II T
|
RWebster
|
4:9 |
Do thy diligence to come shortly to me:
|
II T
|
EMTV
|
4:9 |
Be diligent to come to me quickly.
|
II T
|
NHEBJE
|
4:9 |
Be diligent to come to me soon,
|
II T
|
Etheridg
|
4:9 |
BE careful to come to me speedily;
|
II T
|
ABP
|
4:9 |
Hurry to come to me quickly!
|
II T
|
NHEBME
|
4:9 |
Be diligent to come to me soon,
|
II T
|
Rotherha
|
4:9 |
Give diligence to come unto me speedily,
|
II T
|
LEB
|
4:9 |
Make haste to come to me quickly.
|
II T
|
BWE
|
4:9 |
Try to come to me soon.
|
II T
|
Twenty
|
4:9 |
Do your utmost to come to me soon;
|
II T
|
ISV
|
4:9 |
Final Instructions to TimothyDo your best to come to me soon.
|
II T
|
RNKJV
|
4:9 |
Do thy diligence to come shortly unto me:
|
II T
|
Jubilee2
|
4:9 |
Procure to come shortly unto me;
|
II T
|
Webster
|
4:9 |
Do thy diligence to come shortly to me:
|
II T
|
Darby
|
4:9 |
Use diligence to come to me quickly;
|
II T
|
OEB
|
4:9 |
Do your utmost to come to me soon;
|
II T
|
ASV
|
4:9 |
Give diligence to come shortly unto me:
|
II T
|
Anderson
|
4:9 |
Endeavor to come to me shortly;
|
II T
|
Godbey
|
4:9 |
Hasten to come to me quickly.
|
II T
|
LITV
|
4:9 |
Make haste to come to me shortly.
|
II T
|
Geneva15
|
4:9 |
Make speede to come vnto me at once:
|
II T
|
Montgome
|
4:9 |
Do your best to come to me speedily,
|
II T
|
CPDV
|
4:9 |
For Demas has abandoned me, out of love for this age, and he has departed for Thessalonica.
|
II T
|
Weymouth
|
4:9 |
Make an effort to come to me speedily.
|
II T
|
LO
|
4:9 |
Make haste to come to me soon:
|
II T
|
Common
|
4:9 |
Do your best to come to me soon;
|
II T
|
BBE
|
4:9 |
Do your best to come to me before long:
|
II T
|
Worsley
|
4:9 |
Endeavour to come to me soon: for Demas hath forsaken me,
|
II T
|
DRC
|
4:9 |
For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica:
|
II T
|
Haweis
|
4:9 |
Hasten to come to me shortly:
|
II T
|
GodsWord
|
4:9 |
Hurry to visit me soon.
|
II T
|
KJVPCE
|
4:9 |
Do thy diligence to come shortly unto me:
|
II T
|
NETfree
|
4:9 |
Make every effort to come to me soon.
|
II T
|
RKJNT
|
4:9 |
Make every effort to come to me shortly:
|
II T
|
AFV2020
|
4:9 |
Be diligent to come to me quickly;
|
II T
|
NHEB
|
4:9 |
Be diligent to come to me soon,
|
II T
|
OEBcth
|
4:9 |
Do your utmost to come to me soon;
|
II T
|
NETtext
|
4:9 |
Make every effort to come to me soon.
|
II T
|
UKJV
|
4:9 |
Do your diligence to come shortly unto me:
|
II T
|
Noyes
|
4:9 |
Use diligence to come to me shortly.
|
II T
|
KJV
|
4:9 |
Do thy diligence to come shortly unto me:
|
II T
|
KJVA
|
4:9 |
Do thy diligence to come shortly unto me:
|
II T
|
AKJV
|
4:9 |
Do your diligence to come shortly to me:
|
II T
|
RLT
|
4:9 |
Do thy diligence to come shortly unto me:
|
II T
|
OrthJBC
|
4:9 |
Be diligent to come to me quickly.
FINAL MITZVOS TIMOTIYOS WILL EFFECT FOR REBBI MELECH HAMOSHIACH
|
II T
|
MKJV
|
4:9 |
Make haste to come to me quickly.
|
II T
|
YLT
|
4:9 |
Be diligent to come unto me quickly,
|
II T
|
Murdock
|
4:9 |
Exert thyself to come to me quickly.
|
II T
|
ACV
|
4:9 |
Hurry to come to me quickly,
|
II T
|
PorBLivr
|
4:9 |
Procura vir logo até mim,
|
II T
|
Mg1865
|
4:9 |
Mazotoa hankatỳ amiko faingana ianao;
|
II T
|
CopNT
|
4:9 |
ⲓⲏⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⳿ⲉ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ.
|
II T
|
FinPR
|
4:9 |
Koeta päästä pian tulemaan luokseni.
|
II T
|
NorBroed
|
4:9 |
Vær ivrig til å komme til meg hurtig.
|
II T
|
FinRK
|
4:9 |
Koeta päästä pian tulemaan luokseni.
|
II T
|
ChiSB
|
4:9 |
你要趕快到我這裏來,
|
II T
|
CopSahBi
|
4:9 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
II T
|
ChiUns
|
4:9 |
你要赶紧地到我这里来。
|
II T
|
BulVeren
|
4:9 |
Побързай да дойдеш скоро при мен,
|
II T
|
AraSVD
|
4:9 |
بَادِرْ أَنْ تَجِيءَ إِلَيَّ سَرِيعًا،
|
II T
|
Shona
|
4:9 |
Shingairira kukurumidza kuuya kwandiri.
|
II T
|
Esperant
|
4:9 |
Klopodu veni baldaŭ al mi;
|
II T
|
ThaiKJV
|
4:9 |
จงพยายามมาหาข้าพเจ้าโดยเร็ว
|
II T
|
BurJudso
|
4:9 |
ငါ့ထံသို့ မြန်မြန်လာခြင်းငှါ ကြိုးစားလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ဒေမသည် ယခုဘဝကို နှစ်သက်သော စိတ်ရှိသည်နှင့် ငါ့ကိုစွန့်ပစ်၍၊ သက်သာလောနိတ်မြို့သို့သွားပြီ။
|
II T
|
SBLGNT
|
4:9 |
Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
|
II T
|
FarTPV
|
4:9 |
سعی كن كه هرچه زودتر پیش من بیایی،
|
II T
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Mere pās āne meṅ jaldī kareṅ.
|
II T
|
SweFolk
|
4:9 |
Gör allt du kan för att komma till mig snart.
|
II T
|
TNT
|
4:9 |
Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως.
|
II T
|
GerSch
|
4:9 |
Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
|
II T
|
TagAngBi
|
4:9 |
Magsikap kang pumarini na madali sa akin:
|
II T
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Kiirehdi pian tulemaan luokseni.
|
II T
|
Dari
|
4:9 |
کوشش کن که هرچه زودتر پیش من بیایی،
|
II T
|
SomKQA
|
4:9 |
Ku dadaal inaad dhaqso iigu timaadid;
|
II T
|
NorSMB
|
4:9 |
Gjer deg umak med å koma snart til meg!
|
II T
|
Alb
|
4:9 |
Përpiqu të vish shpejt tek unë,
|
II T
|
GerLeoRP
|
4:9 |
Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
|
II T
|
UyCyr
|
4:9 |
Йенимға тездин йетип келишкә тириш.
|
II T
|
KorHKJV
|
4:9 |
너는 곧 내게 오도록 힘쓰라.
|
II T
|
MorphGNT
|
4:9 |
Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
|
II T
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Постарај се да дођеш брзо к мени;
|
II T
|
Wycliffe
|
4:9 |
Hyye thou to come to me soone. For Demas, louynge this world, hath forsakun me, and wente to Tessalonyk,
|
II T
|
Mal1910
|
4:9 |
വേഗത്തിൽ എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഉത്സാഹിക്ക.
|
II T
|
KorRV
|
4:9 |
너는 어서 속히 내게로 오라
|
II T
|
Azeri
|
4:9 |
چاليش کي، منئم يانيما تز گلهسن.
|
II T
|
SweKarlX
|
4:9 |
Vinnlägg dig, att du kommer snarliga till mig.
|
II T
|
KLV
|
4:9 |
taH diligent Daq ghoS Daq jIH soon,
|
II T
|
ItaDio
|
4:9 |
Studiati di venir tosto a me.
|
II T
|
RusSynod
|
4:9 |
Постарайся придти ко мне скоро.
|
II T
|
CSlEliza
|
4:9 |
Потщися скоро приити ко мне.
|
II T
|
ABPGRK
|
4:9 |
σπούδασον ελθείν προς με ταχέως
|
II T
|
FreBBB
|
4:9 |
Tâche de venir vers moi au plus tôt ;
|
II T
|
LinVB
|
4:9 |
Sálá makási, bôngó óyâ nokí epái ya ngáí,
|
II T
|
BurCBCM
|
4:9 |
ငါ့ထံသို့အမြန်လာရန် အစွမ်းကုန်ကြိုးစားလော့။-
|
II T
|
Che1860
|
4:9 |
ᎭᏟᏂᎬᏁᎸᎭ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏣᎷᎯᏍᏗᏱ ᎠᏂ ᎨᏙᎲᎢ.
|
II T
|
ChiUnL
|
4:9 |
爾務速就我、
|
II T
|
VietNVB
|
4:9 |
Con hãy cố gắng đến với ta thật gấp,
|
II T
|
CebPinad
|
4:9 |
Paningkamoti ang pag-ari kanako sa madali.
|
II T
|
RomCor
|
4:9 |
Caută de vino curând la mine.
|
II T
|
Pohnpeia
|
4:9 |
Eri, wia uwen omw kak pwe ke en mwadangodo rehi,
|
II T
|
HunUj
|
4:9 |
Igyekezz minél előbb hozzám jönni,
|
II T
|
GerZurch
|
4:9 |
BEEILE dich, bald zu mir zu kommen!
|
II T
|
GerTafel
|
4:9 |
Beeile dich, daß du bald zu mir kommst.
|
II T
|
PorAR
|
4:9 |
Procura vir ter comigo breve;
|
II T
|
DutSVVA
|
4:9 |
Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.
|
II T
|
Byz
|
4:9 |
σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
|
II T
|
FarOPV
|
4:9 |
سعی کن که به زودی نزد من آیی،
|
II T
|
Ndebele
|
4:9 |
Khuthala ukuza kimi masinyane;
|
II T
|
PorBLivr
|
4:9 |
Procura vir logo até mim,
|
II T
|
StatResG
|
4:9 |
¶Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
|
II T
|
SloStrit
|
4:9 |
Prizadeni si, da prideš skoraj k meni.
|
II T
|
Norsk
|
4:9 |
Gjør dig umak for å komme snart til mig!
|
II T
|
SloChras
|
4:9 |
Prizadeni si, da prideš skoraj k meni;
|
II T
|
Northern
|
4:9 |
Yanıma tez gəlməyə çalış.
|
II T
|
GerElb19
|
4:9 |
Befleißige dich, bald zu mir zu kommen;
|
II T
|
PohnOld
|
4:9 |
Kaporisokki uk, pwen madang kodo re i.
|
II T
|
LvGluck8
|
4:9 |
Steidzies ātri nākt pie manis;
|
II T
|
PorAlmei
|
4:9 |
Procura vir ter comigo depressa.
|
II T
|
ChiUn
|
4:9 |
你要趕緊地到我這裡來。
|
II T
|
SweKarlX
|
4:9 |
Vinnlägg dig, att du kommer snarliga till mig.
|
II T
|
Antoniad
|
4:9 |
σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
|
II T
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ
|
II T
|
GerAlbre
|
4:9 |
Beeile dich, so schnell als möglich zu mir zu kommen!
|
II T
|
BulCarig
|
4:9 |
Побързай да дойдеш при мене скоро;
|
II T
|
FrePGR
|
4:9 |
Tâche de me rejoindre promptement,
|
II T
|
PorCap
|
4:9 |
Vem ter comigo quanto antes,
|
II T
|
JapKougo
|
4:9 |
わたしの所に、急いで早くきてほしい。
|
II T
|
Tausug
|
4:9 |
Mahuli dayn duun, tuyu' kaw, Timuti, mari kāku' ha masamut ini.
|
II T
|
GerTextb
|
4:9 |
Eile dich, bald zu mir zu kommen.
|
II T
|
Kapingam
|
4:9 |
Haga-mahi gi limalima goe do hanimoi gi-di-au.
|
II T
|
SpaPlate
|
4:9 |
Date prisa y ven pronto a mí,
|
II T
|
RusVZh
|
4:9 |
Постарайся придти ко мне скоро.
|
II T
|
CopSahid
|
4:9 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
|
II T
|
LtKBB
|
4:9 |
Pasistenk greitai atvykti pas mane,
|
II T
|
Bela
|
4:9 |
Пастарайся прыйсьці да мяне неўзабаве.
|
II T
|
CopSahHo
|
4:9 |
ⲁⲣⲓⲁⲡⲁⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩϭⲉⲡⲏ.
|
II T
|
BretonNT
|
4:9 |
Dont dizale da'm c'havout,
|
II T
|
GerBoLut
|
4:9 |
Fleilüge dich, daß du bald zu mir kommest.
|
II T
|
FinPR92
|
4:9 |
Koeta päästä pian luokseni.
|
II T
|
DaNT1819
|
4:9 |
Gjør din Flid at komme snart til mig;
|
II T
|
Uma
|
4:9 |
Timotius, kuperapi' bona sohi' -ko tumai mpencuai' -a.
|
II T
|
GerLeoNA
|
4:9 |
Beeile dich, bald zu mir zu kommen!
|
II T
|
SpaVNT
|
4:9 |
Procura venir presto á mí:
|
II T
|
Latvian
|
4:9 |
Jo Dēma, šo pasauli mīlēdams, atstāja mani un aizgāja uz Tesalonīki,
|
II T
|
SpaRV186
|
4:9 |
¶ Procura de venir presto a mí;
|
II T
|
FreStapf
|
4:9 |
Tâche de me rejoindre bientôt,
|
II T
|
NlCanisi
|
4:9 |
Doe uw best, om spoedig bij me te komen.
|
II T
|
GerNeUe
|
4:9 |
Beeile dich und komm so bald wie möglich zu mir!
|
II T
|
Est
|
4:9 |
Katsu ruttu minu juurde tulla!
|
II T
|
UrduGeo
|
4:9 |
میرے پاس آنے میں جلدی کریں۔
|
II T
|
AraNAV
|
4:9 |
اجْتَهِدْ أَنْ تَأْتِيَ إِلَيَّ سَرِيعاً،
|
II T
|
ChiNCVs
|
4:9 |
你要尽快到我这里来。
|
II T
|
f35
|
4:9 |
σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
|
II T
|
vlsJoNT
|
4:9 |
Spoed u om haast tot mij te komen.
|
II T
|
ItaRive
|
4:9 |
Studiati di venir tosto da me;
|
II T
|
Afr1953
|
4:9 |
Beywer jou om gou na my te kom.
|
II T
|
RusSynod
|
4:9 |
Постарайся прийти ко мне скоро.
|
II T
|
FreOltra
|
4:9 |
Tâche de venir promptement vers moi,
|
II T
|
UrduGeoD
|
4:9 |
मेरे पास आने में जल्दी करें।
|
II T
|
TurNTB
|
4:9 |
Yanıma tez gelmeye gayret et.
|
II T
|
DutSVV
|
4:9 |
Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.
|
II T
|
HunKNB
|
4:9 |
Siess, jöjj hozzám mielőbb!
|
II T
|
Maori
|
4:9 |
Kia puta tou uaua ki te haere wawe mai ki ahau:
|
II T
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Patuyu' ka pasa'ut pi'itu,
|
II T
|
HunKar
|
4:9 |
Igyekezzél hozzám jőni hamar.
|
II T
|
Viet
|
4:9 |
Hãy cố gắng đến cùng ta cho kíp;
|
II T
|
Kekchi
|
4:9 |
Cha̱lkat chicuilbal chi junpa̱t.
|
II T
|
Swe1917
|
4:9 |
Låt dig angeläget vara att snart komma till mig.
|
II T
|
KhmerNT
|
4:9 |
ចូរព្យាយាមមកឯខ្ញុំជាប្រញាប់
|
II T
|
CroSaric
|
4:9 |
Nastoj što prije doći k meni!
|
II T
|
BasHauti
|
4:9 |
Diligentadi enegana ethortera sarri.
|
II T
|
WHNU
|
4:9 |
σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
|
II T
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Anh hãy mau mau đến với tôi,
|
II T
|
FreBDM17
|
4:9 |
Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
|
II T
|
TR
|
4:9 |
σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
|
II T
|
HebModer
|
4:9 |
חושה לבוא אלי במהרה׃
|
II T
|
Kaz
|
4:9 |
Маған тезірек келуге тырыс.
|
II T
|
UkrKulis
|
4:9 |
Старай ся скоро прийти до мене.
|
II T
|
FreJND
|
4:9 |
Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,
|
II T
|
TurHADI
|
4:9 |
Sevgili Timoteos, yanıma tez gelmeye çalış.
|
II T
|
Wulfila
|
4:9 |
𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉; 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉;
|
II T
|
GerGruen
|
4:9 |
Beeile dich, bald zu mir zu kommen.
|
II T
|
SloKJV
|
4:9 |
Uporabi svojo prizadevnost, da v kratkem prideš k meni,
|
II T
|
Haitian
|
4:9 |
Fè posib ou vin jwenn mwen touswit.
|
II T
|
FinBibli
|
4:9 |
Ahkeroitse, ettäs pian minun tyköni tulet;
|
II T
|
SpaRV
|
4:9 |
Procura venir presto á mí:
|
II T
|
HebDelit
|
4:9 |
חוּשָׁה לָבוֹא אֵלַי בִּמְהֵרָה׃
|
II T
|
WelBeibl
|
4:9 |
Gwna dy orau i ddod yma'n fuan.
|
II T
|
GerMenge
|
4:9 |
Komm möglichst bald zu mir,
|
II T
|
GreVamva
|
4:9 |
Σπούδασον να έλθης προς εμέ ταχέως·
|
II T
|
Tisch
|
4:9 |
Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως.
|
II T
|
UkrOgien
|
4:9 |
Подба́й незаба́ром прибути до мене.
|
II T
|
MonKJV
|
4:9 |
Над руу хурдан ирэхийг чармай.
|
II T
|
FreCramp
|
4:9 |
Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m'a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ;
|
II T
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Постарај се да дођеш брзо к мени;
|
II T
|
PolUGdan
|
4:9 |
Postaraj się przybyć do mnie szybko.
|
II T
|
FreGenev
|
4:9 |
Diligente-toi de venir bien-toft vers moi.
|
II T
|
FreSegon
|
4:9 |
Viens au plus tôt vers moi;
|
II T
|
Swahili
|
4:9 |
Fanya bidii kuja kwangu karibuni.
|
II T
|
SpaRV190
|
4:9 |
Procura venir presto á mí:
|
II T
|
HunRUF
|
4:9 |
Igyekezz minél előbb hozzám jönni,
|
II T
|
FreSynod
|
4:9 |
Tâche de venir me rejoindre bientôt;
|
II T
|
DaOT1931
|
4:9 |
Gør dig Flid for at komme snart til mig;
|
II T
|
FarHezar
|
4:9 |
بکوش تا هرچه زودتر نزد من آیی.
|
II T
|
TpiKJPB
|
4:9 |
¶ Mekim wok strong bilong yu long kam long mi klostu nau.
|
II T
|
ArmWeste
|
4:9 |
Ջանա՛ շուտով գալ ինծի.
|
II T
|
DaOT1871
|
4:9 |
Gør dig Flid for at komme snart til mig;
|
II T
|
JapRague
|
4:9 |
蓋デマスは此世を好み、我を棄ててテサロニケに行き、
|
II T
|
Peshitta
|
4:9 |
ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܒܥܓܠ ܀
|
II T
|
FreVulgG
|
4:9 |
Car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique ;
|
II T
|
PolGdans
|
4:9 |
Staraj się, abyś do mnie przyszedł rychło.
|
II T
|
JapBungo
|
4:9 |
なんぢ勉めて速かに我に來れ。
|
II T
|
Elzevir
|
4:9 |
σπουδασον ελθειν προς με ταχεως
|
II T
|
GerElb18
|
4:9 |
Befleißige dich, bald zu mir zu kommen;
|