Job
|
RWebster
|
10:3 |
Is it good to thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
NHEBJE
|
10:3 |
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
|
Job
|
ABP
|
10:3 |
Or is it good to you that I should transgress? that I should forbid the works of your hands? [3the counsel 1and 4of the impious 2did you heed]?
|
Job
|
NHEBME
|
10:3 |
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
|
Job
|
Rotherha
|
10:3 |
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
|
Job
|
LEB
|
10:3 |
Is it good for you that you oppress, that you despise the labor of your hands, and you smile over the schemes of the wicked?
|
Job
|
RNKJV
|
10:3 |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
Jubilee2
|
10:3 |
[Is it] good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
Webster
|
10:3 |
[Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
Darby
|
10:3 |
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
ASV
|
10:3 |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
LITV
|
10:3 |
Is it good to You that You should crush, that You should despise the work of Your hands, and You shine on the counsel of the wicked?
|
Job
|
Geneva15
|
10:3 |
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
|
Job
|
CPDV
|
10:3 |
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
|
Job
|
BBE
|
10:3 |
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
|
Job
|
DRC
|
10:3 |
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
|
Job
|
GodsWord
|
10:3 |
What do you gain by mistreating me, by rejecting the work of your hands while you favor the plans of the wicked?
|
Job
|
JPS
|
10:3 |
Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
KJVPCE
|
10:3 |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
NETfree
|
10:3 |
Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
|
Job
|
AB
|
10:3 |
Is it good before You if I am unrighteous? For You have disowned the work of Your hands, and attended to the counsel of the ungodly.
|
Job
|
AFV2020
|
10:3 |
Is it good to You that You should oppress, that You should despise the work of Your hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
NHEB
|
10:3 |
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
|
Job
|
NETtext
|
10:3 |
Is it good for you to oppress, to despise the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
|
Job
|
UKJV
|
10:3 |
Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
Noyes
|
10:3 |
Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
|
Job
|
KJV
|
10:3 |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
KJVA
|
10:3 |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
AKJV
|
10:3 |
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
|
Job
|
RLT
|
10:3 |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
MKJV
|
10:3 |
Is it good to You that You should press down, that You should despise the work of Your hands, and shine on the counsel of the wicked?
|
Job
|
YLT
|
10:3 |
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
|
Job
|
ACV
|
10:3 |
Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
|
Job
|
PorBLivr
|
10:3 |
Parece -te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
|
Job
|
Mg1865
|
10:3 |
Mahafaly Anao va ny hampahory sy hanary ny efa nisasaranao ka hamirapiratra amin’ ny fisainan’ ny ratsy fanahy?
|
Job
|
FinPR
|
10:3 |
Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa?
|
Job
|
FinRK
|
10:3 |
Onko mielestäsi oikein, että teet vääryyttä, että hylkäät sen, jonka kätesi ovat tehneet, mutta ilmestyt avuksi jumalattomien hankkeisiin?
|
Job
|
ChiSB
|
10:3 |
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
10:3 |
ⲙⲏ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲓϣⲁⲛⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲕϯϩⲧⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛⲛϣⲁϥⲧⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
10:3 |
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
|
Job
|
BulVeren
|
10:3 |
Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните?
|
Job
|
AraSVD
|
10:3 |
أَحَسَنٌ عِنْدَكَ أَنْ تَظْلِمَ، أَنْ تُرْذِلَ عَمَلَ يَدَيْكَ، وَتُشْرِقَ عَلَى مَشُورَةِ ٱلْأَشْرَارِ؟
|
Job
|
Esperant
|
10:3 |
Ĉu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpuŝas la laboritaĵon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj?
|
Job
|
ThaiKJV
|
10:3 |
พระองค์ทรงเห็นชอบแล้วหรือที่จะบีบบังคับ ที่จะหมิ่นพระหัตถกิจของพระองค์ และทรงโปรดแผนการของคนชั่ว
|
Job
|
OSHB
|
10:3 |
הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
10:3 |
ကိုယ်တော်သည်ညှဉ်းဆဲတော်မူသင့်သလော။ ကိုယ်တိုင်ဖန်ဆင်းသောအရာကို ရွံရှာ၍၊ လူဆိုးတို့၏ အကြံအစည်ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူသင့်သလော။
|
Job
|
FarTPV
|
10:3 |
آیا رواست که به من ظلم نمایی، از مخلوق خود نفرت کنی و طرفدار نقشههای گناهکاران باشی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Kyā tū zulm karke mujhe radd karne meṅ ḳhushī mahsūs kartā hai hālāṅki tere apne hī hāthoṅ ne mujhe banāyā? Sāth sāth tū bedīnoṅ ke mansūboṅ par apnī manzūrī kā nūr chamkātā hai. Kyā yih tujhe achchhā lagtā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
10:3 |
Gläds du åt att förtrycka, att förkasta dina händers verk och låta ditt ljus skina över de gudlösas rådslag?
|
Job
|
GerSch
|
10:3 |
Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
|
Job
|
TagAngBi
|
10:3 |
Mabuti ba sa iyo na ikaw ay mamighati, na iyong itakuwil ang gawa ng iyong mga kaaway, at iyong pasilangin ang payo ng masama?
|
Job
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomien neuvoa?
|
Job
|
Dari
|
10:3 |
آیا روا است که به من ظلم بنمائی، از مخلوق خود نفرت کنی و طرفدار نقشه های گناهکاران باشی؟
|
Job
|
SomKQA
|
10:3 |
Bal miyey kuu wanaagsan tahay inaad cidhiidhisid Oo aad quudhsatid shuqulkii gacantaada, Oo haddana aad iftiimisid kuwa sharka ah taladooda?
|
Job
|
NorSMB
|
10:3 |
Finn du det godt å gjera vald, og øyda upp ditt eige verk, men lysa yver gudlaust råd?
|
Job
|
Alb
|
10:3 |
A të duket mirë të shtypësh, të përçmosh veprën e duarve të tua dhe të tregohesh në favor të qëllimeve të njerëzve të këqij?
|
Job
|
KorHKJV
|
10:3 |
주께서 학대하시는 것과 주의 손으로 지으신 것을 멸시하시고 사악한 자의 계략 위에 빛을 비추어 주시는 것이 주께 선한 일이니이까?
|
Job
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Је ли ти мило да чиниш силу, да одбацујеш дјело руку својих и савјет безбожнички обасјаваш?
|
Job
|
Wycliffe
|
10:3 |
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
|
Job
|
Mal1910
|
10:3 |
പീഡിപ്പിക്കുന്നതും നിന്റെ കൈപ്പണിയെ തുച്ഛീകരിക്കുന്നതും ദുഷ്ടന്മാരുടെ ആലോചനയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നതും നിനക്കു യോഗ്യമോ?
|
Job
|
KorRV
|
10:3 |
주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까
|
Job
|
Azeri
|
10:3 |
مگر سنه خوشدور کي، ظولم ادهسن؟ اَللرئنئن ائشئني خور گؤرهسن؟ شرور آداملارين نئيّتلرئنه لوطف گؤزو ائله باخاسان؟
|
Job
|
SweKarlX
|
10:3 |
Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro?
|
Job
|
KLV
|
10:3 |
ghaH 'oH QaQ Daq SoH vetlh SoH should oppress, vetlh SoH should despise the vum vo' lIj ghopmey, je smile Daq the qeS vo' the mIgh?
|
Job
|
ItaDio
|
10:3 |
Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
|
Job
|
RusSynod
|
10:3 |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
|
Job
|
CSlEliza
|
10:3 |
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
|
Job
|
ABPGRK
|
10:3 |
η καλόν σοι εάν αδικήσω ότι απείπω έργα χειρών σου βουλή δε ασεβών προσέσχες
|
Job
|
FreBBB
|
10:3 |
Te sied-il d'opprimer, Et de mépriser l'ouvrage de tes mains, Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?
|
Job
|
LinVB
|
10:3 |
Oyoki esengo awa olakisi ngai motema libanga ? Oboyi nde ekelamo okelaki na maboko ma yo ? Olingi kolongisa bato babe o makambo ma bango ?
|
Job
|
HunIMIT
|
10:3 |
Illik-e hozzád, hogy nyomorgatsz, hogy megveted kezeid szerzeményét, míg a gonoszok tanácsa fölött fényt árasztasz?
|
Job
|
ChiUnL
|
10:3 |
爾手所造、則虐待之、輕視之、惡人之謀、則焜耀之、爾豈以是爲善乎、
|
Job
|
VietNVB
|
10:3 |
Lẽ nào Chúa vui lòng đàn áp,Ruồng bỏ con là công khó tay Ngài làm nên,Nhưng lại chấp nhận mưu đồ kẻ ác?
|
Job
|
LXX
|
10:3 |
ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες
|
Job
|
CebPinad
|
10:3 |
Maayo ba alang kanimo nga ikaw magalupig, Nga ikaw magabiay-biay sa buhat sa imong kamot, Ug magadan-ag sa ibabaw sa ginatambag sa mga dautan?
|
Job
|
RomCor
|
10:3 |
Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mâinilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi?
|
Job
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Me pwung ong komwi omwi kupwur loallapen? En sautikihla mehkot me pein komwi ketin wiadahr? Oh mwuhr kiparamatki koasoandien me suwed kan?
|
Job
|
HunUj
|
10:3 |
Jó neked az, hogy nyomorgatsz, hogy megveted kezed munkáját, a bűnösök tanácsának pedig kedvezel?
|
Job
|
GerZurch
|
10:3 |
Ist dir's denn Gewinn, dass du unterdrückst, / dass du verwirfst das Werk deiner Hände / und zum Rate der Gottlosen leuchtest? /
|
Job
|
PorAR
|
10:3 |
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
|
Job
|
DutSVVA
|
10:3 |
Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?
|
Job
|
FarOPV
|
10:3 |
آیا برای تو نیکو است که ظلم نمایی وعمل دست خود را حقیر شماری، و بر مشورت شریران بتابی؟
|
Job
|
Ndebele
|
10:3 |
Kuhle yini kuwe ukuthi ucindezele, ukuthi udelele umsebenzi wezandla zakho, ukhanye phezu kwecebo lababi?
|
Job
|
PorBLivr
|
10:3 |
Parece -te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
|
Job
|
Norsk
|
10:3 |
Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd?
|
Job
|
SloChras
|
10:3 |
Ti li dobro de, da tlačiš, da zametaš rok svojih delo, s svetlobo pa obsevaš namero brezbožnih?
|
Job
|
Northern
|
10:3 |
Məni incitmək, Əllərinin işini xor görmək, Pislərin niyyətlərinə işıq vermək Sənə xoşdurmu?
|
Job
|
GerElb19
|
10:3 |
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
|
Job
|
LvGluck8
|
10:3 |
Vai Tev patīk varas darbu darīt, atmest Savas rokas darbu un bezdievīgo padomam dot spožumu;
|
Job
|
PorAlmei
|
10:3 |
Parece-te bem que me opprimas? que rejeites o trabalho das tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos impios?
|
Job
|
ChiUn
|
10:3 |
你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
10:3 |
Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro?
|
Job
|
FreKhan
|
10:3 |
Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
|
Job
|
FrePGR
|
10:3 |
Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
|
Job
|
PorCap
|
10:3 |
Acaso encontras prazer em oprimir-me, em desdenhar a obra das tuas mãos e em favorecer os desígnios dos malvados?
|
Job
|
JapKougo
|
10:3 |
あなたはしえたげをなし、み手のわざを捨て、悪人の計画を照すことを良しとされるのか。
|
Job
|
GerTextb
|
10:3 |
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
|
Job
|
Kapingam
|
10:3 |
Ma e-donu Goe e-tenetene gi dau hagaduadua au? E-de-hiihai gi au mee ala ne-hai? Ga-nomuli ga-gadagada gi-nia mee o digau huaidu ala ne-haganoho?
|
Job
|
SpaPlate
|
10:3 |
Te parece acaso bien oprimirme, desechar la obra de tus manos, y favorecer los designios de los malvados?
|
Job
|
WLC
|
10:3 |
הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
10:3 |
Ar Tau gera prispausti ir paniekinti savo rankų darbą, ir šviesti nedorėlių pasitarime?
|
Job
|
Bela
|
10:3 |
Ці добра Табе, што Ты прыгнятаеш, што пагарджаеш дзеяй рук Тваіх, а на раду бязбожных пасылаеш сьвятло?
|
Job
|
GerBoLut
|
10:3 |
Gefallt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hande gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
|
Job
|
FinPR92
|
10:3 |
Mitä sinä siitä hyödyt, että sorrat minua, että hyljeksit omien kättesi luomusta ja annat menestyksen valaista jumalattomien tiet?
|
Job
|
SpaRV186
|
10:3 |
¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
|
Job
|
NlCanisi
|
10:3 |
Brengt het U voordeel, dat Gij verdrukt, Dat Gij het werk uwer handen verwerpt, Maar de plannen der bozen begunstigt?
|
Job
|
GerNeUe
|
10:3 |
Gefällt es dir, dass du unterdrückst, / das Werk deiner Hände verwirfst / und den Rat von Gottlosen leuchten lässt?
|
Job
|
UrduGeo
|
10:3 |
کیا تُو ظلم کر کے مجھے رد کرنے میں خوشی محسوس کرتا ہے حالانکہ تیرے اپنے ہی ہاتھوں نے مجھے بنایا؟ ساتھ ساتھ تُو بےدینوں کے منصوبوں پر اپنی منظوری کا نور چمکاتا ہے۔ کیا یہ تجھے اچھا لگتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
10:3 |
أَيَحْلُو لَكَ أَنْ تَظْلِمَ وَتَنْبِذَ عَمَلَ يَدِكَ، وَتُحَبِّذَ مَشُورَةَ الأَشْرَارِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
10:3 |
压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
|
Job
|
ItaRive
|
10:3 |
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
|
Job
|
Afr1953
|
10:3 |
Is dit voordeel vir U dat U verdruk; dat U die arbeid van u hande verwerp, terwyl U oor die planne van die goddelose lig laat skyn?
|
Job
|
RusSynod
|
10:3 |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
|
Job
|
UrduGeoD
|
10:3 |
क्या तू ज़ुल्म करके मुझे रद्द करने में ख़ुशी महसूस करता है हालाँकि तेरे अपने ही हाथों ने मुझे बनाया? साथ साथ तू बेदीनों के मनसूबों पर अपनी मंज़ूरी का नूर चमकाता है। क्या यह तुझे अच्छा लगता है?
|
Job
|
TurNTB
|
10:3 |
Hoşuna mı gidiyor gaddarlık etmek, Kendi ellerinin emeğini reddedip Kötülerin tasarılarını onaylamak?
|
Job
|
DutSVV
|
10:3 |
Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft?
|
Job
|
HunKNB
|
10:3 |
Jólesik-e neked, hogy megnyomorítasz és elnyomsz engem, kezed alkotását, a gonoszok tervét pedig megsegíted?
|
Job
|
Maori
|
10:3 |
He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
|
Job
|
HunKar
|
10:3 |
Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod?
|
Job
|
Viet
|
10:3 |
Chúa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?
|
Job
|
Kekchi
|
10:3 |
¿Ma us nak yo̱cat chinrahobtesinquil? ¿Ma us nak xicˈ yo̱cat chicuilbal? La̱at xatyi̱ban cue. ¿Cˈaˈut nak nacaye nak us yo̱queb li incˈaˈ useb xnaˈleb ut niquina̱tzˈekta̱na la̱in?
|
Job
|
Swe1917
|
10:3 |
Anstår det dig att öva våld, att förkasta dina händers verk, medan du låter ditt ljus lysa över de ogudaktigas rådslag?
|
Job
|
CroSaric
|
10:3 |
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
|
Job
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Phải chăng Ngài thích thú khi đàn áp, khi coi rẻ công trình tay Ngài sáng tạo, và ủng hộ mưu đồ của bọn ác nhân ?
|
Job
|
FreBDM17
|
10:3 |
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants ?
|
Job
|
FreLXX
|
10:3 |
Est-ce bien à vous de me traiter injustement ? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
|
Job
|
Aleppo
|
10:3 |
הטוב לך כי תעשק—כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת
|
Job
|
MapM
|
10:3 |
הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ׃
|
Job
|
HebModer
|
10:3 |
הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת׃
|
Job
|
Kaz
|
10:3 |
Маған қысым жасау Өзіңе жақсы болып көріне ме? Неліктен Өзің жаратқан менен бас тартасың, ал зұлымдардың ісіне жылы жүзбен қарайсың?
|
Job
|
FreJND
|
10:3 |
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
|
Job
|
GerGruen
|
10:3 |
Was nützt es Dir, wenn Du verdammst und Deiner Hände Werk verwirfst? Wenn aber zu der Frevler Plan Dein Antlitz leuchtet?
|
Job
|
SloKJV
|
10:3 |
Mar ti je dobro, da bi zatiral, da bi preziral delo svojih rok in bi sijal nad nasvetom zlobnega?
|
Job
|
Haitian
|
10:3 |
Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
|
Job
|
FinBibli
|
10:3 |
Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla?
|
Job
|
SpaRV
|
10:3 |
¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
|
Job
|
WelBeibl
|
10:3 |
Wyt ti'n mwynhau cam-drin pobl? Taflu i ffwrdd waith dy ddwylo, a gwenu ar gynlluniau pobl ddrwg?
|
Job
|
GerMenge
|
10:3 |
Ist es wohlgetan von dir, daß du gewaltsam verfährst, daß du das Gebilde deiner Hände verwirfst, während du zu den Anschlägen der Frevler dein Licht leuchten läßt?
|
Job
|
GreVamva
|
10:3 |
Είναι καλόν εις σε να καταθλίβης, να καταφρονής το έργον των χειρών σου και να ευοδόνης την βουλήν των ασεβών;
|
Job
|
UkrOgien
|
10:3 |
Чи це добре Тобі, що Ти гно́биш мене́, що пого́рджуєш тво́ривом рук Своїх, а раду безбожних осві́тлюєш?
|
Job
|
FreCramp
|
10:3 |
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Је ли Ти мило да чиниш силу, да одбацујеш дело руку својих и савет безбожнички обасјаваш?
|
Job
|
PolUGdan
|
10:3 |
Czy dobrze ci z tym, że mnie uciskasz, że odrzucasz dzieło swoich rąk i sprzyjasz radzie niegodziwych?
|
Job
|
FreSegon
|
10:3 |
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
|
Job
|
SpaRV190
|
10:3 |
¿Parécete bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
|
Job
|
HunRUF
|
10:3 |
Jó neked az, hogy sanyargatsz, hogy megveted kezed munkáját, a bűnösök terveinek pedig kedvezel?
|
Job
|
DaOT1931
|
10:3 |
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Raad?
|
Job
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Ating em i gutpela long Yu long Yu ken givim hevi, long Yu ken tingim olsem wok bilong tupela han bilong Yu i samting nating, na givim lait antap long tok helpim ol man nogut i givim?
|
Job
|
DaOT1871
|
10:3 |
Mon det synes dig godt, at du gør Vold, at du forkaster dine Hænders Værk og lyser over de ugudeliges Raad?
|
Job
|
FreVulgG
|
10:3 |
Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ?
|
Job
|
PolGdans
|
10:3 |
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
|
Job
|
JapBungo
|
10:3 |
なんぢ虐遇を爲し 汝の手の作を打棄て惡き者の謀計を照すことを善としたまふや
|
Job
|
GerElb18
|
10:3 |
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
|