JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 12
Jere | DRC | 12:1 | Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly? | |
Jere | KJV | 12:1 | Righteous art thou, O Lord, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? | |
Jere | CzeCEP | 12:1 | Jsi spravedlivý, Hospodine, i když s tebou vedu spor. Chci s tebou mluvit o tvých soudech: Proč je úspěšná cesta svévolníků? Všichni, kdo se dopouštějí věrolomnosti, žijí si v klidu. | |
Jere | CzeB21 | 12:1 | Hospodine, spravedlivý jsi, kdykoli si ti stěžuji; o té spravedlnosti chci ale s tebou promluvit: Proč je úspěšná cesta ničemů? Proč všichni zrádci žijí v poklidu? | |
Jere | CzeCSP | 12:1 | Jsi spravedlivý, Hospodine, ⌈proto si u tebe chci stěžovat.⌉ ⌈Jen s tebou chci mluvit o věcech práva.⌉ Proč je cesta ničemů úspěšná a proč se ⌈všem podvodníkům daří?⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:1 | Spravedlivý zůstaneš, Hospodine, povedu-li odpor proti tobě, a však o soudech tvých mluviti budu s tebou. Proč se cestě bezbožníků šťastně vede? Mají pokoj všickni, kteříž se pyšně zpronevěřili. | |
Jere | Webster | 12:1 | Righteous [art] thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me speak with thee of [thy] judgments: Why doth the way of the wicked prosper? [why] are they all happy that deal very treacherously? | |
Jere | NHEB | 12:1 | You are righteous, Lord, when I contend with you; yet I would reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously? | |
Jere | AKJV | 12:1 | Righteous are you, O LORD, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Why does the way of the wicked prosper? why are all they happy that deal very treacherously? | |
Jere | VulgClem | 12:1 | Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum : verumtamen justa loquar ad te : Quare via impiorum prosperatur ; bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt ? | |
Jere | DRC | 12:2 | Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | KJV | 12:2 | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | CzeCEP | 12:2 | Zasadil jsi je a oni zakořenili, vyrůstají a nesou plody. Jsi blízko, mají tě v ústech, ale daleko jsi jejich ledví. | |
Jere | CzeB21 | 12:2 | Zasadil jsi je, zakořenili, rostou a přinášejí plody. Jejich ústům jsi stále nablízku, jejich svědomí jsi však vzdálený. | |
Jere | CzeCSP | 12:2 | Zasadil jsi je a oni i zakořenili, rostou a dokonce vydávají plody. ⌈Mají tě plná ústa, ale jejich nitru jsi daleko.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:2 | Štěpuješ je, ano i vkořeňují se; rostou, ano i ovoce nesou ti, jejichžto úst blízko jsi, ale daleko od ledví jejich. | |
Jere | Webster | 12:2 | Thou hast planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: thou [art] near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | NHEB | 12:2 | You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. | |
Jere | AKJV | 12:2 | You have planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins. | |
Jere | VulgClem | 12:2 | Plantasti eos, et radicem miserunt : proficiunt, et faciunt fructum : prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum. | |
Jere | DRC | 12:3 | And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter. | |
Jere | KJV | 12:3 | But thou, O Lord, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | |
Jere | CzeCEP | 12:3 | Ty mě, Hospodine, znáš a vidíš mě, zkoušíš mé srdce, je s tebou. Vytřiď je jak ovce na porážku, zasvěť je ke dni pobíjení. | |
Jere | CzeB21 | 12:3 | Ty mě, Hospodine, znáš, vidíš mě a zkoušíš, zda jsem ti v srdci oddaný. Odvleč je jako ovce na jatka, odděl je pro den porážky! | |
Jere | CzeCSP | 12:3 | Ty, Hospodine, mě znáš, vidíš mě a zkoumáš mé srdce, že je s tebou. Odtáhni je jako stádo na porážku, odděl je pro den popravy. | |
Jere | CzeBKR | 12:3 | Ale ty, Hospodine, znáš mne, prohlédáš mne, a zkusils srdce mého, že s tebou jest, onyno pak táhneš jako ovce k zabíjení, a připravuješ je ke dni zabití. | |
Jere | Webster | 12:3 | But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | |
Jere | NHEB | 12:3 | But you, Lord, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | |
Jere | AKJV | 12:3 | But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. | |
Jere | VulgClem | 12:3 | Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis. | |
Jere | DRC | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herb of every field wither for the wickedness of them that dwell therein? The beasts and the birds are consumed: because they have said: He shall not see our last end. | |
Jere | KJV | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | |
Jere | CzeCEP | 12:4 | Jak dlouho ještě bude země truchlit a bylina schnout na všech polích? Pro zlobu těch, kdo na ní bydlí, jsou vyhlazována zvířata i ptactvo. Ale říkají: „Do naší budoucnosti Bůh nevidí.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:4 | Jak dlouho bude země vysychat a vadnout všechna zeleň na poli? Jak dlouho bude zvěře i ptáků ubývat, protože obyvatelé země jsou tak zlí? Přitom však říkají: „Do naší budoucnosti mu nic není!“ | |
Jere | CzeCSP | 12:4 | Dokdy bude země usychat a vadnout všechna polní zeleň? Pro zlo těch, kteří v ní bydlí, zmizela zvěř i ptactvo; a to proto, že řekli: On nevidí ⌈náš konec.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:4 | Dokudž by žalostila země, a bylina všeho pole svadla pro zlost přebývajících v ní, a hynulo každé hovado i ptactvo? Nebo říkají: Nevidíť Bůh skončení našeho. | |
Jere | Webster | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He will not see our last end. | |
Jere | NHEB | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? For the wickedness of those who dwell therein, the animals are consumed, and the birds; because they said, "He shall not see our latter end." | |
Jere | AKJV | 12:4 | How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. | |
Jere | VulgClem | 12:4 | Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur, propter malitiam habitantium in ea ? Consumptum est animal, et volucre, quoniam dixerunt : Non videbit novissima nostra. | |
Jere | DRC | 12:5 | If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan? | |
Jere | KJV | 12:5 | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | |
Jere | CzeCEP | 12:5 | Běžel jsi s pěšími a unavili tě; jak bys chtěl závodit s koni? V pokojné zemi žiješ v bezpečí, co si počneš v houštinách Jordánu? | |
Jere | CzeB21 | 12:5 | „Když tě unavuje běžet s pěšími, jak budeš závodit s koni? Když máš klid pouze v pokojné zemi, jak zvládneš jordánské houští? | |
Jere | CzeCSP | 12:5 | Když jsi běžel s pěšáky a unavili tě, jak chceš potom závodit s koňmi? Když se v pokojné zemi cítíš bezpečný, co budeš dělat v jordánské houštině? | |
Jere | CzeBKR | 12:5 | Poněvadž tebe s pěšími běžícího k ustání přivodí, kterakž bys tedy stačil při koních? A poněvadž v zemi pokojné, jíž jsi se dověřil, ustáváš, což pak spravíš při tom zdutém Jordánu? | |
Jere | Webster | 12:5 | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and [if] in the land of peace, [in which] thou hast trusted, [they wearied thee], then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | |
Jere | NHEB | 12:5 | "If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan? | |
Jere | AKJV | 12:5 | If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan? | |
Jere | VulgClem | 12:5 | Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis ? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis ? | |
Jere | DRC | 12:6 | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have fought against thee, and have cried after thee with full voice: believe them not when they speak good things to thee. | |
Jere | KJV | 12:6 | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. | |
Jere | CzeCEP | 12:6 | Vždyť i tvoji bratři a dům tvého otce se vůči tobě zachovali věrolomně. Také oni z plna hrdla za tebou volali. Nevěř jim, i když s tebou pěkně mluví.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:6 | Tví vlastní bratři, tvoji příbuzní, právě oni tě zradili; křičeli na tebe z plných plic. Nevěř jim tedy, i kdyby s tebou pěkně mluvili.“ | |
Jere | CzeCSP | 12:6 | Vždyť i tvoji bratři a ⌈dům tvého otce,⌉ i oni tě podvedli, i oni za tebou hlasitě pokřikují. Nevěř jim, i když s tebou mluví hezky. | |
Jere | CzeBKR | 12:6 | Nebo i bratří tvoji i dům otce tvého zpronevěřili se tobě, a ti také povolávají za tebou plnými ústy. Nevěř jim, byť pak mluvili s tebou přátelsky. | |
Jere | Webster | 12:6 | For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yes, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words to thee. | |
Jere | NHEB | 12:6 | For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; even they have cried aloud after you: do not believe them, though they speak beautiful words to you. | |
Jere | AKJV | 12:6 | For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: believe them not, though they speak fair words to you. | |
Jere | VulgClem | 12:6 | Nam et fratres tui, et domus patris tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te plena voce : ne credas eis, cum locuti fuerint tibi bona. | |
Jere | DRC | 12:7 | I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. | |
Jere | KJV | 12:7 | I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | |
Jere | CzeCEP | 12:7 | „Svůj dům jsem opustil, odvrhl jsem své dědictví; co mi bylo nejmilejší, vydal jsem do rukou nepřátel. | |
Jere | CzeB21 | 12:7 | „Svůj dům nechám být, opustím své dědictví, svůj milovaný lid vydám nepřátelům do hrsti. | |
Jere | CzeCSP | 12:7 | Opustil jsem svůj dům, zanechal jsem své dědictví, vydal jsem svou milovanou do moci jejích nepřátel. | |
Jere | CzeBKR | 12:7 | Opustil jsem dům svůj, zavrhl jsem dědictví své, dal jsem to, což velice milovala duše má, v ruce nepřátel jeho. | |
Jere | Webster | 12:7 | I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | |
Jere | NHEB | 12:7 | I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | |
Jere | AKJV | 12:7 | I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. | |
Jere | VulgClem | 12:7 | Reliqui domum meam ; dimisi hæreditatem meam : dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus. | |
Jere | DRC | 12:8 | My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it. | |
Jere | KJV | 12:8 | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | |
Jere | CzeCEP | 12:8 | Mé dědictví se mi stalo lvem z divočiny, vydává hlas proti mně. Proto je nemám rád. | |
Jere | CzeB21 | 12:8 | Mé dědictví je mi lvem, co na mě z lesa řve; nenávidím je! | |
Jere | CzeCSP | 12:8 | Mé dědictví se pro mě stalo podobné lvu v houštině, pozvedlo proti mně svůj hlas, proto ho nenávidím. | |
Jere | CzeBKR | 12:8 | Učiněno jest mi dědictví mé podobné lvu v lese, vydává proti mně hlas svůj, pročež ho nenávidím. | |
Jere | Webster | 12:8 | My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. | |
Jere | NHEB | 12:8 | My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her. | |
Jere | AKJV | 12:8 | My heritage is to me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it. | |
Jere | VulgClem | 12:8 | Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva : dedit contra me vocem, ideo odivi eam. | |
Jere | DRC | 12:9 | Is my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour. | |
Jere | KJV | 12:9 | Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. | |
Jere | CzeCEP | 12:9 | Je mé dědictví pro mne kropenatý dravec? Je obklopeno dravci? Jděte, sežeňte všechnu zvěř polí, přiveďte ji, ať se nažere. | |
Jere | CzeB21 | 12:9 | Mé dědictví je mi strakatým supem s hejnem supů kolem něj. Jděte, sežeňte všechnu divou zvěř, přiveďte ji, ať se nažere! | |
Jere | CzeCSP | 12:9 | Cožpak mi není mé dědictví skvrnitým dravcem? Což okolo něj nejsou jiní dravci? Jděte, shromážděte všechnu polní zvěř, přijďte ⌈se nažrat!⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:9 | A což ptákem dravým jest mi dědictví mé? Což ptactvo vůkol bude proti němu? Jdětež nu, shromažďte se všecka zvířata polní, sejděte se k jídlu. | |
Jere | Webster | 12:9 | My heritage [is] to me [as] a speckled bird, the birds around [are] against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. | |
Jere | NHEB | 12:9 | Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour. | |
Jere | AKJV | 12:9 | My heritage is to me as a speckled bird, the birds round about are against her; come you, assemble all the beasts of the field, come to devour. | |
Jere | VulgClem | 12:9 | Numquid avis discolor hæreditas mea mihi ? numquid avis tincta per totum ? Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ : properate ad devorandum. | |
Jere | DRC | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot: they have changed my delightful portion into a desolate wilderness. | |
Jere | KJV | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | |
Jere | CzeCEP | 12:10 | Mnozí pastýři zničili mou vinici, pošlapali svůj podíl, můj žádoucí podíl obrátili v poušť a zpustošený kraj. | |
Jere | CzeB21 | 12:10 | Mou vinici zničí mnozí pastýři, mé pole podupou; mé překrásné pole obrátí ve zpustošenou poušť. | |
Jere | CzeCSP | 12:10 | Mnozí pastýři zničili mou vinici, pošlapali můj díl pole, proměnili můj vzácný díl ve zcela opuštěnou pustinu. | |
Jere | CzeBKR | 12:10 | Mnozí pastýři zkazí vinici mou, pošlapají podíl můj, podíl mně velmi milý obrátí v poušť nejhroznější, | |
Jere | Webster | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | |
Jere | NHEB | 12:10 | Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | |
Jere | AKJV | 12:10 | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | |
Jere | VulgClem | 12:10 | Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam, dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis. | |
Jere | DRC | 12:11 | They have laid it waste, and it hath mourned for me. With desolation is all the land made desolate; because there is none that considereth in the heart. | |
Jere | KJV | 12:11 | They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. | |
Jere | CzeCEP | 12:11 | Učinili z ní zpustošený kraj; leží přede mnou truchlivá a zpustošená. Zpustošená je celá země a není nikdo, kdo by si to bral k srdci.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:11 | Stane se pouhou pustinou, opuštěná bude plakat přede mnou. Zpustošena bude celá zem, a nikdo si to k srdci nevezme. | |
Jere | CzeCSP | 12:11 | Učinili ji zcela opuštěnou, zpustošená přede mnou truchlí. Celá země je zpustošená a ⌈nikdo si to nebere k srdci.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:11 | Obrátí jej v pustinu. Kvíliti bude, spuštěn jsa ode mne; spustne všecka tato země, nebo není žádného, kdo by to v srdci skládal. | |
Jere | Webster | 12:11 | They have made it desolate, [and being] desolate it mourneth to me; the whole land is made desolate, because no man layeth [it] to heart. | |
Jere | NHEB | 12:11 | They have made it a desolation; it mourns to me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. | |
Jere | AKJV | 12:11 | They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart. | |
Jere | VulgClem | 12:11 | Posuerunt eam in dissipationem, luxitque super me : desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde. | |
Jere | DRC | 12:12 | The spoilers are come upon all the ways of the wilderness, for the sword of the Lord shall devour from one end of the land to the other end thereof: there is no peace for all flesh. | |
Jere | KJV | 12:12 | The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | |
Jere | CzeCEP | 12:12 | Po všech lysých návrších pouště přicházejí zhoubci. Hospodinův meč bude požírat od jednoho konce země ke druhému a žádný tvor nebude mít pokoj. | |
Jere | CzeB21 | 12:12 | Všechny holé vrchy na poušti obsadí zhoubci, neboť Hospodinův meč pohltí celou zem od hranic k hranicím; žádný smrtelník nebude mít klid! | |
Jere | CzeCSP | 12:12 | Na všechna holá návrší v pustině přicházejí ničitelé, protože Hospodin má meč, který požírá ⌈od jednoho konce země až na druhý⌉ a ⌈nikdo nemá pokoj.⌉ | |
Jere | CzeBKR | 12:12 | Na všecka místa vysoká po poušti potáhnou zhoubcové, meč zajisté Hospodinův zžíře od jednoho kraje země až do druhého, nebude míti pokoje žádné tělo. | |
Jere | Webster | 12:12 | The spoilers have come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the [one] end of the land even to the other [end] of the land: no flesh shall have peace. | |
Jere | NHEB | 12:12 | Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness; for the sword of the Lord devours from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh has peace. | |
Jere | AKJV | 12:12 | The spoilers are come on all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. | |
Jere | VulgClem | 12:12 | Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devorabit : ab extremo terræ usque ad extremum ejus, non est pax universæ carni. | |
Jere | DRC | 12:13 | They have sown wheat, and reaped thorns: they have received an inheritance, and it shall not profit them: you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce wrath of the Lord. | |
Jere | KJV | 12:13 | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 12:13 | Zaseli pšenici, sklidí trní; vyčerpávali se bez užitku. Styďte se za to, co jste vytěžili pro Hospodinův planoucí hněv. | |
Jere | CzeB21 | 12:13 | Zasejí pšenici a sklidí trní, bez výsledku se budou dřít. Tím, co sklidí, budou zahanbeni, až je prudkým hněvem stihne Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 12:13 | Zaseli pšenici, ale sklidili trní; ⌈unavili se, ale nic tím nezískali.⌉ Styďte se za svou úrodu kvůli Hospodinovu planoucímu hněvu. | |
Jere | CzeBKR | 12:13 | Nasejí pšenice, ale trní žíti budou; bolestně to ponesou, že užitku nevezmou, a styděti se budou za úrody své pro prchlivost hněvu Hospodinova. | |
Jere | Webster | 12:13 | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, [but] shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. | |
Jere | NHEB | 12:13 | They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and you shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of the Lord. | |
Jere | AKJV | 12:13 | They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. | |
Jere | VulgClem | 12:13 | Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt : hæreditatem acceperunt, et non eis proderit. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini. | |
Jere | DRC | 12:14 | Thus saith the Lord against all wicked neighbours, that touch the inheritance that I have shared out to my people Israel: Behold I will pluck them out of their land, and I will pluck the house of Juda out of the midst of them. | |
Jere | KJV | 12:14 | Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | |
Jere | CzeCEP | 12:14 | Toto praví Hospodin o všech mých zlých sousedech, kteří sahají na dědictví, jež dal Izraeli, svému lidu: „Hle, já je vyvrátím z jejich půdy, i dům Judův vyvrátím z jejich středu. | |
Jere | CzeB21 | 12:14 | Tak praví Hospodin: „Pokud jde o všechny mé zločinné sousedy, kteří se sápou po dědictví, jež jsem dal svému lidu Izraeli – hle, vykořením je z jejich vlasti. A pokud jde o dům Judy, ten vykořením spolu s nimi. | |
Jere | CzeCSP | 12:14 | Toto praví Hospodin: O všech mých zlých sousedech, kteří sahají na dědictví, jež jsem dal do vlastnictví svému lidu, Izraeli: Hle, vyrvu je z jejich země a dům judský vyrvu z jejich středu. | |
Jere | CzeBKR | 12:14 | Takto praví Hospodin o všech mých sousedech zlých, jenž se dotýkají dědictví, kteréž jsem uvedl v dědictví lidu svému Izraelskému: Aj, já vypléním je z země jejich, když dům Judský vypléním z prostředku jejich. | |
Jere | Webster | 12:14 | Thus saith the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | |
Jere | NHEB | 12:14 | Thus says the Lord against all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: 'behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. | |
Jere | AKJV | 12:14 | Thus said the LORD against all my evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | |
Jere | VulgClem | 12:14 | Hæc dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hæreditatem quam distribui populo meo Israël : Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda evellam de medio eorum. | |
Jere | DRC | 12:15 | And when I shall have plucked them out, I will return, and have mercy on them: and will bring them back, every man to his inheritance, and every man into his land. | |
Jere | KJV | 12:15 | And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | |
Jere | CzeCEP | 12:15 | Až je vyvrátím, potom se nad nimi opět slituji a přivedu každého zpět do jeho dědictví v jeho zemi. | |
Jere | CzeB21 | 12:15 | Poté, co je vykořením, se ale nad nimi znovu slituji a přivedu je zpět, každého do jeho dědictví, každého do jeho vlasti. | |
Jere | CzeCSP | 12:15 | I stane se, že až je vyrvu, znovu se nad nimi slituji a přivedu je zpět, každého do jeho dědictví a každého do jeho země. | |
Jere | CzeBKR | 12:15 | Stane se však, když je vypléním, že se navrátím a smiluji se nad nimi, a přivedu zase jednoho každého z nich k dědictví jeho, a jednoho každého do země jeho. | |
Jere | Webster | 12:15 | And it shall come to pass, after I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | |
Jere | NHEB | 12:15 | It shall happen, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | |
Jere | AKJV | 12:15 | And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. | |
Jere | VulgClem | 12:15 | Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum, et reducam eos : virum ad hæreditatem suam, et virum in terram suam. | |
Jere | DRC | 12:16 | And it shall come to pass, if they will be taught, and will learn the ways of my people, to swear by my name: The Lord liveth, as they have taught my people to swear by Baal: that they shall be built up in the midst of my people. | |
Jere | KJV | 12:16 | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The Lord liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. | |
Jere | CzeCEP | 12:16 | A jestliže by se pilně učili cestám mého lidu a přísahali při mém jménu: ‚Jakože živ je Hospodin‘, jak učili můj lid přísahat při Baalovi, pak jim bude zbudován dům mezi mým lidem. | |
Jere | CzeB21 | 12:16 | Pokud se totiž naučí cestám mého lidu a začnou přísahat v mém jménu: ‚Jakože žije Hospodin‘ (tak jako předtím sami učili můj lid přísahat při Baalovi), pak budou obnoveni stejně jako můj lid. | |
Jere | CzeCSP | 12:16 | A jestliže se opravdu naučí cestám mého lidu a budou přísahat v mém jménu: Jakože živ je Hospodin, tak jako učili můj lid přísahat při Baalovi, pak budou zbudováni uprostřed mého lidu. | |
Jere | CzeBKR | 12:16 | Stane se také, jestliže by se pilně učili cestám lidu mého, a přisahali by ve jménu mém, říkajíce: Živť jest Hospodin, jakž oni učívali lid můj přisahati skrze Bále, že vzděláni budou u prostřed lidu mého. | |
Jere | Webster | 12:16 | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. | |
Jere | NHEB | 12:16 | It shall happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, "As the Lord lives;" even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people. | |
Jere | AKJV | 12:16 | And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the middle of my people. | |
Jere | VulgClem | 12:16 | Et erit : si eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo : Vivit Dominus ! sicut docuerunt populum meum jurare in Baal, ædificabuntur in medio populi mei. | |
Jere | DRC | 12:17 | But if they will not hear, I will utterly pluck out and destroy that nation, saith the Lord. | |
Jere | KJV | 12:17 | But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the Lord. | |
Jere | CzeCEP | 12:17 | Jestliže však nebudou poslouchat, zcela vyvrátím onen pronárod a nechám jej zahynout, je výrok Hospodinův.“ | |
Jere | CzeB21 | 12:17 | Pokud však neposlechnou, pak takový národ zcela vyvrátím a vyhubím, praví Hospodin.“ | |
Jere | CzeCSP | 12:17 | Jestliže však nebudou poslouchat, zcela onen národ vyrvu a vyhubím, je Hospodinův výrok. | |
Jere | CzeBKR | 12:17 | Jestliže by pak neposlouchali, tedy pléniti budu národ ten ustavičně a hubiti, dí Hospodin. | |
Jere | Webster | 12:17 | But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD. | |
Jere | NHEB | 12:17 | But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it,'" says the Lord. | |
Jere | AKJV | 12:17 | But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, said the LORD. | |
Jere | VulgClem | 12:17 | Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione, ait Dominus. | |