Job
|
RWebster
|
12:20 |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
|
Job
|
NHEBJE
|
12:20 |
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
|
Job
|
ABP
|
12:20 |
reconciling the lips of the trustworthy; [2the understanding 1and] of the elders he knew;
|
Job
|
NHEBME
|
12:20 |
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
|
Job
|
Rotherha
|
12:20 |
Setting aside the speech of the trusty, and, the discernment of elders, He taketh away:
|
Job
|
LEB
|
12:20 |
He deprives the trustworthy of speech, and he takes away the discretion of elders.
|
Job
|
RNKJV
|
12:20 |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
|
Job
|
Jubilee2
|
12:20 |
He impedes the lips of those that speak the truth and takes away the counsel of the aged.
|
Job
|
Webster
|
12:20 |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
|
Job
|
Darby
|
12:20 |
He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders;
|
Job
|
ASV
|
12:20 |
He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.
|
Job
|
LITV
|
12:20 |
turning aside the lip of the trusted men; and He takes away the reason of the aged.
|
Job
|
Geneva15
|
12:20 |
He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient.
|
Job
|
CPDV
|
12:20 |
altering the lips of those who speak the truth and sweeping away the teaching of the aged.
|
Job
|
BBE
|
12:20 |
He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old;
|
Job
|
DRC
|
12:20 |
He changeth the speech of the true speakers, and taketh away the doctrine of the aged.
|
Job
|
GodsWord
|
12:20 |
He makes trusted advisers unable to speak and takes away the good judgment of respected leaders.
|
Job
|
JPS
|
12:20 |
He removeth the speech of men of trust, and taketh away the sense of the elders.
|
Job
|
KJVPCE
|
12:20 |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
|
Job
|
NETfree
|
12:20 |
He deprives the trusted advisers of speech and takes away the discernment of elders.
|
Job
|
AB
|
12:20 |
He changes the lips of the trusty, and He knows the understanding of the elders.
|
Job
|
AFV2020
|
12:20 |
He silences the lips of trusted ones, and takes away the understanding of the elders.
|
Job
|
NHEB
|
12:20 |
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
|
Job
|
NETtext
|
12:20 |
He deprives the trusted advisers of speech and takes away the discernment of elders.
|
Job
|
UKJV
|
12:20 |
He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged.
|
Job
|
Noyes
|
12:20 |
He removeth speech from the trusty, And taketh away judgment from the elders.
|
Job
|
KJV
|
12:20 |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
|
Job
|
KJVA
|
12:20 |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
|
Job
|
AKJV
|
12:20 |
He removes away the speech of the trusty, and takes away the understanding of the aged.
|
Job
|
RLT
|
12:20 |
He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
|
Job
|
MKJV
|
12:20 |
He removes the speech of the men of trust, and takes away the understanding of the aged.
|
Job
|
YLT
|
12:20 |
Turning aside the lip of the stedfast, And the reason of the aged He taketh away.
|
Job
|
ACV
|
12:20 |
He removes the speech of the trustworthy, and takes away the understanding of the elders.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:20 |
Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.
|
Job
|
Mg1865
|
12:20 |
Koroiny ny laha-tenin’ ny mahay, ary ny fahazavan-tsain’ ny anti-panahy dia esoriny.
|
Job
|
FinPR
|
12:20 |
Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon.
|
Job
|
FinRK
|
12:20 |
Hän hämmentää luotettavien puheen ja riistää vanhimmilta ymmärryksen.
|
Job
|
ChiSB
|
12:20 |
奪去忠貞者的辯才,剝去年老者的理智:
|
Job
|
CopSahBi
|
12:20 |
|
Job
|
ChiUns
|
12:20 |
他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。
|
Job
|
BulVeren
|
12:20 |
Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема.
|
Job
|
AraSVD
|
12:20 |
يَقْطَعُ كَلَامَ ٱلْأُمَنَاءِ، وَيَنْزِعُ ذَوْقَ ٱلشُّيُوخِ.
|
Job
|
Esperant
|
12:20 |
Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton.
|
Job
|
ThaiKJV
|
12:20 |
พระองค์ทรงเอาคำพูดไปเสียจากผู้ที่เขาวางใจ และทรงนำการพินิจพิจารณาไปเสียจากพวกผู้มีอายุ
|
Job
|
OSHB
|
12:20 |
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
|
Job
|
BurJudso
|
12:20 |
နှုတ်သတ္တိရှိသော သူတို့ကို စကားအစေ၍၊ အသက်ကြီးသော သူတို့မှပညာကို နှုတ်တော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
12:20 |
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین میبرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Qābil-e-etamād afrād se wuh bolne kī qābiliyat aur buzurgoṅ se imtiyāz karne kī liyāqat chhīn letā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
12:20 |
Han tystar de betroddas läppar och tar bort de äldstes insikt.
|
Job
|
GerSch
|
12:20 |
Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
|
Job
|
TagAngBi
|
12:20 |
Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
|
Job
|
FinSTLK2
|
12:20 |
Hän hämmentää luotettavien puheen ja ottaa pois vanhoilta arviointikyvyn.
|
Job
|
Dari
|
12:20 |
بلاغت معتمدین و فهم اشخاص پیر را از بین می برد.
|
Job
|
SomKQA
|
12:20 |
Kuwa la aaminayna wuu hadal beeliyaa, Oo odayaashana waxgarashaduu ka qaadaa.
|
Job
|
NorSMB
|
12:20 |
Han mælet tek frå øvde talar og vitet frå dei gamle menn,
|
Job
|
Alb
|
12:20 |
I lë pa gojë ata tek të cilët ka besim dhe i lë pa mend pleqtë.
|
Job
|
KorHKJV
|
12:20 |
믿을 만한 자들의 말을 제거하시고 늙은 자들의 명철을 빼앗으시며
|
Job
|
SrKDIjek
|
12:20 |
Он узима бесједу рјечитима, и старцима узима разум.
|
Job
|
Wycliffe
|
12:20 |
and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men.
|
Job
|
Mal1910
|
12:20 |
അവൻ വിശ്വസ്തന്മാൎക്കു വാക്കു മുട്ടിക്കുന്നു. വൃദ്ധന്മാരുടെ ബുദ്ധി എടുത്തുകളയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
12:20 |
충성된 자의 말을 없이 하시며 늙은 자의 지식을 빼앗으시며
|
Job
|
Azeri
|
12:20 |
مؤعتبر مشورتچئلري ساکئت اِدَر، آغساقّاللارين عاغليني آلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
12:20 |
Han bortvänder de sannfärdigas läppar, och de gamlas seder tager han bort.
|
Job
|
KLV
|
12:20 |
ghaH teqtaH the speech vo' chaH 'Iv 'oH trusted, je takes DoH the yajtaHghach vo' the quppu'.
|
Job
|
ItaDio
|
12:20 |
Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.
|
Job
|
RusSynod
|
12:20 |
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
|
Job
|
CSlEliza
|
12:20 |
изменяяй устне верных, разум же старцев уразуме:
|
Job
|
ABPGRK
|
12:20 |
διαλλάσσων χείλη πιστών σύνεσιν δε πρεσβυτέρων έγνω
|
Job
|
FreBBB
|
12:20 |
Il enlève la parole aux hommes les plus sûrs, Il ôte le discernement aux vieillards.
|
Job
|
LinVB
|
12:20 |
Akokangisa monoko mwa bato bayebi koloba malamu, akobotolo babange mayele ma kosambisa bato.
|
Job
|
HunIMIT
|
12:20 |
megvonja a biztosszavúak beszédjét s a véneknek eszét elveszi;
|
Job
|
ChiUnL
|
12:20 |
廢忠誠者之才辯、奪年老者之知識、
|
Job
|
VietNVB
|
12:20 |
Ngài tước lời nói khỏi người đáng tin cậy,Trí phán đoán khỏi các trưởng lão.
|
Job
|
LXX
|
12:20 |
διαλλάσσων χείλη πιστῶν σύνεσιν δὲ πρεσβυτέρων ἔγνω
|
Job
|
CebPinad
|
12:20 |
Siya magapugong sa dila sa matinumanon, Ug ang tigulang iyang pagakuhaan sa salabutan.
|
Job
|
RomCor
|
12:20 |
El taie vorba celor meşteri la vorbă; El ia mintea celor bătrâni.
|
Job
|
Pohnpeia
|
12:20 |
E kin ketin kanennenihala aramas likilik kan, oh ketikihsang kupwurokong en me mah kan.
|
Job
|
HunUj
|
12:20 |
Megbízhatóktól vonja meg a szót, vének ítélőképességét veszi el.
|
Job
|
GerZurch
|
12:20 |
Er nimmt die Rede den Wohlbewährten / und raubt den Alten das Urteil. /
|
Job
|
PorAR
|
12:20 |
Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
|
Job
|
DutSVVA
|
12:20 |
Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.
|
Job
|
FarOPV
|
12:20 |
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد.
|
Job
|
Ndebele
|
12:20 |
Uphambula inkulumo yabathembekileyo, asuse ukuqedisisa kwabasebekhulile.
|
Job
|
PorBLivr
|
12:20 |
Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.
|
Job
|
Norsk
|
12:20 |
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
|
Job
|
SloChras
|
12:20 |
Govor jemlje tistim, ki se nanje mnogi zanašajo, in starejšinam jemlje razumnost.
|
Job
|
Northern
|
12:20 |
Etibarlı məsləhətçiləri susdurar, Ağsaqqalların ağlını alar.
|
Job
|
GerElb19
|
12:20 |
Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
|
Job
|
LvGluck8
|
12:20 |
Viņš atņem runātājiem valodu un noņem vecajiem prātu.
|
Job
|
PorAlmei
|
12:20 |
Aos acreditados tira a falla, e toma o entendimento aos velhos.
|
Job
|
ChiUn
|
12:20 |
他廢去忠信人的講論,又奪去老人的聰明。
|
Job
|
SweKarlX
|
12:20 |
Han bortvänder de sannfärdigas läppar, och de gamlas seder tager han bort.
|
Job
|
FreKhan
|
12:20 |
Il enlève la parole aux orateurs éprouvés et ôte le jugement aux vieillards.
|
Job
|
FrePGR
|
12:20 |
Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards ;
|
Job
|
PorCap
|
12:20 |
tira a palavra aos eloquentes e arrebata a sabedoria aos anciãos.
|
Job
|
JapKougo
|
12:20 |
みずから頼む者たちの言葉を奪い、長老たちの分別を取り去り、
|
Job
|
GerTextb
|
12:20 |
entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
|
Job
|
SpaPlate
|
12:20 |
Quita el habla a los más respetados, y a los ancianos los priva del juicio.
|
Job
|
Kapingam
|
12:20 |
Mee gaa-hai gi-deemuu nia dagi ala e-hagadagadagagee ginai nia daangada, gaa-daa gi-daha nia iloo o digau mmaadua.
|
Job
|
WLC
|
12:20 |
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
|
Job
|
LtKBB
|
12:20 |
Jis nutildo patikimus kalbėtojus, o iš vyresniųjų atima supratimą.
|
Job
|
Bela
|
12:20 |
адбірае мову ў красамоўных і старцаў пазбаўляе глузду;
|
Job
|
GerBoLut
|
12:20 |
Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmtweg die Sitten der Alten.
|
Job
|
FinPR92
|
12:20 |
Parhaankin puhujan huulilta hän vie sanat, kansan vanhimmilta hän vie ymmärryksen.
|
Job
|
SpaRV186
|
12:20 |
El quita la habla a los que dicen verdad, y el toma el consejo a los ancianos.
|
Job
|
NlCanisi
|
12:20 |
Aan vertrouwbare mannen ontneemt Hij de spraak, En ontrooft de grijsaards hun oordeel;
|
Job
|
GerNeUe
|
12:20 |
Bewährten nimmt er die Sprache / und Ältesten die Urteilskraft.
|
Job
|
UrduGeo
|
12:20 |
قابلِ اعتماد افراد سے وہ بولنے کی قابلیت اور بزرگوں سے امتیاز کرنے کی لیاقت چھین لیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
12:20 |
يَحْرِمُ الأُمَنَاءَ مِنَ الْكَلاَمِ وَيُبْطِلُ فِطْنَةَ الشُّيُوخِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
12:20 |
他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。
|
Job
|
ItaRive
|
12:20 |
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
|
Job
|
Afr1953
|
12:20 |
Hy neem die spraak van die betroubare mense weg en beroof die ou mense van hul oordeel.
|
Job
|
RusSynod
|
12:20 |
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
|
Job
|
UrduGeoD
|
12:20 |
क़ाबिले-एतमाद अफ़राद से वह बोलने की क़ाबिलियत और बुज़ुर्गों से इम्तियाज़ करने की लियाक़त छीन लेता है।
|
Job
|
TurNTB
|
12:20 |
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
|
Job
|
DutSVV
|
12:20 |
Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg.
|
Job
|
HunKNB
|
12:20 |
Elváltoztatja az igazmondók ajkát, és elveszi az öregek eszét.
|
Job
|
Maori
|
12:20 |
Whakakorea ake e ia he kupu ma te hunga ngakau pono, riro ana i a ia nga mahara o nga kaumatua.
|
Job
|
HunKar
|
12:20 |
Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi a tanácsot.
|
Job
|
Viet
|
12:20 |
Ngài cất lời khỏi kẻ nói thành tín, Làm cho kẻ già cả mất trí khôn.
|
Job
|
Kekchi
|
12:20 |
Ut naxsach xnaˈlebeb li nequeˈqˈuehoc naˈleb. Joˈcaneb ajcuiˈ li ac ti̱xeb. Incˈaˈ chic jultic reheb.
|
Job
|
Swe1917
|
12:20 |
Välbetrodda män berövar han målet och avhänder de äldste deras insikt.
|
Job
|
CroSaric
|
12:20 |
On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
12:20 |
Người làm cho nhà hùng biện mất cả tài ăn nói, cho bậc lão thành chẳng còn óc biện phân.
|
Job
|
FreBDM17
|
12:20 |
Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.
|
Job
|
FreLXX
|
12:20 |
Il modifie à propos le langage des fidèles ; il connaît la pensée des anciens.
|
Job
|
Aleppo
|
12:20 |
מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח
|
Job
|
MapM
|
12:20 |
מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים וְטַ֖עַם זְקֵנִ֣ים יִקָּֽח׃
|
Job
|
HebModer
|
12:20 |
מסיר שפה לנאמנים וטעם זקנים יקח׃
|
Job
|
Kaz
|
12:20 |
Ол сенімге ие болған ақылшыларды тілден айырады, ақсақалдарды парасаттан ада қылады.
|
Job
|
FreJND
|
12:20 |
Il ôte la parole à ceux dont la parole est sûre, et enlève le discernement aux anciens ;
|
Job
|
GerGruen
|
12:20 |
der stocken macht geübte Redner und Greisen den Verstand wegnimmt,
|
Job
|
SloKJV
|
12:20 |
Odstranja govor zanesljivih in odvzema razumnost ostarelih.
|
Job
|
Haitian
|
12:20 |
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
|
Job
|
FinBibli
|
12:20 |
Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois.
|
Job
|
SpaRV
|
12:20 |
El impide el labio á los que dicen verdad, y quita á los ancianos el consejo.
|
Job
|
WelBeibl
|
12:20 |
Mae'n cau cegau'r cynghorwyr ffyddlon, ac yn diddymu cyngor y dynion doeth.
|
Job
|
GerMenge
|
12:20 |
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
|
Job
|
GreVamva
|
12:20 |
Αφαιρεί τον λόγον των δεινών ρητόρων, και σηκόνει την σύνεσιν από των πρεσβυτέρων.
|
Job
|
UkrOgien
|
12:20 |
Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
|
Job
|
SrKDEkav
|
12:20 |
Он узима беседу речитима, и старцима узима разум.
|
Job
|
FreCramp
|
12:20 |
Il ôte la parole aux hommes les plus habiles, et il enlève le jugement aux vieillards.
|
Job
|
PolUGdan
|
12:20 |
Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
|
Job
|
FreSegon
|
12:20 |
Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.
|
Job
|
SpaRV190
|
12:20 |
El impide el labio á los que dicen verdad, y quita á los ancianos el consejo.
|
Job
|
HunRUF
|
12:20 |
Megbízhatók fogynak ki miatta a szóból, vének ítélőképességét ragadja el.
|
Job
|
DaOT1931
|
12:20 |
han røver de dygtige Mælet og tager de gamles Sans;
|
Job
|
TpiKJPB
|
12:20 |
Em i rausim i go ol toktok bilong ol man yu ken putim bilip long ol, na tekewe dispela gutpela save bilong ol lapun tru.
|
Job
|
DaOT1871
|
12:20 |
Han berøver de sikre Talere Mælet, tager Forstanden fra de gamle.
|
Job
|
FreVulgG
|
12:20 |
Il change le langage des véridiques, et il retire la science aux vieillards.
|
Job
|
PolGdans
|
12:20 |
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
|
Job
|
JapBungo
|
12:20 |
言爽なる者の言語を取除き 老たる者の了知を奪ひ
|
Job
|
GerElb18
|
12:20 |
Zuverlässigen entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
|