ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 25
Isai | DRC | 25:1 | O Lord, thou art my God, I will exalt O thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen. | |
Isai | KJV | 25:1 | O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. | |
Isai | CzeCEP | 25:1 | Hospodine, ty jsi můj Bůh! Tebe budu vyvyšovat, vzdávat chválu tvému jménu, neboť činíš podivuhodné věci, tvé odvěké úradky jsou věrná pravda. | |
Isai | CzeB21 | 25:1 | Hospodine, můj Bůh jsi ty, tebe vyvyšuji, tvé jméno velebím, neboť jsi věrně a jistě učinil divy, které jsi zdávna připravil. | |
Isai | CzeCSP | 25:1 | Hospodine, ty jsi můj Bůh! Budu tě vyvyšovat a vzdávat chválu tvému jménu, neboť jsi učinil podivuhodnou věc, plány odedávna připravené, jisté a pravé. | |
Isai | CzeBKR | 25:1 | Hospodine, ty jsi Bůh můj, vyvyšovati tě budu, a oslavovati budu jméno tvé; nebo jsi učinil předivné věci. Rady tvé zdávna uložené jsou věrná pravda. | |
Isai | VulgClem | 25:1 | Domine, Deus meus es tu ; exaltabo te, et confitebor nomini tuo : quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen. | |
Isai | DRC | 25:2 | For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. | |
Isai | KJV | 25:2 | For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. | |
Isai | CzeCEP | 25:2 | Obrátil jsi město v hromadu sutin, opevněné město v rozvaliny. Palác cizáků z města zmizel, nebude vystavěn navěky. | |
Isai | CzeB21 | 25:2 | Ty jsi obrátil město v sutiny, z pevnosti zbyly hromady rozvalin, baštu cizáků jsi z města odstranil – nebude vystavěna znovu navěky! | |
Isai | CzeCSP | 25:2 | Neboť jsi proměnil město v hromadu kamení, opevněné město v ruinu; pevnost cizinců zmizela z města, nebude vybudována navěky. | |
Isai | CzeBKR | 25:2 | Nebo jsi obrátil město v hromadu, město hrazené v zříceninu, paláce cizozemců, aby nebyli městem, a na věky aby nebyli zase staveni. | |
Isai | VulgClem | 25:2 | Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum : ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur. | |
Isai | DRC | 25:3 | Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. | |
Isai | KJV | 25:3 | Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. | |
Isai | CzeCEP | 25:3 | Proto tě bude ctít lid mocný, bude se tě bát město ukrutných pronárodů. | |
Isai | CzeB21 | 25:3 | Proto ať ti vzdá čest mocný lid, město krutých pohanů ať tě ctí, | |
Isai | CzeCSP | 25:3 | Proto tě bude ctít mocný lid, budou se tě bát města násilnických národů. | |
Isai | CzeBKR | 25:3 | Protož ctíti tě budou lid silný, města národů hrozných báti se tebe budou. | |
Isai | VulgClem | 25:3 | Super hoc laudabit te populus fortis ; civitas gentium robustarum timebit te : | |
Isai | DRC | 25:4 | Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall. | |
Isai | KJV | 25:4 | For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. | |
Isai | CzeCEP | 25:4 | Byl jsi záštitou slabého, v soužení záštitou ubožáka, útočištěm před přívalem i stínem v horku. Dech ukrutníků je jak příval na zeď, | |
Isai | CzeB21 | 25:4 | neboť ses pro slabé stal pevností, pevností ubohých v jejich úzkosti, jejich útočištěm před bouří a zastíněním před výhní. Soptění ukrutných je jako bouře proti zdi | |
Isai | CzeCSP | 25:4 | Protože jsi byl pevností pro chudého, pevností pro nuzného v jeho tísni; útočištěm před přívalem, stínem před horkem, neboť hněv násilníků je jako příval proti zdi. | |
Isai | CzeBKR | 25:4 | Nebo jsi byl hradem chudému, hradem nuznému v úzkosti jeho, útočištěm před povodní, zastíněním před horkem; (nebo vzteklost ukrutníků podvrátila by zed). | |
Isai | VulgClem | 25:4 | quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua, spes a turbine, umbraculum ab æstu ; spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem. | |
Isai | DRC | 25:5 | Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away. | |
Isai | KJV | 25:5 | Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. | |
Isai | CzeCEP | 25:5 | jako horko ve vyprahlém kraji. Hřmotící cizáky pokoříš jak horko stínem oblaku, prozpěvující ukrutníci budou poníženi. | |
Isai | CzeB21 | 25:5 | a jako výheň na poušti. Povyk cizáků jsi však přerušil, jako když oblak výheň zastíní – umlkla píseň ukrutných! | |
Isai | CzeCSP | 25:5 | ⌈Jako horko ve vyprahlém kraji pokoříš⌉ hukot cizinců, jako horko ve stínu oblaku je potlačen zpěv násilníků. | |
Isai | CzeBKR | 25:5 | Hlučení cizozemců jsi přetrhl jako horkost v sucho, horkost stínem oblaku; zhouba ukrutných přetržena. | |
Isai | VulgClem | 25:5 | Sicut æstus in siti, tumultum alienorum humiliabis ; et quasi calore sub nube torrente, propaginem fortium marcescere facies. | |
Isai | DRC | 25:6 | And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees. | |
Isai | KJV | 25:6 | And in this mountain shall the Lord of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. | |
Isai | CzeCEP | 25:6 | Hospodin zástupů připraví na této hoře všem národům hostinu tučnou, hostinu s vyzrálým vínem, jídla tučná s morkem, víno vyzrálé a přečištěné. | |
Isai | CzeB21 | 25:6 | Hospodin zástupů na této hoře vystrojí bohaté hody pro všechny národy, hody se zralým vínem a masem šťavnatým, s vínem vyzrálým a vybraným. | |
Isai | CzeCSP | 25:6 | Hospodin zástupů uspořádá pro všechny národy na této hoře hostinu z tučných jídel, hostinu z ⌈vyzrálých vín;⌉ z jídel tučných, dužnatých, a z přečištěných ⌈vyzrálých vín.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 25:6 | I učiní Hospodin zástupů všechněm národům na hoře této hody z věcí tučných, hody z vína vystálého, z věcí tučných, mozk v sobě majících, z vína vystálého a učištěného. | |
Isai | VulgClem | 25:6 | Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemiæ defæcatæ. | |
Isai | DRC | 25:7 | And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations. | |
Isai | KJV | 25:7 | And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. | |
Isai | CzeCEP | 25:7 | Na této hoře odstraní závoj, který zahaluje všechny národy, přikrývku, která přikrývá všechny pronárody. | |
Isai | CzeB21 | 25:7 | Na této hoře odstraní závoj všechny lidi halící, roušku kryjící všechny národy – | |
Isai | CzeCSP | 25:7 | A pohltí na této hoře zahalení, které zahaluje všechny lidi, a přikrývku, která přikrývá všechny národy. | |
Isai | CzeBKR | 25:7 | A zkazí na hoře této zastření, kteréž zastírá všecky lidi, a přikrytí, jímž přikryti jsou všickni národové. | |
Isai | VulgClem | 25:7 | Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes. | |
Isai | DRC | 25:8 | He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | KJV | 25:8 | He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the Lord hath spoken it. | |
Isai | CzeCEP | 25:8 | Panovník Hospodin provždy odstraní smrt a setře slzu z každé tváře, sejme potupu svého lidu z celé země; tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 25:8 | samu smrt navždy odstraní! Panovník Hospodin setře všem slzy z tváří, na vší zemi zbaví svůj lid potupy. Tak promluvil Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 25:8 | Navždy pohltí smrt a Panovník Hospodin setře slzy z každé tváře; potupu svého lidu odstraní na celé zemi, neboť Hospodin promluvil. | |
Isai | CzeBKR | 25:8 | Sehltí i smrt u vítězství, a setře Panovník Hospodin slzu s všeliké tváři, a pohanění lidu svého odejme ze vší země; (nebo Hospodin mluvil). | |
Isai | VulgClem | 25:8 | Præcipitabit mortem in sempiternum ; et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra : quia Dominus locutus est. | |
Isai | DRC | 25:9 | And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. | |
Isai | KJV | 25:9 | And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the Lord; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. | |
Isai | CzeCEP | 25:9 | V onen den se bude říkat: „Hle, to je náš Bůh. V něho jsme skládali naději a on nás spasil. Je to Hospodin, v něhož jsme skládali naději, budeme jásat a radovat se, že nás spasil.“ | |
Isai | CzeB21 | 25:9 | V ten den pak řekneš: „Hle, toto je náš Bůh, v něj jsme doufali a on nás zachránil. Toto je Hospodin, v něj jsme doufali; jásejme a radujme se z jeho záchrany!“ | |
Isai | CzeCSP | 25:9 | A řeknou v onen den: Hle, toto je náš Bůh, očekávali jsme na něho a zachránil nás. Toto je Hospodin, na něhož jsme očekávali, jásejme a radujme se v jeho záchraně! | |
Isai | CzeBKR | 25:9 | Pročež řekne v ten den: Aj, Bůh náš tento jest, očekávaliť jsme na něj, a vysvobodil nás. Onť jest Hospodin, jehož jsme očekávali; plésati a veseliti se budeme v spasení jeho. | |
Isai | VulgClem | 25:9 | Et dicet in die illa : Ecce Deus noster iste ; exspectavimus eum, et salvabit nos ; iste Dominus, sustinuimus eum : exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus. | |
Isai | DRC | 25:10 | For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain. | |
Isai | KJV | 25:10 | For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. | |
Isai | CzeCEP | 25:10 | Ruka Hospodinova spočine na této hoře, ale Moáb bude zašlapán, jako bývá šlapána sláma do hnoje, | |
Isai | CzeB21 | 25:10 | Hospodinova ruka na této hoře spočine, Moáb však bude dupán v zemi své, jako bývá zadupána sláma do hnoje. | |
Isai | CzeCSP | 25:10 | Neboť Hospodinova ruka spočine na této hoře, ale Moáb bude na svém místě zadupán, jako ⌈se zadupává sláma do hnojiště.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 25:10 | Nebo odpočine ruka Hospodinova na hoře této, a mlácen bude Moáb na místě svém, jako vymlacována bývá pleva do hnoje. | |
Isai | VulgClem | 25:10 | Quia requiescet manus Domini in monte isto ; et triturabitur Moab sub eo, sicuti teruntur paleæ in plaustro. | |
Isai | DRC | 25:11 | And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands. | |
Isai | KJV | 25:11 | And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. | |
Isai | CzeCEP | 25:11 | rozpřáhne tam potom ruce jako je rozpřahuje plavec při plavání; Bůh poníží jeho pýchu i obratnost jeho rukou. | |
Isai | CzeB21 | 25:11 | Moáb v tom hnoji ruce rozpřáhne, jako se rozpřahuje plavec ve vodě; jeho pýcha ale klesne každým pohybem. | |
Isai | CzeCSP | 25:11 | A bude uprostřed něj rozhazovat rukama, tak jako jimi rozhazuje plavec při plavání. Poníží jeho hrdost spolu s dovednostmi jeho rukou. | |
Isai | CzeBKR | 25:11 | A roztáhneť ruce své u prostřed něho, jako roztahuje ten, kterýž plyne k plování, a poníží pýchy jeho rameny rukou svých. | |
Isai | VulgClem | 25:11 | Et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum ; et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus. | |
Isai | DRC | 25:12 | And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust. | |
Isai | KJV | 25:12 | And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. | |
Isai | CzeCEP | 25:12 | Tvé opevnění, tvé nedobytné hradby svalí, sníží a srazí k zemi, až do prachu. | |
Isai | CzeB21 | 25:12 | On strhne tvé vysoké nedobytné zdi, zboří a srazí je do prachu na zemi! | |
Isai | CzeCSP | 25:12 | Nepřístupné opevnění tvých hradeb sehnul, snížil a srazil k zemi, až do prachu. | |
Isai | CzeBKR | 25:12 | A tak pevnost i výsost zdí tvých sehne, poníží a srazí na zem až do prachu. | |
Isai | VulgClem | 25:12 | Et munimenta sublimium murorum tuorum concident, et humiliabuntur, et detrahentur in terram usque ad pulverem. | |