Jame
|
RWebster
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
EMTV
|
2:1 |
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
|
Jame
|
NHEBJE
|
2:1 |
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
|
Jame
|
Etheridg
|
2:1 |
My brethren, do not hold with acceptance of faces the faith of the glory of our Lord Jeshu Meshiha.
|
Jame
|
ABP
|
2:1 |
My brethren, [2no 4in 3discrimination 1have] the belief of our Lord Jesus Christ of the glory!
|
Jame
|
NHEBME
|
2:1 |
My brothers, do not hold the faith of our Lord Yeshua the Messiah of glory with partiality.
|
Jame
|
Rotherha
|
2:1 |
My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory.
|
Jame
|
LEB
|
2:1 |
My brothers, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
|
Jame
|
BWE
|
2:1 |
My brothers, you believe in our Lord, the wonderful Jesus Christ. So you must not think one man is better than another.
|
Jame
|
Twenty
|
2:1 |
My Brothers, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank?
|
Jame
|
ISV
|
2:1 |
Do Not Show PartialityMy brothers, do not practice your faith in our glorious Lord Jesus Christ by showing partiality.
|
Jame
|
RNKJV
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our honorable Master Yahushua the Messiah with respect of persons.
|
Jame
|
Jubilee2
|
2:1 |
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus, the glorious Christ, with respect of persons.
|
Jame
|
Webster
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
Darby
|
2:1 |
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
|
Jame
|
OEB
|
2:1 |
My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank?
|
Jame
|
ASV
|
2:1 |
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lordof glory, with respect of persons.
|
Jame
|
Anderson
|
2:1 |
My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ, so as to show a partiality for persons.
|
Jame
|
Godbey
|
2:1 |
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect to persons.
|
Jame
|
LITV
|
2:1 |
My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
|
Jame
|
Geneva15
|
2:1 |
My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
|
Jame
|
Montgome
|
2:1 |
My brothers, do not hold the faith of the Lord Jesus, the Lord of Glory, in a spirit of caste.
|
Jame
|
CPDV
|
2:1 |
My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons.
|
Jame
|
Weymouth
|
2:1 |
My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
|
Jame
|
LO
|
2:1 |
My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partial regard for persons.
|
Jame
|
Common
|
2:1 |
My brethren, show no favoritism as you hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ.
|
Jame
|
BBE
|
2:1 |
My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
|
Jame
|
Worsley
|
2:1 |
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in a partial respect of persons.
|
Jame
|
DRC
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
Haweis
|
2:1 |
MY brethren, hold not the faith of our glorious Lord Jesus shewing a respect for persons.
|
Jame
|
GodsWord
|
2:1 |
My brothers and sisters, practice your faith in our glorious Lord Jesus Christ by not favoring one person over another.
|
Jame
|
KJVPCE
|
2:1 |
MY brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
NETfree
|
2:1 |
My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.
|
Jame
|
RKJNT
|
2:1 |
My brethren, do not hold your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
|
Jame
|
AFV2020
|
2:1 |
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
NHEB
|
2:1 |
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
|
Jame
|
OEBcth
|
2:1 |
My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank?
|
Jame
|
NETtext
|
2:1 |
My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.
|
Jame
|
UKJV
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
Noyes
|
2:1 |
My brethren, hold not the faith of our Lord of glory, Jesus Christ, with respect of persons.
|
Jame
|
KJV
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
KJVA
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
AKJV
|
2:1 |
My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
RLT
|
2:1 |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
OrthJBC
|
2:1 |
My Achim b'Moshiach, surely you do not with your acts of maso panim (favoritism) hold to the [orthodox Jewish] emunah of the glorious Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua? [Devarim 1:17; Vayikra 19:15; Mishle 24:23]
|
Jame
|
MKJV
|
2:1 |
My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Jame
|
YLT
|
2:1 |
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
|
Jame
|
Murdock
|
2:1 |
My brethren, hold ye not the faith of the glory of our Lord Jesus the Messiah, with a respect to persons.
|
Jame
|
ACV
|
2:1 |
My brothers, ye should not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in favoritism.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:1 |
Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso glorioso Senhor Jesus Cristo em acepção de pessoas.
|
Jame
|
Mg1865
|
2:1 |
Ry rahalahiko, aoka tsy hasiana fizahan-tavan’ olona ny finoanareo ny Tompontsika, dia Jesosy Kristy, Tompon’ ny voninahitra.
|
Jame
|
CopNT
|
2:1 |
ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉϩⲟ.
|
Jame
|
FinPR
|
2:1 |
Veljeni, älköön teidän uskonne meidän kirkastettuun Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko sellainen, joka katsoo henkilöön.
|
Jame
|
NorBroed
|
2:1 |
Mine brødre, ha ikke, med at dere gjør forskjeller på folk, vår Herres, herlighetens Jesus Salvedes tro;
|
Jame
|
FinRK
|
2:1 |
Veljeni, te, jotka uskotte meidän kirkastettuun Herraamme Jeesukseen Kristukseen, älkää katsoko henkilöön.
|
Jame
|
ChiSB
|
2:1 |
我的弟兄們,你們既信仰我們已受光榮的主耶穌基督,就不該按外貌待人。
|
Jame
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲣⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ
|
Jame
|
ChiUns
|
2:1 |
我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按著外貌待人。
|
Jame
|
BulVeren
|
2:1 |
Братя мои, да не държите вярата на Иисус Христос, нашия Господ на славата, с пристрастие.
|
Jame
|
AraSVD
|
2:1 |
يَا إِخْوَتِي، لَا يَكُنْ لَكُمْ إِيمَانُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، رَبِّ ٱلْمَجْدِ، فِي ٱلْمُحَابَاةِ.
|
Jame
|
Shona
|
2:1 |
Hama dzangu, kwete nerusarura muve nerutendo rwaIshe wedu Jesu Kristu wekubwinya.
|
Jame
|
Esperant
|
2:1 |
Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
2:1 |
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า การเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงสง่าราศีนั้น อย่าให้เป็นด้วยการเลือกหน้าคน
|
Jame
|
BurJudso
|
2:1 |
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုန်းကြီးတော်မူသော ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်ခြင်းအမှုမှာ၊ လူမျက်နှာကို ထောက်ခြင်းမရှိကြနှင့်။
|
Jame
|
SBLGNT
|
2:1 |
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
|
Jame
|
FarTPV
|
2:1 |
ای دوستان، ایمان شما به عیسی مسیح، خداوند جلال، با ظاهربینی و تبعیض همراه نباشد.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Mere bhāiyo, lāzim hai ki āp jo hamāre jalālī Ḳhudāwand Īsā Masīh par īmān rakhte haiṅ jānibdārī na dikhāeṅ.
|
Jame
|
SweFolk
|
2:1 |
Mina bröder, var inte partiska i er tro på vår Herre Jesus Kristus, härlighetens Herre.
|
Jame
|
TNT
|
2:1 |
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.
|
Jame
|
GerSch
|
2:1 |
Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
|
Jame
|
TagAngBi
|
2:1 |
Mga kapatid ko, yayamang mayroon kayong pananampalataya ng ating Panginoong Jesucristo, na Panginoon ng kaluwalhatian ay huwag magtatangi sa mga tao.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Veljeni, älköön uskonne kirkkauden Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko henkilöön katsovaa.
|
Jame
|
Dari
|
2:1 |
ای برادران، ایمان شما به عیسی مسیح، خداوند جلال با ظاهر بینی و تبعیض همراه نباشد.
|
Jame
|
SomKQA
|
2:1 |
Walaalahayow, iimaanka Rabbigeenna Ciise Masiix kan ammaanta leh eexasho ha ku haysanina.
|
Jame
|
NorSMB
|
2:1 |
Mine brør! Lat ikkje dykkar tru på vår Herre Jesus Kristus, den herleggjorde, hava det med seg, at de gjer skil på folk!
|
Jame
|
Alb
|
2:1 |
Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
2:1 |
Meine Geschwister, haltet den Glauben an unseren glorreichen Herrn Jesus Christus ‹frei von› Parteilichkeit!
|
Jame
|
UyCyr
|
2:1 |
Қериндашлирим, силәр улуқ Рәббимиз Әйса Мәсиһкә ишәнгән екәнсиләр, башқиларға икки хил көз билән қаримаңлар.
|
Jame
|
KorHKJV
|
2:1 |
내 형제들아, 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도의 믿음을 가지고서 사람들의 외모를 중시하지 말라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
2:1 |
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
|
Jame
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Браћо моја! у вјери Господа нашега славнога Исуса Христа не гледајте ко је ко;
|
Jame
|
Wycliffe
|
2:1 |
Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
|
Jame
|
Mal1910
|
2:1 |
സഹോദരന്മാരേ, തേജസ്സുള്ളവനായി നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ മുഖപക്ഷം കാണിക്കരുതു.
|
Jame
|
KorRV
|
2:1 |
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라
|
Jame
|
Azeri
|
2:1 |
قارداشلاريم، شؤوکتلي ربّئمئز عئسا مسئحه ائمان گتئرنلر اولاراق، ائنسانلار آراسيندا فرق قويمايين.
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:1 |
Mine bröder, håller det icke derföre, att tron på Jesum Christum, vår Herra till härlighetena, kan lida personers anseende.
|
Jame
|
KLV
|
2:1 |
wIj loDnI'pu', yImev 'uch the HartaHghach vo' maj joH Jesus Christ vo' batlh tlhej partiality.
|
Jame
|
ItaDio
|
2:1 |
FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:1 |
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
|
Jame
|
CSlEliza
|
2:1 |
Братие моя, не на лица зряще имейте веру Господа нашего Иисуса Христа славы.
|
Jame
|
ABPGRK
|
2:1 |
αδελφοί μου μη εν προσωποληψίαις έχετε την πίστιν του κυρίου ημών Ιησού χριστού της δόξης
|
Jame
|
FreBBB
|
2:1 |
Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.
|
Jame
|
LinVB
|
2:1 |
Bandeko, bínó bato bokoyambaka Yézu Krístu, Mokonzi wa bísó wa nkémbo, bótálaka bilongi bya bato té.
|
Jame
|
BurCBCM
|
2:1 |
ငါ၏ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည်ဘုန်းဂုဏ်တော်ရှင်ဖြစ်သော ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ယုံကြည်ရာတွင် အဆင့်အတန်း ခွဲခြားခြင်းမပြုဘဲ ယုံကြည်ကြလော့။-
|
Jame
|
Che1860
|
2:1 |
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎡᏦᏳᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏞᏍᏗ ᏔᎵ ᏳᏛᏕᏍᏗ ᏗᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
2:1 |
我兄弟乎、爾守有榮之主耶穌基督之道、則勿以貌取人、
|
Jame
|
VietNVB
|
2:1 |
Thưa anh chị em, đã là tín đồ của Chúa Cứu Thế Giê-su vinh quang, Chúa chúng ta, anh chị em đừng thiên vị ai cả.
|
Jame
|
CebPinad
|
2:1 |
Mga igsoon ko, ayaw kamo pagpakitag mga pagpilig mga tawo samtang magahupot kamo sa pagtoo ngadto sa atong Ginoong Jesu-Cristo, ang Ginoo sa himaya.
|
Jame
|
RomCor
|
2:1 |
Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutând la faţa omului.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Riei ko! Pwehki amwail pwoson atail Kaun Sises Krais, me Kaun lingan, kumwail dehr lipilipilki aramas akan pwehki mwomwarail kan.
|
Jame
|
HunUj
|
2:1 |
Testvéreim, amikor dicsőséges Urunkba, a Jézus Krisztusba vetett hitetek szerint éltek, ne legyetek személyválogatók.
|
Jame
|
GerZurch
|
2:1 |
MEINE Brüder, habet den Glauben an Jesus Christus, unsern Herrn der Herrlichkeit, nicht so, dass ihr die Person anseht! (a) Ga 2:6
|
Jame
|
GerTafel
|
2:1 |
Meine Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesus Christus, unseren Herrn der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.
|
Jame
|
PorAR
|
2:1 |
Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
|
Jame
|
DutSVVA
|
2:1 |
Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.
|
Jame
|
Byz
|
2:1 |
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
Jame
|
FarOPV
|
2:1 |
ای برادران من، ایمان خداوند ما عیسی مسیح، رب الجلال را با ظاهربینی مدارید.
|
Jame
|
Ndebele
|
2:1 |
Bazalwane bami, kungeyisikho ngokubandlulula abantu libe lokholo lweNkosi yethu uJesu Kristu, iNkosi yenkazimulo.
|
Jame
|
PorBLivr
|
2:1 |
Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso glorioso Senhor Jesus Cristo em acepção de pessoas.
|
Jame
|
StatResG
|
2:1 |
¶Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῆς δόξης.
|
Jame
|
SloStrit
|
2:1 |
Bratje moji, ne imejte v licegledji vere našega Gospoda slave, Jezusa Kristusa.
|
Jame
|
Norsk
|
2:1 |
Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!
|
Jame
|
SloChras
|
2:1 |
Bratje moji, v veri našega Gospoda slave, Jezusa Kristusa, ne ozirajte se na to, kdo je kdo.
|
Jame
|
Northern
|
2:1 |
Qardaşlarım, izzətli Rəbbimiz İsa Məsihə iman edənlər olaraq insanlar arasında tərəfkeşlik etməyin.
|
Jame
|
GerElb19
|
2:1 |
Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
|
Jame
|
PohnOld
|
2:1 |
RI ai ko, komail poson atail Kaun Iesus Kriitus en lingan, der lipiliki aramas amen.
|
Jame
|
LvGluck8
|
2:1 |
Mani brāļi, ticību uz Jēzu Kristu, mūsu godājamo Kungu, turēdami neuzlūkojiet cilvēka vaigu.
|
Jame
|
PorAlmei
|
2:1 |
Meus irmãos, não tenhaes a fé de nosso Senhor Jesus Christo, Senhor da gloria, em accepção de pessoas.
|
Jame
|
ChiUn
|
2:1 |
我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。
|
Jame
|
SweKarlX
|
2:1 |
Mine bröder, håller det icke derföre, att tron på Jesum Christum, vår Herra till härlighetena, kan lida personers anseende.
|
Jame
|
Antoniad
|
2:1 |
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
Jame
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲣⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ <ⲓⲥ> ⲡⲉ<ⲭⲥ> ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ
|
Jame
|
GerAlbre
|
2:1 |
Meine Brüder, seid frei von Menschengefälligkeit, wenn ihr wirklich den Glauben habt, den unser Herr Jesus Christus, der zur Herrlichkeit erhoben ist, bewiesen hat und wirkt.
|
Jame
|
BulCarig
|
2:1 |
Братие мои, верата ви в прославленаго Господа нашего Исуса Христа да бъде без лицеприятие.
|
Jame
|
FrePGR
|
2:1 |
Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
|
Jame
|
JapDenmo
|
2:1 |
わたしの兄弟たち,わたしたちの栄光の主イエス・キリストの信仰を,えこひいきと共に抱いてはいけません。
|
Jame
|
PorCap
|
2:1 |
*Meus irmãos, não tenteis conciliar a fé em Nosso Senhor Jesus Cristo glorioso com a aceção de pessoas.
|
Jame
|
JapKougo
|
2:1 |
わたしの兄弟たちよ。わたしたちの栄光の主イエス・キリストへの信仰を守るのに、分け隔てをしてはならない。
|
Jame
|
Tausug
|
2:1 |
Manga taymanghud ku, bang kamu magparachaya da ha Panghu' taniyu Īsa Almasi, amu in puunan sin kalagguan, subay sama-sibu' in pagdā niyu ha manga tau.
|
Jame
|
GerTextb
|
2:1 |
Meine Brüder, pfleget des Glaubens an unseren Herrn der Herrlichkeit Jesus Christus nicht unter Menschenrücksichten.
|
Jame
|
SpaPlate
|
2:1 |
Hermanos míos, no mezcléis con acepción de personas la fe en Jesucristo, nuestro Señor de la gloria.
|
Jame
|
Kapingam
|
2:1 |
Ogu duaahina-nei, i-di godou hagadonu tadau Dagi madamada go Jesus Christ, goodou hudee dugudugu-gee nia daangada i-di gili nadau hangaahai.
|
Jame
|
RusVZh
|
2:1 |
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
|
Jame
|
GerOffBi
|
2:1 |
Meine Geschwister (Brüder, Brüder [und Schwestern]), habt den Glauben [an] unseren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht in Parteilichkeit!
|
Jame
|
CopSahid
|
2:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲣⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ
|
Jame
|
LtKBB
|
2:1 |
Mano broliai, turėkite mūsų Jėzaus Kristaus, šlovės Viešpaties, tikėjimą, neatsižvelgdami į asmenis.
|
Jame
|
Bela
|
2:1 |
Браты мае! майце веру ў Ісуса Хрыста, нашага Госпада славы, бяз увагі на асобы.
|
Jame
|
CopSahHo
|
2:1 |
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲓϩⲟ.
|
Jame
|
BretonNT
|
2:1 |
Va breudeur, ra vo ar feiz hoc'h eus eus hon Aotrou glorius Jezuz-Krist diuntuek e-keñver diavaezioù an dud.
|
Jame
|
GerBoLut
|
2:1 |
Liebe Bruder, haltet nicht dafur, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern Herrn der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.
|
Jame
|
FinPR92
|
2:1 |
Veljeni, te jotka uskotte meidän Herraamme Jeesukseen Kristukseen, kirkkauden Herraan, älkää erotelko ihmisiä.
|
Jame
|
DaNT1819
|
2:1 |
Mine Brødre! haver ikke den Herres Jesu Christi, den Herliggjortes, Tro med Persons Anseelse.
|
Jame
|
Uma
|
2:1 |
Ompi' -ku hawe'ea! Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus, uma mowo kabaraka' -na. Jadi', ane mepangala' -ta-damo hi Pue' -e, neo' -ta mpelence tauna.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
2:1 |
Meine Geschwister, haltet den Glauben an unseren glorreichen Herrn Jesus Christus ‹frei von› Parteilichkeit!
|
Jame
|
SpaVNT
|
2:1 |
HERMANOS mios, no tengais la fé de nuestro Señor Jesu-Cristo glorioso en acepcion de personas.
|
Jame
|
Latvian
|
2:1 |
Mani brāļi, mūsu godības Kunga Jēzus Kristus ticību nevērtējiet pēc personas stāvokļa!
|
Jame
|
SpaRV186
|
2:1 |
Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesu Cristo glorioso en acepción de personas.
|
Jame
|
FreStapf
|
2:1 |
Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
|
Jame
|
NlCanisi
|
2:1 |
Mijn broeders, paart het aanzien van personen niet met het geloof in onzen verheerlijkten Heer Jesus Christus.
|
Jame
|
GerNeUe
|
2:1 |
Meine Brüder, haltet den Glauben an Jesus Christus, unseren herrlichen Herrn, frei von jeder Parteilichkeit.
|
Jame
|
Est
|
2:1 |
Mu vennad, pidage usku meie au Issandasse Jeesusesse Kristusesse, sõltumata isikute lugupidamisest.
|
Jame
|
UrduGeo
|
2:1 |
میرے بھائیو، لازم ہے کہ آپ جو ہمارے جلالی خداوند عیسیٰ مسیح پر ایمان رکھتے ہیں جانب داری نہ دکھائیں۔
|
Jame
|
AraNAV
|
2:1 |
يَاإِخْوَتِي، نَظَراً لإِيمَانِكُمْ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، رَبِّ الْمَجْدِ، لاَ تُعَامِلُوا النَّاسَ بِالانْحِيَازِ وَالتَّمْيِيزِ!
|
Jame
|
ChiNCVs
|
2:1 |
我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。
|
Jame
|
f35
|
2:1 |
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
Jame
|
vlsJoNT
|
2:1 |
Mijn broeders, gij hebt toch het geloof van Jezus Christus, den Heere der glorie, niet met aanzien des persoons?
|
Jame
|
ItaRive
|
2:1 |
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
|
Jame
|
Afr1953
|
2:1 |
My broeders, laat julle geloof in onse Here Jesus Christus, die Here van die heerlikheid, nie wees met aanneming van die persoon nie.
|
Jame
|
RusSynod
|
2:1 |
Братья мои! Имейте веру в Иисуса Христа, нашего Господа славы, не взирая на лица.
|
Jame
|
FreOltra
|
2:1 |
Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
|
Jame
|
Tagalog
|
2:1 |
Mga kapatid ko, ang pananampalatayang nasa inyo ay sa Panginoong Jesukristo na Panginoon ng kaluwalhatian. Huwag magkaroon ng pagtatangi ng mga tao ang pananampa-latayang ito.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
2:1 |
मेरे भाइयो, लाज़िम है कि आप जो हमारे जलाली ख़ुदावंद ईसा मसीह पर ईमान रखते हैं जानिबदारी न दिखाएँ।
|
Jame
|
TurNTB
|
2:1 |
Kardeşlerim, yüce Rabbimiz İsa Mesih'e iman edenler olarak insanlar arasında ayrım yapmayın.
|
Jame
|
DutSVV
|
2:1 |
Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.
|
Jame
|
HunKNB
|
2:1 |
Testvéreim, a mi dicsőséges Urunkban, Jézus Krisztusban való hitetek legyen mentes minden személyválogatástól.
|
Jame
|
Maori
|
2:1 |
E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Saga dauranakanku, pagka kam ameya' ma si Isa Al-Masi, ya Panghū'tam bangsahan, subay mbal papagbidda'bi a'a minsan sai-na.
|
Jame
|
HunKar
|
2:1 |
Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsőség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.
|
Jame
|
Viet
|
2:1 |
Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.
|
Jame
|
Kekchi
|
2:1 |
Ex inherma̱n, la̱ex nequepa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo, li kˈaxal nim xlokˈal. Joˈcan nak junakiqueb nak te̱rileb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Moco jun ta sa te̱ril ut jun ta incˈaˈ.
|
Jame
|
Swe1917
|
2:1 |
Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.
|
Jame
|
KhmerNT
|
2:1 |
បងប្អូនរបស់ខ្ញុំអើយ! ត្រូវមានជំនឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ជាព្រះអម្ចាស់របស់យើងដែលប្រកបដោយសិរីរុងរឿង ដោយមិនមានសេចក្ដីលំអៀងឡើយ
|
Jame
|
CroSaric
|
2:1 |
Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću!
|
Jame
|
BasHauti
|
2:1 |
Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin.
|
Jame
|
WHNU
|
2:1 |
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
Jame
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Thưa anh em, anh em đã tin vào Đức Giê-su Ki-tô, Chúa chúng ta, là Chúa vinh quang, thì đừng đối xử thiên tư.
|
Jame
|
FreBDM17
|
2:1 |
Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
|
Jame
|
TR
|
2:1 |
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
Jame
|
HebModer
|
2:1 |
אחי אל יהי משא פנים באמונתכם בישוע המשיח אדנינו אדון הכבוד׃
|
Jame
|
Kaz
|
2:1 |
Бауырластарым менің, сендер салтанатты ұлылыққа бөленген Иеміз Иса Мәсіхке сенгендіктен, адамдарды сыртына қарап алаламаңдар!
|
Jame
|
UkrKulis
|
2:1 |
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
|
Jame
|
FreJND
|
2:1 |
Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes.
|
Jame
|
TurHADI
|
2:1 |
Ey mümin kardeşlerim, yüce Efendimiz İsa Mesih’e iman ediyorsunuz. Bu sebeple insanlar arasında ayrım yapmayın.
|
Jame
|
GerGruen
|
2:1 |
Meine Brüder, haltet den Glauben an unseren verherrlichten Herrn Jesus Christus frei von Parteilichkeit.
|
Jame
|
SloKJV
|
2:1 |
Moji bratje, vere našega Gospoda Jezusa Kristusa, Gospoda slave, ne imejte z oziranjem na osebe.
|
Jame
|
Haitian
|
2:1 |
Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun.
|
Jame
|
FinBibli
|
2:1 |
Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.
|
Jame
|
SpaRV
|
2:1 |
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
|
Jame
|
HebDelit
|
2:1 |
אַחַי אַל־יְהִי מַשּׂא פָנִים בֶּאֱמוּנַתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אֲדוֹן הַכָּבוֹד׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
2:1 |
Frodyr a chwiorydd, dydy dangos ffafriaeth ddim yn beth iawn i bobl sy'n dweud eu bod nhw'n credu yn ein Harglwydd bendigedig ni, Iesu Grist.
|
Jame
|
GerMenge
|
2:1 |
Meine Brüder, habt den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus, (den Herrn) der Herrlichkeit, nicht so, daß Ansehen der Person damit verbunden ist.
|
Jame
|
GreVamva
|
2:1 |
Αδελφοί μου, μη έχετε με προσωποληψίας την πίστιν του δεδοξασμένου Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
|
Jame
|
Tisch
|
2:1 |
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
|
Jame
|
UkrOgien
|
2:1 |
Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
|
Jame
|
MonKJV
|
2:1 |
Ахан дүүс минь, яруу алдрын Эзэн, бидний Эзэн Есүс Христэд итгэх итгэлийг хүмүүсийг ялгаварлахуйтай бүү байлга.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Браћо моја! У вери Господа нашег славног Исуса Христа не гледајте ко је ко;
|
Jame
|
FreCramp
|
2:1 |
Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
|
Jame
|
PolUGdan
|
2:1 |
Bracia moi, niech wiara naszego Pana Jezusa Chrystusa, Pana chwały, będzie wolna od względu na osobę.
|
Jame
|
FreGenev
|
2:1 |
MES freres, n'ayez point la foi de noftre Seigneur Jefus Chrift glorieux, en ayant égard à l'apparence des perfonnes.
|
Jame
|
FreSegon
|
2:1 |
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
|
Jame
|
SpaRV190
|
2:1 |
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
|
Jame
|
Swahili
|
2:1 |
Ndugu zangu, mkiwa mnamwamini Bwana Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwabague watu kamwe.
|
Jame
|
HunRUF
|
2:1 |
Testvéreim, amikor a dicsőséges Urunkba, Jézus Krisztusba vetett hitetek szerint éltek, ne legyetek személyválogatók.
|
Jame
|
FreSynod
|
2:1 |
Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.
|
Jame
|
DaOT1931
|
2:1 |
Mine Brødre! Eders Tro paa vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!
|
Jame
|
FarHezar
|
2:1 |
برادران من، ایمانِ شما به عیسی مسیح، خداوند پرجلالمان، با تبعیض همراه نباشد.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Ol brata bilong mi, no ken gat bilip tru bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist, Bikpela bilong glori, wantaim pasin bilong tingim namba bilong ol man.
|
Jame
|
ArmWeste
|
2:1 |
Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը:
|
Jame
|
DaOT1871
|
2:1 |
Mine Brødre! Eders Tro paa vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!
|
Jame
|
JapRague
|
2:1 |
我兄弟等よ、汝等光榮なる我主イエズス、キリストに於る信仰を保ちて、人に依怙ある事勿れ。
|
Jame
|
Peshitta
|
2:1 |
ܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
2:1 |
Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire).
|
Jame
|
PolGdans
|
2:1 |
Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
|
Jame
|
JapBungo
|
2:1 |
わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。
|
Jame
|
Elzevir
|
2:1 |
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
Jame
|
GerElb18
|
2:1 |
Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
|