Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 25
Isai DRC 25:1  O Lord, thou art my God, I will exalt O thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen.
Isai KJV 25:1  O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
Isai CzeCEP 25:1  Hospodine, ty jsi můj Bůh! Tebe budu vyvyšovat, vzdávat chválu tvému jménu, neboť činíš podivuhodné věci, tvé odvěké úradky jsou věrná pravda.
Isai CzeB21 25:1  Hospodine, můj Bůh jsi ty, tebe vyvyšuji, tvé jméno velebím, neboť jsi věrně a jistě učinil divy, které jsi zdávna připravil.
Isai CzeCSP 25:1  Hospodine, ty jsi můj Bůh! Budu tě vyvyšovat a vzdávat chválu tvému jménu, neboť jsi učinil podivuhodnou věc, plány odedávna připravené, jisté a pravé.
Isai CzeBKR 25:1  Hospodine, ty jsi Bůh můj, vyvyšovati tě budu, a oslavovati budu jméno tvé; nebo jsi učinil předivné věci. Rady tvé zdávna uložené jsou věrná pravda.
Isai Webster 25:1  O LORD, thou [art] my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful [things]; [thy] counsels of old [are] faithfulness [and] truth.
Isai NHEB 25:1  The Lord, you are my God. I will exalt you! I will praise your name, for you have done wonderful things, things planned long ago, in complete faithfulness and truth.
Isai AKJV 25:1  O Lord, you are my God; I will exalt you, I will praise your name; for you have done wonderful things; your counsels of old are faithfulness and truth.
Isai VulgClem 25:1  Domine, Deus meus es tu ; exaltabo te, et confitebor nomini tuo : quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen.
Isai DRC 25:2  For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever.
Isai KJV 25:2  For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
Isai CzeCEP 25:2  Obrátil jsi město v hromadu sutin, opevněné město v rozvaliny. Palác cizáků z města zmizel, nebude vystavěn navěky.
Isai CzeB21 25:2  Ty jsi obrátil město v sutiny, z pevnosti zbyly hromady rozvalin, baštu cizáků jsi z města odstranil – nebude vystavěna znovu navěky!
Isai CzeCSP 25:2  Neboť jsi proměnil město v hromadu kamení, opevněné město v ruinu; pevnost cizinců zmizela z města, nebude vybudována navěky.
Isai CzeBKR 25:2  Nebo jsi obrátil město v hromadu, město hrazené v zříceninu, paláce cizozemců, aby nebyli městem, a na věky aby nebyli zase staveni.
Isai Webster 25:2  For thou hast made of a city a heap; [of] a fortified city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
Isai NHEB 25:2  For you have made a city into a heap, a fortified city into a ruin, a palace of strangers to be no city. It will never be built.
Isai AKJV 25:2  For you have made of a city an heap; of a defended city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
Isai VulgClem 25:2  Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum : ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur.
Isai DRC 25:3  Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee.
Isai KJV 25:3  Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
Isai CzeCEP 25:3  Proto tě bude ctít lid mocný, bude se tě bát město ukrutných pronárodů.
Isai CzeB21 25:3  Proto ať ti vzdá čest mocný lid, město krutých pohanů ať tě ctí,
Isai CzeCSP 25:3  Proto tě bude ctít mocný lid, budou se tě bát města násilnických národů.
Isai CzeBKR 25:3  Protož ctíti tě budou lid silný, města národů hrozných báti se tebe budou.
Isai Webster 25:3  Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
Isai NHEB 25:3  Therefore a strong people will glorify you. A city of awesome nations will fear you.
Isai AKJV 25:3  Therefore shall the strong people glorify you, the city of the terrible nations shall fear you.
Isai VulgClem 25:3  Super hoc laudabit te populus fortis ; civitas gentium robustarum timebit te :
Isai DRC 25:4  Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall.
Isai KJV 25:4  For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
Isai CzeCEP 25:4  Byl jsi záštitou slabého, v soužení záštitou ubožáka, útočištěm před přívalem i stínem v horku. Dech ukrutníků je jak příval na zeď,
Isai CzeB21 25:4  neboť ses pro slabé stal pevností, pevností ubohých v jejich úzkosti, jejich útočištěm před bouří a zastíněním před výhní. Soptění ukrutných je jako bouře proti zdi
Isai CzeCSP 25:4  Protože jsi byl pevností pro chudého, pevností pro nuzného v jeho tísni; útočištěm před přívalem, stínem před horkem, neboť hněv násilníků je jako příval proti zdi.
Isai CzeBKR 25:4  Nebo jsi byl hradem chudému, hradem nuznému v úzkosti jeho, útočištěm před povodní, zastíněním před horkem; (nebo vzteklost ukrutníků podvrátila by zed).
Isai Webster 25:4  For thou hast been a defense to the poor, a defense to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall.
Isai NHEB 25:4  For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
Isai AKJV 25:4  For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
Isai VulgClem 25:4  quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu ; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem.
Isai DRC 25:5  Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away.
Isai KJV 25:5  Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Isai CzeCEP 25:5  jako horko ve vyprahlém kraji. Hřmotící cizáky pokoříš jak horko stínem oblaku, prozpěvující ukrutníci budou poníženi.
Isai CzeB21 25:5  a jako výheň na poušti. Povyk cizáků jsi však přerušil, jako když oblak výheň zastíní – umlkla píseň ukrutných!
Isai CzeCSP 25:5  ⌈Jako horko ve vyprahlém kraji pokoříš⌉ hukot cizinců, jako horko ve stínu oblaku je potlačen zpěv násilníků.
Isai CzeBKR 25:5  Hlučení cizozemců jsi přetrhl jako horkost v sucho, horkost stínem oblaku; zhouba ukrutných přetržena.
Isai Webster 25:5  Thou wilt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shade of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Isai NHEB 25:5  As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
Isai AKJV 25:5  You shall bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
Isai VulgClem 25:5  Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis ; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies.
Isai DRC 25:6  And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees.
Isai KJV 25:6  And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Isai CzeCEP 25:6  Hospodin zástupů připraví na této hoře všem národům hostinu tučnou, hostinu s vyzrálým vínem, jídla tučná s morkem, víno vyzrálé a přečištěné.
Isai CzeB21 25:6  Hospodin zástupů na této hoře vystrojí bohaté hody pro všechny národy, hody se zralým vínem a masem šťavnatým, s vínem vyzrálým a vybraným.
Isai CzeCSP 25:6  Hospodin zástupů uspořádá pro všechny národy na této hoře hostinu z tučných jídel, hostinu z ⌈vyzrálých vín;⌉ z jídel tučných, dužnatých, a z přečištěných ⌈vyzrálých vín.⌉
Isai CzeBKR 25:6  I učiní Hospodin zástupů všechněm národům na hoře této hody z věcí tučných, hody z vína vystálého, z věcí tučných, mozk v sobě majících, z vína vystálého a učištěného.
Isai Webster 25:6  And on this mountain will the LORD of hosts make to all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Isai NHEB 25:6  In this mountain, the Lord of hosts will make all peoples a feast of fat things, a feast of choice wines, of fat things full of marrow, of well refined choice wines.
Isai AKJV 25:6  And in this mountain shall the LORD of hosts make to all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Isai VulgClem 25:6  Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ.
Isai DRC 25:7  And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations.
Isai KJV 25:7  And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
Isai CzeCEP 25:7  Na této hoře odstraní závoj, který zahaluje všechny národy, přikrývku, která přikrývá všechny pronárody.
Isai CzeB21 25:7  Na této hoře odstraní závoj všechny lidi halící, roušku kryjící všechny národy –
Isai CzeCSP 25:7  A pohltí na této hoře zahalení, které zahaluje všechny lidi, a přikrývku, která přikrývá všechny národy.
Isai CzeBKR 25:7  A zkazí na hoře této zastření, kteréž zastírá všecky lidi, a přikrytí, jímž přikryti jsou všickni národové.
Isai Webster 25:7  And he will destroy on this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail [that is] spread over all nations.
Isai NHEB 25:7  He will destroy in this mountain the surface of the covering that covers all peoples, and the veil that is spread over all nations.
Isai AKJV 25:7  And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the veil that is spread over all nations.
Isai VulgClem 25:7  Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes.
Isai DRC 25:8  He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it.
Isai KJV 25:8  He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it.
Isai CzeCEP 25:8  Panovník Hospodin provždy odstraní smrt a setře slzu z každé tváře, sejme potupu svého lidu z celé země; tak promluvil Hospodin.
Isai CzeB21 25:8  samu smrt navždy odstraní! Panovník Hospodin setře všem slzy z tváří, na vší zemi zbaví svůj lid potupy. Tak promluvil Hospodin.
Isai CzeCSP 25:8  Navždy pohltí smrt a Panovník Hospodin setře slzy z každé tváře; potupu svého lidu odstraní na celé zemi, neboť Hospodin promluvil.
Isai CzeBKR 25:8  Sehltí i smrt u vítězství, a setře Panovník Hospodin slzu s všeliké tváři, a pohanění lidu svého odejme ze vší země; (nebo Hospodin mluvil).
Isai Webster 25:8  He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people will he remove from all the earth: for the LORD hath spoken [it].
Isai NHEB 25:8  He has swallowed up death forever! The Lord God will wipe away tears from off all faces. He will take the reproach of his people away from off all the earth, for the Lord has spoken it.
Isai AKJV 25:8  He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD has spoken it.
Isai VulgClem 25:8  Præcipitabit mortem in sempiternum ; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra : quia Dominus locutus est.
Isai DRC 25:9  And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation.
Isai KJV 25:9  And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Isai CzeCEP 25:9  V onen den se bude říkat: „Hle, to je náš Bůh. V něho jsme skládali naději a on nás spasil. Je to Hospodin, v něhož jsme skládali naději, budeme jásat a radovat se, že nás spasil.“
Isai CzeB21 25:9  V ten den pak řekneš: „Hle, toto je náš Bůh, v něj jsme doufali a on nás zachránil. Toto je Hospodin, v něj jsme doufali; jásejme a radujme se z jeho záchrany!“
Isai CzeCSP 25:9  A řeknou v onen den: Hle, toto je náš Bůh, očekávali jsme na něho a zachránil nás. Toto je Hospodin, na něhož jsme očekávali, jásejme a radujme se v jeho záchraně!
Isai CzeBKR 25:9  Pročež řekne v ten den: Aj, Bůh náš tento jest, očekávaliť jsme na něj, a vysvobodil nás. Onť jest Hospodin, jehož jsme očekávali; plésati a veseliti se budeme v spasení jeho.
Isai Webster 25:9  And it shall be said in that day, Lo, this [is] our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD, we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Isai NHEB 25:9  It shall be said in that day, "Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us! This is the Lord! We have waited for him. We will be glad and rejoice in his salvation!"
Isai AKJV 25:9  And it shall be said in that day, See, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
Isai VulgClem 25:9  Et dicet in die illa : Ecce Deus noster iste ; exspectavimus eum, et salvabit nos ; iste Dominus, sustinuimus eum : exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus.
Isai DRC 25:10  For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain.
Isai KJV 25:10  For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
Isai CzeCEP 25:10  Ruka Hospodinova spočine na této hoře, ale Moáb bude zašlapán, jako bývá šlapána sláma do hnoje,
Isai CzeB21 25:10  Hospodinova ruka na této hoře spočine, Moáb však bude dupán v zemi své, jako bývá zadupána sláma do hnoje.
Isai CzeCSP 25:10  Neboť Hospodinova ruka spočine na této hoře, ale Moáb bude na svém místě zadupán, jako ⌈se zadupává sláma do hnojiště.⌉
Isai CzeBKR 25:10  Nebo odpočine ruka Hospodinova na hoře této, a mlácen bude Moáb na místě svém, jako vymlacována bývá pleva do hnoje.
Isai Webster 25:10  For on this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
Isai NHEB 25:10  For in this mountain the hand of the Lord will rest. Moab will be trodden down in his place, even like straw is trodden down in the water of the dunghill.
Isai AKJV 25:10  For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
Isai VulgClem 25:10  Quia requiescet manus Domini in monte isto ; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro.
Isai DRC 25:11  And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands.
Isai KJV 25:11  And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
Isai CzeCEP 25:11  rozpřáhne tam potom ruce jako je rozpřahuje plavec při plavání; Bůh poníží jeho pýchu i obratnost jeho rukou.
Isai CzeB21 25:11  Moáb v tom hnoji ruce rozpřáhne, jako se rozpřahuje plavec ve vodě; jeho pýcha ale klesne každým pohybem.
Isai CzeCSP 25:11  A bude uprostřed něj rozhazovat rukama, tak jako jimi rozhazuje plavec při plavání. Poníží jeho hrdost spolu s dovednostmi jeho rukou.
Isai CzeBKR 25:11  A roztáhneť ruce své u prostřed něho, jako roztahuje ten, kterýž plyne k plování, a poníží pýchy jeho rameny rukou svých.
Isai Webster 25:11  And he will spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim: and he will bring down their pride together with the spoils of their hands.
Isai NHEB 25:11  He will spread out his hands in its midst, like one who swims spreads out hands to swim, but his pride will be humbled together with the craft of his hands.
Isai AKJV 25:11  And he shall spread forth his hands in the middle of them, as he that swims spreads forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
Isai VulgClem 25:11  Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum ; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus.
Isai DRC 25:12  And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust.
Isai KJV 25:12  And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
Isai CzeCEP 25:12  Tvé opevnění, tvé nedobytné hradby svalí, sníží a srazí k zemi, až do prachu.
Isai CzeB21 25:12  On strhne tvé vysoké nedobytné zdi, zboří a srazí je do prachu na zemi!
Isai CzeCSP 25:12  Nepřístupné opevnění tvých hradeb sehnul, snížil a srazil k zemi, až do prachu.
Isai CzeBKR 25:12  A tak pevnost i výsost zdí tvých sehne, poníží a srazí na zem až do prachu.
Isai Webster 25:12  And the fortress of the high fort of thy walls will he bring down, lay low, [and] bring to the ground, [even] to the dust.
Isai NHEB 25:12  He has brought the high fortress of your walls down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.
Isai AKJV 25:12  And the fortress of the high fort of your walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
Isai VulgClem 25:12  Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem.