia send you their greetings, and so do all our Brothers.
|
|
II T
|
UKJV
|
4:21 |
Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
Webster
|
4:21 |
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
Weymouth
|
4:21 |
Make an effort to come before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
Worsley
|
4:21 |
Endeavour therefore to come to me before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and indeed all the brethren.
|
|
II T
|
YLT
|
4:21 |
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
|
|
II T
|
ABPGRK
|
4:21 |
σπούδασον προ χειμώνος ελθείν ασπάζεταί σε Εύβουλος και Πούδης και Λίνος και Κλαυδία και οι αδελφοί πάντες
|
|
II T
|
Afr1953
|
4:21 |
Beywer jou om voor die winter te kom. Eubúlus en Pudens en Linus en Claudia en al die broeders groet jou.
|
|
II T
|
Alb
|
4:21 |
Përpiqu të vish përpara dimrit. Të përshëndetin Eubuli, Pudenti, Lini, Klaudja dhe të gjithë vëllezërit.
|
|
II T
|
Antoniad
|
4:21 |
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
|
|
II T
|
AraNAV
|
4:21 |
اجْتَهِدْ أَنْ تَجِيءَ إِلَيَّ قَبْلَ حُلُولِ الشِّتَاءِ. يُسَلِّمُ عَلَيْكَ إِيُوبُولُسُ، وَبُودِيسُ، وَلِينُوسُ، وَكَلُودِيَا، وَالإِخْوَةُ جَمِيعاً.
|
|
II T
|
AraSVD
|
4:21 |
بَادِرْ أَنْ تَجِيءَ قَبْلَ ٱلشِّتَاءِ. يُسَلِّمُ عَلَيْكَ أَفْبُولُسُ وَبُودِيسُ وَلِينُسُ وَكَلَافِدِيَّةُ وَٱلْإِخْوَةُ جَمِيعًا.
|
|
II T
|
ArmWeste
|
4:21 |
Ջանա՛ ձմեռէն առաջ գալ: Եւբուղոս, Պուդէս, Լինոս, Կղօդիա ու բոլոր եղբայրները կը բարեւեն քեզ:
|
|
II T
|
Azeri
|
4:21 |
چاليش کي، قيشدان قاباق گلهسن. يوبولوس سنه سالام گؤندهرئر، هم ده پودِنس، لئنوس، کلودئيا و بوتون قارداشلار.
|
|
II T
|
BasHauti
|
4:21 |
Diligentadi negu aitzinean ethortera. Salutatzen auté Eubuloc eta Pudensec eta Linoc eta Claudiac eta anaye guciéc.
|
|
II T
|
Bela
|
4:21 |
Пастарайся прыйсьці да зімы. Вітаюць цябе Эвул і Пуд, і Лін і Клаўдзія, і ўсе браты.
|
|
II T
|
BretonNT
|
4:21 |
Hast buan, dont a-raok ar goañv. Eubuluz, Pudens, Linuz, Klaodia hag an holl vreudeur a salud ac'hanout.
|
|
II T
|
BulCarig
|
4:21 |
Побързай да дойдеш преди зимата. Поздравява те Евул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и всичките братя.
|
|
II T
|
BulVeren
|
4:21 |
Бързай да дойдеш преди зимата. Поздравяват те Евул, Пуд, Лин, Клавдия и всичките братя.
|
|
II T
|
BurCBCM
|
4:21 |
ဆောင်းရာသီမတိုင်မီ သင်ရောက်လာနိုင်ရန် အစွမ်းကုန်ကြိုးစားပါလော့။ ယုဘုလု၊ ပူဒန်၊ လိနု၊ ကလောဒီယာတို့နှင့် ညီအစ်ကိုအပေါင်း တို့ကလည်း သင့်ကိုနှုတ်ဆက်လိုက်ကြပါ၏။
|
|
II T
|
BurJudso
|
4:21 |
ဆောင်းကာလမရောက်မှကြိုးစား၍ လာခဲ့ လော့။ ဥဗုလု၊ ပုဒေ၊ လိနု၊ ကလောဒိမှစ၍ ညီအစ်ကို အပေါင်းတို့သည် သင့်ကို နှုတ်ဆက်ကြ၏။
|
|
II T
|
Byz
|
4:21 |
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
|
|
II T
|
CSlEliza
|
4:21 |
Потщися прежде зимы приити. Целует тя Еввул и Пуд, и Лин и Клавдиа и братия вся.
|
|
II T
|
CebPinad
|
4:21 |
Paningkamoti ang pag-ari diri sa dili pa ang tingtugnaw. Si Eubulo nangomusta kanimo, maingon man sila si Pudente ug si Lino ug si Claudia ug ang tanang kaigsoonan.
|
|
II T
|
Che1860
|
4:21 |
ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᎠᏂ ᏣᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᏏᏉ ᎪᎳ ᏂᎨᏒᎾ. ᏳᏇᎳ ᏫᏣᏲᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏇᏗᏂ, ᎠᎴ ᎳᎾᏏ, ᎠᎴ ᏠᏗᏯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᎾᎵᏅᏟ.
|
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:21 |
你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
|
|
II T
|
ChiSB
|
4:21 |
你要趕快在冬天以前來到。歐步羅、普登、理諾、克勞狄雅和所有的弟兄都問候你。
|
|
II T
|
ChiUn
|
4:21 |
你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
|
|
II T
|
ChiUnL
|
4:21 |
爾務於冬前就我、友布羅、布田、利奴、革老底亞、與諸兄弟、俱問爾安、
|
|
II T
|
ChiUns
|
4:21 |
你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
|
|
II T
|
CopNT
|
4:21 |
ⲓⲏⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϧⲁϫⲉⲛ ϯ⳿ⲫⲣⲱ ⳿ϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲇⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
II T
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉⲡⲣⲱ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲇⲏⲥ ⲙⲛ ⲗⲓⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
II T
|
CopSahHo
|
4:21 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲣⲱ. ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲙⲛ̅ⲡⲟⲩⲇⲏⲥ. ⲙⲛ̅ⲗⲓⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ. ⲙⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉⲡⲣⲱ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲛⲡⲟⲩⲇⲏⲥ ⲙⲛⲗⲓⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
II T
|
CopSahid
|
4:21 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲧⲉⲡⲣⲱ ⲉⲩⲃⲟⲩⲗⲟⲥ ϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲇⲏⲥ ⲙⲛ ⲗⲓⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲕⲗⲁⲩⲇⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
|
II T
|
CroSaric
|
4:21 |
Nastoj doći prije zime. Pozdravlja te Eubul, Pudencije, Lino, Klaudija i sva braća.
|
|
II T
|
DaNT1819
|
4:21 |
Gjør din Flid at komme før Vinteren. Eubulus og Pudens og Linus og Claudia og alle Brødrene hilse dig.
|
|
II T
|
DaOT1871
|
4:21 |
Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig.
|
|
II T
|
DaOT1931
|
4:21 |
Gør dig Flid for at komme før Vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle Brødrene hilse dig.
|
|
II T
|
Dari
|
4:21 |
کوشش کن که پیش از زمستان بیایی. «یوبولس»، «پودِنس»، «لینوس»، «کلادیه» و تمام برادران سلام می رسانند.
|
|
II T
|
DutSVV
|
4:21 |
Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.
|
|
II T
|
DutSVVA
|
4:21 |
Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.
|
|
II T
|
Elzevir
|
4:21 |
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
|
|
II T
|
Esperant
|
4:21 |
Klopodu veni antaŭ la vintro. Salutas vin Eŭbulo kaj Pudens kaj Lino kaj Klaŭdia kaj ĉiuj fratoj.
|
|
II T
|
Est
|
4:21 |
Rutta, et sa enne talve saabud! Eubulos ja Puudes ja Linos ja Klaudia ja kõik vennad tervitavad sind.
|
|
II T
|
FarHezar
|
4:21 |
بکوش تا پیش از زمستان به اینجا برسی. اوبولوس برای تو سلام میفرستد، و نیز پودِنْس، لینوس، کْلودیا و همة برادران.
|
|
II T
|
FarOPV
|
4:21 |
سعی کن که قبل از زمستان بیایی. افبولس و پودیس ولینس و کلادیه و همه برادران تو را سلام میرسانند.
|
|
II T
|
FarTPV
|
4:21 |
سعی كن كه قبل از زمستان بیایی. «یوبولس»، «پودس»، «لینوس»، «كلادیه» و تمام ایمانداران سلام میرسانند.
|
|
II T
|
FinBibli
|
4:21 |
Ahkeroitse ennen talvea tulla. Sinua tervehtii Eubulus, ja Pudens, ja Linus, ja Klaudia, ja kaikki veljet.
|
|
II T
|
FinPR
|
4:21 |
Koeta päästä tulemaan ennen talvea. Tervehdyksen lähettävät sinulle Eubulus ja Pudes ja Linus ja Klaudia ja kaikki veljet.
|
|
II T
|
FinPR92
|
4:21 |
Yritä päästä tulemaan ennen talvea! Sinulle lähettävät terveisiä Eubulos, Pudens, Linos, Claudia ja kaikki veljet.
|
|
II T
|
FinRK
|
4:21 |
Koeta päästä tulemaan ennen talvea. Sinulle lähettävät terveisiä Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia ja kaikki veljet.
|
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Yritä päästä tulemaan ennen talvea. Tervehdyksen lähettävät sinulle Eubulos, Pudes, Linos, Klaudia ja kaikki veljet.
|
|
II T
|
FreBBB
|
4:21 |
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
|
|
II T
|
FreBDM17
|
4:21 |
Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
|
|
II T
|
FreCramp
|
4:21 |
Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudia et tous les frères.
|
|
II T
|
FreGenev
|
4:21 |
Diligente-toi de venir devant l'hyver. Eubulus, & Pudens, & Linus, & Claudia, & tous les freres te faluënt.
|
|
II T
|
FreJND
|
4:21 |
Empresse-toi de venir avant l’hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tous les frères, te saluent.
|
|
II T
|
FreOltra
|
4:21 |
Tâche de venir avant l'hiver. Eubule te salue, ainsi que Prudens, Linus, Claudia et tous les frères.
|
|
II T
|
FrePGR
|
4:21 |
Tâche de venir avant l'hiver. Euboulos te salue, ainsi que Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères.
|
|
II T
|
FreSegon
|
4:21 |
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
|
|
II T
|
FreStapf
|
4:21 |
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères.
|
|
II T
|
FreSynod
|
4:21 |
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
|
|
II T
|
FreVulgG
|
4:21 |
Hâte-toi de venir avant l’hiver. Eubule, Pudens, Lin, Claudie et tous les frères te saluent.
|
|
II T
|
GerAlbre
|
4:21 |
Beeile dich, noch vor Eintritt des Winters hierher zu kommen! Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia und alle Brüder lassen dich grüßen.
|
|
II T
|
GerBoLut
|
4:21 |
Tu Fleili, daß du vor dem Winter kommest. Es gruliet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Bruder.
|
|
II T
|
GerElb18
|
4:21 |
Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
|
|
II T
|
GerElb19
|
4:21 |
Befleißige dich, vor dem Winter zu kommen. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und die Brüder alle.
|
|
II T
|
GerGruen
|
4:21 |
Beeile dich, daß du noch vor dem Winter kommst. Es grüßen dich Eubulus und Pudens, Linus und Claudia sowie die Brüder alle.
|
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:21 |
Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia sowie alle [anderen] Geschwister.
|
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:21 |
Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia sowie alle [anderen] Geschwister.
|
|
II T
|
GerMenge
|
4:21 |
Komm, wenn irgend möglich, noch vor Eintritt des Winters (zu mir)! Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia, überhaupt sämtliche Brüder lassen dich grüßen.
|
|
II T
|
GerNeUe
|
4:21 |
Beeile dich, dass du noch vor dem Winter hier bist. Eubulus, Pudens, Linus, Klaudia und alle anderen Geschwister lassen dich grüßen.
|
|
II T
|
GerSch
|
4:21 |
Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüßen dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
|
|
II T
|
GerTafel
|
4:21 |
Beeile dich, daß du noch vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
|
|
II T
|
GerTextb
|
4:21 |
Eile zu kommen vor dem Winter. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die sämtlichen Brüder.
|
|
II T
|
GerZurch
|
4:21 |
Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Es grüsst dich Eubulus und Pudens und Linus und Claudia und die Brüder alle.
|
|
II T
|
GreVamva
|
4:21 |
Σπούδασον να έλθης προ του χειμώνος. Ασπάζεταί σε ο Εύβουλος και Πούδης και Λίνος και η Κλαυδία και οι αδελφοί πάντες.
|
|
II T
|
Haitian
|
4:21 |
Fè posib ou pou ou vin jwenn mwen anvan sezon fredi a rive. Ebilis, Pidans, Lenis, Klodya ak tout lòt frè yo voye bonjou pou ou.
|
|
II T
|
HebDelit
|
4:21 |
חוּשָׁה לָבוֹא לִפְנֵי הַסְּתָיו אוֹבוּלוֹס וּפוּדִיס וְלִינוֹס וּקְלוֹדְיָה וְהָאַחִים כֻּלָּם שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמֶךָ׃
|
|
II T
|
HebModer
|
4:21 |
חושה לבוא לפני הסתיו אובולוס ופודיס ולינוס וקלודיה והאחים כלם שאלים לשלומך׃
|
|
II T
|
HunKNB
|
4:21 |
Siess, hogy még a tél előtt ideérj! Köszönt Eubulosz, Pudensz, Línusz, Klaudia és az összes testvér!
|
|
II T
|
HunKar
|
4:21 |
Igyekezzél tél előtt eljőni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak.
|
|
II T
|
HunRUF
|
4:21 |
Igyekezz a tél beállta előtt megjönni! Köszönt téged Eubulosz, Pudensz, Linosz, Klaudia és a testvérek mind.
|
|
II T
|
HunUj
|
4:21 |
Igyekezz a tél beállta előtt megjönni. Köszönt téged Eubulosz, Pudensz, Linosz, Klaudia és a testvérek mind.
|
|
II T
|
ItaDio
|
4:21 |
Studiati di venire avanti il verno. Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli ti salutano.
|
|
II T
|
ItaRive
|
4:21 |
Studiati di venire prima dell’inverno. Ti salutano Eubulo e Pudente e Lino e Claudia e i fratelli tutti.
|
|
II T
|
JapBungo
|
4:21 |
なんぢ勉めて冬のまへに我に來れ、ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤ、及び凡ての兄弟、なんぢに安否を問ふ。
|
|
II T
|
JapKougo
|
4:21 |
冬になる前に、急いできてほしい。ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤならびにすべての兄弟たちから、あなたによろしく。
|
|
II T
|
JapRague
|
4:21 |
冬に先ちて急ぎ來れ、ユウプロとプデンスとリノとクロオディアと凡ての兄弟と、汝に宜しくと言へり。
|
|
II T
|
KLV
|
4:21 |
taH diligent Daq ghoS qaSpa' winter. Eubulus salutes SoH, as ta' Pudens, Linus, Claudia, je Hoch the loDnI'pu'.
|
|
II T
|
Kapingam
|
4:21 |
Haga-mahi gii-dae-mai goe i-mua di madagoaa magalillili. Eubulus, Pudens, Linus mo Claudia e-hagau-adu labelaa nadau hagaaloho, mo nia duaahina dama a Christ huogodoo ala i-golo.
|
|
II T
|
Kaz
|
4:21 |
Қыс түспей келуге тырыс. Еубұл, Пұд, Лин, Клаудия және барлық басқа бауырластарымыз саған сәлем жолдап жатыр.
|
|
II T
|
Kekchi
|
4:21 |
Kˈaxal us cui tatcha̱lk nak toj ma̱jiˈ naticla li habalkˈe. Xtakla xsahil a̱chˈo̱l laj Eubulo, joˈqueb ajcuiˈ laj Pudente, laj Lino, lix Claudia ut chixjunileb li herma̱n li cuanqueb arin.
|
|
II T
|
KhmerNT
|
4:21 |
ចូរអ្នកព្យាយាមមកឲ្យបានមុនរដូវរងារ។ លោកអ៊ើប៊ូឡុស លោកពូដេន លោកលីណុស និងនាងក្លូឌា ព្រមទាំងបងប្អូនទាំងអស់ក៏ជម្រាបសួរមកអ្នកដែរ។
|
|
II T
|
KorHKJV
|
4:21 |
너는 겨울이 되기 전에 오도록 힘쓰라. 유불로와 부덴과 리노와 글라우디아와 모든 형제들이 네게 인사하느니라.
|
|
II T
|
KorRV
|
4:21 |
겨울 전에 너는 어서 오라 으불로와 부데와 리노와 글라우디아와 모든 형제가 다 네게 문안하느니라
|
|
II T
|
Latvian
|
4:21 |
Steidzies atnākt pirms ziemas! Tevi sveicina Eibuls un Pudenss, un Linuss, un Klaudija, un visi brāļi.
|
|
II T
|
LinVB
|
4:21 |
Sálá makási mpô ’te ókóma áwa libosó lya eleko ya mpío. Ebúlo, Pudénso, Líno, Klódia na bandeko bánso batíndélí yǒ mbóte.
|
|
II T
|
LtKBB
|
4:21 |
Pasistenk atvykti dar prieš žiemą! Tave sveikina Eubulas, Pudentas, Linas ir Klaudija bei visi broliai.
|
|
II T
|
LvGluck8
|
4:21 |
Steidzies nākt priekš ziemas. Tevi sveicina Eubuls un Pudents un Linus un Klaudija un visi brāļi.
|
|
II T
|
Mal1910
|
4:21 |
ശീതകാലത്തിന്നു മുമ്പെ വരുവാൻ ശ്രമിക്ക. യൂബൂലൊസും പൂദെസും ലീനൊസും ക്ലൌദിയയും സഹോദരന്മാർ എല്ലാവരും നിനക്കു വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
|
|
II T
|
Maori
|
4:21 |
Kia puta tou uaua ki te haere mai i mua o te hotoke. Tenei te oha atu nei ki a koe a Upuru, a Purena, a Rinuha, a Karauria, me nga teina katoa.
|
|
II T
|
Mg1865
|
4:21 |
Mazotoa hankatỳ alohan’ ny ririnina. Manao veloma anao Eobolo sy Poda sy Lino sy Klaodia mbamin’ ny rahalahy rehetra.
|
|
II T
|
MonKJV
|
4:21 |
Чи өвлөөс өмнө ирэхийг чармай. Чамд болон Пуудис, Лийнос, Клаудиа нарт мөн бүх ахан дүүст Эүвүлос мэнд хүргэж байна.
|
|
II T
|
MorphGNT
|
4:21 |
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
|
|
II T
|
Ndebele
|
4:21 |
Khuthala ufike ubusika bungakafiki. UYubulu uyakubingelela, loPudeni, loLino, loKlawudiya, labo bonke abazalwane.
|
|
II T
|
NlCanisi
|
4:21 |
Doe uw best, nog vóór de winter te komen. Eubulus, Pudens, Linus, Cláudia en alle broeders groeten u.
|
|
II T
|
NorBroed
|
4:21 |
Vær ivrig til å komme før vinter. Eubulus (varsom) hilser deg, og Pudens (beskjeden) og Linus (et nett), og Klaudia (lam), og alle brødrene.
|
|
II T
|
NorSMB
|
4:21 |
Gjer deg umak med å koma fyre vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brørne helsar deg.
|
|
II T
|
Norsk
|
4:21 |
Gjør dig umak for å komme før vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle brødrene hilser dig.
|
|
II T
|
Northern
|
4:21 |
Çalış ki, qışdan əvvəl gələsən. Evvul, Pudent, Lin, Klavdiya və bütün bacı-qardaşlar sənə salam göndərir.
|
|
II T
|
Peshitta
|
4:21 |
ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܩܕܡ ܤܬܘܐ ܬܐܬܐ ܫܐܠ ܒܫܠܡܟ ܐܘܒܘܠܘܤ ܘܦܘܕܤ ܘܠܝܢܘܤ ܘܩܠܘܕܝܐ ܘܐܚܐ ܟܠܗܘܢ ܀
|
|
II T
|
PohnOld
|
4:21 |
Kaporisokki uk, pwen kodo mon ansaun kapau. En Eupulus a ranamau wong uk, o pil en Pudens, o Linus, o Klaudia, o ri atail karos.
|
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Wia uwen omw kak pwe ke en leledo mwohn ahnsoun kopou. Eupulus, Pudens, Linus, oh Klaudia pil iang kadarowei ar rahnmwahu, pil iangahki souleng teikan koaros.
|
|
II T
|
PolGdans
|
4:21 |
Staraj się, abyś przyszedł przed zimą. Pozdrawia cię Eubulus i Pudens, i Linus, i Klaudyja, i bracia wszyscy.
|
|
II T
|
PolUGdan
|
4:21 |
Postaraj się przybyć przed zimą. Pozdrawia cię Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia i wszyscy bracia.
|
|
II T
|
PorAR
|
4:21 |
Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te saúda; o mesmo o fazem Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
|
|
II T
|
PorAlmei
|
4:21 |
Procura vir antes do inverno. Eubulo, e Pudens, e Lino, e Claudia, e todos os irmãos te saudam.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:21 |
Procura vir antes do inverno. Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te cumprimentam.
|
|
II T
|
PorBLivr
|
4:21 |
Procura vir antes do inverno. Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos te cumprimentam.
|
|
II T
|
PorCap
|
4:21 |
Faz o possível por vir antes do Inverno. Cumprimentos de Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
|
|
II T
|
RomCor
|
4:21 |
Caută de vino înainte de iarnă. Eubul şi Pudens, Linus, Claudia şi toţi fraţii îţi trimit sănătate.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:21 |
Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
|
|
II T
|
RusSynod
|
4:21 |
Постарайся прийти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братья.
|
|
II T
|
RusVZh
|
4:21 |
Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
|
|
II T
|
SBLGNT
|
4:21 |
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
|
|
II T
|
Shona
|
4:21 |
Shingairira kuuya chando chisati chasvika. Yubhuro anokukwazisa, naPudheni, naRinosi, naKraudhia, nehama dzese.
|
|
II T
|
SloChras
|
4:21 |
Prizadeni si, da prideš pred zimo. Pozdravljajo te Evbul in Pudent in Lin in Klavdija in bratje vsi.
|
|
II T
|
SloKJV
|
4:21 |
Uporabi svojo prizadevnost, da prideš pred zimo. Pozdravljajo te Evbúl in Pudent in Lin in Klavdija ter vsi bratje.
|
|
II T
|
SloStrit
|
4:21 |
Prizadeni si, da prideš pred zimo. Pozdravlja te Evbúl in Pudent in Lin in Klavdija in bratje vsi.
|
|
II T
|
SomKQA
|
4:21 |
Ku dadaal inaad wakhtiga qabowga hortiis ii timaadid. Waxaa ku soo salaamaya Yubulos iyo Budees iyo Liinos iyo Kalawdiya iyo walaalaha oo dhan.
|
|
II T
|
SpaPlate
|
4:21 |
Date prisa para venir antes del invierno. Te saludan Eubulo, Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
|
|
II T
|
SpaRV
|
4:21 |
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
|
|
II T
|
SpaRV186
|
4:21 |
Apresúrate a venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
|
|
II T
|
SpaRV190
|
4:21 |
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
|
|
II T
|
SpaVNT
|
4:21 |
Procura venir ántes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.
|
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:21 |
Постарај се да дођеш пре зиме. Поздравља те Еувул, и Пуд, и Лин, и Клаудија, и браћа сва.
|
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:21 |
Постарај се да дођеш прије зиме. Поздравља те Еувул, и Пуд, и Лин, и Клаудија, и браћа сва.
|
|
II T
|
StatResG
|
4:21 |
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
|
|
II T
|
Swahili
|
4:21 |
Fanya bidii kuja kabla ya majira ya baridi. Ebulo, Pude, Lino na Klaudia wanakusalimu; vilevile ndugu wengine wote.
|
|
II T
|
Swe1917
|
4:21 |
Låt dig angeläget vara att komma hit före vintern. Eubulus och Pudens och Linus och Klaudia och alla bröderna hälsa dig.
|
|
II T
|
SweFolk
|
4:21 |
Skynda dig hit före vintern. Eubulus hälsar till dig, även Pudens, Linus, Claudia och alla bröderna.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:21 |
Vinnlägg dig, att du kommer för vintren. Dig helsar Eubulus, och Pudens, och Linus, och Claudia, och alle bröderna.
|
|
II T
|
SweKarlX
|
4:21 |
Vinnlägg dig, att du kommer för vintren. Dig helsar Eubulus, och Pudens, och Linus, och Claudia, och alle bröderna.
|
|
II T
|
TNT
|
4:21 |
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λῖνος καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
|
|
II T
|
TR
|
4:21 |
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
|
|
II T
|
TagAngBi
|
4:21 |
Magsikap kang pumarini bago magtaginaw. Binabati ka ni Eubulo, at ni Pudente, at ni Lino, at ni Claudia, at ng lahat ng mga kapatid.
|
|
II T
|
Tausug
|
4:21 |
Pagtuyu' kaw tuud mari ha bukun pa waktu mahaggut in hula'. Hipapasampay da isab hinda Ubulus, Puddin, Linus iban hi Kalawda in salam-duwaa nila kaymu. Damikkiyan magpasampay da isab sin salam-duwaa nila kaymu in katān taymanghud ta Almasihin dī ha ini.
|
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:21 |
ท่านจงพยายามมาให้ถึงก่อนฤดูหนาว ยูบูลัส ปูเดนส์ ลีนัส คลาวเดีย และพี่น้องทั้งหลายฝากความคิดถึงมายังท่านด้วย
|
|
II T
|
Tisch
|
4:21 |
σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
|
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Mekim wok strong bilong yu long kam bipo long taim bilong bikpela kol. Yubulas i salim gude long yu, na Pudens, na Lainas, na Klaudia, na olgeta brata.
|
|
II T
|
TurHADI
|
4:21 |
Ne yapıp et, kış bastırmadan yanıma gel. Evvulus, Pudens, Linus, Klavdiya ve bütün mümin kardeşler sana selam ederler.
|
|
II T
|
TurNTB
|
4:21 |
Kış bastırmadan gelmeye gayret et. Evvulus, Pudens, Linus, Klavdiya ve bütün kardeşler sana selam ederler.
|
|
II T
|
UkrKulis
|
4:21 |
Старайсь до зими прийти. Витають тебе Єввул, і Пуд, і Лин, і Клавдия, і все браттє.
|
|
II T
|
UkrOgien
|
4:21 |
Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття.
|
|
II T
|
Uma
|
4:21 |
Nupesahui-e' tumai kako'ia-na rata tempo lengi'! Wori' tabe ngkai hira' Ebulus, Pudes, Linus pai' Klaudia, pai' ngkai hawe'ea ompi' hampepangalaa' to hi rehe'i.
|
|
II T
|
UrduGeo
|
4:21 |
جلدی کریں تاکہ سردیوں کے موسم سے پہلے یہاں پہنچیں۔ یوبولس، پُودینس، لینس، کلودیہ اور تمام بھائی آپ کو سلام کہتے ہیں۔
|
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:21 |
जल्दी करें ताकि सर्दियों के मौसम से पहले यहाँ पहुँचें। यूबूलुस, पूदेंस, लीनुस, क्लौदिया और तमाम भाई आपको सलाम कहते हैं।
|
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Jaldī kareṅ tāki sardiyoṅ ke mausam se pahle yahāṅ pahuṅcheṅ. Yūbūlus, Pūdens, Līnus, Klaudiyā aur tamām bhāī āp ko salām kahte haiṅ.
|
|
II T
|
UyCyr
|
4:21 |
Қиш кирип кәлгичә бу йәргә келишкә тиришқин. Евул, Пуд, Лин, Клавдия вә барлиқ қериндашлардин саңа салам.
|
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Anh hãy mau đến trước mùa đông. Các anh Êu-bu-lô, Pu-đê, Li-nô, chị Cơ-lau-đi-a và toàn thể anh em gửi lời thăm anh.
|
|
II T
|
Viet
|
4:21 |
Con hãy cố sức đến trước mùa đông. Ơ-bu-lu, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lau-đia cùng anh em thảy đều chào thăm con.
|
|
II T
|
VietNVB
|
4:21 |
Con hãy cố gắng đến đây trước mùa đông! Ưu-bô-lư, Phô-đen, Li-nút và Cơ-lau-đia gửi lời chào thăm con. Tất cả anh chị em khác cũng vậy.
|
|
II T
|
WHNU
|
4:21 |
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι [παντες] παντες
|
|
II T
|
WelBeibl
|
4:21 |
Plîs, gwna dy orau glas i ddod yma cyn i'r gaeaf gyrraedd. Mae Ewbwlos yn cofio atat ti, a hefyd Pwdens, Linus, Clawdia. Mae'r brodyr a'r chwiorydd i gyd yn cofio atat ti.
|
|
II T
|
Wycliffe
|
4:21 |
Hiye thou to come bifore wyntir. Eubolus, and Prudent, and Lynus, and Claudia, and alle britheren, greten thee wel.
|
|
II T
|
f35
|
4:21 |
σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες
|
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:21 |
Amay-amay, Timuti, pasa'ut ka pi'itu bo' ka mbal ta'abut e' musim pamaliyu. Itiya' isab disi Ubulus, si Pudin, si Linus maka si Klauda magpasampay isab minsan la'a hal lapal sigām ni ka'am. Damikiyanna isab saga dauranakantam bebeya'an si Isa kasehe'an.
|
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:21 |
Spoed u om vóór den winter te komen. U groeten Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.
|