Jame
|
RWebster
|
5:9 |
Murmur not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
Jame
|
EMTV
|
5:9 |
Do not murmur against one another, brothers, lest you be judged. Behold, the Judge stands before the doors!
|
Jame
|
NHEBJE
|
5:9 |
Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door.
|
Jame
|
Etheridg
|
5:9 |
Groan not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door.
|
Jame
|
ABP
|
5:9 |
Do not moan against one another, brethren, that you should not be judged! Behold, the judge [2before 3the 4doors 1stands].
|
Jame
|
NHEBME
|
5:9 |
Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door.
|
Jame
|
Rotherha
|
5:9 |
Be not sighing, brethren, one against another, lest ye be judged,—Lo! the Judge, before the doors, is standing.
|
Jame
|
LEB
|
5:9 |
Brothers, do not complain against one another, in order that you may not be judged. Behold, the judge stands before the doors!
|
Jame
|
BWE
|
5:9 |
Brothers, do not say mean things to each other. If you do, you will be judged. Listen, the judge is standing at the door now.
|
Jame
|
Twenty
|
5:9 |
Do not make complaints against one another, Brothers, or judgement will be passed upon you. The Judge is already standing at the door!
|
Jame
|
ISV
|
5:9 |
Do not complain about each other, brothers, or you will be condemned. Look! The Judge is standing at the door!
|
Jame
|
RNKJV
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
Jame
|
Jubilee2
|
5:9 |
Complain not one against another, brethren, that ye not be condemned: behold, the judge stands before the door.
|
Jame
|
Webster
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
Jame
|
Darby
|
5:9 |
Complain not one against another, brethren, that ye be not judged. Behold, the judge stands before the door.
|
Jame
|
OEB
|
5:9 |
Do not make complaints against one another, friends, or judgment will be passed on you. The judge is already standing at the door!
|
Jame
|
ASV
|
5:9 |
Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
|
Jame
|
Anderson
|
5:9 |
Indulge not in complaints against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
|
Jame
|
Godbey
|
5:9 |
Do not complain against one another, brethren, in order that you may not be judged: behold, the judge stands before the doors.
|
Jame
|
LITV
|
5:9 |
Do not murmur against one another, brothers, that you not be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
|
Jame
|
Geneva15
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before the doore.
|
Jame
|
Montgome
|
5:9 |
Do not make complaints against each other, brothers, lest you yourselves be condemned. Behold the Judge is standing before the very door!
|
Jame
|
CPDV
|
5:9 |
Brothers, do not complain against one another, so that you may not be judged. Behold, the judge stands before the door.
|
Jame
|
Weymouth
|
5:9 |
Do not cry out in condemnation of one another, brethren, lest you come under judgement. I tell you that the Judge is standing at the door.
|
Jame
|
LO
|
5:9 |
Repine not against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the Judge stands before the door.
|
Jame
|
Common
|
5:9 |
Do not grumble, brethren, against one another, that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
|
Jame
|
BBE
|
5:9 |
Say no hard things against one another, brothers, so that you will not be judged; see, the judge is waiting at the doors.
|
Jame
|
Worsley
|
5:9 |
Repine not, my brethren, against each other, that ye be not condemned: behold, the judge is at the door.
|
Jame
|
DRC
|
5:9 |
Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door.
|
Jame
|
Haweis
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest be ye condemned: lo! the judge standeth at the gates.
|
Jame
|
GodsWord
|
5:9 |
Brothers and sisters, stop complaining about each other, or you will be condemned. Realize that the judge is standing at the door.
|
Jame
|
KJVPCE
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
Jame
|
NETfree
|
5:9 |
Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
|
Jame
|
RKJNT
|
5:9 |
Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
|
Jame
|
AFV2020
|
5:9 |
Do not complain against one another, brethren, so that you may not be condemned. Behold, the Judge stands at the door.
|
Jame
|
NHEB
|
5:9 |
Do not grumble, brothers, against one another, so that you won't be judged. Behold, the judge stands at the door.
|
Jame
|
OEBcth
|
5:9 |
Do not make complaints against one another, friends, or judgment will be passed on you. The judge is already standing at the door!
|
Jame
|
NETtext
|
5:9 |
Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
|
Jame
|
UKJV
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest all of you be condemned: behold, the judge stands before the door.
|
Jame
|
Noyes
|
5:9 |
Murmur not against each other, brethren, that ye be not judged. Behold, the Judge standeth before the door.
|
Jame
|
KJV
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
Jame
|
KJVA
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
Jame
|
AKJV
|
5:9 |
Grudge not one against another, brothers, lest you be condemned: behold, the judge stands before the door.
|
Jame
|
RLT
|
5:9 |
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
|
Jame
|
OrthJBC
|
5:9 |
Do not murmur, Achim b'Moshiach, against one another, lest you be judged. Hinei! HaShofet is standing before the delet! [Shemot 15:24; 16:2; 17:3; Bamidbar 14:2,29; 16:41; Tehillim 94:2]
|
Jame
|
MKJV
|
5:9 |
Do not grudge against one another, brothers, lest you be condemned. Behold, the Judge stands before the door.
|
Jame
|
YLT
|
5:9 |
murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
|
Jame
|
Murdock
|
5:9 |
Be not querulous one against another, my brethren, lest ye be judged: for lo, the judgment , standeth before the door.
|
Jame
|
ACV
|
5:9 |
Do not grumble, brothers, against each other, so that ye not be judged. Behold, the judge stands before the doors.
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:9 |
Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais julgados. Eis que o Juiz está à porta.
|
Jame
|
Mg1865
|
5:9 |
Aza mifampimonomonona, ry rahalahy, fandrao hohelohina ianareo; Indro, ny Mpitsara efa mitsangana eo anoloan’ ny varavarana.
|
Jame
|
CopNT
|
5:9 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲓ⳿ⲁϩⲟⲙ ϧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏ ⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϣⲧⲉⲙϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ.
|
Jame
|
FinPR
|
5:9 |
Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi; katso, tuomari seisoo ovella.
|
Jame
|
NorBroed
|
5:9 |
Sukk ikke mot hverandre, brødre, for at dere ikke skal bli fordømt; se!, dommeren står for dørene.
|
Jame
|
FinRK
|
5:9 |
Veljet, älkää nurisko toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi. Katsokaa, tuomari seisoo ovella!
|
Jame
|
ChiSB
|
5:9 |
弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判;看,審判者已站在門前。
|
Jame
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲙⲡⲉⲣⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲙ ⲡⲣⲟ
|
Jame
|
ChiUns
|
5:9 |
弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
|
Jame
|
BulVeren
|
5:9 |
Не се оплаквайте един от друг, братя, за да не бъдете осъдени; ето, Съдията стои пред вратата.
|
Jame
|
AraSVD
|
5:9 |
لَا يَئِنَّ بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لِئَلَّا تُدَانُوا. هُوَذَا ٱلدَّيَّانُ وَاقِفٌ قُدَّامَ ٱلْبَابِ.
|
Jame
|
Shona
|
5:9 |
Musanyunyutirana, hama, kuti murege kupiwa mhosva; tarira, mutongi amire pamukova.
|
Jame
|
Esperant
|
5:9 |
Ne murmuru, fratoj, unu kontraŭ la alia, por ke vi ne estu juĝataj; jen la juĝisto staras antaŭ la pordoj.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
5:9 |
พี่น้องทั้งหลาย จงอย่าขุ่นเคืองใจต่อกัน เกรงว่าท่านจะถูกพิพากษา ดูเถิด องค์พระผู้พิพากษาทรงประทับยืนอยู่หน้าประตูแล้ว
|
Jame
|
BurJudso
|
5:9 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ စစ်ကြောစီရင်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း၊ အချင်းချင်းငြင်းခုံပြစ်တင်ခြင်းကို မပြုကြနှင့်။ တရားစီရင် ပိုင်သောသူသည် တံခါးနားမှာ ရှိတော်မူ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
5:9 |
μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατʼ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
|
Jame
|
FarTPV
|
5:9 |
ای دوستان من، پشت سر دیگران از آنها شكایت نكنید، مبادا خود شما محكوم شوید، چون داور عادل آمادهٔ داوری است.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Bhāiyo, ek dūsre par mat buṛbuṛānā, warnā āp kī adālat kī jāegī. Munsif to darwāze par khaṛā hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
5:9 |
Klaga inte på varandra, bröder, så blir ni inte dömda. Domaren står för dörren.
|
Jame
|
TNT
|
5:9 |
Μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ᾽ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
|
Jame
|
GerSch
|
5:9 |
Seufzet nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür!
|
Jame
|
TagAngBi
|
5:9 |
Huwag kayong mangagupasalaan, mga kapatid, laban sa isa't isa, upang kayo'y huwag mahatulan; narito, ang hukom ay nakatayo sa harapan ng mga pinto.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Älkää huokailko, veljet, toisianne vastaan, ettei teitä tuomittaisi. Katso, tuomari seisoo ovella.
|
Jame
|
Dari
|
5:9 |
ای برادران، پشت سر دیگران از آن ها شکایت نکنید، مبادا خود شما ملامت شوید، چون داور عادل آمادۀ داوری است.
|
Jame
|
SomKQA
|
5:9 |
Ha iska cabanina, walaalayaalow, yaan laydin xukumine. Bal ogaada, xaakinku albaabbada hortooduu taagan yahaye.
|
Jame
|
NorSMB
|
5:9 |
Sukka ikkje mot kvarandre, brør, so de ikkje skal verta dømde! Sjå, domaren stend for døri!
|
Jame
|
Alb
|
5:9 |
Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Seufzt nicht gegeneinander, Geschwister, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe!, der Richter steht vor den Toren.
|
Jame
|
UyCyr
|
5:9 |
Қериндашлар, Худаниң җазасидин сақлиниш үчүн, бир-бириңлардин рәнҗимәңлар, сорақ Қилғучи келиш алдида туриду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
5:9 |
형제들아, 서로 불평하지 말라. 그리하여야 너희가 정죄를 받지 아니하리라. 보라, 심판자께서 문 앞에 서 계시느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
5:9 |
μὴ στενάζετε, ⸂ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων⸃, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Не уздишите један на другога, браћо, да не будете осуђени: гле, судија стоји пред вратима.
|
Jame
|
Wycliffe
|
5:9 |
Britheren, nyle ye be sorewful ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate.
|
Jame
|
Mal1910
|
5:9 |
സഹോദരന്മാരേ, വിധിക്കപ്പെടാതിരിപ്പാൻ ഒരുവന്റെ നേരെ ഒരുവൻ ഞരങ്ങിപ്പോകരുതു; ഇതാ, ന്യായാധിപതി വാതിൽക്കൽ നില്ക്കുന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
5:9 |
형제들아 서로 원망하지 말라 그리하여야 심판을 면하리라 보라 심판자가 문 밖에 서 계시니라
|
Jame
|
Azeri
|
5:9 |
بئربئرئنئزئن ضئدّئنه شئکايت اتمهيئن، قارداشلار! اِله کي، سئز اؤزونوز ده موحاکئمه اولونماياسينيز. باخين، موحاکئمه ادن، قاپي آغزيندا دايانيب.
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:9 |
Sucker icke, käre bröder, emot hvarannan, på det I icke varden fördömde. Si, domaren är för dörrene.
|
Jame
|
KLV
|
5:9 |
yImev grumble, loDnI'pu', Daq wa' another, vaj vetlh SoH won't taH judged. yIlegh, the noH stands Daq the lojmIt.
|
Jame
|
ItaDio
|
5:9 |
Non sospirate gli uni contro agli altri, fratelli; acciocchè non siate giudicati; ecco il giudice è alla porta.
|
Jame
|
RusSynod
|
5:9 |
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
|
Jame
|
CSlEliza
|
5:9 |
Не воздыхайте друг на друга, братие, да не осуждени будете: се, Судия пред дверьми стоит.
|
Jame
|
ABPGRK
|
5:9 |
μη στενάζετε κατ΄ αλλήλων αδελφοί ίνα μη κριθήτε ιδού ο κριτής προ των θυρών έστηκεν
|
Jame
|
FreBBB
|
5:9 |
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.
|
Jame
|
LinVB
|
5:9 |
Bandeko, bófúndana té mpô ’te bákitisa bínó o likambo té, zambí zúzi akoyâ nokí.
|
Jame
|
BurCBCM
|
5:9 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ စစ်ကြောစီရင်ခြင်းမခံရစေရန် သင်တို့အချင်းချင်း အပြစ်တင်ငြင်းခုံခြင်းကို မပြုကြနှင့်။ ကြည့်လော့၊ တရားသူကြီးသည် တံခါး၀၌ ရပ်နေလေပြီ။-
|
Jame
|
Che1860
|
5:9 |
ᎢᏓᏓᏅᏟ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᏓᏍᎦᎨᏍᏗ ᏱᏕᏧᎪᏓᏏᏰᏃ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ. ᎬᏂᏳᏉ ᏗᎫᎪᏗᏍᎩ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎦᏙᎦ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
5:9 |
兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
|
Jame
|
VietNVB
|
5:9 |
Thưa anh chị em, đừng phàn nàn trách móc nhau để anh chị em khỏi bị xét đoán. Kìa, Đấng Thẩm Phán đang đứng trước cửa.
|
Jame
|
CebPinad
|
5:9 |
Mga igsoon, ayaw kamo pagpanghupaw sa pagmahay batok sa usa ug usa, aron kamo dili pagahukman sa silot; tan-awa, ang Maghuhukom nagatindog na sa mga gangha-an.
|
Jame
|
RomCor
|
5:9 |
Nu vă plângeţi unii împotriva altora, fraţilor, ca să nu fiţi judecaţi; iată că Judecătorul este chiar la uşă.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Riei ko, kumwail dehr kaulime emenemen nanpwungamwail, pwe Koht en dehr ketin kadeingkumwailda. Kumwail kilang pwe Sounkadeiko kerendohr, e nektehn leledo.
|
Jame
|
HunUj
|
5:9 |
Ne panaszkodjatok, testvéreim, egymásra, hogy el ne ítéltessetek! Íme, a bíró az ajtó előtt áll.
|
Jame
|
GerZurch
|
5:9 |
Seufzet nicht widereinander, ihr Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet! Siehe, der Richter steht vor der Türe.
|
Jame
|
GerTafel
|
5:9 |
Klagt nicht über einander, Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet; siehe, der Richter steht vor der Tür.
|
Jame
|
PorAR
|
5:9 |
Não vos queixeis, irmãos, uns dos outros, para que não sejais julgados. Eis que o juiz está à porta.
|
Jame
|
DutSVVA
|
5:9 |
Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur.
|
Jame
|
Byz
|
5:9 |
μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
|
Jame
|
FarOPV
|
5:9 |
ای برادران، از یکدیگر شکایت مکنید، مبادا بر شما حکم شود. اینک داور بر در ایستاده است.
|
Jame
|
Ndebele
|
5:9 |
Lingasolani, bazalwane, ukuze lingalahlwa; khangela, uMahluleli umi emnyango.
|
Jame
|
PorBLivr
|
5:9 |
Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o Juiz está à porta.
|
Jame
|
StatResG
|
5:9 |
Μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατʼ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. Ἰδοὺ, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
|
Jame
|
SloStrit
|
5:9 |
Ne zdihujte drug zoper druzega, bratje, da ne bodete obsojeni; glej, sodnik stoji pred vrati!
|
Jame
|
Norsk
|
5:9 |
Sukk ikke mot hverandre, brødre, forat I ikke skal dømmes! Se, dommeren står for døren.
|
Jame
|
SloChras
|
5:9 |
Ne zdihujte drug zoper drugega, bratje, da ne boste sojeni; glejte, sodnik stoji pred vrati.
|
Jame
|
Northern
|
5:9 |
Qardaşlar, mühakimə olunmamaq üçün bir-birinizdən gileylənməyin. Budur, Hakim qapı arxasında durur!
|
Jame
|
GerElb19
|
5:9 |
Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
|
Jame
|
PohnOld
|
5:9 |
Ri ai ko, komail der pilipil en pan moli ki amen amen, pwe komail ender pakadeikada. Kilang, saunkadeik o mi pan wanim.
|
Jame
|
LvGluck8
|
5:9 |
Nenopūšaties cits pret citu, brāļi, lai netopat tiesāti. Redzi soģis stāv priekš durvīm.
|
Jame
|
PorAlmei
|
5:9 |
Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejaes condemnados. Eis que o juiz está á porta.
|
Jame
|
ChiUn
|
5:9 |
弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。
|
Jame
|
SweKarlX
|
5:9 |
Sucker icke, käre bröder, emot hvarannan, på det I icke varden fördömde. Si, domaren är för dörrene.
|
Jame
|
Antoniad
|
5:9 |
μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
|
Jame
|
CopSahid
|
5:9 |
[[ⲙⲡⲉⲣⲁϣ ⲁϩⲟⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲙ ⲡⲣⲟ,]]
|
Jame
|
GerAlbre
|
5:9 |
Seufzt nicht widereinander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet (wegen eurer Ungeduld)! Bedenkt: der Richter steht schon vor der Tür!
|
Jame
|
BulCarig
|
5:9 |
Не въздишайте един на другиго, братие, да не бъдете осъдени: ето, Съдията стои пред вратата.
|
Jame
|
FrePGR
|
5:9 |
Ne murmurez pas, frères, les uns contre les autres, afin que vous ne soyez pas jugés ; voici, le juge est à la porte.
|
Jame
|
JapDenmo
|
5:9 |
兄弟たち,互いに不平を言ってはいけません。あなた方が裁かれることのないためです。見なさい,裁き主が戸口の前に立っておられます。
|
Jame
|
PorCap
|
5:9 |
Não vos queixeis uns dos outros, irmãos, para não serdes julgados. Olhai que o Juiz já está à porta.
|
Jame
|
JapKougo
|
5:9 |
兄弟たちよ。互に不平を言い合ってはならない。さばきを受けるかも知れないから。見よ、さばき主が、すでに戸口に立っておられる。
|
Jame
|
Tausug
|
5:9 |
Iban manga taymanghud ku, ayaw namān kamu maglawag dusa iban magliling pakaniya-pakaniya bat kamu di' kabutangan sin Tuhan hukuman, sabab maray' na dumatung mari in Manghuhukum kātu'niyu.
|
Jame
|
GerTextb
|
5:9 |
Seufzet nicht, Brüder, wider einander, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe, der Richter steht vor der Thüre.
|
Jame
|
Kapingam
|
5:9 |
Ogu duaahina-nei, goodou hudee hagahuaidu-ina tangada-nei mo tangada-nei i godou mehanga, gi-de-hagi-aga-hua goodou go God. Goodou gi-iloo bolo Tangada hagi-aga gu-hoohoo-mai dono hanimoi.
|
Jame
|
SpaPlate
|
5:9 |
No os quejéis, hermanos, unos contra otros, para que no seáis juzgados; mirad que el juez está a la puerta.
|
Jame
|
RusVZh
|
5:9 |
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
|
Jame
|
GerOffBi
|
5:9 |
Murrt nicht gegen einander, Geschwister, damit ihr nicht verurteilt werdet; seht (siehe), der Richter steht [schon] vor den Türen.
|
Jame
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲙⲡⲉⲣⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁϩⲉ ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲣⲉⲙ ⲡⲣⲟ
|
Jame
|
LtKBB
|
5:9 |
Nemurmėkite, broliai, vieni prieš kitus, kad nebūtumėte teisiami. Štai teisėjas jau stovi prie durų.
|
Jame
|
Bela
|
5:9 |
Не наракайце, браты, адзін на аднаго, каб не асудзілі вас: вось, Судзьдзя стаіць каля дзьвярэй.
|
Jame
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ. ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓⲣⲙ̅ⲡⲣⲟ.
|
Jame
|
BretonNT
|
5:9 |
Breudeur, na glemmit ket an eil a-enep egile, gant aon na vefec'h kondaonet. Setu, ar barner a zo e-tal an nor.
|
Jame
|
GerBoLut
|
5:9 |
Seufzet nicht widereinander, liebe Bruder, auf daß ihr nicht verdammet werdet! Siehe, der Richter ist vor der Tür!
|
Jame
|
FinPR92
|
5:9 |
Älkää syytelkö toisianne, veljet, ettei teitä tuomittaisi. Tuomari seisoo jo ovella.
|
Jame
|
DaNT1819
|
5:9 |
Sukker ikke mod hverandre, Brødre! at I ikke skulle fordømmes; see, Dommeren staaer for Døren.
|
Jame
|
Uma
|
5:9 |
Ompi', neo' -ta ngkunuti pai' momesaa-salai', bona neo' -ta rabelahi huku'. Apa' Pue', etu-imi mai hi wobo'! Hi'a-damo mpai' to mpobotuhi omea.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Seufzt nicht gegeneinander, Geschwister, damit ihr nicht gerichtet werdet; siehe!, der Richter steht vor den Toren.
|
Jame
|
SpaVNT
|
5:9 |
Hermanos, no os quejeis unos contra otros, porque no seais condenados: Hé aquí, el Juez está delante de la puerta.
|
Jame
|
Latvian
|
5:9 |
Negaudieties, brāļi, viens par otru, lai netiktu tiesāti! Lūk, tiesnesis stāv durvju priekšā!
|
Jame
|
SpaRV186
|
5:9 |
Hermanos, no gimáis unos contra otros, porque no seáis condenados: He aquí, el juez está delante de la puerta.
|
Jame
|
FreStapf
|
5:9 |
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, pour ne pas être jugés. Voici le juge ; il se tient à la porte.
|
Jame
|
NlCanisi
|
5:9 |
Klaagt niet, broeders, tegen elkander, opdat gij niet geoordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur!
|
Jame
|
GerNeUe
|
5:9 |
Ärgert euch nicht übereinander, Geschwister. Ihr wollt doch nicht gerichtet werden. Seht, der Richter steht schon vor der Tür!
|
Jame
|
Est
|
5:9 |
Ärge ägage, vennad, üksteise pärast, et teid hukka ei mõistetaks! Vaata, Kohtumõistja seisab ukse ees!
|
Jame
|
UrduGeo
|
5:9 |
بھائیو، ایک دوسرے پر مت بڑبڑانا، ورنہ آپ کی عدالت کی جائے گی۔ منصف تو دروازے پر کھڑا ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
5:9 |
أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لاَ تَتَذَمَّرُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ، لِكَيْ لاَ يَصْدُرَ الْحُكْمُ ضِدَّكُمْ. تَذَكَّرُوا دَائِماً أَنَّ الدَّيَّانَ قَرِيبٌ جِدّاً، إِنَّهُ أَمَامَ الْبَابِ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
5:9 |
弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
|
Jame
|
f35
|
5:9 |
μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
|
Jame
|
vlsJoNT
|
5:9 |
Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt. Ziet, de Rechter staat vóór de deur.
|
Jame
|
ItaRive
|
5:9 |
Fratelli, non mormorate gli uni contro gli altri, onde non siate giudicati; ecco il Giudice è alla porta.
|
Jame
|
Afr1953
|
5:9 |
Moenie teen mekaar sug nie, broeders, sodat julle nie veroordeel word nie. Kyk, die Regter staan voor die deur.
|
Jame
|
RusSynod
|
5:9 |
Не сетуйте, братья, друг на друга, чтобы не быть осужденными. Вот, Судия стоит у дверей.
|
Jame
|
FreOltra
|
5:9 |
Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, mes frères, afin que vous ne soyez pas jugés; voici, le juge est à la porte.
|
Jame
|
Tagalog
|
5:9 |
Mga kapatid, huwag kayong maghinagpis sa isa`t isa upang hindi kayo mahatulan. Tingnan ninyo, ang hukom ay nakatayo sa pintuan.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
5:9 |
भाइयो, एक दूसरे पर मत बुड़बुड़ाना, वरना आपकी अदालत की जाएगी। मुंसिफ़ तो दरवाज़े पर खड़ा है।
|
Jame
|
TurNTB
|
5:9 |
Kardeşler, yargılanmamak için birbirinize karşı homurdanmayın. İşte, Yargıç kapının önünde duruyor.
|
Jame
|
DutSVV
|
5:9 |
Zucht niet tegen elkander, broeders, opdat gij niet veroordeeld wordt; ziet, de Rechter staat voor de deur.
|
Jame
|
HunKNB
|
5:9 |
Ne panaszkodjatok, testvérek, egymás ellen, hogy meg ne ítéljenek benneteket! Íme, a bíró az ajtó előtt áll!
|
Jame
|
Maori
|
5:9 |
Kaua e amuamu tetahi ki tetahi, e oku teina; kei whakataka koutou ki te he: nana, kei nga tatau te kaiwhakawa e tu ana.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Saga dauranakanku, da'a pagmusmurinbi sehe'bi bebeya'an si Isa Al-Masi, bo' kam mbal taluwa' hukuman Tuhan. Ilu na ya maghuhukum, asekot na to'ongan.
|
Jame
|
HunKar
|
5:9 |
Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó előtt áll.
|
Jame
|
Viet
|
5:9 |
Hỡi anh em, chớ oán trách nhau, hầu cho khỏi bị xét đoán; kìa, Ðấng xét đoán đứng trước cửa.
|
Jame
|
Kekchi
|
5:9 |
Ex herma̱n, me̱cuechˈi e̱rib che̱ribil e̱rib re nak incˈaˈ ta̱rakekˈ a̱tin saˈ e̱be̱n. Li Jesucristo aˈan laj rakol a̱tin ut chi se̱b ta̱cˈulu̱nk cuiˈchic.
|
Jame
|
Swe1917
|
5:9 |
Sucken icke mot varandra, mina bröder, på det att I icke mån bliva dömda. Se, domaren står för dörren.
|
Jame
|
KhmerNT
|
5:9 |
បងប្អូនអើយ! ចូរកុំរអ៊ូរទាំទាស់គ្នាទៅវិញទៅមកឡើយ ក្រែងលោត្រូវជាប់ជំនុំជម្រះ មើល៍ ចៅក្រមឈរនៅមាត់ទ្វារស្រាប់ហើយ។
|
Jame
|
CroSaric
|
5:9 |
Ne tužite se jedni na druge da ne budete osuđeni! Evo: sudac stoji pred vratima!
|
Jame
|
BasHauti
|
5:9 |
Etzaiteztela arrangura elkarren contra, anayeác, condemna etzaiteztençát: huná, iugea borthaitzinean dago.
|
Jame
|
WHNU
|
5:9 |
μη στεναζετε αδελφοι κατ αλληλων ινα μη κριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
|
Jame
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Thưa anh em, anh em đừng phàn nàn kêu trách lẫn nhau, để khỏi bị xét xử. Kìa Vị Thẩm Phán đang đứng ngoài cửa.
|
Jame
|
FreBDM17
|
5:9 |
Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.
|
Jame
|
TR
|
5:9 |
μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου ο κριτης προ των θυρων εστηκεν
|
Jame
|
HebModer
|
5:9 |
אחי אל תתאוננו איש על רעהו פן תשפטו הנה השופט עמד לפתח׃
|
Jame
|
Kaz
|
5:9 |
Сотталмауларың үшін, бауырластарым, бір-біріңнің үстеріңнен шағым айтпаңдар. Үкім шығаратын Иеміздің жуырда қайта оралатынын білесіңдер ғой. Ол есік алдына келіп қалғандай жақын.
|
Jame
|
UkrKulis
|
5:9 |
Не зітхайте один на одного, браттє, щоб вас не осуджено - ось, суддя перед дверима стоїть.
|
Jame
|
FreJND
|
5:9 |
Ne murmurez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.
|
Jame
|
TurHADI
|
5:9 |
Ey müminler, birbirinize karşı şikâyette bulunmayın; aksi halde Allah sizi mahkûm eder. İşte dünyanın hâkimi olan Allah kapıdadır!
|
Jame
|
GerGruen
|
5:9 |
Murrt, meine Brüder, nicht gegeneinander, damit ihr nicht gerichtet werdet. Seht, der Richter steht schon vor der Tür.
|
Jame
|
SloKJV
|
5:9 |
Ne godrnjajte drug proti drugemu, bratje, da ne bi bili obsojeni; glejte, sodnik stoji pred vrati.
|
Jame
|
Haitian
|
5:9 |
Frè m' yo, pa plenyen yonn sou do lòt pou nou pa tonbe anba jijman Bondye. Men jij la la nan papòt la.
|
Jame
|
FinBibli
|
5:9 |
Älkäät huoatko, rakkaat veljet, toinen toistanne vastaan, ettette kadotetuksi tulisi. Katso, tuomari seisoo oven edessä.
|
Jame
|
SpaRV
|
5:9 |
Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
|
Jame
|
HebDelit
|
5:9 |
אֶחָי אַל־תִּתְאוֹנְנוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ פֶּן־תִּשָּׁפֵטוּ הִנֵּה הַשּׁוֹפֵט עֹמֵד לַפָּתַח׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
5:9 |
Peidiwch grwgnach am eich gilydd, frodyr a chwiorydd, neu cewch chi'ch cosbi. Mae'r Barnwr yn dod! Mae'n sefyll y tu allan i'r drws!
|
Jame
|
GerMenge
|
5:9 |
Seufzt nicht gegeneinander, liebe Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet! Bedenkt wohl: Der Richter steht (schon) vor der Tür!
|
Jame
|
GreVamva
|
5:9 |
Μη στενάζετε κατ' αλλήλων, αδελφοί, διά να μη κατακριθήτε· ιδού, ο κριτής ίσταται έμπροσθεν των θυρών.
|
Jame
|
Tisch
|
5:9 |
μὴ στενάζετε κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
|
Jame
|
UkrOgien
|
5:9 |
Не нарікайте один на о́дного, браття, щоб вас не засу́джено, — он Суддя стоїть перед дверима!
|
Jame
|
MonKJV
|
5:9 |
Ахан дүүс ээ, та нар яллагдахгүйн тулд нэг нэгнийхээ эсрэг бүү бувтналд. Ажигтун, шүүгч хаалганы өмнө зогсож байна.
|
Jame
|
FreCramp
|
5:9 |
Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Не уздишите један на другог, браћо, да не будете осуђени: гле, судија стоји пред вратима.
|
Jame
|
PolUGdan
|
5:9 |
Bracia, nie narzekajcie jedni na drugich, abyście nie zostali osądzeni. Oto sędzia stoi przed drzwiami.
|
Jame
|
FreGenev
|
5:9 |
Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne foyez point condamnez : voici, le juge fe tient à la porte.
|
Jame
|
FreSegon
|
5:9 |
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
|
Jame
|
Swahili
|
5:9 |
Ndugu zangu, msinung'unikiane ninyi kwa ninyi msije mkahukumiwa na Mungu. Hakimu yu karibu, tayari kuingia.
|
Jame
|
SpaRV190
|
5:9 |
Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta.
|
Jame
|
HunRUF
|
5:9 |
Ne panaszkodjatok, testvéreim, egymásra, hogy el ne ítéltessetek! Íme, a bíró az ajtó előtt áll.
|
Jame
|
FreSynod
|
5:9 |
Frères, ne vous plaignez pas les uns des autres, pour que vous ne soyez pas jugés; voici que le juge est à la porte.
|
Jame
|
DaOT1931
|
5:9 |
Sukker ikke imod hverandre, Brødre! for at I ikke skulle dømmes; se, Dommeren staar for Døren.
|
Jame
|
FarHezar
|
5:9 |
برادران، از یکدیگر شکایت نکنید، تا بر شما نیز داوری نشود، زیرا «داور» بر در ایستاده است.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
5:9 |
No ken gat tok wanpela i birua long narapela, ol brata, nogut yupela i lus long kot. Lukim, jas i sanap long ai bilong dua.
|
Jame
|
ArmWeste
|
5:9 |
Մի՛ հառաչէք իրարու դէմ, եղբայրնե՛ր, որպէսզի չդատապարտուիք: Ահա՛ Դատաւորը կայնած է դրան առջեւ:
|
Jame
|
DaOT1871
|
5:9 |
Sukker ikke imod hverandre, Brødre! for at I ikke skulle dømmes; se, Dommeren staar for Døren.
|
Jame
|
JapRague
|
5:9 |
兄弟等よ、汝等審判せられざらん為に、相怨む事勿れ、看よ審判者は門前に立ち給ふ。
|
Jame
|
Peshitta
|
5:9 |
ܠܐ ܬܬܢܚܘܢ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܐܚܝ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ ܗܐ ܓܝܪ ܕܝܢܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܩܐܡ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
5:9 |
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés. Voici, le juge est à la porte.
|
Jame
|
PolGdans
|
5:9 |
Nie wzdychajcie jedni przeciwko drugim, bracia! abyście nie byli osądzeni. Oto, sędzia już przede drzwiami stoi.
|
Jame
|
JapBungo
|
5:9 |
兄弟よ、互に怨言をいふな、恐らくは審かれん。視よ、審判 主、門の前に立ちたまふ。
|
Jame
|
Elzevir
|
5:9 |
μη στεναζετε κατ αλληλων αδελφοι ινα μη κατακριθητε ιδου κριτης προ των θυρων εστηκεν
|
Jame
|
GerElb18
|
5:9 |
Seufzet nicht widereinander, Brüder, auf daß ihr nicht gerichtet werdet. Siehe, der Richter steht vor der Tür.
|