|
Job
|
AB
|
10:15 |
Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonor.
|
|
Job
|
ABP
|
10:15 |
For if I should be impious, alas; but if I might be just, I am not able to lift up the head, [3full 1for 4of dishonor 2I am].
|
|
Job
|
ACV
|
10:15 |
If I be wicked, woe to me. And if I be righteous, yet I shall not lift up my head, being filled with shame, and looking upon my affliction.
|
|
Job
|
AFV2020
|
10:15 |
If I am wicked, woe to me; and if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with confusion—therefore look upon my affliction.
|
|
Job
|
AKJV
|
10:15 |
If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
|
|
Job
|
ASV
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
|
|
Job
|
BBE
|
10:15 |
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
|
|
Job
|
CPDV
|
10:15 |
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
|
|
Job
|
DRC
|
10:15 |
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
|
|
Job
|
Darby
|
10:15 |
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
|
|
Job
|
Geneva15
|
10:15 |
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
|
|
Job
|
GodsWord
|
10:15 |
How terrible it will be for me if I'm guilty! Even if I'm righteous, I dare not lift up my head. I am filled with disgrace while I look on my misery.
|
|
Job
|
JPS
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head--being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
10:15 |
If I am wicked, woe unto me; and [if] I am righteous, I will not lift up my head, being full of dishonour and of seeing my affliction.
|
|
Job
|
KJV
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
|
|
Job
|
KJVA
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
|
|
Job
|
KJVPCE
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
|
|
Job
|
LEB
|
10:15 |
If I am guilty, woe to me! But if I am righteous, I dare not lift my head; I am filled with shame, and just look at my misery!
|
|
Job
|
LITV
|
10:15 |
If I am wrong, woe to me! And if I am righteous, I will not lift up my head, being filled with shame and seeing my pain.
|
|
Job
|
MKJV
|
10:15 |
If I am wicked, woe to me; and if I am righteous, I will not lift up my head being filled with shame, and looking on my affliction.
|
|
Job
|
NETfree
|
10:15 |
If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.
|
|
Job
|
NETtext
|
10:15 |
If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.
|
|
Job
|
NHEB
|
10:15 |
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
10:15 |
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
|
|
Job
|
NHEBME
|
10:15 |
If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
|
|
Job
|
Noyes
|
10:15 |
If I am wicked,—then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
|
|
Job
|
RLT
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
|
|
Job
|
RNKJV
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
|
|
Job
|
RWebster
|
10:15 |
If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction;
|
|
Job
|
Rotherha
|
10:15 |
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
|
|
Job
|
UKJV
|
10:15 |
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you mine affliction;
|
|
Job
|
Webster
|
10:15 |
If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction;
|
|
Job
|
YLT
|
10:15 |
If I have done wickedly--woe to me, And righteously--I lift not up my head, Full of shame--then see my affliction,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
10:15 |
εάν τε γαρ ασεβής ω οίμοι εάν δε ω δίκαιος ου δύναμαι άραι κεφαλήν πλήρης γαρ ατιμίας ειμί
|
|
Job
|
Afr1953
|
10:15 |
Was ek skuldig — wee my! En was ek regverdig, ek sou my hoof nie kon ophef nie, sat van skande en bewus van my ellende.
|
|
Job
|
Alb
|
10:15 |
Në qoftë se jam i keq, mjerë unë! Edhe sikur të jem i drejtë, nuk do të guxoja të ngrija kokën, i ngopur siç jam nga poshtërsia dhe duke parë mjerimin tim.
|
|
Job
|
Aleppo
|
10:15 |
אם רשעתי אללי לי— וצדקתי לא-אשא ראשישבע קלון וראה עניי
|
|
Job
|
AraNAV
|
10:15 |
إِنْ أَذْنَبْتُ فَوَيْلٌ لِي. وَإِنْ كُنْتُ بَارّاً لاَ أَرْفَعُ رَأْسِي، لأَنِّي مُمْتَلِئٌ هَوَاناً وَنَاظِرٌ مَذَلَّتِي،
|
|
Job
|
AraSVD
|
10:15 |
إِنْ أَذْنَبْتُ فَوَيْلٌ لِي، وَإِنْ تَبَرَّرْتُ لَا أَرْفَعُ رَأْسِي. إِنِّي شَبْعَانُ هَوَانًا وَنَاظِرٌ مَذَلَّتِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
10:15 |
اگر شر بئر آدام اولسام، واي حاليما! حتّا اگر صالح آدام دا اولسام، باشيمي قالديرا بئلمئرم، چونکي خجالت ائچئندهيم، نجه ده ذلئلم.
|
|
Job
|
Bela
|
10:15 |
Калі я вінаваты, гора мне! калі і мая праўда, дык не адважуся падняць галавы маёй. Я сыты прыніжэньнем; паглядзі на гора маё:
|
|
Job
|
BulVeren
|
10:15 |
Ако бях виновен, горко ми; и ако съм праведен, не мога да вдигна главата си. Наситен с позор – виж скръбта ми,
|
|
Job
|
BurJudso
|
10:15 |
အကျွန်ုပ်သည်ဆိုးညစ်လျှင် အမင်္ဂလာရှိပါ၏။ ဖြောင့်မတ်သော်လည်း ကိုယ်မျက်နှာကိုမပြရ။ ကိုယ်ခံရသော ဒုက္ခဆင်းရဲကို ဆင်ခြင်၍ မိန်းမောတွေဝေလျက် နေရ ပါ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
10:15 |
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
|
|
Job
|
CebPinad
|
10:15 |
Kong ako dautan man, alaut ako; Kong ako matarung, dili lamang ako mopaitaas sa akong ulo, Kay puno man sa kaulawan, Ug nagatan-aw sa akong kagul-anan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:15 |
我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
|
|
Job
|
ChiSB
|
10:15 |
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
|
|
Job
|
ChiUn
|
10:15 |
我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,眼見我的苦情。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
10:15 |
我若行惡、則有禍矣、我若爲義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
|
|
Job
|
ChiUns
|
10:15 |
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
10:15 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲓ ⲉϥⲉⲓϫⲱⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ϯⲙⲉϩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲱϣ
|
|
Job
|
CroSaric
|
10:15 |
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
|
|
Job
|
DaOT1871
|
10:15 |
Havde jeg været skyldig, da ve mig! og var jeg retfærdig, da turde jeg dog ikke opløfte mit Hoved; jeg er mæt af Forsmædelse og har set nok af min Elendighed.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
10:15 |
I Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
|
|
Job
|
Dari
|
10:15 |
هرگاه گناهی از من سر بزند، مرا فوری جزا می دهی، اما اگر کار درستی بکنم، خیری نمی بینم. شخص بدبخت و بیچاره ای هستم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
10:15 |
Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
10:15 |
Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende.
|
|
Job
|
Esperant
|
10:15 |
Se mi agis malbone, ve al mi! Se mi estas prava, mi ne povas tamen levi mian kapon, Estante tute humiligita Kaj vidante mian mizeron.
|
|
Job
|
FarOPV
|
10:15 |
اگر شریر هستم وای بر من! و اگر عادل هستم سر خود رابرنخواهم افراشت، زیرا از اهانت پر هستم ومصیبت خود را میبینم!
|
|
Job
|
FarTPV
|
10:15 |
هرگاه گناهی از من سر بزند بلافاصله مرا جزا میدهی، امّا اگر کار درستی بکنم خیری نمیبینم. شخص بدبخت و بیچارهای هستم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
10:15 |
Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni.
|
|
Job
|
FinPR
|
10:15 |
Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen.
|
|
Job
|
FinPR92
|
10:15 |
Ja nyt, jos olen syyllistynyt pahaan, voi minua! Mutta vaikka olisin elänyt kuinka nuhteettomasti, en silti voisi nostaa päätäni, sillä olisin yleinen pilkan kohde ja näkisin vain kurjuuteni.
|
|
Job
|
FinRK
|
10:15 |
Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en silti voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen.
|
|
Job
|
FreBBB
|
10:15 |
Quand j'aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,
|
|
Job
|
FreBDM17
|
10:15 |
Si j’étais méchant, malheur à moi ! Si j’étais juste, je n’en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d’ignominie et spectateur de ma propre misère.
|
|
Job
|
FreCramp
|
10:15 |
Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
|
|
Job
|
FreJND
|
10:15 |
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
|
|
Job
|
FreKhan
|
10:15 |
Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
|
|
Job
|
FreLXX
|
10:15 |
Si je suis coupable, malheur à moi ! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
|
|
Job
|
FrePGR
|
10:15 |
Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
10:15 |
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
10:15 |
Si j’ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé (saturé) d’affliction et de misère.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
10:15 |
Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
|
|
Job
|
GerElb18
|
10:15 |
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
|
|
Job
|
GerElb19
|
10:15 |
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! Und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
|
|
Job
|
GerGruen
|
10:15 |
Wenn ich in Sünden fiele, wehe mir! Wenn ich rechtschaffen bliebe, ich dürfte dennoch nicht mein Haupt erheben, mit Schmach gesättigt, an Elend und am Leide satt.
|
|
Job
|
GerMenge
|
10:15 |
Würde ich mich verschulden, dann wehe mir! Aber auch wenn ich schuldlos bliebe, sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, sondern mit Schande gesättigt und mit Elend vollauf getränkt werden;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
10:15 |
Wenn ich schuldig würde, wehe mir! / Und wäre ich im Recht, / dürfte ich den Kopf nicht heben, / gesättigt mit Schande, / mit Elend getränkt.
|
|
Job
|
GerSch
|
10:15 |
Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
|
|
Job
|
GerTextb
|
10:15 |
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
|
|
Job
|
GerZurch
|
10:15 |
Wäre ich schuldig, dann wehe mir! / und wäre ich schuldlos, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, / gesättigt mit Schmach und getränkt mit Elend. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
10:15 |
Εάν ασεβήσω, ουαί εις εμέ· και εάν ήμαι δίκαιος, δεν δύναμαι να σηκώσω την κεφαλήν μου· είμαι πλήρης ατιμίας· ιδέ λοιπόν την θλίψιν μου,
|
|
Job
|
Haitian
|
10:15 |
Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
|
|
Job
|
HebModer
|
10:15 |
אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
10:15 |
Ha gonosz vagyok, jaj nekem; s ha igaz vagyok, föl nem emelhetem fejemet, jóllakva szégyennel és eltelve nyomorommal.
|
|
Job
|
HunKNB
|
10:15 |
Ha gonosz vagyok, akkor jaj nekem! Ha pedig igaz vagyok, akkor sem járhatok emelt fővel, mert tele vagyok csapással és nyomorúsággal.
|
|
Job
|
HunKar
|
10:15 |
Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra!
|
|
Job
|
HunRUF
|
10:15 |
Ha bűnös vagyok, jaj nekem! De ha igaz vagyok, akkor sem emelhetem föl fejem; állandó gyalázat a részem, folyton csak gyötrelmeket látok.
|
|
Job
|
HunUj
|
10:15 |
Ha bűnös vagyok, jaj nekem! Ha igaz vagyok, akkor sem emelhetem föl fejem. Elégeld meg gyalázatomat, lásd meg nyomorúságomat!
|
|
Job
|
ItaDio
|
10:15 |
Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
|
|
Job
|
ItaRive
|
10:15 |
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
|
|
Job
|
JapBungo
|
10:15 |
我もし行状あしからば禍あらん 假令われ義かるとも我頭を擧じ 其は我は衷に羞耻充ち 眼にわが患難を見ればなり
|
|
Job
|
JapKougo
|
10:15 |
わたしがもし悪ければわたしはわざわいだ。たといわたしが正しくても、わたしは頭を上げることができない。わたしは恥に満ち、悩みを見ているからだ。
|
|
Job
|
KLV
|
10:15 |
chugh jIH 'oH mIgh, woe Daq jIH. chugh jIH 'oH QaQtaHghach, jIH vIHHa' DIchDaq ghobe' lift Dung wIj nach, taH tebta' tlhej disgrace, je conscious vo' wIj affliction.
|
|
Job
|
Kapingam
|
10:15 |
Maa au gaa-hai di huaidu, gei au ga-gidee dogu haingadaa mai i doo baahi. Maa au gaa-hai di humalia, deai di hagaamu mai i doo baahi ai. Au gu-hagaloale huoloo gei gu-langaadia huoloo.
|
|
Job
|
Kaz
|
10:15 |
Егер кінәлі болсам, қасіретке қалар едім. Тіпті әділ болғанмен, басымды көтере алмаймын. Өйткені әбден масқараланып, азап шегудемін.
|
|
Job
|
Kekchi
|
10:15 |
Cui cuan inma̱c tokˈobak cuu xban nak tina̱qˈue chixtojbal inma̱c. Ut cui cuanquin saˈ xya̱lal, incˈaˈ ajcuiˈ nasahoˈ inchˈo̱l xban nak cˈajoˈ li raylal nincˈul ut xuta̱nal nin-el.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
10:15 |
내가 사악하면 내게 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 내 머리를 들지 아니하리이다. 나는 혼란으로 가득하오니 그런즉 주께서는 내 고난을 보소서.
|
|
Job
|
KorRV
|
10:15 |
내가 악하면 화가 있을 것이오며 내가 의로울지라도 머리를 들지 못하올 것은 내 속에 부끄러움이 가득하고 내 환난을 묵도함이니이다
|
|
Job
|
LXX
|
10:15 |
ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί
|
|
Job
|
LinVB
|
10:15 |
Bongo soko nasali mabe solo, mawa na ngai ! Soko nasali mabe te, nakoki kotombola motó te, zambi nayoki nsoni mpo ya mpasi eleki.
|
|
Job
|
LtKBB
|
10:15 |
Jei aš nedorėlis, vargas man! O jei aš ir teisus, negaliu pakelti galvos, nes esu pilnas gėdos. Pažiūrėk į mano vargą,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
10:15 |
Ja es bezdievīgs biju, ak vai, man! Bet ja biju taisns, taču man nebija galvu pacelt, ar lielu kaunu ieraugot savas bēdas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
10:15 |
ഞാൻ ദുഷ്ടനെങ്കിൽ എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നീതിമാനായിരുന്നാലും ഞാൻ തല ഉയൎത്തേണ്ടതല്ല; ലജ്ജാപൂൎണ്ണനായി ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടത കാണുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
10:15 |
Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
|
|
Job
|
MapM
|
10:15 |
אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עׇנְיִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
10:15 |
Raha meloka aho, dia lozako! Ary na dia marina aza aho, dia tsy ho sahy miandrandra, satria feno henatra sady mahatsiaro fahoriana aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
10:15 |
Uba ngimubi, maye kimi! Uba ngilungile, bengingayikuphakamisa ikhanda lami. Ngigcwele ihlazo, ngakho bona inhlupheko yami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
10:15 |
Was ik schuldig: Wee mij! En was ik onschuldig, Toch zou ik mijn hoofd niet mogen verheffen, Zat van smaad en gedrenkt met ellende!
|
|
Job
|
NorSMB
|
10:15 |
um eg var skuldig, usæl eg! Um skuldfri, tord’ eg ei meg briska, av skjemsla mett, med naud for augom;
|
|
Job
|
Norsk
|
10:15 |
var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne løfte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for øie;
|
|
Job
|
Northern
|
10:15 |
Əgər günahkar olsaydım, vay halıma! Günahsız olsam belə, yenə başımı qaldıra bilmərəm, Çünki xəcalət içindəyəm, necə də biçarəyəm.
|
|
Job
|
OSHB
|
10:15 |
אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Ni ei dipadahr, I diarehr apwal sang rehmwi, ahpw ni ei wia me pwung, sohte kaping sang rehmwi. I paisuwedlahr oh nameneklahr kowahlap.
|
|
Job
|
PolGdans
|
10:15 |
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,
|
|
Job
|
PolUGdan
|
10:15 |
Jeśli jestem niegodziwy, biada mi, a choćbym też był sprawiedliwy, nie podniosę swojej głowy. Jestem syty hańby, zważ na moje utrapienie;
|
|
Job
|
PorAR
|
10:15 |
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
10:15 |
Se fôr impio, ai de mim! e se fôr justo, não levantarei a minha cabeça: farto estou de affronta; e olho para a minha miseria.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:15 |
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
10:15 |
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
|
|
Job
|
PorCap
|
10:15 |
se prevarico, ai de mim! Se sou inocente, não ousarei levantar a cabeça, cheio de vergonha e de miséria.
|
|
Job
|
RomCor
|
10:15 |
Dacă sunt vinovat, vai de mine! Dacă sunt nevinovat, nu îndrăznesc să-mi ridic capul, sătul de ruşine şi cufundat în ticăloşia mea.
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:15 |
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
|
|
Job
|
RusSynod
|
10:15 |
Если я виновен, горе мне! Если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
|
|
Job
|
SloChras
|
10:15 |
Ako sem krivično ravnal, gorje mi! in čeprav bi bil pravičen, si ne upam povzdigniti glave, nasičen sramote in zroč bedo svojo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
10:15 |
Če bi bil zloben, gorje meni. Če bi bil pravičen, vendar ne bom dvignil svoje glave. Poln zmedenosti sem, zato poglej mojo stisko,
|
|
Job
|
SomKQA
|
10:15 |
Haddaan sharrow ahay, anaa iska hoogay, Oo haddaan xaq ahayna, innaba madaxayga kor u qaadi maayo Anigoo ceeb ka buuxa Oo dhibaatadayda fiirinaya.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
10:15 |
Si hago mal, ¡ay de mí! y si soy inocente ni aun así puedo alzar mi cabeza, harto como estoy de oprobio y viendo mi miseria.
|
|
Job
|
SpaRV
|
10:15 |
Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
10:15 |
Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
10:15 |
Si fuere malo, ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, estando harto de deshonra, y de verme afligido.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:15 |
Ако сам скривио, тешко мени! Ако ли сам прав, не могу подигнути главе, пун срамоте и видећи муку своју.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:15 |
Ако сам скривио, тешко мени! ако ли сам прав, не могу подигнути главе, пун срамоте и видећи муку своју.
|
|
Job
|
Swe1917
|
10:15 |
Ve mig, om jag befunnes vara skyldig! Men vore jag än oskyldig, så finge jag ej lyfta mitt huvud, jag skulle mättas av skam och skåda min ofärd.
|
|
Job
|
SweFolk
|
10:15 |
Ve mig om jag är skyldig! Men är jag oskyldig kan jag ändå inte lyfta mitt huvud, för jag fylls av skam och ser mitt lidande.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:15 |
Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
10:15 |
Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
10:15 |
Kung ako'y maging masama, sa aba ko; at kung ako'y maging matuwid, hindi ko man itataas ang aking ulo; yamang puspos ng kakutyaan, at ng pagmamasid niring kadalamhatian.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:15 |
ถ้าข้าพระองค์ชั่วร้าย วิบัติแก่ข้าพระองค์ ถ้าข้าพระองค์ชอบธรรม ข้าพระองค์ยังผงกศีรษะของข้าพระองค์ขึ้นไม่ได้ ข้าพระองค์เต็มด้วยความอดสู ฉะนั้นขอมองดูความทุกข์ใจของข้าพระองค์
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Sapos mi man nogut, tok lukaut i kam long mi. Na sapos mi stap stretpela, yet bai mi no inap litimapim het bilong mi. Mi pulap long tingting i paul, olsem na Yu mas lukluk long hevi bilong mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
10:15 |
Suçluysam, vay başıma! Suçsuzken bile başımı kaldıramıyorum, Çünkü utanç doluyum, çaresizim.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
10:15 |
Якщо я провиню́ся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підня́ти свою голову, си́тий стидо́м та напо́єний горем своїм!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
10:15 |
اگر مَیں قصوروار ہوں تو مجھ پر افسوس! اور اگر مَیں بےگناہ بھی ہوں تاہم مَیں اپنا سر اُٹھانے کی جرأت نہیں کرتا، کیونکہ مَیں شرم کھا کھا کر سیر ہو گیا ہوں۔ مجھے خوب مصیبت پلائی گئی ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:15 |
अगर मैं क़ुसूरवार हूँ तो मुझ पर अफ़सोस! और अगर मैं बेगुनाह भी हूँ ताहम मैं अपना सर उठाने की जुर्रत नहीं करता, क्योंकि मैं शर्म खा खाकर सेर हो गया हूँ। मुझे ख़ूब मुसीबत पिलाई गई है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Agar maiṅ qusūrwār hūṅ to mujh par afsos! Aur agar maiṅ begunāh bhī hūṅ tāham maiṅ apnā sar uṭhāne kī jurrat nahīṅ kartā, kyoṅki maiṅ sharm khā khā kar ser ho gayā hūṅ. Mujhe ḳhūb musībat pilāī gaī hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Nếu con có tội, thì khốn cho con ! Mà nếu có công chính, con cũng chẳng dám ngẩng đầu : Tủi hổ đầy tràn, lỗi lầm chồng chất.
|
|
Job
|
Viet
|
10:15 |
Nếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
10:15 |
Nếu con làm ác, thì khốn nạn cho con!Nhưng nếu con làm phải, con cũng không dám ngước đầu lên,Vì con no ắp nhục nhã, uống tràn khổ đau.
|
|
Job
|
WLC
|
10:15 |
אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיֽ͏ִי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
10:15 |
Os ydw i'n euog – mae ar ben arna i! Ond hyd yn oed os ydw i'n ddieuog, alla i ddim codi fy mhen; dw i'n llawn cywilydd ac wedi cael llond bol o ofid.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
10:15 |
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
|