|
Isai
|
AB
|
26:14 |
But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up; therefore You have brought wrath upon them, and slain them, and have taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord;
|
|
Isai
|
ABP
|
26:14 |
But the dead [3life 1in no way 2shall see], nor shall physicians in any way raise them up. On account of this you struck, and destroyed; and you lifted away every male of them.
|
|
Isai
|
ACV
|
26:14 |
Being dead, they shall not live. Being deceased, they shall not rise. Therefore thou have visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
26:14 |
The dead, they shall not live; the deceased shall not rise. Therefore You have punished and destroyed them, and made all memory of them to perish.
|
|
Isai
|
AKJV
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
ASV
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
|
|
Isai
|
BBE
|
26:14 |
The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead.
|
|
Isai
|
CPDV
|
26:14 |
Let not the dead live; let not the giants rise up again. For this reason, you have visited and destroyed them, and you have perished all remembrance of them.
|
|
Isai
|
DRC
|
26:14 |
Let not the dead live, let not the giants rise again: therefore hast visited and destroyed them, and hast destroyed all their memory.
|
|
Isai
|
Darby
|
26:14 |
[They are] dead, they shall not live; deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
26:14 |
The dead shall not liue, neither shall the dead arise, because thou hast visited and scattered them, and destroyed all their memorie.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
26:14 |
The wicked are dead. They are no longer alive. The spirits of the dead won't rise. You have punished them, destroyed them, and wiped out all memory of them.
|
|
Isai
|
JPS
|
26:14 |
The dead live not, the shades rise not; to that end hast Thou punished and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
26:14 |
[They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise because thou hast visited and destroyed them and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
KJV
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
KJVA
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
LEB
|
26:14 |
The dead do not live; dead spirits do not rise because you have punished and destroyed them, and you have destroyed all memory of them.
|
|
Isai
|
LITV
|
26:14 |
Dead ones do not live; departed spirits do not rise; because of this You visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
|
|
Isai
|
MKJV
|
26:14 |
Dead ones do not live; departed spirits do not rise. Therefore You have visited and destroyed them, and made all memory of them to perish.
|
|
Isai
|
NETfree
|
26:14 |
The dead do not come back to life, the spirits of the dead do not rise. That is because you came in judgment and destroyed them, you wiped out all memory of them.
|
|
Isai
|
NETtext
|
26:14 |
The dead do not come back to life, the spirits of the dead do not rise. That is because you came in judgment and destroyed them, you wiped out all memory of them.
|
|
Isai
|
NHEB
|
26:14 |
The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
26:14 |
The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
26:14 |
The dead shall not live. The deceased shall not rise. Therefore have you visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
|
|
Isai
|
Noyes
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; They are shades, they shall not rise. For thou hast visited and destroyed them, And caused all the memory of them to perish.
|
|
Isai
|
RLT
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
RWebster
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
26:14 |
The dead, come not to life again, The shades, do not arise,—Therefore, thou hast visited and destroyed them, And caused to perish every memorial of them.
|
|
Isai
|
UKJV
|
26:14 |
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore have you visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
Webster
|
26:14 |
[They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
|
|
Isai
|
YLT
|
26:14 |
Dead--they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
26:14 |
οι δε νεκροί ζωήν ου μη ίδωσιν ουδέ ιατροί ου μη αναστήσουσι διά τούτο επήγαγες και απώλεσας και ήρας παν άρσεν αυτών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
26:14 |
Dooie mense herlewe nie, skimme staan nie op nie; daarom het U hulle besoek en verdelg en alle gedagtenis aan hulle laat vergaan.
|
|
Isai
|
Alb
|
26:14 |
Të vdekurit nuk do të rijetojnë më, ata që shkuan nuk do të vijnë më; prandaj ti i ke ndëshkuar, ke shkatërruar dhe ke zhdukur çdo kujtim të tyre.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
26:14 |
מתים בל יחיו—רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
26:14 |
هُمْ أَمْوَاتٌ لاَ يَحْيَوْنَ وَأَشْبَاحٌ لاَ تَقُومُ. عَاقَبْتَهُمْ وَأَهْلَكْتَهُمْ وَأَبَدْتَ ذِكْرَهُمْ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
26:14 |
هُمْ أَمْوَاتٌ لَا يَحْيَوْنَ. أَخْيِلَةٌ لَا تَقُومُ. لِذَلِكَ عَاقَبْتَ وَأَهْلَكْتَهُمْ وَأَبَدْتَ كُلَّ ذِكْرِهِمْ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
26:14 |
اؤلولر ياشاماياجاقلار، آيريلميش روحلار قالخماياجاقلار، چونکي سن اونلاري جزالانديريبسان، محو ادئبسن، اونلار حاقّيندا هر بئر خاطئرهني يوخ ادئبسن.
|
|
Isai
|
Bela
|
26:14 |
Мёртвыя не ажывуць; Рэфаімы ня ўстануць, бо Ты адведаў і зьнішчыў усякую памяць пра іх.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
26:14 |
Мъртвите няма да живеят, сенките няма да станат; затова Ти си ги наказал и изтребил, и си изличил всеки спомен за тях.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
26:14 |
ထိုသခင်တို့သည် သေကြပါပြီ။ တဖန် အသက်မ ရှင်ရကြပါ။ သင်္ချိုင်းသားဖြစ်၍ ထမြောက်ခြင်းမရှိရကြ ပါ။ သူတို့ကို ကြည့်ရှုဖျက်ဆီး၍၊ သူတို့၏အမှတ်မျှ မရှိစေ ခြင်းငှါ ပယ်ရှင်းတော်မူပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
26:14 |
Мертвии же живота не имут видети, ниже врачеве воскресят: сего ради навел еси и погубил еси, и взял еси всяк мужеск пол их.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
26:14 |
Sila mga patay man, sila dili mabuhi; sila wala nay kinabuhi; sila dili mamangon: tungod niini imong gidu-aw ug gilaglag sila, ug gihimo mo nga ang tanan nga paghandum kanila mangawagtang.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
26:14 |
死去的不能再活,离世的不能再起来,因为你惩罚他们,消灭了他们,使他们完全不再被记念。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
26:14 |
死去的人不會再活,幽魂也不會復生,因為你如此懲罰了,並消滅了他們,使他們所有的記念盡被遺忘。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
26:14 |
他們死了,必不能再活;他們去世,必不能再起;因為你刑罰他們,毀滅他們,他們的名號就全然消滅。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
26:14 |
彼乃死而不甦、爲幽魂不復起、爾臨而滅之、泯沒其誌、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
26:14 |
他们死了,必不能再活;他们去世,必不能再起;因为你刑罚他们,毁灭他们,他们的名号就全然消灭。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
26:14 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛⲥⲁⲉⲓⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕϥⲓϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
26:14 |
Mrtvi neće oživjeti, sjene neće uskrsnuti, jer ti si ih kaznio i uništio i zatro svaki spomen na njih!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
26:14 |
De døde leve ikke op igen, Dødningerne opstaa ikke; derfor har du hjemsøgt og ødelagt dem og udslettet al deres Ihukommelse.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
26:14 |
Døde bliver ikke levende, Dødninger staar ikke op; derfor hjemsøgte og tilintetgjorde du dem og udslettede hvert et Minde om dem.
|
|
Isai
|
Dari
|
26:14 |
حالا دشمنان تو مرده اند و دیگر باز نمی گردند، زیرا تو آن ها را مجازات کردی و از بین بردی و یاد شان را از خاطره ها محو ساختی.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
26:14 |
Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
26:14 |
Dood zijnde zullen zij niet weder leven, overleden zijnde zullen zij niet opstaan; daarom hebt Gij hen bezocht, en hebt hen verdelgd, en Gij hebt al hun gedachtenis doen vergaan.
|
|
Isai
|
Esperant
|
26:14 |
Ili mortis kaj ne reviviĝos, ili estas malvivuloj kaj ne releviĝos; ĉar Vi ilin punis kaj ekstermis, kaj Vi malaperigis ĉiun memoron pri ili.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
26:14 |
ایشان مردند و زنده نخواهند شد. خیالها گردیدند و نخواهندبرخاست. بنابراین ایشان را سزا داده، هلاک ساختی و تمام ذکر ایشان را محو نمودی.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
26:14 |
اکنون آنها همگی مردهاند و دیگر زنده نخواهند شد، ارواح آنها بلند نمیشود، چون تو آنها را مجازات کردهای و درهم شکستهای. دیگر کسی از آنها یاد نمیکند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
26:14 |
Ei kuolleet eläviksi tule ja nukkuneet ei nouse; sillä sinä olet heitä etsinyt ja hävittänyt, ja kaiken heidän muistonsa kadottanut.
|
|
Isai
|
FinPR
|
26:14 |
Kuolleet eivät virkoa eloon, vainajat eivät nouse: niin sinä olet heille kostanut, tuhonnut heidät ja hävittänyt kaiken heidän muistonsa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
26:14 |
He ovat kuolleet, eivät herää eloon, nuo mahtajat eivät nouse manalta, sillä sinä olet vaatinut heidät tilille ja tuhonnut heidät ja pyyhkinyt pois heidän muistonsa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
26:14 |
Kuolleet eivät virkoa eloon, vainajat eivät nouse. Sinä olet vaatinut heidät tilille, tuhonnut heidät ja hävittänyt täysin heidän muistonsa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Kuolleet eivät virkoa eloon, vainajat eivät nouse: niin olet heille kostanut, tuhonnut heidät ja hävittänyt kaiken heidän muistonsa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
26:14 |
Morts, ils ne vivront plus ; ombres, ils ne se relèveront point. C'est pourquoi tu les as visités et exterminés, et tu as anéanti tout souvenir d'eux.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
26:14 |
Ils sont morts, ils ne vivront plus ; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d’eux.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
26:14 |
Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point. Vous les avez visités et exterminés, et vous avez anéanti d'eux tout souvenir.
|
|
Isai
|
FreJND
|
26:14 |
Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas ; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d’eux.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
26:14 |
Les morts ne revivent point, les ombres ne se relèvent pas; voilà pourquoi tu as sévi contre eux, tu les as détruits et effacé d’eux tout souvenir.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
26:14 |
Les morts ne verront point la vie, les médecins ne les ressusciteront pas. C'est pourquoi vous les avez visités, vous les avez punis, vous leur avez enlevé tous leurs enfants mâles.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
26:14 |
Des morts ne ressusciteront pas, des ombres ne se relèveront pas ; car tu les as châtiés et tu les as détruits, et tu as anéanti toute leur mémoire. »
|
|
Isai
|
FreSegon
|
26:14 |
Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
26:14 |
Que les morts ne revivent pas, que les géants ne ressuscitent pas ; car c’est pour cela que vous les avez visités et anéantis, et que vous avez détruit tout leur souvenir.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
26:14 |
Die Toten bleiben nicht leben, die Verstorbenen stehen nicht auf; denn du hast sie heimgesucht und vertilget und zunichte gemacht all ihr Gedachtnis.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
26:14 |
Tote leben nicht auf, Schatten erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Gedächtnis zunichte gemacht.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
26:14 |
Tote leben nicht auf, Schatten erstehen nicht wieder; darum hast du sie heimgesucht und vertilgt und hast all ihr Gedächtnis zunichte gemacht.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
26:14 |
Sie sollen sterben, ohne wieder aufzuleben; sie seien Gespenster, ohne wieder aufzustehen! Drum strafe sie, vertilge sie, und ihr Gedächtnis lösche aus!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
26:14 |
Tote leben nicht wieder auf, Unterweltsbewohner erstehen nicht wieder: zu dem Zwecke hast du sie ja heimgesucht und vernichtet und jede Erinnerung an sie ausgetilgt.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
26:14 |
Tote werden nicht lebendig, / Totengeister stehen nicht wieder auf. / Deshalb hast du sie ja heimgesucht und beseitigt / und jeden Gedanken an sie zunichtegemacht.
|
|
Isai
|
GerSch
|
26:14 |
Sie, die nun tot sind, werden nicht wieder lebendig; Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie gerichtet und ausgerottet und jede Erinnerung an sie vernichtet.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
26:14 |
Die Toten leben nicht auf, die Rephaim erstehen nicht, weil Du sie heimsuchtest, sie vernichtetest, und lässest verzehren all ihr Gedächtnis.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
26:14 |
Die Toten werde nicht lebendig, die Schatten stehen nicht auf. Darum hast du sie heimgesucht und hast sie vertilgt und jedes Gedenken an sie vernichtet.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
26:14 |
Tote werden nicht wieder lebendig, Schatten stehen nicht wieder auf; darum hast du sie heimgesucht und vernichtet und ausgetilgt all ihr Gedächtnis.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
26:14 |
Απέθανον, δεν θέλουσιν αναζήσει· ετελεύτησαν, δεν θέλουσιν αναστηθή· διά τούτο επεσκέφθης και εξωλόθρευσας αυτούς και εξήλειψας παν το μνημόσυνον αυτών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
26:14 |
Sa ki mouri yo mouri nèt, lespri yo p'ap leve ankò. Paske, ou pini yo, ou disparèt yo. Ou fè pa gen moun k'ap chonje yo ankò.
|
|
Isai
|
HebModer
|
26:14 |
מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
26:14 |
Holtak nem élednek föl, árnyak nem támadnak föl, ezért rendelted és megsemmisítetted őket és kipusztítottad minden emléküket.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
26:14 |
A halottak nem élnek, az árnyak nem támadnak fel: ezért látogattad meg és pusztítottad el őket, és eltörölted minden emléküket.
|
|
Isai
|
HunKar
|
26:14 |
A meghaltak nem élnek, az árnyak nem kelnek föl: ezért látogatád meg és vesztéd el őket, és eltörléd emlékezetöket.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
26:14 |
A halottak nem kelnek életre, az árnyak nem támadnak föl. Ezért mikor megbüntetted és kiirtottad őket, még az emlékezetüket is eltörölted!
|
|
Isai
|
HunUj
|
26:14 |
A halottak nem élnek, az árnyak nem támadnak föl, ezért büntetted meg és irtottad ki őket, még az emlékezetüket is eltörölted.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
26:14 |
Quelli son morti, non torneranno più a vita; son trapassati, non risusciteranno più; perciò tu li hai visitati, e li hai sterminati, ed hai fatta perire ogni lor memoria.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
26:14 |
Quelli son morti, e non rivivranno più; son ombre, e non risorgeranno più; tu li hai così puniti, li hai distrutti, ne hai fatto perire ogni ricordo.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
26:14 |
かれら死たればまたいきず 亡靈となりたればまた復らず なんぢかれらを糺してこれを滅ぼし その記念の名をさへ悉くうせしめたまへり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
26:14 |
死んだ者はまた生きない。亡霊は生き返らない。それで、あなたは彼らを罰して滅ぼし、彼らの思い出をことごとく消し去られた。
|
|
Isai
|
KLV
|
26:14 |
The Heghpu' DIchDaq ghobe' yIn. The deceased DIchDaq ghobe' Hu'. vaj ghaj SoH visited je Qaw'ta' chaH, je caused Hoch memory vo' chaH Daq chIlqu'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
26:14 |
Dolomeenei digaula guu-mmade, hagalee mouli labelaa. Nadau mouli dangada hagalee mouli-aga, idimaa Goe gu-hagaduadua digaula gu-oho gi-daha. Tangada e-langahia digaula ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
26:14 |
Сол иелеріміз енді дүниеден өткен,Әрі аруақтары тірілмес өлімнен,Өйткені ден қойып, оларды қырдың Сен,Содан олар шықты бәрінің естерінен.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
26:14 |
Eb aˈan camenakeb chic anakcuan. Incˈaˈ chic teˈcuacli̱k chi yoˈyo̱queb. Incˈaˈ chic ta̱ru̱k teˈtakla̱nk saˈ kabe̱n xban nak la̱at xatqˈuehoc reheb chixtojbal lix ma̱queb. La̱at xatsachoc ruheb ut incˈaˈ chic ta̱jultica̱k lix cˈabaˈeb.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
26:14 |
그들은 죽었은즉 살지 못하겠고 사망하였은즉 일어나지 못하리이다. 그러므로 주께서 그들을 징벌하시며 멸하사 그들에 대한 모든 기억을 사라지게 하셨나이다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
26:14 |
그들은 죽었은즉 다시 살지 못하겠고 사망하였은즉 일어나지 못할 것이니 이는 주께서 벌하여 멸하사 그 모든 기억을 멸절하였음이니이다
|
|
Isai
|
LXX
|
26:14 |
οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
26:14 |
Bato bawei bakosekwa te, bibembe bikoteleme te, yo opesi bango etumbu mpe obomi bango, mpe olongoli nkombo ya bango o mokili !
|
|
Isai
|
LtKBB
|
26:14 |
Jie mirė ir nebeatgis, jie yra šešėliai ir nebeatsikels; Tu aplankei juos ir sunaikinai, jų atminimą išdildei.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
26:14 |
Tie ir nomiruši un netaps dzīvi, tie ir ēnas un vairs necelsies; tā Tu tos esi piemeklējis un izdeldējis un visu viņu piemiņu iznīcinājis.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
26:14 |
മരിച്ചവർ ജീവിക്കുന്നില്ല; മൃതന്മാർ എഴുന്നേല്ക്കുന്നില്ല; അതിന്നായിട്ടല്ലോ നീ അവരെ സന്ദൎശിച്ചു സംഹരിക്കയും അവരുടെ ഓൎമ്മയെ അശേഷം ഇല്ലാതാക്കുകയും ചെയ്തതു.
|
|
Isai
|
Maori
|
26:14 |
Kua mate ratou, e kore e ora; he tupapaku ratou, e kore e ara; na kua tirohia nei ratou e koe, ngaro iho i a koe, huna katoatia ana e koe te mahara ki a ratou.
|
|
Isai
|
MapM
|
26:14 |
מֵתִים֙ בַּל־יִ֣חְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כׇּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
26:14 |
Ny maty tsy ho velona intsony, ny matoatoa tsy mba hitsangana; Fa novalianao izy ka naringanao, sady nolevoninao avokoa ny fahatsiarovana azy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
26:14 |
Afile, kawayikuphila; ayimimoya efileyo, kawayikuvuka; ngakho uwaphindisele wawachitha, waqeda konke ukukhunjulwa kwawo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
26:14 |
Ze zijn dood, en herleven niet, Schimmen, en staan niet meer op; Want Gij hebt ze bestraft en vernield, Zelfs ieder aandenken aan hen doen verdwijnen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
26:14 |
Daude livnar ikkje, skuggar stend ikkje upp. Difor heimsøkjer og øydelegg du deim og gjer til inkjes minnet um deim.
|
|
Isai
|
Norsk
|
26:14 |
Døde blir ikke levende, dødninger står ikke op; derfor hjemsøker og ødelegger du dem og gjør hvert minne om dem til intet.
|
|
Isai
|
Northern
|
26:14 |
O ağalar öldü, artıq yaşamır, Onlar kölgə kimidir, dirilməyəcək, Çünki Sən onları cəzalandırıb məhv etdin, Onlar haqqında hər bir xatirəni yox etdin.
|
|
Isai
|
OSHB
|
26:14 |
מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֨דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
26:14 |
Eri, met re melahr oh solahr pahn pwurehng mourda; ngenirail kan sohte pahn pwurodo, pwehki omwi ketin kalokeirailehr oh kamwomwiraillahr. Solahr emen me taman irail.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
26:14 |
Pomarli, nie ożyją; martwymi będąc nie powstaną, przeto, żeś ich nawiedził i wykorzenił, i wygładził wszystkę pamiątkę ich.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
26:14 |
Umarli oni i nie ożyją, są martwi i nie powstaną, ponieważ nawiedziłeś ich i wytępiłeś, i zgładziłeś wszelką pamięć o nich.
|
|
Isai
|
PorAR
|
26:14 |
Os falecidos não tornarão a viver; os mortos não ressuscitarão; por isso os visitaste e destruíste, e fizeste perecer toda a sua memória.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
26:14 |
Morrendo elles, não tornarão a viver; fallecendo, não resuscitarão; por isso os visitaste e destruiste, e apagaste toda a sua memoria.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:14 |
Eles estão mortos, não voltarão a viver; fantasmas não ressuscitarão; por isso tu os visitaste e os destruíste, e eliminaste toda a memória deles.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
26:14 |
Eles estão mortos, não voltarão a viver; fantasmas não ressuscitarão; por isso tu os visitaste e os destruíste, e eliminaste toda a memória deles.
|
|
Isai
|
PorCap
|
26:14 |
Os outros são mortos que não vivem, sombras que não voltam a levantar-se; Tu é que os julgaste e destruíste, e apagaste toda a sua memória.
|
|
Isai
|
RomCor
|
26:14 |
Cei ce sunt morţi acum nu vor mai trăi, sunt nişte umbre şi nu se vor mai scula, căci Tu i-ai pedepsit, i-ai nimicit şi le-ai şters pomenirea.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
26:14 |
Мертвые не оживут; рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их, и уничтожил всякую память о них.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
26:14 |
Мертвые не оживут, рефаимы не встанут, потому что Ты посетил и истребил их и уничтожил всякую память о них.
|
|
Isai
|
SloChras
|
26:14 |
Mrtvi so, ne ožive, mrliči so, ne vstanejo več: zato ker si jih obiskal in pogubil, in pokončal si ves njih spomin.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
26:14 |
Mrtvi so, ne bodo živeli; preminuli so, ne bodo vstali. Zato si jih obiskal, uničil in storil, da ves spomin nanje izgine.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
26:14 |
Iyagu way dhinteen, soona noolaan maayaan, way baabbe'een, soona sarakici maayaan, oo sidaas daraaddeed waad soo booqatay oo baabbi'isay, oo xusuustoodii oo dhanna waad tirtirtay.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
26:14 |
Muertos están, no vivirán; son sombras que no resucitan; Tú los visitaste y exterminaste, borrando toda memoria de ellos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
26:14 |
Muertos son, no vivirán: han fallecido, no resucitarán: porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
26:14 |
Muertos, no vivirán: privados de la vida no resucitarán; porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
26:14 |
Muertos son, no vivirán: han fallecido, no resucitarán: porque los visitaste, y destruiste, y deshiciste toda su memoria.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
26:14 |
Помреше, неће оживети, мртви будући неће устати, јер си их Ти походио и истребио, затро сваки спомен њихов.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
26:14 |
Помријеше, неће оживјети, мртви будући неће устати, јер си их ти походио и истријебио, затро сваки спомен њихов.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
26:14 |
De döda få icke liv igen, skuggorna stå ej åter upp; därför hemsökte och förgjorde du dem och utrotade all deras åminnelse.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
26:14 |
De är döda, de får inte liv igen, deras andar kan inte uppstå. Därför har du gripit in och förgjort dem, du har utplånat minnet av dem.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
26:14 |
De döde få icke lif, de afledne stå icke upp; ty du hafver sökt dem, och förgjort dem, och all deras åminnelse tillintetgjort.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
26:14 |
Sila'y patay, sila'y hindi mabubuhay; sila'y namatay, sila'y hindi babangon: kaya't iyong dinalaw at sinira sila, at pinawi mo ang lahat na alaala sa kanila.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
26:14 |
เขาทั้งหลายตายแล้ว เขาจะไม่มีชีวิตอีก เขาเป็นชาวแดนคนตาย เขาจะไม่เป็นขึ้นอีก เพราะฉะนั้นพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและทรงทำลายเขา และทรงกวาดความระลึกถึงเขาทั้งสิ้นเสีย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
26:14 |
Ol i stap daiman na bai ol i no stap laip. Ol i bin i dai pinis na bai ol i no kirap. Olsem na Yu bin i go lukim ol na bagarapim ol. Na Yu bin mekim olgeta pasin bilong holim tingting long ol i pinis.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
26:14 |
O efendiler öldü, artık yaşamıyorlar, Dirilmeyecek onlar. Çünkü onları cezalandırıp yok ettin, Anılmalarına son verdin.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
26:14 |
Померлі вони не оживуть, мертві не встануть вони, тому́ Ти наві́дав та ви́губив їх, і зате́р всяку зга́дку про них.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
26:14 |
اب یہ لوگ مر گئے ہیں اور آئندہ کبھی زندہ نہیں ہوں گے، اُن کی روحیں کوچ کر گئی ہیں اور آئندہ کبھی واپس نہیں آئیں گی۔ کیونکہ تُو نے اُنہیں سزا دے کر ہلاک کر دیا، اُن کا نام و نشان مٹا ڈالا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
26:14 |
अब यह लोग मर गए हैं और आइंदा कभी ज़िंदा नहीं होंगे, उनकी रूहें कूच कर गई हैं और आइंदा कभी वापस नहीं आएँगी। क्योंकि तूने उन्हें सज़ा देकर हलाक कर दिया, उनका नामो-निशान मिटा डाला है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
26:14 |
Ab yih log mar gae haiṅ aur āindā kabhī zindā nahīṅ hoṅge, un kī rūh kūch kar gaī haiṅ aur āindā kabhī wāpas nahīṅ āeṅgī. Kyoṅki tū ne unheṅ sazā de kar halāk kar diyā, un kā nām-o-nishān miṭā ḍālā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Những kẻ chết đâu còn sống lại, những âm hồn có trỗi dậy đâu ! Bởi thế, Chúa đã trừng phạt, đã tiêu diệt chúng, khiến chẳng còn ai nhớ đến chúng bao giờ.
|
|
Isai
|
Viet
|
26:14 |
Họ đã chết, sẽ không sống nữa, đã thành âm hồn không dậy nữa: vì Ngài đã phạt và diệt họ, cho đến sự ghi nhớ họ, Ngài cũng làm ra hư không.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
26:14 |
Họ đã chết, không còn sống nữa,Bóng ma sẽ không dậy được.Thật vậy Ngài sẽ trừng phạt và hủy diệt chúng,Ngài đã quét sạch tất cả di tích chúng nó.
|
|
Isai
|
WLC
|
26:14 |
מֵתִים֙ בַּל־יִחְי֔וּ רְפָאִ֖ים בַּל־יָקֻ֑מוּ לָכֵ֤ן פָּקַ֙דְתָּ֙ וַתַּשְׁמִידֵ֔ם וַתְּאַבֵּ֥ד כָּל־זֵ֖כֶר לָֽמוֹ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
26:14 |
Mae'r lleill wedi marw, a fyddan nhw ddim yn byw; cysgodion ydyn nhw, a wnân nhw byth godi. Ti wnaeth benderfynu eu tynged, eu dinistrio a chael gwared â phob atgof ohonyn nhw.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
26:14 |
Thei that dien, lyue not, and giauntis risen not ayen. Therfor thou hast visityd, and hast al-to broke hem, and thou hast lost al the mynde of hem; and Lord, thou hast foryoue to a folc,
|