|
Jame
|
ABP
|
5:10 |
[2for an example 1Take] the evil suffering, my brethren, and the long-suffering of the prophets, the ones who spoke in the name of the Lord!
|
|
Jame
|
ACV
|
5:10 |
Take an example, my brothers, of evil-suffering and longsuffering, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
5:10 |
My brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord as an example of endurance in afflictions and of steadfastness.
|
|
Jame
|
AKJV
|
5:10 |
Take, my brothers, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
ASV
|
5:10 |
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
Anderson
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering evil, and of patience.
|
|
Jame
|
BBE
|
5:10 |
Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.
|
|
Jame
|
BWE
|
5:10 |
My brothers, look at the lives of the prophets of God who spoke in the name of the Lord. See the troubles they had. They took them and waited. Do as they did.
|
|
Jame
|
CPDV
|
5:10 |
My brothers, consider the Prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of departing from evil, of labor, and of patience.
|
|
Jame
|
Common
|
5:10 |
As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
DRC
|
5:10 |
Take, my brethren, for example of suffering evil, of labour and patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
Darby
|
5:10 |
Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
|
|
Jame
|
EMTV
|
5:10 |
My brothers, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of evil suffering and of longsuffering.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
5:10 |
The example of the prophets take to you, my brethren, to prolong your spirits in your afflictions, them who have spoken in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
5:10 |
Take, my brethren, the Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which haue spoken in the Name of the Lord.
|
|
Jame
|
Godbey
|
5:10 |
Brethren, receive the prophets who spoke in the name of the Lord as an example of suffering evil and longsuffering.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
5:10 |
Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke in the name of the Lord. They were patient when they suffered unjustly.
|
|
Jame
|
Haweis
|
5:10 |
My brethren, take a pattern for suffering affliction, and patience from the prophets, who have spoken to you in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
ISV
|
5:10 |
As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets, who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
KJV
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
KJVA
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
LEB
|
5:10 |
Brothers, take as an example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
LITV
|
5:10 |
My brothers, as an example of suffering ill, and of longsuffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
LO
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord: for an example of suffering evil, and of patience.
|
|
Jame
|
MKJV
|
5:10 |
My brothers, take the prophets who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering ill, and of patience.
|
|
Jame
|
Montgome
|
5:10 |
Take, my brothers, for an example the suffering and the patience of the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
Murdock
|
5:10 |
For patience in your afflictions, my brethren, take to you the example of the prophets, who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
NETfree
|
5:10 |
As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord's name.
|
|
Jame
|
NETtext
|
5:10 |
As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord's name.
|
|
Jame
|
NHEB
|
5:10 |
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
5:10 |
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
5:10 |
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
Noyes
|
5:10 |
Take, brethren, the prophets, who spoke in the name of the Lord, for an example of affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
OEB
|
5:10 |
Friends, as an example of the patient endurance of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
5:10 |
Friends, as an example of the patient endurance of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
5:10 |
Take as an example, Achim b'Moshiach, of innuyim (suffering) evil and of zitzfleisch the Nevi'im who spoke in the name of Hashem.
|
|
Jame
|
RKJNT
|
5:10 |
My brethren, take the prophets, who have spoken in the name of the Lord, as an example of suffering, and of patience.
|
|
Jame
|
RLT
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of יהוה, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
RWebster
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
5:10 |
An example, take ye, brethren, of distress and patience,—the prophets who have spoken in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
Twenty
|
5:10 |
Brothers, as an example of the patient endurance of suffering, take the Prophets who spoke in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
UKJV
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
Webster
|
5:10 |
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
5:10 |
In illustration, brethren, of persecution patiently endured take the Prophets who have spoken as messengers from the Lord.
|
|
Jame
|
Worsley
|
5:10 |
Take for an example of enduring evil and of long-suffering the prophets, who spake in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
YLT
|
5:10 |
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
5:10 |
υπόδειγμα λάβετε της κακοπαθείας αδελφοί μου και της μακροθυμίας τους προφήτας οι ελάλησαν τω ονόματι κυρίου
|
|
Jame
|
Afr1953
|
5:10 |
Neem as voorbeeld van lyding, my broeders, en van geduld die profete wat in die Naam van die Here gespreek het.
|
|
Jame
|
Alb
|
5:10 |
O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
5:10 |
υποδειγμα λαβετε αδελφοι μου της κακοπαθειας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
|
|
Jame
|
AraNAV
|
5:10 |
وَاقْتَدُوا، يَاإِخْوَتِي، فِي احْتِمَالِ الآلاَمِ وَالصَّبْرِ عَلَيْهَا، بِالأَنْبِيَاءِ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا بِاسْمِ الرَّبِّ.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
5:10 |
خُذُوا يَا إِخْوَتِي مِثَالًا لِٱحْتِمَالِ ٱلْمَشَقَّاتِ وَٱلْأَنَاةِ: ٱلْأَنْبِيَاءَ ٱلَّذِينَ تَكَلَّمُوا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
5:10 |
Եղբայրնե՛րս, չարչարանքներու եւ համբերատարութեան համար օրինա՛կ առէք մարգարէներէն, որոնք խօսեցան Տէրոջ անունով:
|
|
Jame
|
Azeri
|
5:10 |
قارداشلار، عذاب چکمکده و صبئرلي اولماقدا ربّئن آديندا دانيشان نَبئلردن نومونه آلين.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
5:10 |
Ene anayeác, har-itzaçue afflictionetaco eta patientiataco exemplutan Prophetác, cein minçatu baitirade Iaunaren icenean.
|
|
Jame
|
Bela
|
5:10 |
Вазьмеце, браты мае, за прыклад ліхія пакуты і доўгацярпеньні продкаў, што прамаўлялі імем Гасподнім.
|
|
Jame
|
BretonNT
|
5:10 |
Va breudeur, kemerit evit skouer a boan hag a basianted ar brofeded o deus komzet en anv an Aotrou.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
5:10 |
Братие мои, вземете пример на злостраданието и на дълготърпението пророците които говориха в името Господне.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
5:10 |
Братя, вземете за пример на страдание и на търпение пророците, които говориха в Господното Име.
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
5:10 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ထာ၀ရဘုရား သခင်၏နာမတော်၌ ဟောပြောခဲ့ကြသော ပရောဖက် များ၏ဆင်းရဲဒုက္ခခံစားခြင်းနှင့် စိတ်ရှည်သည်းခံခြင်းတို့ ကို စံနမူနာယူကြလော့။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
5:10 |
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်ကို အမှီပြု၍ ဟောပြောသော ပရောဖက်တို့သည် ဆင်းရဲ ဒုက္ခတွေ့ခြင်း၊ သည်းခံခြင်း၏ ပုံသက်သေကို ပြကြပြီဟုမှတ်ကြလော့။
|
|
Jame
|
Byz
|
5:10 |
υποδειγμα λαβετε αδελφοι μου της κακοπαθειας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
5:10 |
Образ приимите, братие моя, злострадания и долготерпения пророки, иже глаголаша именем Господним.
|
|
Jame
|
CebPinad
|
5:10 |
Mga igsoon, ingon nga panig-ingnan sa pag-antus ug pagpailub, palandunga ang mga profeta nga nanagsulti tungod sa ngalan sa Ginoo.
|
|
Jame
|
Che1860
|
5:10 |
ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎬᏂᏗᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᎤᏙᏍᏛ ᎤᏂᏁᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᏗᏥᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
5:10 |
弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
5:10 |
弟兄們,應拿那些曾因上主的名,講話的先知們,作為受苦和忍耐的模範。
|
|
Jame
|
ChiUn
|
5:10 |
弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
5:10 |
兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、爲受苦恆忍之模範、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
5:10 |
弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。
|
|
Jame
|
CopNT
|
5:10 |
ϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲡϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
5:10 |
ϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
5:10 |
ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲙ̅ⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲁⲣϣ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
5:10 |
[[ϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ]]
|
|
Jame
|
CopSahid
|
5:10 |
ϫⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲧⲙⲛⲧϩⲁⲣϣ ϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
5:10 |
Za uzor strpljivosti i podnošenja zala uzmite, braćo, proroke koji su govorili u ime Gospodnje.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
5:10 |
Mine Brødre! tager Propheterne, hvilke have talet i Herrens Navn, til Exempel paa at lide Ondt og være taalmodige.
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
5:10 |
Brødre! tager Profeterne, som have talt i Herrens Navn, til Forbillede paa at lide ondt og være taalmodige.
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
5:10 |
Brødre! tager Profeterne, som have talt i Herrens Navn, til Forbillede paa at lide ondt og være taalmodige.
|
|
Jame
|
Dari
|
5:10 |
ای برادران، صبر و تحملِ انبیایی که به نام خداوند سخن می گفتند، برای شما نمونه باشد.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
5:10 |
Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
5:10 |
Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
5:10 |
υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
|
|
Jame
|
Esperant
|
5:10 |
Prenu, fratoj, kiel ekzemplon de suferado kaj pacienco, la profetojn, kiuj parolis en la nomo de la Sinjoro.
|
|
Jame
|
Est
|
5:10 |
Võtke, vennad, vaeva kannatamise ja pikameelse ootamise eeskujuks prohvetid, kes Issanda nimel on rääkinud.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
5:10 |
برادران، از پیامبرانی که به نام خداوند سخن میگفتند، درسِ صبر در مصائب را فراگیرید.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
5:10 |
ای برادران، نمونه زحمت و صبر رابگیرید از انبیایی که به نام خداوند تکلم نمودند.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
5:10 |
ای دوستان من صبر و تحمّل انبیایی كه به نام خداوند سخن میگفتند، باید برای شما نمونه باشد.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
5:10 |
Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat.
|
|
Jame
|
FinPR
|
5:10 |
Ottakaa, veljet, vaivankestämisen ja kärsivällisyyden esikuvaksi profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä.
|
|
Jame
|
FinPR92
|
5:10 |
Veljet, ottakaa vastoinkäymisten kestämisessä ja kärsivällisyydessä esikuvaksenne profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä.
|
|
Jame
|
FinRK
|
5:10 |
Veljet, ottakaa vaivan kestämisessä ja kärsivällisyydessä esikuvaksenne profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Ottakaa, veljet, pahan kestämisen ja kärsivällisyyden esikuvaksi profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
5:10 |
Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
5:10 |
Mes frères, prenez pour un exemple d’affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
5:10 |
Comme modèle de générosité dans l'épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
5:10 |
Mes freres, prenez pour un exemple d'affliction & de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreJND
|
5:10 |
Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du ✶Seigneur.
|
|
Jame
|
FreOltra
|
5:10 |
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FrePGR
|
5:10 |
Frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreSegon
|
5:10 |
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
5:10 |
Prenez pour modèles, frères, dans la souffrance et dans la patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreSynod
|
5:10 |
Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
5:10 |
Prenez, frères, pour modèle de souffrance (mort cruelle) et de patience dans les afflictions les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
5:10 |
Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmt euch, Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet hatten!
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
5:10 |
Nehmet, meine lieben Bruder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des Herrn.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
5:10 |
Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
5:10 |
Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
5:10 |
Brüder, nehmt im Leiden und im Dulden die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
5:10 |
Geschwister, nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, als Beispiel für Leidensbereitschaft und Geduld.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
5:10 |
Meine Geschwister, nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, als Beispiel für Leidensbereitschaft und Geduld.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
5:10 |
Nehmt euch, liebe Brüder, für die Leiden und das geduldige Aushalten die Propheten zum Vorbild, die im Namen des Herrn geredet haben!
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
5:10 |
Nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn gesprochen haben, als Beispiel. Wie standhaft haben sie ihre Leiden getragen!
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
5:10 |
Nehmt euch, Geschwister, im Leiden und im Ausharren die Propheten [zum] Vorbild (Beispiel), die im Namen des Herrn sprachen.
|
|
Jame
|
GerSch
|
5:10 |
Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
5:10 |
Nehmt euch zum Muster im Leiden und in der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn zu euch geredet haben.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
5:10 |
Nehmet euch, Brüder, die Propheten zum Vorbild im Leiden und Dulden, die geredet haben im Namen des Herrn.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
5:10 |
Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmet, meine Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben! (a) Mt 5:12
|
|
Jame
|
GreVamva
|
5:10 |
Λάβετε, αδελφοί μου, παράδειγμα της κακοπαθείας και της μακροθυμίας τους προφήτας, οίτινες ελάλησαν εν τω ονόματι του Κυρίου.
|
|
Jame
|
Haitian
|
5:10 |
Frè m' yo, chonje pwofèt yo ki te pale nan non Mèt la. Pran egzanp sou yo, pou jan yo te gen pasyans lè yo t'ap soufri.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
5:10 |
אֶחָי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשֵׁם יְהוָֹה הֵם יִהְיוּ לָכֶם לְמוֹפֵת הַסֵּבֶל וְהַתּוֹחֶלֶת׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
5:10 |
אחי הנביאים אשר דברו בשם יהוה הם יהיו לכם למופת העני והתוחלת׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
5:10 |
A szenvedésben és béketűrésben legyenek példaképeitek, testvérek, azok a próféták, akik az Úr nevében szóltak!
|
|
Jame
|
HunKar
|
5:10 |
Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketűrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
5:10 |
Vegyetek példát, testvéreim, a szenvedésben és a türelemben a prófétákról, akik az Úr nevében szóltak.
|
|
Jame
|
HunUj
|
5:10 |
Vegyetek példát, testvéreim, a szenvedésben és a türelemben a prófétákról, akik az Úr nevében szóltak.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
5:10 |
Fratelli miei, prendete per esempio d’afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
5:10 |
Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
5:10 |
兄弟よ、主の名によりて語りし預言者たちを苦難と耐忍との模範とせよ。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
5:10 |
兄弟たち,苦しみと辛抱については,主の名において語った預言者たちを模範としなさい。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
5:10 |
兄弟たちよ。苦しみを耐え忍ぶことについては、主の御名によって語った預言者たちを模範にするがよい。
|
|
Jame
|
JapRague
|
5:10 |
兄弟等よ、汝等主の御名によりて語りし預言者等を以て、苦痛と忍耐との模範とせよ。
|
|
Jame
|
KLV
|
5:10 |
tlhap, loDnI'pu', vaD an example vo' suffering je vo' patience, the leghwI'pu' 'Iv jatlhta' Daq the pong vo' the joH.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
5:10 |
Ogu duaahina-nei, goodou gi-langahia nia soukohp ala nogo hai nadau agoago i-di ingoo o Tagi. Goodou gii-kawe i nadau manawa-hagakono mo nadau hagamahi i-lodo nadau hagaduadua.
|
|
Jame
|
Kaz
|
5:10 |
Бауырластарым менің, азап шегіп, төзе білуде Жаратқан Иенің атынан сөйлеген пайғамбарлардан үлгі алыңдар.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
5:10 |
Ex herma̱n, chetzolak e̱rib riqˈuineb li profeta li queˈcuyuc chak xcˈulbal li raylal xban xyebal resil li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
5:10 |
បងប្អូនអើយ! ចូរយកពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដែលបានថ្លែងព្រះបន្ទូលនៅក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់ទុកជាគំរូអំពីសេចក្ដីអត់ធ្មត់ និងការរងទុក្ខលំបាកចុះ។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
5:10 |
내 형제들아, 주의 이름으로 말한 대언자들을 고난당하는 것과 인내의 본으로 삼으라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
5:10 |
형제들아 주의 이름으로 말한 선지자들로 고난과 오래 참음의 본을 삼으라
|
|
Jame
|
Latvian
|
5:10 |
Brāļi, neveiksmēs, ciešanās un pacietībai ņemiet priekšzīmi no praviešiem, kas runāja Kunga vārdā.
|
|
Jame
|
LinVB
|
5:10 |
Bótálaka ndakisa ya baproféta, baye bazalákí kosakola o nkómbó ya Mokonzi : bazalákí kokanga mitéma o ntángo ya mpási.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
5:10 |
Imkite, broliai, kentėjimo ir ištvermės pavyzdžiu pranašus, kurie kalbėjo Viešpaties vardu.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
5:10 |
Mani brāļi, ņematies par ciešanas un pacietības priekšzīmi tos praviešus, kas ir runājuši Tā Kunga Vārdā.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
5:10 |
സഹോദരന്മാരേ, കൎത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ സംസാരിച്ച പ്രവാചകന്മാരെ കഷ്ടാനുഭവത്തിന്നും ദീൎഘക്ഷമെക്കും ദൃഷ്ടാന്തമായി വിചാരിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
|
Jame
|
Maori
|
5:10 |
Ko nga poropiti i korero nei i runga i te ingoa o te Ariki, waiho ratou, e oku teina, hei tauira mo te whakamanawanui ki nga kino, mo te tatari marie.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
5:10 |
Ry rahalahiko, aoka ny mpaminany izay niteny tamin’ ny anaran’ ny Tompo no halainareo ho fianarana ny fandeferam-pahoriana sy ny faharetana.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
5:10 |
Ахан дүүс минь, Эзэний нэрээр ярьж байсан тэрхүү эш үзүүлэгч нарыг зовлонд шаналахуйн бас тэвчихүйн жишээ болгон ав.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
5:10 |
ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
|
|
Jame
|
Ndebele
|
5:10 |
Thathani isibonelo sokuhlupheka, bazalwane bami, lesokubekezela, abaprofethi abakhuluma ebizweni leNkosi.
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
5:10 |
Broeders, neemt in lijden en dulden een voorbeeld aan de profeten, die gesproken hebben in ‘s Heren naam.
|
|
Jame
|
NorBroed
|
5:10 |
Ta som et eksempel på det å lide ondt, mine brødre, og langmodigheten, forutsierne som talte i herrens navn.
|
|
Jame
|
NorSMB
|
5:10 |
Mine brør! tak profetarne, som tala i Herrens namn, til fyredøme på å lida vondt og vera tolmodige!
|
|
Jame
|
Norsk
|
5:10 |
Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig!
|
|
Jame
|
Northern
|
5:10 |
Qardaşlar, Rəbbin adı ilə danışmış peyğəmbərləri əzablara tab gətirmək və səbir nümunəsi kimi götürün.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
5:10 |
ܕܡܘܬܐ ܠܢܒܝܐ ܤܒܘ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܠܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܕܐܘܠܨܢܝܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܡܠܠܘ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
5:10 |
Ri ai ko, ni omail kalokolok o kanongama komail alale sang saukop akan, me kokopeki ni mar en Kaun o.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Riei ko, kumwail tamanda soukohp ako me mahsenier ni mwaren Kaun-o. Kumwail alasang arail kanengamah oh nanantih nan ar lokolok kan.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
5:10 |
Bierzcie za przykład, bracia moi! utrapienia i cierpliwości proroków, którzy mówili w imieniu Pańskiem.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
5:10 |
Weźcie za przykład, moi bracia, utrapienia i cierpliwość proroków, którzy mówili w imieniu Pana.
|
|
Jame
|
PorAR
|
5:10 |
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
5:10 |
Meus irmãos, tomae por exemplo de afflicção e paciencia os prophetas que fallaram em nome do Senhor.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:10 |
Irmãos, tomai como exemplo de aflições e de paciência os profetas que falaram no nome do Senhor.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:10 |
Meus irmãos, tomai como exemplo de aflições e de paciência os profetas que falaram no nome do Senhor.
|
|
Jame
|
PorCap
|
5:10 |
Irmãos, tomai como modelos de sacrifício e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
|
|
Jame
|
RomCor
|
5:10 |
Fraţii mei, luaţi ca pildă de suferinţă şi de răbdare pe prorocii care au vorbit în Numele Domnului.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
5:10 |
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
5:10 |
В пример страдания и долготерпения возьмите, братья мои, пророков, которые говорили именем Господним.
|
|
Jame
|
RusVZh
|
5:10 |
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
5:10 |
ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
|
|
Jame
|
Shona
|
5:10 |
Torai vaporofita semuenzaniso wekutambudzika, hama dzangu, newemoyo murefu, vakataura nezita raIshe.
|
|
Jame
|
SloChras
|
5:10 |
Za zgled trpljenja in potrpežljivosti vzemite, bratje, proroke, ki so govorili v imenu Gospodovem.
|
|
Jame
|
SloKJV
|
5:10 |
Moji bratje, za zgled prenašanja stiske in potrpežljivosti vzemite preroke, ki so govorili v Gospodovem imenu.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
5:10 |
Za zgled vzemite trpljenja in potrpežljivosti, bratje, preroke, kateri so govorili v imenu Gospodovem.
|
|
Jame
|
SomKQA
|
5:10 |
Walaalayaalow, u qaata tilmaan dhibaato iyo dulqaadasho ah nebiyadii ku hadlay magaca Rabbiga.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
5:10 |
Tomad ejemplo, hermanos, en las pruebas y la paciencia de los profetas que hablaron en nombre del Señor.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
5:10 |
Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
5:10 |
Hermanos míos, tomád por ejemplo de sufrir el mal, y de paciencia, a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
5:10 |
Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
5:10 |
Hermanos mios, tomad por ejemplo de afliccion y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Узмите, браћо моја, за углед страдања пророке који говорише у име Господа.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Узмите, браћо моја, за углед страдања пророке који говорише у име Господа.
|
|
Jame
|
StatResG
|
5:10 |
Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου.
|
|
Jame
|
Swahili
|
5:10 |
Ndugu, mkitaka kuona mfano wa subira na uvumilivu katika mateso, fikirini juu ya manabii ambao walinena kwa jina la Bwana.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
5:10 |
Mina bröder, tagen profeterna, som talade i Herrens namn, till edert föredöme i att uthärda lidande och visa tålamod.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
5:10 |
Bröder, ta profeterna som talade i Herrens namn till föredömen i att lida och vara tåliga.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:10 |
Tager, mine bröder, Propheterna för efterdömelse, till bedröfvelse och tålamod, hvilke talat hafva i Herrans Namn.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:10 |
Tager, mine bröder, Propheterna för efterdömelse, till bedröfvelse och tålamod, hvilke talat hafva i Herrans Namn.
|
|
Jame
|
TNT
|
5:10 |
Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
|
|
Jame
|
TR
|
5:10 |
υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
5:10 |
Kunan ninyong halimbawa ng pagbabata at ng pagtitiis, mga kapatid, ang mga propeta na nagsipagsalita sa pangalan ng Panginoon.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
5:10 |
Mga kapatid, gawin ninyong halimbawa ang mga propeta na nangaral sa pangalan ng Panginoon. Sila ang mga halimbawa na dumanas ng paghihirap at ng pagtitiis.
|
|
Jame
|
Tausug
|
5:10 |
Manga taymanghud ku, tumtuma niyu in manga kanabihan amu in nagpasampay sin Parman sin Tuhan. In sila yadtu timatas tuud sin unu-unu haggut-pasu' kimugdan kanila. Na, marayaw tuud bang sila singuran niyu.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
5:10 |
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า จงเอาแบบอย่างในการทนทุกข์และการอดทนของพวกศาสดาพยากรณ์ ผู้ได้กล่าวในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
|
Jame
|
Tisch
|
5:10 |
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Kisim, ol brata bilong mi, ol profet, husat i bin toktok long nem bilong Bikpela, long wanpela piksa bilong karim pen long taim hevi, na bilong sanap strong long traim.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
5:10 |
Ey mümin kardeşler, Allah’ın adıyla konuşmuş olan peygamberleri örnek alın. Onlar kötü muameleye sabırla dayandılar.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
5:10 |
Kardeşler, Rab'bin adıyla konuşmuş olan peygamberleri sıkıntılarda sabır örneği olarak alın.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
5:10 |
За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
5:10 |
Візьміть, браття, пророків за при́клад стражда́ння та довготерпі́ння, — вони промовляли Господнім Ім'я́м!
|
|
Jame
|
Uma
|
5:10 |
Ompi' -ku hawe'ea! Kiwoi-koi nabi owi to mpokeni Lolita Pue'. Mosabara-ra pai' tari-ra mpotodohaka kaparia. Agina tatuku' posabara-ra.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
5:10 |
بھائیو، اُن نبیوں کے نمونے پر چلیں جنہوں نے رب کے نام میں کلام پیش کر کے صبر سے دُکھ اُٹھایا۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
5:10 |
भाइयो, उन नबियों के नमूने पर चलें जिन्होंने रब के नाम में कलाम पेश करके सब्र से दुख उठाया।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Bhāiyo, un nabiyoṅ ke namūne par chaleṅ jinhoṅ ne Rab ke nām meṅ kalām pesh karke sabar se dukh uṭhāyā.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
5:10 |
Худа әвәткән пәйғәмбәрләрниң азап-оқубәтләргә қандақ сәвир-тақәт қилғанлиғидин үлгә елиңлар.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Thưa anh em, về sức chịu đựng và lòng kiên nhẫn, anh em hãy noi gương các ngôn sứ là những vị đã nói nhân danh Chúa.
|
|
Jame
|
Viet
|
5:10 |
Hỡi anh em, hãy lấy các đấng tiên tri đã nhơn danh Chúa mà nói, làm mẫu mực về sự chịu khổ và nhịn nhục cho mình.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
5:10 |
Thưa anh chị em, hãy noi gương chịu bạc đãi và kiên nhẫn của các tiên tri đã nhân danh Chúa mà nói.
|
|
Jame
|
WHNU
|
5:10 |
υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθιας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
5:10 |
Ystyriwch y proffwydi hynny oedd yn cyhoeddi neges Duw – dyna i chi beth ydy amynedd yn wyneb dioddefaint!
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
5:10 |
Britheren, take ye ensaumple of yuel goyng out, and of long abidyng, and trauel, and of pacience, the prophetis, that speken to you in the name of the Lord.
|
|
Jame
|
f35
|
5:10 |
υποδειγμα λαβετε αδελφοι της κακοπαθειας και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν εν τω ονοματι κυριου
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
5:10 |
Saga dauranakanku, pikilunbi saga nabi, ya bay amowa lapal deyo' min Panghū' ma masa awal e'. Panunurinbi sigām, pagka sigām bay atuyu' angiman ma deyom kabinasahan.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
5:10 |
Broeders! Neemt aan als een voorbeeld, van mishandelingen, van geduld, de profeten die gesproken hebben in den Naam des Heeren.
|