Job
|
RWebster
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit.
|
Job
|
NHEBJE
|
10:12 |
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
|
Job
|
ABP
|
10:12 |
And life and mercy you put upon me, and by your overseeing you guarded my spirit.
|
Job
|
NHEBME
|
10:12 |
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
|
Job
|
Rotherha
|
10:12 |
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me,—and, thy watchful care, preserved my breath.
|
Job
|
LEB
|
10:12 |
You have granted me life and loyal love, and your care has preserved my spirit.
|
Job
|
RNKJV
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
Jubilee2
|
10:12 |
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation has kept my spirit.
|
Job
|
Webster
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
Darby
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
|
Job
|
ASV
|
10:12 |
Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
LITV
|
10:12 |
You have made me have life and favor, and Your providence has kept my spirit.
|
Job
|
Geneva15
|
10:12 |
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
|
Job
|
CPDV
|
10:12 |
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
|
Job
|
BBE
|
10:12 |
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
|
Job
|
DRC
|
10:12 |
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
GodsWord
|
10:12 |
You gave me life and mercy. Your watchfulness has preserved my spirit.
|
Job
|
JPS
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and Thy providence hath preserved my spirit.
|
Job
|
KJVPCE
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
NETfree
|
10:12 |
You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.
|
Job
|
AB
|
10:12 |
And You bestowed upon me life and mercy, and Your oversight has preserved my spirit.
|
Job
|
AFV2020
|
10:12 |
You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.
|
Job
|
NHEB
|
10:12 |
You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
|
Job
|
NETtext
|
10:12 |
You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.
|
Job
|
UKJV
|
10:12 |
You have granted me life and favour, and your visitation has preserved my spirit.
|
Job
|
Noyes
|
10:12 |
Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
|
Job
|
KJV
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
KJVA
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
AKJV
|
10:12 |
You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
|
Job
|
RLT
|
10:12 |
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
|
Job
|
MKJV
|
10:12 |
You have granted me life and favor, and Your providence has preserved my spirit.
|
Job
|
YLT
|
10:12 |
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
|
Job
|
ACV
|
10:12 |
Thou have granted me life and loving kindness, and thy visitation has preserved my spirit.
|
Job
|
PorBLivr
|
10:12 |
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
|
Job
|
Mg1865
|
10:12 |
Aina sy famindram-po no nomenao ahy; Ary ny fiahianao no niaro ny aiko.
|
Job
|
FinPR
|
10:12 |
Elämän ja armon olet sinä minulle suonut, ja sinun huolenpitosi on varjellut minun henkeni.
|
Job
|
FinRK
|
10:12 |
Elämän ja armon sinä minulle soit. Sinun huolenpitosi on varjellut henkeni.
|
Job
|
ChiSB
|
10:12 |
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
|
Job
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲁⲕⲕⲱ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲙⲛ ⲟⲩ ⲛⲁ ⲡⲉⲕϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲡⲛⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
10:12 |
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
|
Job
|
BulVeren
|
10:12 |
Живот и милост си ми дал и Твоята закрила е опазила духа ми.
|
Job
|
AraSVD
|
10:12 |
مَنَحْتَنِي حَيَاةً وَرَحْمَةً، وَحَفِظَتْ عِنَايَتُكَ رُوحِي.
|
Job
|
Esperant
|
10:12 |
Vivon kaj bonon Vi donis al mi, Kaj Via prizorgado gardis mian spiriton.
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:12 |
พระองค์ทรงประสาทชีวิตและความเมตตาแก่ข้าพระองค์ และความดูแลรักษาของพระองค์ได้สงวนจิตวิญญาณข้าพระองค์ไว้
|
Job
|
OSHB
|
10:12 |
חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
10:12 |
အသက်ရှင်ရသောအကြောင်းနှင့်တကွ ကျေးဇူးများကိုပြုတော်မူပြီ။ ကြည့်ရှုပြုစုခြင်း ကျေးဇူးတော်သည် လည်း အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်ကိုမစပါပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
10:12 |
به من زندگی دادی و از محبّت بیپایانت برخوردارم کردی و از روی احسان زندگی مرا حفظ نمودی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Tū hī ne mujhe zindagī aur apnī mehrbānī se nawāzā, aur terī dekh-bhāl ne merī rūh ko mahfūz rakhā.
|
Job
|
SweFolk
|
10:12 |
Liv och nåd gav du mig, din omsorg bevarade min ande.
|
Job
|
GerSch
|
10:12 |
Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
|
Job
|
TagAngBi
|
10:12 |
Ako'y pinagkalooban mo ng buhay at kagandahang-loob, at pinamalagi ang aking diwa ng iyong pagdalaw.
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Elämän ja armon sinä olet minulle suonut, ja huolenpitosi on varjellut henkeni.
|
Job
|
Dari
|
10:12 |
به من زندگی دادی و از محبت بی پایانت برخوردارم کردی و از روی احسان زندگی مرا حفظ نمودی.
|
Job
|
SomKQA
|
10:12 |
Waxaad i siisay nolol iyo raallinimo, Oo booqashadaadiina waxay xannaanaysay ruuxayga.
|
Job
|
NorSMB
|
10:12 |
Du gav meg både liv og miskunn, og verna um mitt andedrag.
|
Job
|
Alb
|
10:12 |
Më ke dhënë jetë dhe dashamirësi, dhe providenca jote është kujdesur për frymën time,
|
Job
|
KorHKJV
|
10:12 |
생명과 호의를 내게 베푸시고 주의 돌보심으로 내 영을 보존하셨나이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:12 |
Животом и милошћу даривао си ме; и старање твоје чувало је дух мој.
|
Job
|
Wycliffe
|
10:12 |
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
|
Job
|
Mal1910
|
10:12 |
ജീവനും കൃപയും നീ എനിക്കു നല്കി; നിന്റെ കടാക്ഷം എന്റെ ശ്വാസത്തെ പരിപാലിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
10:12 |
생명과 은혜를 내게 주시고 권고하심으로 내 영을 지키셨나이다
|
Job
|
Azeri
|
10:12 |
منه حيات وردئن، محبّت گؤرستدئن؛ قيدئمه قالماغين، روحومو حئفظ ادئب.
|
Job
|
SweKarlX
|
10:12 |
Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda.
|
Job
|
KLV
|
10:12 |
SoH ghaj granted jIH yIn je muSHa'taH pung. lIj visitation ghajtaH polta' wIj qa'.
|
Job
|
ItaDio
|
10:12 |
Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
|
Job
|
RusSynod
|
10:12 |
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
|
Job
|
CSlEliza
|
10:12 |
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
|
Job
|
ABPGRK
|
10:12 |
ζωήν δε και έλεος έθου παρ΄ εμοί η δε επισκοπή σου εφύλαξέ μου το πνεύμα
|
Job
|
FreBBB
|
10:12 |
Tu m'as donné vie et faveur, Ta providence a veillé sur mon souffle.
|
Job
|
LinVB
|
10:12 |
Yo moko opesi ngai bomoi, na bokasi bwa yo obateli mpema ya ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
10:12 |
életet és szeretetet míveltél velem s gondviselésed megőrizte szellememet.
|
Job
|
ChiUnL
|
10:12 |
賜我生命、加我恩寵、眷佑我神、
|
Job
|
VietNVB
|
10:12 |
Chúa ban cho con sự sống,Ngài yêu con với tình yêu bền vững,Ngài chăm sóc giữ gìn mạng sống con.
|
Job
|
LXX
|
10:12 |
ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ’ ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνεῦμα
|
Job
|
CebPinad
|
10:12 |
Ikaw naghatag kanako sa kinabuhi ug mahigugmaong-kalolot, Ug ang imong pagmatoto nakagbantay sa akong espiritu.
|
Job
|
RomCor
|
10:12 |
mi-ai dat bunăvoinţa Ta şi viaţa, m-ai păstrat cu suflarea prin îngrijirile şi paza Ta.
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Komwi ketikihongieier mour oh limpoak poatopoat, oh sapwellimomwi epwel me kolokol ie.
|
Job
|
HunUj
|
10:12 |
Élettel és szeretettel ajándékoztál meg, és gondviselésed őrizte lelkemet.
|
Job
|
GerZurch
|
10:12 |
Leben und Lebenskraft hast du in mich gelegt, / und deine Fürsorge hat meinen Odem behütet. /
|
Job
|
PorAR
|
10:12 |
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
|
Job
|
DutSVVA
|
10:12 |
Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.
|
Job
|
FarOPV
|
10:12 |
حیات و احسان به من عطا فرمودی و لطف توروح مرا محافظت نمود.
|
Job
|
Ndebele
|
10:12 |
Ungenzele impilo lomusa, lokunakekela kwakho kulondolozile umoya wami.
|
Job
|
PorBLivr
|
10:12 |
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
|
Job
|
Norsk
|
10:12 |
Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min ånd.
|
Job
|
SloChras
|
10:12 |
Življenje in milost si mi daroval in s svojo skrbjo mi duha varoval.
|
Job
|
Northern
|
10:12 |
Mənə həyat verdin, sevgi göstərdin, Qayğıma qalmağınla ruhumu hifz etdin.
|
Job
|
GerElb19
|
10:12 |
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
|
Job
|
LvGluck8
|
10:12 |
Dzīvību un žēlastību Tu man esi devis, un Tavas acis sargāja manu dvēseli.
|
Job
|
PorAlmei
|
10:12 |
Vida e beneficencia me fizeste: e o teu cuidado guardou o meu espirito.
|
Job
|
ChiUn
|
10:12 |
你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。
|
Job
|
SweKarlX
|
10:12 |
Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda.
|
Job
|
FreKhan
|
10:12 |
Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
|
Job
|
FrePGR
|
10:12 |
tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration :
|
Job
|
PorCap
|
10:12 |
Deste-me a vida e favoreceste-me; a tua providência conservou-me o alento.
|
Job
|
JapKougo
|
10:12 |
命といつくしみとをわたしに授け、わたしを顧みてわが霊を守られた。
|
Job
|
GerTextb
|
10:12 |
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
|
Job
|
Kapingam
|
10:12 |
Goe ne-gaamai gi-di-au di mouli mo-di manawa-aloho, mo dau abaaba mai au dela gu-dadaahi au.
|
Job
|
SpaPlate
|
10:12 |
vida y favores me has concedido, y tu protección me ha conservado la vida.
|
Job
|
WLC
|
10:12 |
חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
10:12 |
Gyvybę ir palankumą man suteikei, Tavo aplankymas saugojo mano dvasią.
|
Job
|
Bela
|
10:12 |
жыцьцё і мілату падарыў мне, і клопат Твой ахоўваў дух мой?
|
Job
|
GerBoLut
|
10:12 |
Leben und Wohltat hast du an mir getan , und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
|
Job
|
FinPR92
|
10:12 |
Sinä annoit minulle elämän, olit uskollinen, sinun huolenpitosi oli suojanani.
|
Job
|
SpaRV186
|
10:12 |
Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
|
Job
|
NlCanisi
|
10:12 |
In uw goedheid hebt Gij mij het leven geschonken Uw zorg heeft mijn adem bewaakt,
|
Job
|
GerNeUe
|
10:12 |
Leben und Gnade hast du mir geschenkt, / in deiner Obhut war mein Geist.
|
Job
|
UrduGeo
|
10:12 |
تُو ہی نے مجھے زندگی اور اپنی مہربانی سے نوازا، اور تیری دیکھ بھال نے میری روح کو محفوظ رکھا۔
|
Job
|
AraNAV
|
10:12 |
مَنَحْتَنِي حَيَاةً وَرَحْمَةً، وَحَفِظَتْ عِنَايَتُكَ رُوحِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:12 |
你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
|
Job
|
ItaRive
|
10:12 |
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
|
Job
|
Afr1953
|
10:12 |
Die lewe, ja, guns het U aan my bewys, en u sorg het my gees bewaak.
|
Job
|
RusSynod
|
10:12 |
жизнь и милость даровал мне и попечение Твое хранило дух мой?
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:12 |
तू ही ने मुझे ज़िंदगी और अपनी मेहरबानी से नवाज़ा, और तेरी देख-भाल ने मेरी रूह को महफ़ूज़ रखा।
|
Job
|
TurNTB
|
10:12 |
Bana yaşam verdin, sevgi gösterdin, İlgin ruhumu korudu.
|
Job
|
DutSVV
|
10:12 |
Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard.
|
Job
|
HunKNB
|
10:12 |
életet és kegyelmet adtál nekem, és lélegzetem fölött gondosságod őrködött!
|
Job
|
Maori
|
10:12 |
Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
|
Job
|
HunKar
|
10:12 |
Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet.
|
Job
|
Viet
|
10:12 |
Chúa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
10:12 |
La̱at xatqˈuehoc lin musikˈ ut xina̱ra. Ut caqˈue a̱chˈo̱l chicuilbal. Joˈcan nak toj yoˈyo̱quin anakcuan.
|
Job
|
Swe1917
|
10:12 |
Liv och nåd beskärde du mig, och genom din vård bevarades min ande.
|
Job
|
CroSaric
|
10:12 |
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Ngài đã ban cho con tình thương và sự sống, quan tâm đến từng hơi thở của con.
|
Job
|
FreBDM17
|
10:12 |
Tu m’as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
|
Job
|
FreLXX
|
10:12 |
Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde ; votre vigilance m'a conservé le souffle.
|
Job
|
Aleppo
|
10:12 |
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
|
Job
|
MapM
|
10:12 |
חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ שָֽׁמְרָ֥ה רוּחִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
10:12 |
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי׃
|
Job
|
Kaz
|
10:12 |
Сен маған өмір сыйлап, мейіріміңді таныттың. Сенің қамқорлығың арқасында рухым аман қалды.
|
Job
|
FreJND
|
10:12 |
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
|
Job
|
GerGruen
|
10:12 |
Ein Leben voller Gnade hast Du mir gegeben, und Deine Fürsorge hat meinen Geist bewacht.
|
Job
|
SloKJV
|
10:12 |
Zagotovil si mi življenje in naklonjenost in tvoje obiskovanje je ohranilo mojega duha.
|
Job
|
Haitian
|
10:12 |
Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
|
Job
|
FinBibli
|
10:12 |
Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee.
|
Job
|
SpaRV
|
10:12 |
Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
|
Job
|
WelBeibl
|
10:12 |
Ti roddodd fywyd i mi, a gofalu amdana i – dy ofal di sydd wedi fy nghadw i'n fyw.
|
Job
|
GerMenge
|
10:12 |
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt.
|
Job
|
GreVamva
|
10:12 |
Ζωήν και έλεος εχάρισας εις εμέ, και η επίσκεψίς σου εφύλαξε το πνεύμά μου·
|
Job
|
UkrOgien
|
10:12 |
Життя й милість пода́в Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
|
Job
|
FreCramp
|
10:12 |
Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:12 |
Животом и милошћу даривао си ме; и старање Твоје чувало је дух мој.
|
Job
|
PolUGdan
|
10:12 |
Obdarzyłeś mnie życiem i miłosierdziem, a twoja opatrzność strzegła mego ducha.
|
Job
|
FreSegon
|
10:12 |
Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
|
Job
|
SpaRV190
|
10:12 |
Vida y misericordia me concediste, y tu visitación guardó mi espíritu.
|
Job
|
HunRUF
|
10:12 |
Élettel és szeretettel ajándékoztál meg, és gondviselésed őrizte lelkemet.
|
Job
|
DaOT1931
|
10:12 |
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Aand —
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Yu bin givim mi laip na gutpela amamas, na taim Yu kam lukim mi i bin mekim spirit bilong mi stap gut yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
10:12 |
du har skænket mig Liv og Miskundhed, og din Omhu har bevaret min Aand.
|
Job
|
FreVulgG
|
10:12 |
Vous m’avez donné la vie et comblé de bienfaits ; et c’est votre providence (vos soins) qui a gardé mon âme (conservé mon souffle vital).
|
Job
|
PolGdans
|
10:12 |
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
|
Job
|
JapBungo
|
10:12 |
生命と恩惠とをわれに授け我を眷顧てわが魂神を守りたまへり
|
Job
|
GerElb18
|
10:12 |
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
|