Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II TIMOTHY
Prev Next
II T RWebster 4:9  Do thy diligence to come shortly to me:
II T EMTV 4:9  Be diligent to come to me quickly.
II T NHEBJE 4:9  Be diligent to come to me soon,
II T Etheridg 4:9  BE careful to come to me speedily;
II T ABP 4:9  Hurry to come to me quickly!
II T NHEBME 4:9  Be diligent to come to me soon,
II T Rotherha 4:9  Give diligence to come unto me speedily,
II T LEB 4:9  Make haste to come to me quickly.
II T BWE 4:9  Try to come to me soon.
II T Twenty 4:9  Do your utmost to come to me soon;
II T ISV 4:9  Final Instructions to TimothyDo your best to come to me soon.
II T RNKJV 4:9  Do thy diligence to come shortly unto me:
II T Jubilee2 4:9  Procure to come shortly unto me;
II T Webster 4:9  Do thy diligence to come shortly to me:
II T Darby 4:9  Use diligence to come to me quickly;
II T OEB 4:9  Do your utmost to come to me soon;
II T ASV 4:9  Give diligence to come shortly unto me:
II T Anderson 4:9  Endeavor to come to me shortly;
II T Godbey 4:9  Hasten to come to me quickly.
II T LITV 4:9  Make haste to come to me shortly.
II T Geneva15 4:9  Make speede to come vnto me at once:
II T Montgome 4:9  Do your best to come to me speedily,
II T CPDV 4:9  For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica.
II T Weymouth 4:9  Make an effort to come to me speedily.
II T LO 4:9  Make haste to come to me soon:
II T Common 4:9  Do your best to come to me soon;
II T BBE 4:9  Do your best to come to me before long:
II T Worsley 4:9  Endeavour to come to me soon: for Demas hath forsaken me,
II T DRC 4:9  For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica:
II T Haweis 4:9  Hasten to come to me shortly:
II T GodsWord 4:9  Hurry to visit me soon.
II T KJVPCE 4:9  Do thy diligence to come shortly unto me:
II T NETfree 4:9  Make every effort to come to me soon.
II T RKJNT 4:9  Make every effort to come to me shortly:
II T AFV2020 4:9  Be diligent to come to me quickly;
II T NHEB 4:9  Be diligent to come to me soon,
II T OEBcth 4:9  Do your utmost to come to me soon;
II T NETtext 4:9  Make every effort to come to me soon.
II T UKJV 4:9  Do your diligence to come shortly unto me:
II T Noyes 4:9  Use diligence to come to me shortly.
II T KJV 4:9  Do thy diligence to come shortly unto me:
II T KJVA 4:9  Do thy diligence to come shortly unto me:
II T AKJV 4:9  Do your diligence to come shortly to me:
II T RLT 4:9  Do thy diligence to come shortly unto me:
II T OrthJBC 4:9  Be diligent to come to me quickly. FINAL MITZVOS TIMOTIYOS WILL EFFECT FOR REBBI MELECH HAMOSHIACH
II T MKJV 4:9  Make haste to come to me quickly.
II T YLT 4:9  Be diligent to come unto me quickly,
II T Murdock 4:9  Exert thyself to come to me quickly.
II T ACV 4:9  Hurry to come to me quickly,
II T VulgSist 4:9  Demas enim me reliquit, diligens hoc saeculum, et abiit Thessalonicam:
II T VulgCont 4:9  Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:
II T Vulgate 4:9  festina venire ad me cito
II T VulgHetz 4:9  Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:
II T VulgClem 4:9  Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam :
II T CzeBKR 4:9  Přičiň se k tomu, abys ke mně brzo přišel.
II T CzeB21 4:9  Udělej vše, abys ke mně brzy přišel.
II T CzeCEP 4:9  Pospěš si, abys přišel za mnou co nejdřív.
II T CzeCSP 4:9  Pospěš si, abys ke mně brzo přišel.
II T PorBLivr 4:9  Procura vir logo até mim,
II T Mg1865 4:9  Mazotoa hankatỳ amiko faingana ianao;
II T CopNT 4:9  ⲓⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ.
II T FinPR 4:9  Koeta päästä pian tulemaan luokseni.
II T NorBroed 4:9  Vær ivrig til å komme til meg hurtig.
II T FinRK 4:9  Koeta päästä pian tulemaan luokseni.
II T ChiSB 4:9  你要趕快到我這裏來,
II T CopSahBi 4:9  ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
II T ChiUns 4:9  你要赶紧地到我这里来。
II T BulVeren 4:9  Побързай да дойдеш скоро при мен,
II T AraSVD 4:9  بَادِرْ أَنْ تَجِيءَ إِلَيَّ سَرِيعًا،
II T Shona 4:9  Shingairira kukurumidza kuuya kwandiri.
II T Esperant 4:9  Klopodu veni baldaŭ al mi;
II T ThaiKJV 4:9  จงพยายามมาหาข้าพเจ้าโดยเร็ว
II T BurJudso 4:9  ငါ့ထံသို့ မြန်မြန်လာခြင်းငှါ ကြိုးစားလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ဒေမသည် ယခုဘဝကို နှစ်သက်သော စိတ်ရှိသည်နှင့် ငါ့ကိုစွန့်ပစ်၍၊ သက်သာလောနိတ်မြို့သို့သွားပြီ။
II T SBLGNT 4:9  Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
II T FarTPV 4:9  سعی كن كه هرچه زودتر پیش من بیایی،
II T UrduGeoR 4:9  Mere pās āne meṅ jaldī kareṅ.
II T SweFolk 4:9  Gör allt du kan för att komma till mig snart.
II T TNT 4:9  Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως.
II T GerSch 4:9  Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
II T TagAngBi 4:9  Magsikap kang pumarini na madali sa akin:
II T FinSTLK2 4:9  Kiirehdi pian tulemaan luokseni.
II T Dari 4:9  کوشش کن که هرچه زودتر پیش من بیایی،
II T SomKQA 4:9  Ku dadaal inaad dhaqso iigu timaadid;
II T NorSMB 4:9  Gjer deg umak med å koma snart til meg!
II T Alb 4:9  Përpiqu të vish shpejt tek unë,
II T GerLeoRP 4:9  Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
II T UyCyr 4:9  Йенимға тездин йетип келишкә тириш.
II T KorHKJV 4:9  너는 곧 내게 오도록 힘쓰라.
II T MorphGNT 4:9  Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
II T SrKDIjek 4:9  Постарај се да дођеш брзо к мени;
II T Wycliffe 4:9  Hyye thou to come to me soone. For Demas, louynge this world, hath forsakun me, and wente to Tessalonyk,
II T Mal1910 4:9  വേഗത്തിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഉത്സാഹിക്ക.
II T KorRV 4:9  너는 어서 속히 내게로 오라
II T Azeri 4:9  چاليش کي، منئم يانيما تز گله​سن.
II T SweKarlX 4:9  Vinnlägg dig, att du kommer snarliga till mig.
II T KLV 4:9  taH diligent Daq ghoS Daq jIH soon,
II T ItaDio 4:9  Studiati di venir tosto a me.
II T RusSynod 4:9  Постарайся придти ко мне скоро.
II T CSlEliza 4:9  Потщися скоро приити ко мне.
II T ABPGRK 4:9  σπούδασον ελθείν προς με ταχέως
II T FreBBB 4:9  Tâche de venir vers moi au plus tôt ;
II T LinVB 4:9  Sálá makási, bôngó óyâ nokí epái ya ngáí,
II T BurCBCM 4:9  ငါ့ထံသို့အမြန်လာရန် အစွမ်းကုန်ကြိုးစားလော့။-
II T Che1860 4:9  ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏣᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᏂ ᎨᏙᎲᎢ.
II T ChiUnL 4:9  爾務速就我、
II T VietNVB 4:9  Con hãy cố gắng đến với ta thật gấp,
II T CebPinad 4:9  Paningkamoti ang pag-ari kanako sa madali.
II T RomCor 4:9  Caută de vino curând la mine.
II T Pohnpeia 4:9  Eri, wia uwen omw kak pwe ke en mwadangodo rehi,
II T HunUj 4:9  Igyekezz minél előbb hozzám jönni,
II T GerZurch 4:9  BEEILE dich, bald zu mir zu kommen!
II T GerTafel 4:9  Beeile dich, daß du bald zu mir kommst.
II T PorAR 4:9  Procura vir ter comigo breve;
II T DutSVVA 4:9  Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.
II T Byz 4:9  σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
II T FarOPV 4:9  سعی کن که به زودی نزد من آیی،
II T Ndebele 4:9  Khuthala ukuza kimi masinyane;
II T PorBLivr 4:9  Procura vir logo até mim,
II T StatResG 4:9  ¶Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
II T SloStrit 4:9  Prizadeni si, da prideš skoraj k meni.
II T Norsk 4:9  Gjør dig umak for å komme snart til mig!
II T SloChras 4:9  Prizadeni si, da prideš skoraj k meni;
II T Northern 4:9  Yanıma tez gəlməyə çalış.
II T GerElb19 4:9  Befleißige dich, bald zu mir zu kommen;
II T PohnOld 4:9  Kaporisokki uk, pwen madang kodo re i.
II T LvGluck8 4:9  Steidzies ātri nākt pie manis;
II T PorAlmei 4:9  Procura vir ter comigo depressa.
II T ChiUn 4:9  你要趕緊地到我這裡來。
II T SweKarlX 4:9  Vinnlägg dig, att du kommer snarliga till mig.
II T Antoniad 4:9  σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
II T CopSahid 4:9  ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ
II T GerAlbre 4:9  Beeile dich, so schnell als möglich zu mir zu kommen!
II T BulCarig 4:9  Побързай да дойдеш при мене скоро;
II T FrePGR 4:9  Tâche de me rejoindre promptement,
II T PorCap 4:9  Vem ter comigo quanto antes,
II T JapKougo 4:9  わたしの所に、急いで早くきてほしい。
II T Tausug 4:9  Mahuli dayn duun, tuyu' kaw, Timuti, mari kāku' ha masamut ini.
II T GerTextb 4:9  Eile dich, bald zu mir zu kommen.
II T Kapingam 4:9  Haga-mahi gi limalima goe do hanimoi gi-di-au.
II T SpaPlate 4:9  Date prisa y ven pronto a mí,
II T RusVZh 4:9  Постарайся придти ко мне скоро.
II T CopSahid 4:9  ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
II T LtKBB 4:9  Pasistenk greitai atvykti pas mane,
II T Bela 4:9  Пастарайся прыйсьці да мяне неўзабаве.
II T CopSahHo 4:9  ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
II T BretonNT 4:9  Dont dizale da'm c'havout,
II T GerBoLut 4:9  Fleilüge dich, daß du bald zu mir kommest.
II T FinPR92 4:9  Koeta päästä pian luokseni.
II T DaNT1819 4:9  Gjør din Flid at komme snart til mig;
II T Uma 4:9  Timotius, kuperapi' bona sohi' -ko tumai mpencuai' -a.
II T GerLeoNA 4:9  Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
II T SpaVNT 4:9  Procura venir presto á mí:
II T Latvian 4:9  Jo Dēma, šo pasauli mīlēdams, atstāja mani un aizgāja uz Tesalonīki,
II T SpaRV186 4:9  ¶ Procura de venir presto a mí;
II T FreStapf 4:9  Tâche de me rejoindre bientôt,
II T NlCanisi 4:9  Doe uw best, om spoedig bij me te komen.
II T GerNeUe 4:9  Beeile dich und komm so bald wie möglich zu mir!
II T Est 4:9  Katsu ruttu minu juurde tulla!
II T UrduGeo 4:9  میرے پاس آنے میں جلدی کریں۔
II T AraNAV 4:9  اجْتَهِدْ أَنْ تَأْتِيَ إِلَيَّ سَرِيعاً،
II T ChiNCVs 4:9  你要尽快到我这里来。
II T f35 4:9  σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
II T vlsJoNT 4:9  Spoed u om haast tot mij te komen.
II T ItaRive 4:9  Studiati di venir tosto da me;
II T Afr1953 4:9  Beywer jou om gou na my te kom.
II T RusSynod 4:9  Постарайся прийти ко мне скоро.
II T FreOltra 4:9  Tâche de venir promptement vers moi,
II T UrduGeoD 4:9  मेरे पास आने में जल्दी करें।
II T TurNTB 4:9  Yanıma tez gelmeye gayret et.
II T DutSVV 4:9  Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.
II T HunKNB 4:9  Siess, jöjj hozzám mielőbb!
II T Maori 4:9  Kia puta tou uaua ki te haere wawe mai ki ahau:
II T sml_BL_2 4:9  Patuyu' ka pasa'ut pi'itu,
II T HunKar 4:9  Igyekezzél hozzám jőni hamar.
II T Viet 4:9  Hãy cố gắng đến cùng ta cho kíp;
II T Kekchi 4:9  Cha̱lkat chicuilbal chi junpa̱t.
II T Swe1917 4:9  Låt dig angeläget vara att snart komma till mig.
II T KhmerNT 4:9  ចូរ​ព្យាយាម​មក​ឯ​ខ្ញុំ​ជា​ប្រញាប់​
II T CroSaric 4:9  Nastoj što prije doći k meni!
II T BasHauti 4:9  Diligentadi enegana ethortera sarri.
II T WHNU 4:9  σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
II T VieLCCMN 4:9  Anh hãy mau mau đến với tôi,
II T FreBDM17 4:9  Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
II T TR 4:9  σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
II T HebModer 4:9  חושה לבוא אלי במהרה׃
II T Kaz 4:9  Маған тезірек келуге тырыс.
II T UkrKulis 4:9  Старай ся скоро прийти до мене.
II T FreJND 4:9  Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
II T TurHADI 4:9  Sevgili Timoteos, yanıma tez gelmeye çalış.
II T Wulfila 4:9  𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉; 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉;
II T GerGruen 4:9  Beeile dich, bald zu mir zu kommen.
II T SloKJV 4:9  Uporabi svojo prizadevnost, da v kratkem prideš k meni,
II T Haitian 4:9  Fè posib ou vin jwenn mwen touswit.
II T FinBibli 4:9  Ahkeroitse, ettäs pian minun tyköni tulet;
II T SpaRV 4:9  Procura venir presto á mí:
II T HebDelit 4:9  חוּשָׁה לָבוֹא אֵלַי בִּמְהֵרָה׃
II T WelBeibl 4:9  Gwna dy orau i ddod yma'n fuan.
II T GerMenge 4:9  Komm möglichst bald zu mir,
II T GreVamva 4:9  Σπούδασον να έλθης προς εμέ ταχέως·
II T Tisch 4:9  Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως.
II T UkrOgien 4:9  Подба́й незаба́ром прибути до мене.
II T MonKJV 4:9  Над руу хурдан ирэхийг чармай.
II T FreCramp 4:9  Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m'a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ;
II T SrKDEkav 4:9  Постарај се да дођеш брзо к мени;
II T PolUGdan 4:9  Postaraj się przybyć do mnie szybko.
II T FreGenev 4:9  Diligente-toi de venir bien-toft vers moi.
II T FreSegon 4:9  Viens au plus tôt vers moi;
II T Swahili 4:9  Fanya bidii kuja kwangu karibuni.
II T SpaRV190 4:9  Procura venir presto á mí:
II T HunRUF 4:9  Igyekezz minél előbb hozzám jönni,
II T FreSynod 4:9  Tâche de venir me rejoindre bientôt;
II T DaOT1931 4:9  Gør dig Flid for at komme snart til mig;
II T FarHezar 4:9  بکوش تا هر‌‌چه زودتر نزد من آیی.
II T TpiKJPB 4:9  ¶ Mekim wok strong bilong yu long kam long mi klostu nau.
II T ArmWeste 4:9  Ջանա՛ շուտով գալ ինծի.
II T DaOT1871 4:9  Gør dig Flid for at komme snart til mig;
II T JapRague 4:9  蓋デマスは此世を好み、我を棄ててテサロニケに行き、
II T Peshitta 4:9  ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܒܥܓܠ ܀
II T FreVulgG 4:9  Car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique ;
II T PolGdans 4:9  Staraj się, abyś do mnie przyszedł rychło.
II T JapBungo 4:9  なんぢ勉めて速かに我に來れ。
II T Elzevir 4:9  σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
II T GerElb18 4:9  Befleißige dich, bald zu mir zu kommen;